[nautilus-actions] Updated German translation



commit 39e21264dbb2b242300e3f1b81bc1810d338c4e8
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Mon Jul 23 22:25:00 2012 +0200

    Updated German translation

 po/de.po | 4367 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 2309 insertions(+), 2058 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index eeb8067..27126e0 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,106 +13,138 @@
 # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2006.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
 # Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2010, 2011.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
+# Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-22 00:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-28 11:22+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-31 12:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 10:07+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "ÂInfoÂ-Eintrag zum Kontextmenà von Nautilus hinzufÃgen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
 msgstr "BestÃtigung beim Beenden mit Esc"
 
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+"hitting the Esc key."
+msgstr ""
+"Falls ÂWAHRÂ, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch DrÃcken der Esc-"
+"Taste um BestÃtigung des Vorgangs gebeten."
+
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
-msgstr "Ein Basismenà fÃr ÂNautilus-Aktionen definieren"
+msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden kÃnnen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
-msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
-msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten fÃr automatisches Speichern fest."
+msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+msgstr ""
+"Falls ÂWAHRÂ, so kann der Assistent durch DrÃcken der Esc-Taste geschlossen "
+"werden."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
-msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
+msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
+"werden soll"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
-msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
+msgid ""
+"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+"saved."
+msgstr ""
+"Falls ÂWAHRÂ, werden ungespeicherte Ãnderungen regelmÃÃig und automatisch "
+"gespeichert."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
-msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
+msgid "Periodicity of the auto-save"
+msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
-msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
+msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten fÃr automatisches Speichern fest."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
-msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "SchreibprioritÃt der Ein_/Ausgabetreiber"
+msgid "Position and size of the export assistant window"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters des Exportassistenten"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
+"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
 msgstr ""
-"Falls ÂWAHRÂ, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch DrÃcken der Esc-"
-"Taste um BestÃtigung des Vorgangs gebeten."
+"Position und GrÃÃe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
+"der Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
-"an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first submenu."
-msgstr ""
-"Falls ÂWAHRÂ, und falls der Benutzer ein einziges Basismenà fÃr diese "
-"Aktionen definiert hat, dann wird ÂInfo zu Nautilus-Aktionen am Ende des "
-"ersten UntermenÃs angezeigt."
+msgid "Last selected folder"
+msgstr "Zuletzt gewÃhlter Ordner"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr ""
-"Falls ÂWAHRÂ, so kann der Assistent durch DrÃcken der Esc-Taste geschlossen "
-"werden."
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+msgstr "Zuletzt ausgewÃhlter Ordner zum Export der Aktionen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
-"saved."
-msgstr ""
-"Falls ÂWAHRÂ, werden ungespeicherte Ãnderungen regelmÃÃig und automatisch "
-"gespeichert."
+msgid "Preferred export format"
+msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
 msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
-"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
+"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
+"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
+"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
+"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
+"runtime for the format he wishes use."
 msgstr ""
-"Falls ÂWAHRÂ, so wird ein MenÃeintrag ÂNautilus-Aktionen im Kontextmenà von "
-"Nautilus eingefÃgt, welcher das Basismenà aller verfÃgbaren Aktionen ist."
+"Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
+"oder der Nutzung von Objekten auÃerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
+"MÃgliche Werte sind: ÂGConfSchemaV1Â: Dies ist das historische Exportformat. "
+"Die exportierte Datei kann spÃter Ãber den Importassistenten des Nautilus-"
+"Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
+"Âgconftool-2 --import-schema-file importiert werden. - ÂGConfSchemaV2Â: Ein "
+"leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann spÃter "
+"Ãber den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs "
+"oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --import-schema-file "
+"importiert werden. - ÂGConfEntryÂ: Dies sollte das bevorzugte Format fÃr neu "
+"exportierte Aktionen sein. Die exportierte Datei kann spÃter Ãber den "
+"Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
+"Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --load importiert werden. ÂAskÂ: Der "
+"Benutzer wird jedes Mal nach dem gewÃnschten Format gefragt."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
-msgid "Import mode"
-msgstr "Importmodus"
+msgid "Position and size of the command chooser window"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters mit dem BefehlswÃhler"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
-msgid "Keep last chosen import mode"
-msgstr "Zuletzt gewÃhlten Importmodus merken"
+msgid ""
+"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
+"is set by the window manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des Fensters mit dem BefehlswÃhler im Reiter ÂBefehlÂ; "
+"die Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
@@ -121,25 +153,51 @@ msgstr ""
 "Karteireiter ÂBefehlÂ."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
-msgstr ""
-"Der zuletzt gewÃhlte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
-"Karteireiter ÂOrdnerÂ."
+msgid "Position and size of the Legend dialog"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Dialogs mit der Legende"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
 msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
-msgstr "Zuletzt ausgewÃhlter Ordner zum Import neuer Aktionen."
+"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
+"durch den UI-Manager vorgegeben."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
-msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
-msgstr "Zuletzt ausgewÃhlter Ordner zum Export der Aktionen."
+msgid "Position and size of the URI chooser window"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters mit dem AdresswÃhler"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
+"set by the window manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des Fensters mit dem AdresswÃhler im Reiter ÂOrdnerÂ; die "
+"Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+msgstr ""
+"Der zuletzt gewÃhlte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
+"Karteireiter ÂOrdnerÂ."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+msgstr "Position und GrÃÃe des interaktiven Dialogs fÃr den Import"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
+"by the window manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des interaktiven Dialogs fÃr den Import. Die Vorgabe wird "
+"von der Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
 msgid "Last import mode chosen by the user"
 msgstr "Letzter vom Benutzer gewÃhlter Importmodus"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
@@ -153,7 +211,38 @@ msgstr ""
 "importierte UUID bereits existiert, - ÂOverrideÂ: Die bestehende Aktion mit "
 "der importierten Ãberschreiben."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
+msgid "Position and size of the import assistant window"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters des Importassistenten"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
+"der Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+msgstr "Zuletzt ausgewÃhlter Ordner zum Import neuer Aktionen."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+msgid "Keep last chosen import mode"
+msgstr "Zuletzt gewÃhlten Importmodus merken"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
+msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewÃhlten Importmodus merken und "
+"erneut anwenden soll."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+msgid "Import mode"
+msgstr "Importmodus"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
@@ -167,342 +256,276 @@ msgstr ""
 "existiert, - ÂOverrideÂ: Die bestehende Aktion mit der importierten "
 "Ãberschreiben, - ÂAskÂ: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Zuletzt gewÃhlter Ordner"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
-msgid "List of default schemes"
-msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Liste der EintrÃge in der obersten Ebene der Hierarchie"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
-msgid "Main pane position"
-msgstr "Position der Hauptleiste"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
-msgid "Periodicity of the auto-save"
-msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Dialogs mit der Legende"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+msgid "I/O providers Write priority"
+msgstr "SchreibprioritÃt der Ein-/Ausgabetreiber"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
 msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
+"down to a storage subsystem."
 msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
-"den UI-Manager vorgegeben."
+"Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neuer "
+"Eintrag in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters mit dem AdresswÃhler"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgstr "ÂInfoÂ-Eintrag zum Kontextmenà von Nautilus hinzufÃgen"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
 msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
-"set by the window manager."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
 msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Fensters mit dem AdresswÃhler im Reiter ÂOrdnerÂ; die "
-"Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
+"Falls ÂWAHRÂ, und falls der Benutzer ein einziges Basismenà fÃr diese "
+"Aktionen definiert hat, dann wird ÂInfo zu Nautilus-Aktionen am Ende des "
+"ersten UntermenÃs angezeigt."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters mit dem BefehlswÃhler"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+msgid "Sort mode"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
 msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
+"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
+"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
+"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
+"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
+"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
 msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Fensters mit dem BefehlswÃhler im Reiter ÂBefehlÂ; die "
-"Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
+"Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. MÃgliche Werte "
+"sind: - ÂAscendingOrderÂ: Die Aktionen werden in aufsteigender "
+"alphabetischer Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - "
+"ÂDescendingOrderÂ: Die Aktionen werden in absteigender alphabetischer "
+"Reihenfolge vorgehalten. - ÂManualOrderÂ: Sie kÃnnen beliebig mit Hilfe von "
+"Nautilus-Actions angeordnet werden."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters des Exportassistenten"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
+msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+msgstr "Ein Basismenà fÃr ÂNautilus-Aktionen definieren"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
 msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
 msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
-"der Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Fensters des Importassistenten"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
-"der Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
-msgstr "Position und GrÃÃe des interaktiven Dialogs fÃr den Import"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
-msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des interaktiven Dialogs fÃr den Import. Die Vorgabe wird "
-"von der Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
-msgid "Position and size of the main window"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Hauptfensters"
+"Falls ÂWAHRÂ, so wird ein MenÃeintrag ÂNautilus-Aktionen im Kontextmenà von "
+"Nautilus eingefÃgt, welcher das Basismenà aller verfÃgbaren Aktionen ist."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
-"Fensterverwaltung bestimmt."
+msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+msgstr "Liste der EintrÃge in der obersten Ebene der Hierarchie"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
-msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "Position und GrÃÃe des Einstellungsdialogs"
+msgid ""
+"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+msgstr ""
+"UUID der EintrÃge in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der SchlÃssel "
+"nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
+"einer einzigen Ebene angenommen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-"manager."
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
-"Position und GrÃÃe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
-"Fensterverwaltung bestimmt."
+"Legt fest, ob Aktionen bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
-msgid "Preferred export format"
-msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Aktionen bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Sortierreihenfolge"
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob MenÃs bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
-"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
-"updated by the user."
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
-"Die Liste der Schemata, die als Standard fÃr jedes neue Profil vorgeschlagen "
-"wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
-"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
+"Legt fest, ob MenÃs bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
-"down to a storage subsystem."
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
-"Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neuer "
-"Eintrag in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
+"Legt fest, ob Profile bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
-"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
-"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot "
-"be modified, and the user is unable to reorder the items."
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
-"Unter Âgesamte Konfiguration wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
-"MenÃs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
-"ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche MenÃs oder Aktionen zu "
-"erstellen oder zu lÃschen. Alle EintrÃge sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
-"der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geÃndert "
-"werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die MenÃs umzuordnen."
+"Legt fest, ob Profile bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
-"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported "
-"file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions "
-"Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line "
-"tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for "
-"newly exported actions. The exported file may later be imported via Import "
-"assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 "
-"--load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for "
-"the format he wishes use."
-msgstr ""
-"Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
-"oder der Nutzung von Objekten auÃerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
-"MÃgliche Werte sind: ÂGConfSchemaV1Â: Dies ist das historische Exportformat. "
-"Die exportierte Datei kann spÃter Ãber den Importassistenten des Nautilus-"
-"Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
-"Âgconftool-2 --import-schema-file importiert werden. - ÂGConfSchemaV2Â: Ein "
-"leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann spÃter "
-"Ãber den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder "
-"mit dem Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --import-schema-file importiert "
-"werden. - ÂGConfEntryÂ: Dies sollte das bevorzugte Format fÃr neu exportierte "
-"Aktionen sein. Die exportierte Datei kann spÃter Ãber den Importassistenten "
-"des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
-"Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --load importiert werden. ÂAskÂ: Der "
-"Benutzer wird jedes Mal nach dem gewÃnschten Format gefragt."
+msgid "Display Edit toolbar"
+msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
 msgstr ""
-"Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. MÃgliche Werte "
-"sind: - ÂAscendingOrderÂ: Die Aktionen werden in aufsteigender alphabetischer "
-"Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - ÂDescendingOrderÂ: Die "
-"Aktionen werden in absteigender alphabetischer Reihenfolge vorgehalten . - "
-"ÂManualOrderÂ: Sie kÃnnen beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet "
-"werden."
+"Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
+"soll oder nicht."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
-msgstr ""
-"UUID der EintrÃge in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der SchlÃssel "
-"nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
-"einer einzigen Ebene angenommen."
+msgid "Display File toolbar"
+msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
-"menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
+msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
 msgstr ""
-"Wenn auf Âwahr gesetzt (hÃchstwahrscheinlich als obligatorischer SchlÃssel), "
-"verhindert dies die Ãnderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
-"MenÃs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
+"Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
+"oder nicht."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
-"menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Wenn auf Âwahr gesetzt (hÃchstwahrscheinlich als obligatorischer SchlÃssel), "
-"verhindert dies die Ãnderung aller von GConf gelesenen Objekte, MenÃs und "
-"Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
+msgid "Display Help toolbar"
+msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
+"Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
+"oder nicht."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden "
-"sollen."
+msgid "Main pane position"
+msgstr "Position der Hauptleiste"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob MenÃs bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
+"Breite der Seitenleiste des Hauptfensters; die Voreinstellung wird durch den "
+"UI-Manager vorgegeben"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob MenÃs bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
+msgid "Display Tools toolbar"
+msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
+"Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
+"soll oder nicht."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei EinfÃgen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
+msgid "Position and size of the main window"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Hauptfensters"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
-msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
+msgid ""
+"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
+"Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden kÃnnen"
+msgid "Position and size of the preferences dialog"
+msgstr "Position und GrÃÃe des Einstellungsdialogs"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
-msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
+msgid ""
+"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Position und GrÃÃe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
+"Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
-msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
-"werden soll"
+msgid "List of default schemes"
+msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
-msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+msgid ""
+"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+"updated by the user."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewÃhlten Importmodus merken und "
-"erneut anwenden soll."
+"Die Liste der Schemata, die als Standard fÃr jedes neue Profil vorgeschlagen "
+"wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
+"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst "
+"werden."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
 msgid "Whether the whole configuration is locked"
 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+msgid ""
+"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
+"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
+"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
+"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
+"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
-"soll oder nicht."
+"Unter Âgesamte Konfiguration wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
+"MenÃs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
+"ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche MenÃs oder Aktionen zu "
+"erstellen oder zu lÃschen. Alle EintrÃge sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
+"der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geÃndert "
+"werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die MenÃs umzuordnen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
-"oder nicht."
+msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+msgid ""
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
-"oder nicht."
+"Wenn auf Âwahr gesetzt (hÃchstwahrscheinlich als obligatorischer "
+"SchlÃssel), verhindert dies die Ãnderung aller von GConf gelesenen Objekte, "
+"MenÃs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
-"soll oder nicht."
+msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+msgid ""
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
 msgstr ""
-"Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
-"UI-Manager vorgegeben"
+"Wenn auf Âwahr gesetzt (hÃchstwahrscheinlich als obligatorischer "
+"SchlÃssel), verhindert dies die Ãnderung aller aus *.desktop-Dateien "
+"gelesenen Objekte, MenÃs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
+
+#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+msgid "_Ask me"
+msgstr "N_achfragen"
+
+#: ../src/core/na-exporter.c:54
+msgid ""
+"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
+"exported."
+msgstr ""
+"Sie werden jedes mal nach dem Format gefragt, wenn ein Eintrag exportiert "
+"werden soll."
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:161
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:60
 #, c-format
-msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
-msgstr "NAIExporter %s implementiert die Âto_bufferÂ-Schnittstelle nicht."
+msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgstr "Keine NAIExporter-Implementierung fÃr Format Â%s gefunden."
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:168 ../src/core/na-exporter.c:241
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:304
 #, c-format
-msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
-msgstr "Keine NAIExporter-Implementation fÃr Format %s gefunden."
+msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "NAIExporter %s implementiert nicht die Âto_bufferÂ-Schnittstelle."
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:234
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:377
 #, c-format
-msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
-msgstr "NAIExporter %s implementiert die Âto_fileÂ-Schnittstelle nicht."
+msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgstr "NAIExporter %s implementiert nicht die Âto_fileÂ-Schnittstelle."
 
