[gnome-shell] Updated Norwegian nynorsk translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Norwegian nynorsk translation
- Date: Tue, 10 Jul 2012 13:17:26 +0000 (UTC)
commit d2b4a65e6584325cae37ea4d57d1266c38c9feb1
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Tue Jul 10 15:22:02 2012 +0200
Updated Norwegian nynorsk translation
po/nn.po | 1325 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 637 insertions(+), 688 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 96343e1..769153c 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -5,21 +5,21 @@
# Torstein Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti gmail com>, 2011.
# Ãsmund SkjÃveland <aasmunds ulrik uio no>, 2011.
+# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-26 14:25+0100\n"
-"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
@@ -31,255 +31,316 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
-msgstr "TillÃt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktÃy gjennom ÂAlt + F2Â-dialogvindauget."
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slà pà interne verktÃy for utviklarar og testarar frà Alt + F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Filtype brukt for à lagra skjermvideoen"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"TillÃt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktÃy gjennom ÂAlt "
+"+ F2Â-dialogvindauget."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slÃast pÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nÃkkelen viser ei liste "
+"over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne "
+"innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#| "which should not be loaded."
-msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
-msgstr "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nÃkkelen viser ei liste over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Shell overvakar aktive program for à visa dei mest brukte (t.d. i "
+"oppstartaren). SjÃlv om desse data vil haldast private, sà kan det henda at "
+"du Ãnskjer à slà dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det "
+"vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
+"favorittomrÃdet."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "OpenSearch-tilbydarar slÃtt av"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstÃrringsglasvindauget"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
-#| "the clock, in addition to time."
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Viser klokka dato i tillegg til tid, dersom sann."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Viser sekund i klokka, dersom sann."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-#, no-c-format
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Vis dato i klokka"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Vis tid med sekund"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Tastatur som skal brukast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
-msgstr "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i favorittomrÃdet."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Type tastatur som skal brukast."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
-msgstr "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert pà gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bÃr endrast nÃr du gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med "
+"skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til à koda skjermvideoen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
-msgstr "Shell overvakar aktive program for à visa dei mest brukte (t.d. i oppstartaren). SjÃlv om desse data vil haldast private, sà kan det henda at du Ãnskjer à slà dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
+"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
+"thread count on the system."
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Type tastatur som skal brukast."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Filtype brukt for à lagra skjermvideoen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-#| msgid "Uuids of extensions to disable"
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slÃast pÃ"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert pà "
+"gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bÃr endrast nÃr du "
+"gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Tastatur som skal brukast"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
+msgid "<b>Extension</b>"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "OpenSearch-tilbydarar slÃtt av"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+msgstr ""
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
-#| msgid "Searching..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Session..."
msgstr "Ãkt â"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
-#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:845
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:866
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikkje oppfÃrt?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
-#: ../js/ui/networkAgent.js:148
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1051
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
-#| msgid "New Window"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1411
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindauge"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
-#: ../js/ui/userMenu.js:554
-#: ../js/ui/userMenu.js:556
-#: ../js/ui/userMenu.js:625
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
+#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
-#| msgid "Retry"
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "Start pà nytt"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
+#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off"
msgstr "Slà av"
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
msgstr "Fann ikkje kommando"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:119
-#| msgid "Please enter a command:"
+#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
-#: ../js/misc/util.js:127
+#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Klarte ikkje kÃyra Â%sÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:319
+#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGAR"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:687
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frà favorittar"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:688
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favorittar"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:120
+#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har vorte fjerna frà dine favorittar."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna med %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "LÃys ut"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:63
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heile dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:75
+#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
@@ -289,43 +350,43 @@ msgstr "%l.%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
@@ -336,183 +397,107 @@ msgstr "L"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:687
+#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting er planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "I dag"
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Denne veka"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Neste veke"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
-#: ../js/ui/status/power.js:223
-#: ../src/shell-app.c:353
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjend"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
-#: ../js/ui/userMenu.js:139
-msgid "Available"
-msgstr "Tilgjengeleg"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
-#: ../js/ui/userMenu.js:148
-msgid "Away"
-msgstr "Vekke"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
-#: ../js/ui/userMenu.js:142
-msgid "Busy"
-msgstr "Oppteken"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
-msgid "Offline"
-msgstr "FrÃkopla"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
-msgid "CONTACTS"
-msgstr "KONTAKTAR"
-
-#: ../js/ui/dash.js:174
-#: ../js/ui/messageTray.js:1206
+#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:99
+#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillingar for dato og tid"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:125
+#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Opna kalender"
-#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %e. %b, %H.%M.%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:184
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %e. %b %H.%M"
-
-#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
-msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a %H.%M.%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:189
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %H.%M"
-
-#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:196
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e. %b %l.%M.%S %p"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %e. %b %l.%M %p"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %l.%M.%S %p"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l.%M %p"
-
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:213
+#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e. %B %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:16
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "NYLEG BRUKT"
-
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
-#| msgid "Log Out..."
+msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
-#| msgid "Log Out..."
+msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
@@ -538,6 +523,16 @@ msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut av systemet."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Slà av"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Vel ÂSlà av for à avslutta desse programma og slà av systemet."
@@ -553,9 +548,26 @@ msgstr[1] "Systemet vil slà seg av automatisk om %d sekund."
msgid "Powering off the system."
msgstr "SlÃr av systemet."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Start pà nytt"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Slà av"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Start pà nytt"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr "Vel ÂStart pà nytt for à avslutta desse programma og starta systemet pà nytt."
+msgstr ""
+"Vel ÂStart pà nytt for à avslutta desse programma og starta systemet pà "
+"nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
@@ -568,211 +580,250 @@ msgstr[1] "Systemet vil startast pà nytt om %d sekund."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Startar systemet pà nytt."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
msgid "Install"
msgstr "Installer"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lasta ned og installera Â%s frà extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:325
-#| msgid "Retry"
+#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "varslingsomrÃde"
-#: ../js/ui/keyboard.js:547
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
+#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+msgid "Type again:"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:750
+#, c-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "GÃym feil"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Vis feil"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Enabled"
msgstr "PÃslÃtt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "AvslÃtt"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Out of date"
msgstr "UtgÃtt pà dato"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:778
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Vis kjeldekode"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1199
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/main.js:129
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1280
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2408
-#| msgid "Account Information..."
+#: ../js/ui/messageTray.js:1297
+msgid "Unmute"
+msgstr "Fjern demping"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1297
+msgid "Mute"
+msgstr "Demp"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2575
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:143
-#| msgid "Connect to..."
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:238
-#: ../js/ui/networkAgent.js:250
-#: ../js/ui/networkAgent.js:277
-#: ../js/ui/networkAgent.js:297
-#: ../js/ui/networkAgent.js:307
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Passord:"
#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:243
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "NÃkkel:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:275
-#: ../js/ui/networkAgent.js:293
+#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Brukarnamn:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:281
+#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:283
+#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nÃkkel:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:295
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Teneste:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "TrÃdlaust nettverk krev autentisering"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:325
+#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
-msgstr "Passord eller krypteringsnÃklar er nÃdvendig for à kopla til det trÃdlause nettverket Â%sÂ."
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Passord eller krypteringsnÃklar er nÃdvendig for à kopla til det trÃdlause "
+"nettverket Â%sÂ."
-#: ../js/ui/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:331
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nettverksnamn:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:343
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode pÃkravd"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:344
+#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:345
+#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:351
+#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:352
+#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Passord er nÃdvendig for à kopla til Â%sÂ."