-#: ../src/core/na-about.c:71
+#: ../src/core/na-about.c:70
 msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
-"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
@@ -512,7 +535,7 @@ msgstr ""
 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
 "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
 
-#: ../src/core/na-about.c:75
+#: ../src/core/na-about.c:74
 msgid ""
 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -525,11 +548,12 @@ msgstr ""
 "FÃR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie fÃr weitere Informationen bitte in "
 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
 
-#: ../src/core/na-about.c:79
+#: ../src/core/na-about.c:78
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
 msgstr ""
 "Mit diesem Programm sollten Sie auÃerdem eine Kopie der GNU General Public "
 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
@@ -538,13 +562,13 @@ msgstr ""
 
 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
-#: ../src/core/na-about.c:102
+#: ../src/core/na-about.c:100
 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
 msgstr ""
 "Eine grafische OberflÃche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
 "Aktionen."
 
-#: ../src/core/na-about.c:108
+#: ../src/core/na-about.c:106
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr ""
 "Gabriel Meier <gabriel meier web de>\n"
@@ -554,7 +578,7 @@ msgstr ""
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
 
 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/core/na-about.c:130
+#: ../src/core/na-about.c:127
 msgid "Nautilus-Actions"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
@@ -562,50 +586,51 @@ msgstr "Nautilus-Aktionen"
 #, c-format
 msgid ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
-"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
-"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
 msgid "GNOME desktop"
 msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
 msgid "KDE desktop"
 msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
 msgid "LXDE desktop"
 msgstr "LXDE-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
 msgid "ROX desktop"
 msgstr "ROX-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
 msgid "XFCE desktop"
 msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
 msgid "Legacy systems"
 msgstr "Veraltete Systeme"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die auf die ausgewÃhlten Datei(en) und Ordner zutreffen "
-"mÃssen"
+"Die Liste der Muster, die auf die ausgewÃhlten Datei(en) und Ordner "
+"zutreffen mÃssen"
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
-"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
-"the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
+"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
+"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
+"display.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to '*'."
 msgstr ""
@@ -617,7 +642,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
 msgid ""
 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
@@ -629,49 +654,49 @@ msgstr ""
 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
 #. *  so is tranlatable
 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<AUSDRUCK>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls fÃr die angegebenen Basisnamen GroÃ-/Kleinschreibung "
 "berÃcksichtigt werden soll (Vorgabe)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
 msgid ""
-"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' "
-"otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, "
-"set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo."
-"JPG', then set 'false'.\n"
+"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
+"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
+"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
+"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ- und Kleinschreibung beachtet "
-"werden soll (ÂwahrÂ), andernfalls ÂfalschÂ. Falls Sie beispielsweise fÃr "
-"einen Dateinamen GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen wollen, setzen Sie "
-"diesen SchlÃssel auf ÂwahrÂ. Falls Sie bei Â*.jpg auch Â*.JPG erfassen "
-"wollen, setzen Sie diesen SchlÃssel auf ÂfalschÂ.\n"
+"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ- und Kleinschreibung "
+"beachtet werden soll (ÂwahrÂ), andernfalls ÂfalschÂ. Falls Sie "
+"beispielsweise fÃr einen Dateinamen GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen "
+"wollen, setzen Sie diesen SchlÃssel auf ÂwahrÂ. Falls Sie bei Â*.jpg auch "
+"Â*.JPGÂ erfassen wollen, setzen Sie diesen SchlÃssel auf ÂfalschÂ.\n"
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
 "Vorgabe ist ÂwahrÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
 msgid ""
 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
 "folder(s)"
 msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewÃhlten Datei(en) oder Ordner "
-"nach dem MIME-Typen zutreffen mÃssen"
+"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewÃhlten Datei(en) oder "
+"Ordner nach dem MIME-Typen zutreffen mÃssen"
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
-"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of the "
-"mimetype patterns for the action to appear.\n"
+"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
+"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to '*/*'."
 msgstr ""
@@ -682,7 +707,7 @@ msgstr ""
 "Vorgabe ist Â*/*Â."
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
 msgid ""
 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
@@ -692,14 +717,14 @@ msgstr ""
 "zutreffen muss. Der Platzhalter Â*Â darf enthalten sein. Sie mÃssen eine "
 "Option fÃr jedes Muster erstellen, das Sie benÃtigen."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll (missbilligte "
 "Option, siehe MIME-Typ)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
@@ -713,8 +738,8 @@ msgid ""
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Auf Âwahr setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls auf "
-"ÂfalschÂ.\n"
+"Auf Âwahr setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls "
+"auf ÂfalschÂ.\n"
 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung ÂisdirÂ. Folgende "
 "Kombinationen sind gÃltig:\n"
 "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂfalschÂ: Die Auswahl darf nur Dateien "
@@ -728,14 +753,15 @@ msgstr ""
 "Dies trifft natÃrlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n"
 "Die Voreinstellung ist ÂwahrÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
-msgid "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+msgid ""
+"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll (missbilligte "
 "Option, siehe MIME-Typ)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -764,15 +790,16 @@ msgstr ""
 "Dies trifft natÃrlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n"
 "Die Voreinstellung ist ÂfalschÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
 msgid ""
-"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection count)"
+"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
+"count)"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen mÃglich sind (missbilligte Option, siehe "
 "Auswahlanzahl)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
 msgid ""
 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -784,7 +811,7 @@ msgstr ""
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
 "Vorgabe ist ÂfalschÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
 msgid ""
 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
@@ -794,7 +821,7 @@ msgstr ""
 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -831,7 +858,7 @@ msgstr ""
 "oder wenn es auf das spezielle Âx-nautilus-desktopÂ-Schema abzielt.\n"
 "Vorgabe ist ÂfileÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
 "You must set one option for each scheme you need"
@@ -841,23 +868,25 @@ msgstr ""
 "Sie benÃtigen)"
 
 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
 msgid "List of folders"
 msgstr "Liste von Ordnern"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
 msgid ""
 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
@@ -868,7 +897,7 @@ msgstr ""
 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gÃltig angesehen.\n"
 "Vorgabe ist Â/Â."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
 msgid ""
 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
 "must set one option for each folder you need"
@@ -878,17 +907,17 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<PFAD>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
 msgid "Operator of the selection count relation"
 msgstr "Operator fÃr die Relation der Anzahl gewÃhlter Objekte"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
 msgid ""
 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
 "selection.\n"
@@ -902,40 +931,41 @@ msgstr ""
 "Beispiele fÃr gÃltige Zeichenketten sind: Â=0Â, Â> 1Â und Â< 10Â.\n"
 "Die Voreinstellung ist Â>0Â."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
 msgid "Selection count relation [>0]"
 msgstr "Relation der Anzahl gewÃhlter Objekte [>0]"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
 msgid "Only show in environment"
 msgstr "Nur in der Umgebung zeigen"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
 msgid "Defaults to all."
 msgstr "Ist auf Âalle voreingestellt."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
 msgid ""
-"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. You "
-"must set one option for each environment you want"
+"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
+"You must set one option for each environment you want"
 msgstr ""
-"Die Adresse einer Arbeitsumgebung, fÃr die der Eintrag angezeigt werden soll. "
-"Sie mÃssen jeweils eine Aktion fÃr jede benÃtigte Arbeitsumgebung festlegen."
+"Die Adresse einer Arbeitsumgebung, fÃr die der Eintrag angezeigt werden "
+"soll. Sie mÃssen jeweils eine Aktion fÃr jede benÃtigte Arbeitsumgebung "
+"festlegen."
 
 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
 msgid "<DESKTOP>"
 msgstr "<ARBEITSUMGEBUNG>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
 msgid "Not show in environment"
 msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
 msgid "Defaults to none."
 msgstr "Ist auf Âkeine voreingestellt."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
 msgid ""
 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
 "must set one option for each environment you want"
@@ -943,12 +973,12 @@ msgstr ""
 "Der Name einer Arbeitsumgebung, fÃr die der Eintrag angezeigt werden soll. "
 "Sie mÃssen jeweils eine Aktion fÃr jede benÃtigten Arbeitsumgebung festlegen."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
 msgid "Try exec"
 msgstr "AusfÃhren versuchen"
 
 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
 msgid ""
 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
 "the specified file are checked.\n"
@@ -962,22 +992,22 @@ msgstr ""
 "substituiert.\n"
 "Die Voreinstellung ist ÂerfolgreichÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, deren AusfÃhrbarkeit ÃberprÃft werden soll"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
 msgid "Show if registered"
 msgstr "Anzeigen, falls registriert"
 
 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
 msgid ""
 "The well-known name of a DBus service.\n"
-"The item will be candidate if the named service is registered on session DBus "
+"The item will be candidate if the named service is registered on session "
+"DBus at runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
 "at runtime.\n"
-"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted at "
-"runtime.\n"
 "Defaults to successful."
 msgstr ""
 "Der allgemein bekannte Name eines DBus-Dienstes.\n"
@@ -987,21 +1017,22 @@ msgstr ""
 "Laufzeit ersetzt.\n"
 "Die Voreinstellung ist ÂerfolgreichÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
-msgstr "Der Name eines Dienstes, der am D-Bus der Sitzung registriert sein muss"
+msgstr ""
+"Der Name eines Dienstes, der am D-Bus der Sitzung registriert sein muss"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
 msgid "<NAME>"
 msgstr "<NAME>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
 msgid "Show if True"
 msgstr "Anzeigen, wenn WAHR"
 
 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
 msgid ""
 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
@@ -1018,16 +1049,16 @@ msgstr ""
 "Die Voreinstellung ist ÂerfolgreichÂ."
 
 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
 msgstr "Der Pfad zu einem Befehl, der die ÂtrueÂ-Zeichenkette anzeigt"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
 msgid "Show if running"
 msgstr "Anzeigen, wenn ausgefÃhrt wird"
 
 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
 msgid ""
 "The name of a process.\n"
 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
@@ -1043,25 +1074,25 @@ msgstr ""
 "Laufzeit ersetzt.\n"
 "Die Voreinstellung ist ÂerfolgreichÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
 msgid "The name of a binary which must be running"
 msgstr "Der Name der auszufÃhrenden BinÃrdatei"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
 msgid "Capabilities"
 msgstr "FÃhigkeiten"
 
 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
 #. *  of the specification; they are not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
 msgid ""
 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
 "the item to be candidate.\n"
 "Capabilities may be negated.\n"
 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
-"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull when "
-"negated)\n"
+"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
+"when negated)\n"
 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
 "- 'Local': selected items are local.\n"
@@ -1079,75 +1110,124 @@ msgstr ""
 "- Lokal: Die gewÃhlten Objekte sind lokal abgelegt.\n"
 "Die Voreinstellung ist eine leere Liste."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
 msgid ""
-"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', 'Readable', "
-"'Writable', 'Executable' or 'Local'"
+"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
+"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
 msgstr ""
 "Der Name einer FÃhigkeit, welche die Auswahl erfÃllen muss. Dies kann eine "
-"der folgenden sein:  ÂOwner (Besitzer), ÂReadable (lesbar), "
+"der folgenden sein: ÂOwner (Besitzer), ÂReadable (lesbar), "
 "ÂWritable (schreibbar), ÂExecutable (ausfÃhrbar) oder ÂLocal (lokal)"
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:236
+#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
 msgstr ""
 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine ÃberprÃfungsfunktion "
 "bereitstellte."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:251
+#: ../src/core/na-iimporter.c:254
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
 msgstr ""
 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur "
 "benutzerseitigen BestÃtigung bereitstellte."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:270
+#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
 msgid "Item was renumbered due to user request."
 msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:276
+#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
 msgid "Existing item was overriden due to user request."
 msgstr ""
 "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage Ãberschrieben."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:283
+#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
 #, c-format
 msgid "Item %s already exists."
 msgstr "Eintrag %s existiert bereits."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:285
+#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
 msgid "Import was canceled due to user request."
 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
 
 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/core/na-iimporter.c:308
+#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
 msgid "(renumbered)"
 msgstr "(Nummerierung geÃndert)"
 
+#: ../src/core/na-importer.c:58
+msgid "Do _not import the item"
+msgstr "Den Eintrag _nicht importieren"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:59
+msgid ""
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+"The existing item will not be modified."
+msgstr ""
+"Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
+"Die gewÃhlte Datei wird in der Ãbersichtsseite als ÂNICHT OKÂ markiert.\n"
+"Der bestehende Eintrag wird nicht verÃndert."
+
+#: ../src/core/na-importer.c:66
+msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
+msgstr "Den Eintrag importieren und einen neuen Bezeichner _zuteilen"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:67
+msgid ""
+"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
+"the renumbering.\n"
+"The existing item will not be modified."
+msgstr ""
+"Die gewÃhlte Datei wird mit einem leicht geÃnderten Namen importiert werden, "
+"der die neue Nummerierung andeutet.\n"
+"Der bestehende MenÃeintrag wird nicht verÃndert."
+
+#: ../src/core/na-importer.c:74
+msgid "_Override the existing item"
+msgstr "Vorhandenen Eintrag Ã_berschreiben"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:75
+msgid ""
+"The item found in the selected file will silently override the current one "
+"which has the same identifier.\n"
+"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
+msgstr ""
+"Die Aktion in der ausgewÃhlten Datei wird ohne Warnung die aktuelle Aktion "
+"mit dem gleichen Bezeichner ersetzen.\n"
+"Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefÃhrlich sein. Sie werden nicht "
+"sicherheitshalber erneut gefragt werden."
+
+#: ../src/core/na-importer.c:88
+msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
+msgstr ""
+"Sie werden jedes Mal gefragt, wenn eine importierte Kennung bereits "
+"existiert."
+
 #. i18n: '%s' stands for the file URI
-#: ../src/core/na-importer.c:60
+#: ../src/core/na-importer.c:101
 #, c-format
 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
 msgstr ""
 "%s kann nicht geladen werden (leer oder zu groà oder keine regulÃre Datei)"
 
 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:228
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
 #, c-format
 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
 msgstr "ÂImporterAskDialog kann nicht aus %s geladen werden."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:342
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
 #, c-format
 msgid ""
 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
 "already existing \"%s\"."
 msgstr ""
-"Die Aktion Â%s (importiert aus Â%sÂ) hat die gleiche Identifizierung wie die "
-"bereits vorhandene Â%sÂ."
+"Die Aktion Â%s (importiert aus Â%sÂ) hat die gleiche Identifizierung wie "
+"die bereits vorhandene Â%sÂ."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:348
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
 #, c-format
 msgid ""
 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -1161,66 +1241,54 @@ msgid "Already existing item"
 msgstr "Bereits vorhandener Eintrag"
 
 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
-msgid "Do _not import the action"
-msgstr "Die Aktion _nicht importieren"
+msgid "What should I do with this ?"
+msgstr "Was soll damit geschehen?"
 
 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
-msgid "Import the action, _renumbering it"
-msgstr "Aktion importieren und neu numme_rieren"
-
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
 msgid "Re_member my choice in future import operations"
 msgstr "FÃr zukÃnftige I_mportvorgÃnge diese Auswahl speichern "
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
-msgid "What should I do with this ?"
-msgstr "Was soll damit geschehen?"
-
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
-msgid "_Override the existing action"
-msgstr "Die vorhandene Aktion _Ãberschreiben"
-
-#: ../src/core/na-io-provider.c:70
+#: ../src/core/na-io-provider.c:69
 msgid ""
-"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.org/";
-"enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
+"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
 msgstr ""
 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
 "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions.";
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1298
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
 msgid "Unavailable I/O provider."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfÃgbar."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1302
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benÃtigte API."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1306
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
 msgid "I/O provider is not willing to write."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfÃhig."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber gibt sich als nicht schreibfÃhig zu erkennen."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1318
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1322
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1396
 msgid "Item is read-only."
 msgstr "Eintrag ist schreibgeschÃtzt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1326
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1400
 msgid "No writable I/O provider found."
 msgstr "Kein schreibfÃhiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1331
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1405
 #, c-format
 msgid ""
 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -1229,11 +1297,11 @@ msgstr ""
 "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d).\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1354
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
 msgid "OK."
 msgstr "OK."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1358
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
 #, c-format
 msgid ""
 "Program flow error.\n"
@@ -1242,23 +1310,23 @@ msgstr ""
 "Fehler im Programmfluss.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1362
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1366
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
 msgid "Write error in I/O provider."
 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1370
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
 msgid "Unable to delete GConf schemas."
 msgstr "Die GConf-Schemata kÃnnen nicht gelÃscht werden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1374
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1448
 msgid "Unable to delete configuration."
 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelÃscht werden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1378
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1452
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown return code (%d).\n"
@@ -1268,19 +1336,19 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:60
+#: ../src/core/na-object-action.c:59
 msgid "New Nautilus action"
 msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
 
-#: ../src/core/na-object-action.c:495
+#: ../src/core/na-object-action.c:492
 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
 msgid "Targets the selection context menu"
 msgstr "Verweist auf das Kontextmenà der Auswahl"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
 msgid ""
 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
 "This used to be the historical behavior.\n"
@@ -1291,19 +1359,19 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob die Aktion des MenÃs auf die KontextmenÃs des Dateimanagers "
 "abzielt.\n"
 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
-"Beachten sie, dass MenÃs immer potenzielle Kandidaten fÃr die Anzeige in "
+"Beachten Sie, dass MenÃs immer potenzielle Kandidaten fÃr die Anzeige in "
 "Auswahl-KontextmenÃs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
 "Vorgabe ist ÂwahrÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
 msgid "Targets the selection context menu [true]"
 msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenà [true]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
 msgid "Targets the location context menu"
 msgstr "Verweist auf das Kontextmenà des Ortes"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
 msgid ""
 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
 "selection, thus applying to current location.\n"
@@ -1318,15 +1386,15 @@ msgstr ""
 "Auswahl-KontextmenÃs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
 "Vorgabe ist ÂfalschÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
 msgid "Targets the location context menu [false]"
 msgstr "Verweist auf das Kontextmenà des Ortes [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
 msgid "Targets the toolbar"
 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
 "This only applies to current location.\n"
@@ -1339,15 +1407,15 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass MenÃs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
 "Vorgabe ist ÂfalschÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
 msgid "Targets the toolbar [false]"
 msgstr "Verweist auf die Werkzeugleiste [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
 msgid "Label of the toolbar item"
 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
 msgid ""
 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1360,16 +1428,16 @@ msgstr ""
 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des KontextmenÃs."
 