-#: ../js/ui/overview.js:91
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
-#: ../js/ui/overview.js:205
-#| msgid "New Window"
+#: ../js/ui/overview.js:128
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversikt"
+
+#: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
-#: ../js/ui/overview.js:208
+#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:230
+#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Favorittar"
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:539
-#, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "Avslutt %s"
+#: ../js/ui/panel.js:564
+msgid "Quit"
+msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:575
+#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
-#: ../js/ui/panel.js:967
+#: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikkje avmontera Â%sÂ"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "PrÃv pà nytt"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Kopla til â"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering pÃkravd"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
@@ -780,552 +831,524 @@ msgstr "Autentiser"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Det verka ikkje. PrÃv pà nytt."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
-msgid "Password:"
-msgstr "Passord:"
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:209
+#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Skriv inn kommando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "SÃker â"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:35
+#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:81
-#| msgid "Show the _date"
+#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:83
+#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "GÃym tekst"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
-msgid "Wrong password, please try again"
-msgstr "Feil passord. PrÃv pà nytt."
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
+msgid "Passphrase"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
+msgid "Remember Passphrase"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
+#, fuzzy
+msgid "Unlock"
+msgstr "Klokke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Accessibility"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "ForstÃrring"
-#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-reader-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Skjermlesar"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synleg varsling"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Faste valtastar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Treige tastar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetastar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetastar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "HÃg kontrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "BlÃtann"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Synleg"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send filer til eining â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Set opp ei ny eining â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillingar for blÃtann"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "eining slÃtt av"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
-#| msgid "Connect to..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Connection"
msgstr "Tilkopling"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
-#: ../js/ui/status/network.js:486
-#| msgid "Connect to..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "koplar frà â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
-#: ../js/ui/status/network.js:492
-#| msgid "Connect to..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
+#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "koplar til â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillingar for tastatur"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillingar for mus"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
-#: ../js/ui/status/volume.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillingar for lyd"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "FÃrespurnad om autorisering frà %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "Gje tilgang alltid"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
-msgstr "Kontroller at PIN-koden Â%s samsvarer med koden pà eininga."
+msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+msgstr "Kontroller at PIN-koden Â%06d samsvarer med koden pà eininga."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
msgstr "Samsvarer"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match"
msgstr "Samsvarer ikkje"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "FÃrespurnad om tilkopling for %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve pà eininga."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillingar for region og sprÃk"
-#: ../js/ui/status/network.js:97
+#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:285
-#| msgid "Disabled"
+#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "slÃtt av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "ikkje handsama"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering pÃkravd"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:505
+#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare manglar"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel kopla frÃ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:517
-#| msgid "Available"
+#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "utilgjengeleg"
-#: ../js/ui/status/network.js:519
-#| msgid "Execution of '%s' failed:"
+#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "klarte ikkje kopla til"
-#: ../js/ui/status/network.js:575
-#: ../js/ui/status/network.js:1523
+#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Meir â"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611
-#: ../js/ui/status/network.js:1458
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkopla (privat)"
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk breiband"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringd"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878
-#: ../js/ui/status/network.js:1470
+#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
-#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:880
+#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk blÃtann"
-#: ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trÃdlaus"
-#: ../js/ui/status/network.js:1566
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Slà pà nettverk"
-#: ../js/ui/status/network.js:1578
+#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Kabla"
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "TrÃdlaus"
-#: ../js/ui/status/network.js:1599
+#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
-#: ../js/ui/status/network.js:1609
+#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoplingar"
-#: ../js/ui/status/network.js:1620
+#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillingar for nettverk"
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
-#| msgid "Execution of '%s' failed:"
+#: ../js/ui/status/network.js:1703
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Nettverkshandsaming"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1796
msgid "Connection failed"
msgstr "Klarte ikkje kopla til"
-#: ../js/ui/status/network.js:1758
+#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Klarte ikkje slà pà nettverkstilkopling"
-#: ../js/ui/status/network.js:2008
+#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slÃtt av"
-#: ../js/ui/status/network.js:2133
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Nettverkshandsaming"
+#: ../js/ui/status/power.js:59
+msgid "Battery"
+msgstr "Batteri"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillingar for straum"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Reknar ut â"
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
-#| msgid "%d hour ago"
-#| msgid_plural "%d hours ago"
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time stÃr att"
msgstr[1] "%d timar stÃr att"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s stÃr att"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
-#| msgid "%d minute ago"
-#| msgid_plural "%d minutes ago"
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
-#| msgid "%d minute ago"
-#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt stÃr att"
msgstr[1] "%d minutt stÃr att"
-#: ../js/ui/status/power.js:121
-#: ../js/ui/status/power.js:194
+#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Straumadapter"
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri"
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelar"
-#: ../js/ui/status/power.js:219
-#| msgid "Enabled"
+#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
-#: ../js/ui/status/power.js:221
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#: ../js/ui/status/power.js:215
+msgctxt "device"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. Translators: This is the label for audio volume
+#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
-#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "FiloverfÃring"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "FÃrespurnad om abonnering"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
-#| msgid "Connect to..."