 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:334
+#: ../src/core/na-object-id.c:329
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
 msgstr "Kopie von %s"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Typ des Eintrags"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
 msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
 "- 'Action',\n"
@@ -1383,11 +1451,11 @@ msgstr ""
 "Die Werte berÃcksichtigen GroÃ-/Kleinschreibung und dÃrfen nicht Ãbersetzt "
 "werden."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
 msgstr "Die Bezeichnung des KontextmenÃeintrags (obligatorisch)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1395,53 +1463,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Beschriftung des MenÃeintrags, der im Nautilus-Kontextmenà erscheint, "
 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
-"Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe fÃr die Aktion in der Werkzeugleiste "
-"verwendet."
+"Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe fÃr die Aktion in der "
+"Werkzeugleiste verwendet."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:92
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
 msgid "Empty label"
 msgstr "Beschriftung ist leer"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
 msgid "Tooltip of the context menu item"
 msgstr "Die Minihilfe des KontextmenÃeintrages"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
-"when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
+"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
+"mouse."
 msgstr ""
-"Die Minihilfe fÃr den MenÃeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt "
-"wird, wenn der Benutzer mit der Maus Ãber den Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
-"fÃhrt."
+"Die Minihilfe fÃr den MenÃeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste "
+"angezeigt wird, wenn der Benutzer mit der Maus Ãber den Eintrag im Nautilus-"
+"Kontextmenà fÃhrt."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
 msgid "Icon of the context menu item"
 msgstr "Das Symbol des KontextmenÃeintrages"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
 "settings.\n"
-"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate "
-"image."
+"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
+"appropriate image."
 msgstr ""
-"Das zugehÃrige MenÃsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenà neben der "
-"Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten Auswahlfilter "
-"zutrifft.\n"
+"Das zugehÃrige MenÃsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenà neben "
+"der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
+"Auswahlfilter zutrifft.\n"
 "Das kann der Ãbersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
 "vollstÃndiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<PFAD|NAME>"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
 msgid "Description relative to the item"
 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
 msgid ""
 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1450,11 +1519,11 @@ msgstr ""
 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfÃgbarer Objekte auf einer Webseite "
 "verwendet werden."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
 msgid "Suggested shortcut"
 msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
 msgid ""
 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1465,16 +1534,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine fÃr eine Aktion oder das Menà vorgeschlagene Tastenkombination.\n"
 "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits "
-"fÃr einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei der "
-"Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination Ãberschreiben.\n"
+"fÃr einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei "
+"der Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination "
+"Ãberschreiben.\n"
 "Das Format sieht in etwa so aus: Â<Strg>a oder Â<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
 "Voreingestellt ist nichts."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
 msgid "List of subitem ids"
 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
 msgid ""
 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1487,11 +1557,11 @@ msgstr ""
 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder fÃr eine Aktion oder ein Menà leer ist, "
 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menà aktiviert ist"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
 msgid ""
 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
 "manager context menu.\n"
@@ -1501,15 +1571,15 @@ msgstr ""
 "Kontextmenà des Dateimanagers.\n"
 "Vorgabe ist ÂwahrÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menà aktiviert ist [enabled]"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
 msgid "Version of the format"
 msgstr "Version des Formates"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -1518,20 +1588,20 @@ msgstr ""
 "zu ermÃglichen."
 
 #. i18n: default label for a new menu
-#: ../src/core/na-object-menu.c:58
+#: ../src/core/na-object-menu.c:57
 msgid "New Nautilus menu"
 msgstr "Neues Nautilus-MenÃ"
 
 #. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:771
+#: ../src/core/na-object-profile.c:768
 msgid "Default profile"
 msgstr "Vorgabeprofil"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
 msgid "Name of the profile"
 msgstr "Name des Profils"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
 msgid ""
 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
@@ -1540,11 +1610,11 @@ msgstr ""
 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
 "verwendet."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
 msgid "Path of the command"
 msgstr "Pfad des Befehls"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
 msgid ""
 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
 "the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1553,12 +1623,12 @@ msgstr ""
 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenà oder in der Werkzeugleiste "
 "klickt."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
 msgid "Parameters of the command"
 msgstr "Befehlsparameter"
 
 #. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
 msgid ""
 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1566,12 +1636,13 @@ msgid ""
 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
 "- up to version 2.0:\n"
 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
-"  %f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
+"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
+"selected\n"
 "  %h: hostname of the URI\n"
 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
 "(s)\n"
-"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
+"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
+"full paths\n"
 "  %p: port number of the first URI\n"
 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
 "  %s: scheme of the URI\n"
@@ -1596,7 +1667,8 @@ msgid ""
 "  %n: username of the (first) URI\n"
 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
 "3.0.2)\n"
-"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since 3.0.2)\n"
+"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
 "  %p: port number of the (first) URI\n"
 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
 "  %u: (first) URI\n"
@@ -1615,7 +1687,8 @@ msgstr ""
 "ersetzt werden:\n"
 "- bis zu Version 2.0:\n"
 "  %d: Basisordner der ausgewÃhlten Datei(en)\n"
-"  %f: Name der ausgewÃhlten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
+"  %f: Name der ausgewÃhlten Datei oder der ersten Datei bei mehreren "
+"Dateien\n"
 "  %h: Rechnername der Adresse\n"
 "  %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewÃhlten Datei"
 "(en) und Ordner\n"
@@ -1633,8 +1706,8 @@ msgstr ""
 "(en) und Ordner\n"
 "  %c: Anzahl der ausgewÃhlten Datei(en) und Ordner\n"
 "  %d: (erster) Basisordner\n"
-"  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewÃhlten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
+"  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewÃhlten "
+"Datei(en) und Ordner\n"
 "  %f: (erster) Dateiname\n"
 "  %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewÃhlten Datei"
 "(en) und Ordner\n"
@@ -1645,8 +1718,8 @@ msgstr ""
 "  %n: Benutzername der (ersten) Adresse\n"
 "  %o: Âno-op Operator, der eine einfache Form der AusfÃhrung erzwingt (seit "
 "3.0.2)\n"
-"  %O: Âno-op Operator, der eine mehrfache Form der AusfÃhrung erzwingt (seit "
-"3.0.2)\n"
+"  %O: Âno-op Operator, der eine mehrfache Form der AusfÃhrung erzwingt "
+"(seit 3.0.2)\n"
 "  %p: Port-Nummer der (ersten) Adresse\n"
 "  %s: Schema der (ersten) Adresse\n"
 "  %u: (Erste) Adresse\n"
@@ -1659,11 +1732,11 @@ msgstr ""
 "(en)/Ordner\n"
 "  %%: Ein Prozentzeichen."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
 msgid "Working directory"
 msgstr "Arbeitsordner"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "The working directory the command will be started in.\n"
@@ -1672,20 +1745,20 @@ msgstr ""
 "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgefÃhrt.\n"
 "Voreingestellt ist Â%dÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
 msgid "Execution mode"
 msgstr "AusfÃhrungsmodus"
 
 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
 msgid ""
 "Execution mode of the program.\n"
 "This may be chosen between following values:\n"
 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
 "runs the command in it\n"
-"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows a "
-"terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
+"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
+"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
 "acceptable fallback is Terminal.\n"
@@ -1694,8 +1767,8 @@ msgstr ""
 "Der AusfÃhrungsmodus des Programms.\n"
 "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n"
 "- Normal: Startet als normale grafische BenutzeroberflÃche.\n"
-"- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und fÃhrt "
-"darin einen Befehl aus\n"
+"- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und "
+"fÃhrt darin einen Befehl aus\n"
 "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es "
 "ermÃglicht,  ein eingebettetes Terminal auszufÃhren. Ein mÃglicher RÃckfall "
 "ist ÂTerminalÂ.\n"
@@ -1704,11 +1777,11 @@ msgstr ""
 "Ein mÃglicher RÃckfall ist ÂTerminalÂ.\n"
 "Voreingestellt ist ÂnormalÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
 msgid "Startup notify"
 msgstr "Startbenachrichtigung"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to FALSE."
@@ -1716,11 +1789,11 @@ msgstr ""
 "Nur relevant, wenn ÂExecutionMode=NormalÂ.\n"
 "Voreingestellt ist FALSE."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
 msgid "Startup WM Class"
 msgstr "WM-Klasse bei Start"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to empty."
@@ -1728,11 +1801,11 @@ msgstr ""
 "Nur relevant, wenn ÂExecutionMode=NormalÂ.\n"
 "Voreingestellt ist nichts."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
 msgid "Execute as user"
 msgstr "Als Benutzer ausfÃhren"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
 msgid ""
 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
 "numeric UID or by its login.\n"
@@ -1747,60 +1820,60 @@ msgstr ""
 "Wenn nicht angegeben, wird der Befehl unter der aktuellen Benutzerkennung "
 "ausgefÃhrt."
 
-#: ../src/core/na-selected-info.c:848
+#: ../src/core/na-selected-info.c:869
 #, c-format
 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
 msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen fÃr Adresse %s: %s"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:251
+#: ../src/core/na-tokens.c:250
 msgid "file:///path/to/file1.mid"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.mid"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:252
+#: ../src/core/na-tokens.c:251
 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:253
+#: ../src/core/na-tokens.c:252
 msgid "audio/x-midi"
 msgstr "audio/x-midi"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:254
+#: ../src/core/na-tokens.c:253
 msgid "image/jpeg"
 msgstr "image/jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:256
+#: ../src/core/na-tokens.c:255
 msgid "test.example.net"
 msgstr "test.beispiel.net"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:257
+#: ../src/core/na-tokens.c:256
 msgid "user"
 msgstr "Benutzer"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:432
+#: ../src/core/na-tokens.c:431
 msgid "Output of the run command"
 msgstr "Ausgabe des ausgefÃhrten Befehls"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:440
+#: ../src/core/na-tokens.c:439
 msgid "Run command:"
 msgstr "AusgefÃhrter Befehl:"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:441
+#: ../src/core/na-tokens.c:440
 msgid "Standard output:"
 msgstr "Standardausgabe:"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:442
+#: ../src/core/na-tokens.c:441
 msgid "Standard error:"
 msgstr "Standard-Fehlerausgabe:"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
 msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber fÃr Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
 msgid "Export as a ._desktop file"
 msgstr "Als *._desktop-Eintragsdatei exportieren"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:58
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
 msgid ""
 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
 "preferred format when exporting items.\n"
@@ -1815,73 +1888,75 @@ msgstr ""
 "Dieses Format wurde in Version 3.0 eingefÃhrt und sollte nun das bevorzugte "
 "Format zum Exportieren von Objekten sein.\n"
 " Es ermÃglicht die gemeinsame Nutzung der Aktionen, auch in anderen "
-"Arbeitsumgebungen, solange deren Anwendungen die DES-EMA-spezifikation "
+"Arbeitsumgebungen, solange deren Anwendungen die DES-EMA-Spezifikation "
 "unterstÃtzen, welche dieses Format beschreibt.\n"
 "Die exportierte .desktop-Datei kann spÃter importiert werden Ãber:\n"
 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs fÃr Nautilus-Aktionen,\n"
 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug fÃr Nautilus-Aktionen\n"
 "- durch Kopieren in den Ordner XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:65
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr ""
 "Der Desktop-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu "
 "verarbeiten."
 
 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:293
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
 #, c-format
 msgid "unknown type: %s"
 msgstr "Unbekannter Typ: %s"
 
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
 msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber fÃr Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
 msgid "Item ID not found."
 msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
 msgstr "Unerwarteter SchlÃsselpfad %s beim Importieren eines MenÃs."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
 #, c-format
 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
 msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr ""
 "UngÃltige Objektkennung: Es wurde Â%s erwartet, aber Â%s in Zeile %d "
 "gefunden."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
-msgstr "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, wÃhrend %s erwartet wurde."
+msgstr ""
+"Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, wÃhrend %s erwartet wurde."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
 #, c-format
 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
 msgstr ""
 "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, wÃhrend Aktion oder Menà erwartet "
 "wurde."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr ""
-"Der XML-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu verarbeiten."
+"Der XML-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu "
+"verarbeiten."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
 msgid "Export as a _full GConf schema file"
 msgstr "Als _vollstÃndige GConf-Schemadatei exportieren"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:57
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
 msgid ""
 "This used to be the historical export format.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
@@ -1895,11 +1970,11 @@ msgstr ""
 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug fÃr Nautilus-Aktionen\n"
 "- das Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --import-schema-fileÂ."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
 msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:69
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
@@ -1920,11 +1995,11 @@ msgstr ""
 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug fÃr Nautilus-Aktionen\n"
 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --import-schema-fileÂ."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
 msgid "Export as a GConf _dump file"
 msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:84
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
@@ -1933,13 +2008,14 @@ msgid ""
 "The exported dump file may later be imported via :\n"
 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
 "above),\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and above),\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"above),\n"
 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgstr ""
 "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingefÃhrt.\n"
 "Es ist nicht abwÃrtskompatibel mit frÃheren Versionen des Nautilus-Aktionen-"
 "Konfigurationswerkzeugs (vor 1.11), aber kann noch Ãber die GConf-"
-"Befehlzeilenwerkzeuge importiert werden.\n"
+"Befehlszeilenwerkzeuge importiert werden.\n"
 "Die exportierte Datei kann spÃter importiert werden Ãber:\n"
 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs fÃr Nautilus-Aktionen "
 "(1.11 und neuer),\n"
@@ -1947,161 +2023,184 @@ msgstr ""
 "(1.11 und neuer)\n"
 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --loadÂ."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:169
+#: ../src/nact/base-application.c:184
 msgid "Arguments count"
 msgstr "Argumentanzahl"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:170
+#: ../src/nact/base-application.c:185
 msgid "The count of command-line arguments"
 msgstr "Die Anzahl der Befehlszeilenargumente"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:177
+#: ../src/nact/base-application.c:192
 msgid "Arguments"
 msgstr "Argumente"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:178
+#: ../src/nact/base-application.c:193
 msgid "The array of command-line arguments"
 msgstr "Das Feld der Befehlszeilenargumente"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:185
+#: ../src/nact/base-application.c:200
 msgid "Option entries"
 msgstr "Optionen-EintrÃge"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:186
+#: ../src/nact/base-application.c:201
 msgid "The array of command-line option definitions"
 msgstr "Das Feld der Definitionen der Befehlszeilen-Optionen"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:192
+#: ../src/nact/base-application.c:207
 msgid "Application name"
 msgstr "Anwendungsname"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:193
+#: ../src/nact/base-application.c:208
 msgid "The name of the application"
 msgstr "Der Name der Anwendung"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
+#: ../src/nact/base-application.c:215 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:201
+#: ../src/nact/base-application.c:216
 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
 msgstr ""
 "Eine Kurzbeschreibung, die in der ersten Zeile der Ausgabe von --help "
 "angezeigt wird"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:208
+#: ../src/nact/base-application.c:223
 msgid "Icon name"
 msgstr "Symbolname"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:209
+#: ../src/nact/base-application.c:224
 msgid "The name of the icon of the application"
 msgstr "Der Name des Symbols der Anwendung"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:216
+#: ../src/nact/base-application.c:231
 msgid "UniqueApp name"
 msgstr "UniqueApp-Name"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:217
+#: ../src/nact/base-application.c:232
 msgid "The Unique name of the application"
 msgstr "Der eindeutige Name der Anwendung"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:584
-#, c-format
-msgid ""
-"Another instance of %s is already running.\n"
-"Please switch back to it."
-msgstr ""
-"Eine andere Instanz von %s lÃuft bereits.\n"
-"Bitte kehren Sie zu dieser zurÃck."
+#: ../src/nact/base-application.c:239
+msgid "Return code"
+msgstr "RÃckgabe-Code"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:586
-msgid "The application is not unique"
-msgstr "Die Anwendung ist nicht einzigartig"
+#: ../src/nact/base-application.c:240
+msgid "The return code of the application"
+msgstr "Der RÃckgabe-Code der Anwendung"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:157
+#: ../src/nact/base-application.c:603
+msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+msgstr "Befehlszeilenargumente kÃnnen nicht interpretiert werden"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:151
 msgid "Quit on Escape"
 msgstr "Beenden mit Escape"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:158
+#: ../src/nact/base-assistant.c:152
 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
 msgstr ""
 "Soll die Anwendung beendet werden, wenn der Benutzer die Esc-Taste drÃckt?"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:165
+#: ../src/nact/base-assistant.c:159
 msgid "Warn on Escape"
 msgstr "Warnen bei Escape"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:166
+#: ../src/nact/base-assistant.c:160
 msgid ""
 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
 msgstr ""
-"Soll der Benutzer nach einer BestÃtigung beim Beenden des Assistenten mit Esc "
-"gefragt werden?"
+"Soll der Benutzer nach einer BestÃtigung beim Beenden des Assistenten mit "
+"Esc gefragt werden?"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:476
+#: ../src/nact/base-assistant.c:460
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:201
-msgid "Parent BaseWindow"
-msgstr "Ãbergeordnetes BaseWindow"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:202
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
-msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zum BaseWindow-VorgÃnger dieses BaseWindow"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:208
-msgid "BaseApplication"
-msgstr "BaseApplication"
+#: ../src/nact/base-iunique.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"Another instance of %s is already running.\n"
+"Please switch back to it."
+msgstr ""
+"Eine andere Instanz von %s lÃuft bereits.\n"
+"Bitte kehren Sie zu dieser zurÃck."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:209
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
-msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zur BaseApplication-Instanz"
+#: ../src/nact/base-iunique.c:210
+msgid "The application is not unique"
+msgstr "Die Anwendung ist nicht einzigartig"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:215
+#: ../src/nact/base-window.c:204
 msgid "XML UI filename"
 msgstr "XML-UI-Dateiname"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:216
+#: ../src/nact/base-window.c:205
 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
 msgstr "Der Name der Datei, welche die XML-Definition der OberflÃche enthÃlt."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:223
+#: ../src/nact/base-window.c:212
 msgid "Has its own GtkBuilder"
 msgstr "Besitzt eigenen GtkBuilder"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:224
+#: ../src/nact/base-window.c:213
 msgid ""
 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob dieses BaseWindow bei jedem Ãffnen einen neuen GtkBuilder "
 "anlegen soll."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:231
+#: ../src/nact/base-window.c:220
 msgid "Toplevel name"
 msgstr "Name in der obersten Ebene"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:232
+#: ../src/nact/base-window.c:221
 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
 msgstr "Der interne GtkBuildable-Name des Fensters der obersten Ebene"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:239
+#: ../src/nact/base-window.c:228
+msgid "BaseApplication"
+msgstr "BaseApplication"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:229
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zur BaseApplication-Instanz"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
+msgid "Parent BaseWindow"
+msgstr "Ãbergeordnetes BaseWindow"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:236
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
+msgstr ""
+"Ein Verweis (keine Referenz) zum BaseWindow-VorgÃnger dieses BaseWindow"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:242
 msgid "WSP name"
 msgstr "WSP-Name"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:240
+#: ../src/nact/base-window.c:243
 msgid ""
 "The string which handles the window size and position in user preferences"
 msgstr ""
 "Die Zeichenkette, welche die FenstergrÃÃe und -position in den "
 "Benutzereinstellungen festlegt"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:683
+#: ../src/nact/base-window.c:250
+msgid "Destroy the Gtk toplevel"
+msgstr "Die oberste Gtk-Ebene zerstÃren"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:251
+msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die eingebettete oberste Gtk-Ebene bei Entsorgung zerstÃrt "
+"werden soll"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:735
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:708
+#: ../src/nact/base-window.c:750
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s dialog definition."
 msgstr "Die Dialogdefinition %s kann nicht geladen werden."
@@ -2171,102 +2270,92 @@ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
 msgstr "Einstellungen fÃr Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:70
+#: ../src/nact/nact-application.c:58
 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
 msgstr "Eine grafische OberflÃche zum Bearbeiten eigener Kontext-Aktionen"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:75
+#: ../src/nact/nact-application.c:66
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausfÃhren [einzigartig]"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:77
+#: ../src/nact/nact-application.c:68
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
 msgid "User is the owner of the item"
 msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
 msgid "Item is readable by the user"
 msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
 msgid "Item is writable by the user"
 msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
 msgid "Item is executable by the user"
 msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausfÃhrbar"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
 msgid "Item is local"
 msgstr "Objekt ist lokal"
 
 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:493
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
 #, c-format
 msgid "%s (already inserted)"
 msgstr "%s (bereits eingefÃgt)"
 
 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
-msgid "<b>Managed capabilities</b>"
-msgstr "<b>Verwaltete FÃhigkeiten</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
 msgid "Adding a new capability"
 msgstr "Neue FÃhigkeit hinzufÃgen"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
-msgid "<b>Scheme</b>"
-msgstr "<b>Schema</b>"
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+msgid "<b>Managed capabilities</b>"
+msgstr "<b>Verwaltete FÃhigkeiten</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
 msgid "Adding a new scheme"
 msgstr "Ein neues Schema hinzuzufÃgen"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:770
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+msgid "<b>Scheme</b>"
+msgstr "<b>Schema</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:847
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Erfolgreich importiert als"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:876
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewÃhlten Ordner."
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
-msgid "About to export selected items:"
-msgstr "Sie sind im Begriff die gewÃhlten EintrÃge zu exportieren:"
+msgid "Exporting actions"
+msgstr "Aktionen werden exportiert"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
-msgid "Actions _list :"
-msgstr "Aktions_liste:"
+msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen "
+"fÃhren."
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
-msgid "Export is done"
-msgstr "Export ist abgeschlossen"
+msgid "Actions _list :"
+msgstr "Aktions_liste:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
-msgid "Exporting actions"
-msgstr "Aktionen werden exportiert"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
-msgid "Exporting an action"
-msgstr "Eine Aktion exportieren"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
-msgid "Into the destination folder:"
-msgstr "In den Zielordner:"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
 msgid ""
 "Please select one or more actions to be exported.\n"
 "\n"
@@ -2278,293 +2367,277 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit den Strg- und Umschalt-\n"
 "Tasten die Auswahl erweitern."
 