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoplingsfeil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
-#, c-format
-msgid "%s is online."
-msgstr "%s er tilkopla."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
-#, c-format
-msgid "%s is offline."
-msgstr "%s er frÃkopla."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
-#, c-format
-#| msgid "'%s' is ready"
-msgid "%s is away."
-msgstr "%s er vekke."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
-#, c-format
-msgid "%s is busy."
-msgstr "%s er oppteken."
-
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@@ -1333,37 +1356,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til à vera med i %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "AvslÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videooppringing frà %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oppringing frà %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@@ -1372,201 +1393,243 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s Ãnskjer à sjà nÃr du er tilkopla"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "Feil under autentisering"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikatet er upÃliteleg"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utgÃtt"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikkje slÃtt pÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er sjÃlvsignert"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er sett til frÃkopla"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkopling nekta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Kan ikkje kopla til"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Mista tilkoplinga"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Denne ressursen er allereie kopla til tenaren"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Denne kontoen er allereie kopla til tenaren"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen finst allereie pà tenaren"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tenaren er for oppteken til à ta i mot tilkoplinga"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"Lengda pà tenarsertifikatet eller djupna pà sertifikatkjeda oversteig grensa "
+"som er sett i kryptografibiblioteket"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr "Lengda pà tenarsertifikatet eller djupna pà sertifikatkjeda oversteig grensa som er sett i kryptografibiblioteket"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
+msgid "Internal error"
+msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
-#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til pà nytt"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "Endra konto"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend Ãrsak"
-#: ../js/ui/userMenu.js:145
-msgid "Hidden"
-msgstr "GÃymd"
+#: ../js/ui/userMenu.js:130
+msgid "Available"
+msgstr "Tilgjengeleg"
-#: ../js/ui/userMenu.js:151
+#: ../js/ui/userMenu.js:133
+msgid "Busy"
+msgstr "Oppteken"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:136
+msgid "Invisible"
+msgstr "Usynleg"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:139
+msgid "Away"
+msgstr "Vekke"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "Uverksam"
-#: ../js/ui/userMenu.js:154
-#| msgid "Available"
+#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg"
-#: ../js/ui/userMenu.js:552
-#: ../js/ui/userMenu.js:556
-#: ../js/ui/userMenu.js:626
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Slà av â"
+#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt brukar"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:568
+msgid "Switch Session"
+msgstr "Byt Ãkt"
-#: ../js/ui/userMenu.js:588
+#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:596
-msgid "Online Accounts"
-msgstr "Nettkontoar"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:600
+#: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillingar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:607
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "LÃs skjerm"
+#: ../js/ui/userMenu.js:711
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
-#: ../js/ui/userMenu.js:612
-msgid "Switch User"
-msgstr "Byt brukar"
+#: ../js/ui/userMenu.js:716
+msgid "Lock"
+msgstr ""
-#: ../js/ui/userMenu.js:617
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Logg ut â"
+#: ../js/ui/userMenu.js:724
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr ""
-#: ../js/ui/userMenu.js:645
+#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
-#: ../js/ui/userMenu.js:646
-msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr "Varslingar er no slÃtt av, Ãg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er endra, slik at andre fÃr vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
+#: ../js/ui/userMenu.js:750
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"Varslingar er no slÃtt av, Ãg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er "
+"endra, slik at andre fÃr vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:121
+#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for à sÃkja â"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:142
-#: ../src/shell-util.c:261
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "SÃk"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