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+msgid "Selecting the exported actions"
+msgstr "Exportierte Aktionen werden ausgewÃhlt"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+msgid "Selecting the target folder"
+msgstr "Zielordner wird ausgewÃhlt"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
+msgstr "Welches Format soll beim Exportieren dieser EintrÃge verwendet werden?"
+
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
-msgid "Re_member my choice in future export operations"
-msgstr "FÃr zukÃnftige E_xportvorgÃnge diese Auswahl speichern "
+msgid "Selecting the export format"
+msgstr "Exportformat wir ausgewÃhlt"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
-msgid "Selected items have been proceeded:"
-msgstr "AusgewÃhlte EintrÃge wurden verarbeitet:"
+msgid "About to export selected items:"
+msgstr "Sie sind im Begriff die gewÃhlten EintrÃge zu exportieren:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
-msgid "Selecting the export format"
-msgstr "Exportformat wir ausgewÃhlt"
+msgid "Into the destination folder:"
+msgstr "In den Zielordner:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
-msgid "Selecting the exported actions"
-msgstr "Exportierte Aktionen werden ausgewÃhlt"
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
-msgid "Selecting the target folder"
-msgstr "Zielordner wird ausgewÃhlt"
+msgid "Selected items have been proceeded:"
+msgstr "AusgewÃhlte EintrÃge wurden verarbeitet:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
-msgid "Summary"
-msgstr "Zusammenfassung"
+msgid "Export is done"
+msgstr "Export ist abgeschlossen"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
-msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
-msgstr ""
-"Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen "
-"fÃhren."
+msgid "Exporting an action"
+msgstr "Eine Aktion exportieren"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
 msgid "Which format should I choose to export it ?"
 msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
-msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
-msgstr "Welches Format soll beim Exportieren dieser EintrÃge verwendet werden?"
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "FÃr zukÃnftige E_xportvorgÃnge diese Auswahl speichern "
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:92
-msgid "Do not import the item whose ID already exists"
-msgstr "Nicht die Aktionen importieren, deren Kennung bereits vorhanden ist"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:93
-msgid ""
-"This used to be the historical behavior.\n"
-"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
-"The existing item will not be modified."
-msgstr ""
-"Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
-"Die gewaÌhlte Datei wird in der UÌbersichtsseite als ÂNICHT OKÂ markiert.\n"
-"Der bestehende Eintrag wird nicht veraÌndert."
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:99
-msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
-msgstr "Einen neuen Bezeichner fÃr den importierten Eintrag zuweisen"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:100
-msgid ""
-"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
-"the renumbering.\n"
-"The existing item will not be modified."
-msgstr ""
-"Die gewaÌhlte Datei wird mit einem leicht geaÌnderten Namen importiert werden, "
-"der die neue Nummerierung andeutet.\n"
-"Der bestehende MenÃeintrag wird nicht veraÌndert."
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:106
-msgid "Override the existing item"
-msgstr "Vorhandenen Eintrag Ãberschreiben"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:107
-msgid ""
-"The item found in the selected file will silently override the current one "
-"which has the same identifier.\n"
-"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
-msgstr ""
-"Die Aktion in der ausgewÃhlten Datei wird ohne Warnung die aktuelle Aktion "
-"mit dem gleichen Bezeichner ersetzen.\n"
-"Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefÃhrlich sein. Sie werden nicht "
-"sicherheitshalber erneut gefragt werden."
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:114
-msgid "Ask me"
-msgstr "Nachfragen"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:115
-msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
-msgstr ""
-"Sie werden jedes Mal gefragt, wenn eine importierte Kennung bereits existiert."
-
-#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:932
-msgid "Import OK"
-msgstr "Import in Ordnung"
+#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
+msgid "Import OK"
+msgstr "Import in Ordnung"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:936
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
 #, c-format
 msgid "Id.: %s\t%s"
 msgstr "Kennung: %s\t%s"
 
 #. i18n: indicate that the file was not imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:946
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
 msgid "Not imported"
 msgstr "Nicht importiert"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
-msgid "About to import selected files:"
-msgstr "Sie sind im Begriff die gewÃhlten Dateien zu importieren:"
+msgid "Importing actions"
+msgstr "Aktionen werden importiert"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
-msgid "Import is done"
-msgstr "Import ist abgeschlossen"
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing items, "
+"actions or menus."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent wird Sie beim Importieren von EintrÃgen, Aktionen oder "
+"MenÃs begleiten."
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
-msgid "Importing actions"
-msgstr "Aktionen werden importiert"
+msgid "Selecting files to import"
+msgstr "Die Dateien zum Importieren auswÃhlen"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
-msgid "Managing duplicates"
-msgstr "Verwaltung von Duplikaten"
+msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
+msgstr ""
+"Was soll geschehen, wenn ein Eintrag importiert wird, dessen Kennung bereits "
+"vorhanden ist ?"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
-msgid "Selected files have been proceeded:"
-msgstr "AusgewÃhlte Dateien wurden verarbeitet:"
+msgid "Managing duplicates"
+msgstr "Verwaltung von Duplikaten"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
-msgid "Selecting files to import"
-msgstr "Die Dateien zum Importieren auswÃhlen"
+msgid "About to import selected files:"
+msgstr "Sie sind im Begriff die gewÃhlten Dateien zu importieren:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing items, actions "
-"or menus."
-msgstr ""
-"Dieser Assistent wird Sie beim Importieren von EintrÃgen, Aktionen oder MenÃs "
-"begleiten."
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
+msgid "When importing an item whose ID already exists:"
+msgstr "Beim Importieren einer Aktion, deren Kennung bereits vorhanden ist:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
-msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
-msgstr ""
-"Was soll geschehen, wenn ein Eintrag importiert wird, dessen Kennung bereits "
-"vorhanden ist ?"
+msgid "Selected files have been proceeded:"
+msgstr "AusgewÃhlte Dateien wurden verarbeitet:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
-msgid "When importing an item whose ID already exists:"
-msgstr "Beim Importieren einer Aktion, deren Kennung bereits vorhanden ist:"
+msgid "Import is done"
+msgstr "Import ist abgeschlossen"
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
 msgstr ""
 "EintrÃge konfigurieren, um sie zum Kontextmenà von Nautilus hinzuzufÃgen"
 
 #. i18n: The action <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
 #, c-format
 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "Die Aktion Â%s wird jetzt exportiert werden."
 
 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
 #, c-format
 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "Das Menà Â%s wird jetzt exportiert werden."
 
-#: ../src/nact/nact-export-format.c:80 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
-msgid "_Ask me"
-msgstr "N_achfragen"
-
-#: ../src/nact/nact-export-format.c:81
-msgid ""
-"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
-"exported."
-msgstr ""
-"Sie werden jedes mal nach dem Format gefragt, wenn ein Eintrag exportiert "
-"werden soll."
-
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr ""
 "Achtung: Eine Bezeichnung fÃr die Aktion oder das Menà ist obligatorisch."
 
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
+#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
 msgid "Basename filter"
 msgstr "Filter fÃr Basisname"
 
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
+#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
 msgid "Capability filter"
 msgstr "Filter fÃr FÃhigkeiten"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
 msgid "Choosing a command"
 msgstr "Befehl wird ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
 msgid "Choosing a working directory"
 msgstr "Arbeitsordner wird ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:650
-msgid "Ex.:"
-msgstr "Bsp.:"
-
 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
 msgid "Icon Chooser"
 msgstr "SymbolwÃhler"
 
 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
-msgid "Icons by _path"
-msgstr "Symbole nach _Pfad"
-
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
 msgid "_Themed icons"
 msgstr "_Themenbasierte Symbole"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+msgid "Icons by _path"
+msgstr "Symbole nach _Pfad"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
 msgid "(strictly lesser than)"
 msgstr "(weniger als)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
 msgid "(equal to)"
 msgstr "(gleich mit)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
 msgid "(strictly greater than)"
 msgstr "(mehr als)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:701
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:759
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
 msgid "Choosing an executable"
 msgstr "AusfÃhrbares Programm wird ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
 msgid "Folder filter"
 msgstr "Ordnerfilter"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:280
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ordner auswÃhlen"
 
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
+#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
 msgid "Mimetype filter"
 msgstr "Filter fÃr MIME-Typen"
 
 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
 msgid "None"
 msgstr "Keines"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
 msgid "Me_nu"
 msgstr "Me_nÃ"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des MenÃs</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
 msgid "_Action"
 msgstr "_Aktion"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
 msgid "<b>Action editable properties</b>"
 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
+#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
 msgid "Scheme filter"
 msgstr "Schemafilter"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1208
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
+msgid "Current NAObjectItem"
+msgstr "Aktuelles NAObjectItem"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
+msgstr ""
+"Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete NAObjectItem, eine Aktion oder ein "
+"MenÃ"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
+msgid "Current NAObjectProfile"
+msgstr "Aktuelles NAObjectProfile"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
+msgstr "Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete NAObjectProfile"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
+msgid "Current NAIContext"
+msgstr "Aktueller NAIContext"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
+msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
+msgstr "Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete NAIContext"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "Objekt bearbeitbar?"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Objekt anhand seines Ein-/Ausgabetreibers aktualisiert wird"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
+msgid "No edition reason"
+msgstr "Kein Bearbeitungsgrund"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr "Warum dieser Eintrag nicht bearbeitet werden darf"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
 msgid ""
 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
 "reload a fresh one."
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geÃndert.\n"
-"Sie kÃnnen mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
-"neu laden lassen."
+"Sie kÃnnen mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
+"Liste neu laden lassen."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
 msgid ""
 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
 "your current modifications."
@@ -2572,45 +2645,45 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ãnderungen verworfen werden."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1221
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1244
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
 msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
-"modifications."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ãnderungen verworfen werden."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1247
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
 msgid "Do you really want to do this ?"
 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
 #, c-format
 msgid "Some items have been modified."
 msgstr "Einige EintrÃge wurden geÃndert."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1365
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:64
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
 msgid "Must match one of"
 msgstr "Muss einem entsprechen von"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:65
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
 msgid "Must match all of"
 msgstr "Muss allen entsprechen von"
 
 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:170
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
 msgid "Must not match any of"
 msgstr "Darf keinem entsprechen von"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:496
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' filter already exists in the list.\n"
@@ -2620,15 +2693,15 @@ msgstr ""
 "Bitte wÃhlen Sie einen anderen."
 
 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:874
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
 msgid "new-filter"
 msgstr "Neuer Filter"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
@@ -2640,7 +2713,7 @@ msgstr "_Ansicht"
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkzeugleisten"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Werkzeuge"
 
@@ -2648,40 +2721,44 @@ msgstr "_Werkzeuge"
 msgid "_Maintainer"
 msgstr "_Verwalter"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:67
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
+msgid "Notebook _tabs"
+msgstr "Karteireiter des Notizbuchs"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
 msgid "New _menu"
 msgstr "_Neues MenÃ"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:69
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
 msgid "Insert a new menu at the current position"
 msgstr "Ein neues Menà an der aktuellen Position einfÃgen."
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:71
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
 msgid "_New action"
 msgstr "_Neue Aktion"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:73
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
 msgid "Define a new action"
 msgstr "Eine neue Aktion hinzufÃgen."
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:75
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
 msgid "New _profile"
 msgstr "Neues _Profil"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:77
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
 msgid "Define a new profile attached to the current action"
 msgstr ""
 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknÃpft ist."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:81
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
 msgid ""
 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
 msgstr ""
@@ -2689,55 +2766,55 @@ msgstr ""
 "Fehlermeldung ignoriert."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:85
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Die Anwendung beenden."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:89
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "AusgewÃhlt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:93
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "AusgewÃhlt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:97
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfÃgen"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:99
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
 msgid "Paste _into"
 msgstr "E_infÃgen nach"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:101
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
 msgstr ""
 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfÃgen"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:103
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplizieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:105
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
 msgid "Duplicate the selected item(s)"
 msgstr "AusgewÃhlte EintrÃge duplizieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:109
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
 msgid "Delete the selected item(s)"
 msgstr "AusgewÃhlte EintrÃge entfernen."
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:111
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
 msgid "_Reload the items"
 msgstr "EintrÃge neu _laden"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:113
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
 msgid ""
 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
 "actions"
@@ -2746,121 +2823,157 @@ msgstr ""
 "laden."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:117
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
 msgid "Edit your preferences"
 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:119
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
 msgid "_Expand all"
 msgstr "Alle _ausklappen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:121
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
 msgstr "Die Objekthierarchie vollstÃndig ausklappen"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:123
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
 msgid "_Collapse all"
 msgstr "Alle _einklappen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:125
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
 msgstr "Die Objekthierarchie vollstÃndig einklappen"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:128
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
 msgid "_Import assistant..."
 msgstr "_Importassistent â"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:130
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen Dateien in Ihre Konfiguration "
 "importieren"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:132
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
 msgid "E_xport assistant..."
 msgstr "E_xportassistent â"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:134
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe Dateien "
 "exportieren"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:137
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
 msgid "_Dump the selection"
 msgstr "Auswahl _ausgeben"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:139
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
 msgid "Recursively dump selected items"
 msgstr "AusgewÃhlte Objekte rekursiv ausgeben"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:141
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
 msgid "_Brief tree store dump"
 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:143
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
 msgid "Briefly dump the tree store"
 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:145
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
 msgid "_List modified items"
 msgstr "GeÃnderte Objekte auf_listen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:147
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
 msgid "List the modified items"
 msgstr "Die geÃnderten Objekte auflisten"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:149
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
 msgid "_Dump the clipboard"
 msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:151
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
 msgid "Dump the content of the clipboard object"
 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:157
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
 msgid "Contents"
 msgstr "Inhalt"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:159
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
 msgid "Display help about this program"
 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:163
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
 msgid "Display informations about this program"
 msgstr "Informationen Ãber dieses Programm anzeigen."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:171
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
 msgid "Display the File toolbar"
 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:175
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
 msgid "Display the Edit toolbar"
 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:179
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
 msgid "Display the Tools toolbar"
 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:183
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
 msgid "Display the Help toolbar"
 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:628
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
+msgid "On the _left"
+msgstr "Auf der _linken"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
+msgid "Display the notebook tabs on the left side"
+msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der linken Seite darstellen"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
+msgid "On the _right"
+msgstr "Auf der _rechten"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
+msgid "Display the notebook tabs on the right side"
+msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der rechten Seite darstellen"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
+msgid "On the _top"
+msgstr "Auf der _oberen"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
+msgid "Display the notebook tabs on the top side"
+msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der oberen Seite darstellen"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
+msgid "On the _bottom"
+msgstr "Auf der _unteren"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
+msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
+msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der unteren Seite darstellen"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
 #, c-format
 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
 msgstr " %d MenÃ(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
@@ -2871,221 +2984,243 @@ msgstr ""
 "Es sind nicht alle Objekte gelÃscht worden, weil die folgenden nicht "
 "verÃnderbar sind:"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
 msgstr ""
 "Es sind nicht alle Objekte gelÃscht worden, weil die folgenden nicht "
 "verÃnderbar sind:"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
 msgid "Save error"
 msgstr "Fehler speichern"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
 msgid "Some items may not have been saved"
 msgstr "Einige Objekte kÃnnten nicht gespeichert worden sein"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
 msgstr "Die Liste der Level-Null-Objekte kann nicht geschrieben werden"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
 msgid "Some items have not been deleted"
 msgstr "Einige Objekte wurden nicht gelÃscht"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
 msgid "New profile"
 msgstr "Neues Profil"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:485
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
 msgid "Automatically saving pending modifications..."
 msgstr "Ungespeicherte Ãnderungen werden automatisch gespeichert â"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Activation and priority</b>"
-msgstr "<b>Aktivierung und PrioritÃt</b>"
+msgid "Nautilus-Actions Preferences"
+msgstr "Nautilus-Aktionen-Einstellungen"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Assistants</b>"
-msgstr "<b>Assistenten</b>"
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
-msgid "<b>Auto-save</b>"
-msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"MenÃs und Aktionen werden nach Bezeichnung in absteigender alphabetischer "
+"Reihenfolge sowohl in Nautilus-KontextmenÃs als auch der NACT-"
+"Benutzerschnittstelle angezeigt."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
-msgid "<b>Default schemes</b>"
-msgstr "<b>Vorgegebene Schemata</b>"
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
-msgid "<b>Desktop environment</b>"
-msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"MenÃs und Aktionen werden nach Bezeichnung in aufsteigender alphabetischer "
+"Reihenfolge sowohl in Nautilus-KontextmenÃs als auch der NACT-"
+"Benutzerschnittstelle angezeigt."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
-msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
-msgstr "<b>AusfÃhrung in einem Terminal</b>"
+msgid "_Manual order"
+msgstr "_Manuell ordnen"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
-msgid "<b>Export format</b>"
-msgstr "<b>Exportformat</b>"
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the NACT user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"Die Anzeigereihenfolge von MenÃs und Aktionen muss manuell sowohl in "
+"Nautilus-KontextmenÃs als auch in der NACT-Benutzerschnittstelle angepasst "
+"werden."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
-msgid "<b>Import mode</b>"
-msgstr "<b>Importmodus</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
 msgid "<b>Items ordering</b>"
 msgstr "<b>Reihenfolge der EintrÃge</b>"
 
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
+msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
+msgstr "Ein Basismenà fÃr ÂNautilus-Aktionen _anlegen"
+
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
-msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
-msgstr "<b>Nautilus-MenÃanordnung</b>"
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, so werden MenÃs und Aktionen als "
+"UntermenÃs eines BasismenÃs von Nautilus-Aktionen in Nautilus-KontextmenÃs "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
-msgid "<b>Relabeling items</b>"
-msgstr "<b>EintrÃge neu benennen</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
 msgstr ""
 "Einen Eintrag ÂInfo zu Nautilus-Aktionen zum Kontextmenà von Nautilus "
 "hinzufÃgen"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
-msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
-msgstr "Nach einer _BestÃtigung beim Beenden des Assistenten mit Esc fragen"
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
+"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option gewÃhlt ist, dann wird ein Eintrag ÂInfo zu Nautilus-"
+"Aktionen zum Nautilus-Aktionen-Menà der obersten Ebene im Kontextmenà von "
+"Nautilus hinzugefÃgt.\n"
+"Beachten Sie, dass dieser Eintrag nur angezeigt wird, falls im Nautilus-"
+"Kontextmenà ein eindeutiges Menà definiert ist, beispielsweise wenn Sie die "
+"Basis-MenÃaktion ÂNautilus-Aktionen aktiviert haben."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
-msgid "Automatically _saves pending modifications"
-msgstr "Automatisch ungespeicherte Ãnderungen _speichern"
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Nautilus-MenÃanordnung</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
-msgid "Click to add a new default scheme."
-msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufÃgen."
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermÃglicht die Wahl, wie Aktionen in der angezeigten Liste als "
+"auch im Nautilus-Kontextmenà sortiert werden. Sie kÃnnen hier auch "
+"festlegen, wie Aktionen im Nautilus-Kontextmenà dargestellt werden."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
-msgid "Click to remove the selected default scheme."
-msgstr "Klicken Sie, um das gewÃhlte Vorgabeschema zu entfernen."
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "_Laufzeiteinstellungen"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
 msgid ""
-"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
-"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
-"trying to write a new menu or action."
-msgstr ""
-"Definieren Sie hier fÃr verfÃgbare Ein-/Ausgabetreiber, ob diese bei "
-"Programmstart gelesen werden sollen, schreibbar sein sollen, und die "
-"Reihenfolge, in der sie getestet werden sollen, wenn versucht wird, ein neues "
-"Menà oder eine Aktion zu schreiben."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
-msgid ""
-"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
-"the NACT user interface, must be manually adjusted."
+"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
+"at runtime with the action path and parameters."
 msgstr ""
-"Die Anzeigereihenfolge von MenÃs und Aktionen muss manuell sowohl in Nautilus-"
-"KontextmenÃs als auch in der NACT-Benutzerschnittstelle angepasst werden."
+"Geben Sie hier den auszufÃhrenden Befehl an, nach dessen AusfÃhrung das "
+"Terminal geÃffnet bleiben soll.\n"
+"Dieser Befehl sollte das SchlÃsselwort ÂCOMMANDÂ enthalten, welches zur "
+"Laufzeit durch den Aktionspfad und Parameter ersetzt wird."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
-msgid "Do _not import the item"
-msgstr "Den Eintrag _nicht importieren"
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "_Befehlsmuster:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
-msgid "Esc key _quits the assistant"
-msgstr "Die Esc-Taste _beendet den Assistenten"
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>AusfÃhrung in einem Terminal</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
-msgid "I/O _Providers"
-msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "Arbeitsumgebung zur AusfÃhrung:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
-msgstr ""
-"MenÃs und Aktionen werden nach Bezeichnung in absteigender alphabetischer "
-"Reihenfolge sowohl in Nautilus-KontextmenÃs als auch der NACT-"
-"Benutzerschnittstelle angezeigt."
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Derzeit gefunden:</i>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
-msgstr ""
-"MenuÌs und Aktionen werden nach Bezeichnung in aufsteigender alphabetischer "
-"Reihenfolge sowohl in Nautilus-KontextmenuÌs als auch der NACT-"
-"Benutzerschnittstelle angezeigt."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
-msgid ""
-"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
-"write a new item."
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
 msgstr ""
-"Den gewÃhlten Ein-/Ausgabetreiber in der PrioritÃtenreihenfolge nach oben "
-"schieben beim Versuch, einen neuen Eintrag zu schreiben."
+"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung von Parametern fÃr AusfÃhrungsmodi."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
-msgid "Nautilus-Actions Preferences"
-msgstr "Nautilus-Aktionen-Einstellungen"
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "Ausf_Ãhrung zur Laufzeit"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
-msgid "Periodicity :"
-msgstr "Intervall:"
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr ""
+"Wie soll vorgegangen werden, wenn ein Eintrag in den Baum eingefÃgt oder "
+"dupliziert wird?"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
-msgid "Relabel _actions"
-msgstr "_Aktionen neu benennen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
 msgid "Relabel _menus"
 msgstr "_MenÃs neu benennen"
 
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Wenn ein Menà kopiert, eingefÃgt oder dupliziert wird, so wird das neue Menà "
+"umbenannt in ÂKopie von âÂ."
+
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
-msgid "Relabel _profiles"
-msgstr "_Profile neu benennen"
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "_Aktionen neu benennen"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
-msgid "Running _desktop environment :"
-msgstr "Arbeitsumgebung zur AusfÃhrung:"
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Wenn eine Aktion kopiert, eingefÃgt oder dupliziert wird, so wird das neue "
+"Menà umbenannt in ÂKopie von âÂ."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
-msgid "Runtime E_xecution"
-msgstr "Ausf_Ãhrung zur Laufzeit"
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "_Profile neu benennen"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
 msgid ""
-"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
-"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted at "
-"runtime with the action path and parameters."
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
 msgstr ""
-"Geben Sie hier den auszufÃhrenden Befehl an, nach dessen AusfÃhrung das "
-"Terminal geÃffnet bleiben soll.\n"
-"Dieser Befehl sollte das SchlÃsselwort ÂCOMMANDÂ enthalten, welches zur "
-"Laufzeit durch den Aktionspfad und Parameter ersetzt wird."
+"Wenn ein Profil kopiert, eingefÃgt oder dupliziert wird, so wird das neue "
+"Menà umbenannt in ÂKopie von âÂ."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>EintrÃge neu benennen</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "Die Esc-Taste _beendet den Assistenten"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
 msgid ""
-"The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
-"label indicating the renumbering.\n"
-"The currently existing item will not be modified."
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
 msgstr ""
-"Der gewaÌhlte Eintrag, Aktion oder Menà wird mit einem leicht geaÌnderten Namen "
-"importiert werden, der die neue Nummerierung andeutet.\n"
-"Der bestehende MenÃeintrag wird nicht veraÌndert."
+"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, so beendet die Esc-Taste den aktuellen "
+"Assistenten. Andernfalls ist ein Beenden nur durch Anklicken des Knopfes "
+"ÂAbbruch mÃglich."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
-msgid ""
-"The selected item, action or menu, will silently override the currently "
-"existing one which has the same identifier.\n"
-"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
-msgstr ""
-"Der gewaÌhlte Eintrag, Aktion oder Menà wird ohne Warnung die bestehende "
-"gleicher Bezeichnung ersetzen.\n"
-"Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefÃhrlich sein. Sie werden nicht "
-"sicherheitshalber erneut gefragt werden."
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Nach einer _BestÃtigung beim Beenden des Assistenten mit Esc fragen"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
 msgid ""
 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
@@ -3095,152 +3230,88 @@ msgstr ""
 "beendet werden kann. Legt fest, ob eine BestÃtigung abgefragt wird, um "
 "versehentliches Beenden mit der Esc-Taste zu verhindern."
 