+#: ../js/ui/wanda.js:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, no wisdom for you today:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/wanda.js:128
+#, c-format
+msgid "%s the Oracle says"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/wanda.js:168
+msgid "Your favorite Easter Egg"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Â%s er klar"
+#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Evolution kalender"
+
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1575,31 +1638,46 @@ msgstr[1] "%u utgangar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u inngangar"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"
-#: ../src/main.c:480
+#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
-#: ../src/main.c:486
+#: ../src/main.c:333
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
-#: ../src/shell-app.c:579
+#: ../src/main.c:339
+msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:345
+msgid "List possible modes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
-#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikkje starta Â%sÂ"
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Passorda samsvarer ikkje."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr ""
+
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
@@ -1608,17 +1686,19 @@ msgstr "Storbritannia"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
-#: ../src/shell-util.c:100
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Heimemappe"
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#: ../src/shell-util.c:97
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:115
+#: ../src/shell-util.c:107
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
@@ -1627,138 +1707,7 @@ msgstr "Filsystem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:311
+#: ../src/shell-util.c:303
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Klokke"
-
-#~ msgid "Customize the panel clock"
-#~ msgstr "Tilpass panelklokka"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Tilpassa klokkeformat"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Timeformat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
-#~ "in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss sann og format er anten Â12-hour (12-timar) eller Â24-hour (24-"
-#~ "timar), vis sekund Ãg."
-
-#~ msgid "Overview workspace view mode"
-#~ msgstr "Oversiktmodus over arbeidsomrÃde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-#~ "\"single\" and \"grid\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modusen for à sjà arbeidsomrÃde. StÃtta verdiar er Âsingle (enkel) og "
-#~ "Âgrid (rutenett)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
-#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nÃkkelen angjev formatet brukt av panelklokka nÃr formatnÃkkelen er "
-#~ "seten til Âcustom (sjÃlvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
-#~ "som strftime() forstÃr for à fà eit spesifikt format. Sjà strftime()-"
-#~ "manualen for meir informasjon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nÃkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar "
-#~ "er Â12-hour (12-timar), Â24-hour (24-timar), Âunix og "
-#~ "Âcustom (sjÃlvvald). Er han seten til Âunix vil klokka visa tida i "
-#~ "sekund sidan Epoch, den 1. 1. 1970. Er han seten til Âcustom (sjÃlvvald) "
-#~ "vil klokka visa tida slik angjeve av formatet spesifisert i "
-#~ "Âcustom_formatÂ-nÃkkelen. Legg merke til at om seten til anten "
-#~ "ÂunixÂÂeller Âcustom vil Âshow_dateÂ- og Âshow_secondsÂ-nÃklane "
-#~ "ignorerast."
-
-#~ msgid "Clock Format"
-#~ msgstr "Klokkeformat"
-
-#~ msgid "Clock Preferences"
-#~ msgstr "Brukarval for klokka"
-
-#~ msgid "Panel Display"
-#~ msgstr "Panelvising"
-
-#~ msgid "Show seco_nds"
-#~ msgstr "Vis _sekund"
-
-#~ msgid "_12 hour format"
-#~ msgstr "_12-timars format"
-
-#~ msgid "_24 hour format"
-#~ msgstr "_24-timars format"
-
-#~ msgid "PREFERENCES"
-#~ msgstr "INNSTILLINGAR"
-
-#~ msgid "Drag here to add favorites"
-#~ msgstr "Drag hit for à leggja til i favorittar"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Finn"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar"
-
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "PÃ"
-
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "AV"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Usynleg"
-
-#~ msgid "System Preferences..."
-#~ msgstr "Systeminnstillingar â"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Slà av â"
-
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "%s har starta ferdig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsomrÃde fordi grensa pà talet "
-#~ "arbeidsomrÃde har vorte nÃtt."
-
-#~ msgid "Can't remove the first workspace."
-#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna det fÃrste arbeidsomrÃdet."
-
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
-
-#~ msgid "%d day ago"
-
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
-#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"
-
-#~ msgid "%d week ago"
-
-#~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "%d veke sidan"
-#~ msgstr[1] "%d veker sidan"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]