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Assistenten</b>"
+
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
-msgid ""
-"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool user interface."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter beeinflusst Benutzereinstellungen bezÃglich der Konfigurations-"
-"Benutzerschnittstelle."
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "Automatisch ungespeicherte Ãnderungen _speichern"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
 msgid ""
-"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list as "
-"well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how actions "
-"will be displayed in the Nautilus context menu."
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht die Wahl, wie Aktionen in der angezeigten Liste als "
-"auch im Nautilus-Kontextmenà sortiert werden. Sie kÃnnen hier auch festlegen, "
-"wie Aktionen im Nautilus-Kontextmenà dargestellt werden."
+"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, so werden ungespeicherte Ãnderungen "
+"regelmÃÃig automatisch gespeichert."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
-"ExportvorgÃngen."
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Intervall:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
-"ImportvorgÃngen."
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
-msgid ""
-"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and in "
-"which order they will be tried when writing a new item."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht zu wÃhlen, ob Ein-/Ausgabetreiber aktiviert sind "
-"oder nicht, und in welcher Reihenfolge sie ausprobiert werden, wenn ein neuer "
-"MenÃeintrag geschrieben wird."
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
 msgid ""
-"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
-"advanced conditions for an item."
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter erlaubt zu wÃhlen, welche Schemata per Voreinstellung "
-"vorgeschlagen werden, wenn erweiterte Bedingungen fÃr einen Eintrag "
-"bearbeitet werden."
+"Dieser Reiter beeinflusst Benutzereinstellungen bezÃglich der Konfigurations-"
+"Benutzerschnittstelle."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
-msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung von Parametern fÃr AusfÃhrungsmodi."
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "_BenutzeroberflÃchen-Einstellungen"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
 msgid ""
-"This used to be the historical behavior.\n"
-"The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked as "
-"\"NOT OK\" in the Summary page.\n"
-"The currently existing item will not be modified."
-msgstr ""
-"Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
-"Die gewaÌhlte Datei, Aktion oder Menà wird in der UÌbersichtsseite als ÂNICHT "
-"OKÂ markiert.\n"
-"Der bestehende Eintrag wird nicht veraÌndert."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
-msgid ""
 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
 "same identifier that a currently existing one ?"
 msgstr ""
 "Wie soll vorgegangen werden, wenn ein zu importierender Eintrag, Aktion oder "
 "Menà den gleichen Bezeichner wie eine bereits vorhandene hat?"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
-msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Importmodus</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
 msgstr ""
-"Wie soll vorgegangen werden, wenn ein Eintrag in den Baum eingefÃgt oder "
-"dupliziert wird?"
+"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
+"ImportvorgÃngen."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
+msgid "_Import"
+msgstr "Import in Ordnung"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "Welches ist Ihr bevorzugtes Exportformat?"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
-msgid ""
-"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
-"as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Wenn ein Menà kopiert, eingefÃgt oder dupliziert wird, so wird das neue Menà "
-"umbenannt in ÂKopie von âÂ."
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Exportformat</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
-msgid ""
-"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
 msgstr ""
-"Wenn ein Profil kopiert, eingefuÌgt oder dupliziert wird, so wird das neue "
-"MenuÌ umbenannt in ÂKopie von âÂ."
+"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
+"ExportvorgÃngen."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
-msgid ""
-"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Wenn eine Aktion kopiert, eingefuÌgt oder dupliziert wird, so wird das neue "
-"MenuÌ umbenannt in ÂKopie von âÂ."
+msgid "_Export"
+msgstr "Import/Export"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
 msgid ""
-"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
-"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
-"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in the "
-"Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-Actions' "
-"menu option above)."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option gewÃhlt ist, dann wird ein Eintrag ÂInfo zu Nautilus-"
-"Aktionen zum Nautilus-Aktionen-Menà der obersten Ebene im Kontextmenà von "
-"Nautilus hinzugefÃgt.\n"
-"Beachten Sie, dass dieser Eintrag nur angezeigt wird, falls im Nautilus-"
-"Kontextmenà ein eindeutiges Menà definiert ist, beispielsweise wenn Sie die "
-"Basis-MenÃaktion ÂNautilus-Aktionen aktiviert haben."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
-msgid ""
-"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
-"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, so werden MenÃs und Aktionen als UntermenÃs "
-"eines BasismenÃs von Nautilus-Aktionen in Nautilus-KontextmenÃs angezeigt."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
-msgid ""
-"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
-"automatically saved."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, so werden ungespeicherte Ãnderungen "
-"regelmÃÃig automatisch gespeichert."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
-msgid ""
-"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
-"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
-"'Cancel' button."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, so beendet die Esc-Taste den aktuellen "
-"Assistenten. Andernfalls ist ein Beenden nur durch Anklicken des Knopfes "
-"ÂAbbruch mÃglich."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
-msgid ""
 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
 "schemes when defining conditions for an action.\n"
 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
@@ -3248,659 +3319,731 @@ msgid ""
 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen hier eine beliebige Zahl Schemata definieren. Sie werden bei der "
-"Festlegung von Bedingungen fÃr Aktionen als mÃgliche Schemata vorgeschlagen.\n"
+"Festlegung von Bedingungen fÃr Aktionen als mÃgliche Schemata "
+"vorgeschlagen.\n"
 "Falls die Liste leer wird, so wird Nautilus-Aktionen sie automatisch mit "
 "Voreinstellungen belegen.\n"
 "Sie kÃnnen ein neues Schema hinzufÃgen, indem Sie auf den Knopf Â+Â klicken."
 
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufÃgen."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Klicken Sie, um das gewÃhlte Vorgabeschema zu entfernen."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Vorgegebene Schemata</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter erlaubt zu wÃhlen, welche Schemata per Voreinstellung "
+"vorgeschlagen werden, wenn erweiterte Bedingungen fÃr einen Eintrag "
+"bearbeitet werden."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
+msgid "_Schemes"
+msgstr "_Schemata"
+
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
 msgid ""
-"You will be asked each time a selected item has an already existing "
-"identifier."
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
 msgstr ""
-"Sie werden jedes Mal nach dem Format gefragt, wenn ein ausgewÃhlter Eintrag "
-"einen bereits vorhandenen Bezeichner hat."
+"Definieren Sie hier fÃr verfÃgbare Ein-/Ausgabetreiber, ob diese bei "
+"Programmstart gelesen werden sollen, schreibbar sein sollen, und die "
+"Reihenfolge, in der sie getestet werden sollen, wenn versucht wird, ein "
+"neues Menà oder eine Aktion zu schreiben."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
-msgid "_Ascending alphabetical order"
-msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
+msgid "_Up"
+msgstr "Nach _oben"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Den gewÃhlten Ein-/Ausgabetreiber in der PrioritÃtenreihenfolge nach oben "
+"schieben beim Versuch, einen neuen Eintrag zu schreiben."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
-msgid "_Command pattern :"
-msgstr "_Befehlsmuster:"
+msgid "_Down"
+msgstr "Nach _unten"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
-msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
-msgstr "Ein Basismenà fÃr ÂNautilus-Aktionen _anlegen"
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>Aktivierung und PrioritÃt</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
-msgid "_Descending alphabetical order"
-msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermÃglicht zu wÃhlen, ob Ein-/Ausgabetreiber aktiviert sind "
+"oder nicht, und in welcher Reihenfolge sie ausprobiert werden, wenn ein "
+"neuer MenÃeintrag geschrieben wird."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
-msgid "_Down"
-msgstr "Nach _unten"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
-msgid "_Export"
-msgstr "Import/Export"
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
-msgid "_Import"
-msgstr "Import in Ordnung"
+#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
+#. *       and prefers rely on the runtime detection
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
+msgid "Rely on runtime detection"
+msgstr "Auf Laufzeit-Erkennung verlassen"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:71
-msgid "_Manual order"
-msgstr "_Manuell ordnen"
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:804
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Bsp.:"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:72
-msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
-msgstr "V_orhandenen Eintrag mit dem importierten Ãberschreiben"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:73
-msgid "_Renumber the imported item"
-msgstr "Importierten Eintrag neu numme_rieren"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:74
-msgid "_Runtime preferences"
-msgstr "_Laufzeiteinstellungen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:75
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
-msgid "_Schemes"
-msgstr "_Schemata"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:76
-msgid "_UI Preferences"
-msgstr "_BenutzeroberflaÌchen-Einstellungen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:77
-msgid "_Up"
-msgstr "Nach _oben"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:78
-msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
-
-#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
-#. *       and prefers rely onthe runtime detection
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:114
-msgid "Rely on runtime detection"
-msgstr "Auf Laufzeit-Erkennung verlassen"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
 msgid "Readable"
 msgstr "Lesbar"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
 msgid "Writable"
 msgstr "Schreibbar"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
 msgid "I/O Provider"
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
 
 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
 msgid "no name"
 msgstr "Kein Name"
 
 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
 msgid "unavailable I/O provider"
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfÃgbar"
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
 msgid "Keyword"
-msgstr "SchluÌsselwort"
+msgstr "SchlÃsselwort"
 
 #. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
 msgid "SSH files"
 msgstr "SSH-Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
 msgid "Windows files"
 msgstr "Windows-Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
 msgid "FTP files"
 msgstr "FTP-Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
 msgid "WebDAV files"
 msgstr "WebDAV-Dateien"
 
 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
 #, c-format
 msgid "%s (already used)"
 msgstr "%s (bereits verwendet)"
 
 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:704
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
 msgid "new-scheme"
 msgstr "Neues Schema"
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:705
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
 msgid "New scheme description"
 msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+msgid ""
+"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
+"treeview"
+msgstr ""
+"Ein Zeiger (keine Referenz) zum BaseWindow-VorgÃnger dieser eingebetteten "
+"Baumansicht"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
+msgid "Embedding GtkTreeView"
+msgstr "Eingebettetes GtkTreeView"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
+msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
+msgstr "Das GtkTreeView, welches auf diesem NactTreeModel aufbaut"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
+msgid "Edition mode"
+msgstr "Bearbeitungsmodus"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
+msgid "Edition vs. Selection mode"
+msgstr "Bearbeitungsmodus und Auswahlmodus"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
 msgid "Unable to drop a profile here"
 msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
 msgstr "Eine Aktion oder ein Menà kÃnnen hier nicht abgelegt werden"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
 msgstr "Ablegen nicht mÃglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
 msgstr "Ablegen nicht mÃglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:904
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
 msgstr "Einige Meldungen trafen wÃhrend der Ablegen-Operation ein."
 
 #. i18n: this is a class name and should not be translated
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:234
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
 msgid "BaseWindow"
 msgstr "BaseWindow"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
 msgid "The BaseWindow parent"
 msgstr "Ãbergeordnetes BaseWindow"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
 msgid "Container"
 msgstr "Container"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
 msgstr "Ein GtkContainer, der das GtkTreeView-Widgets enthÃlt"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:252
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
 msgid "Widget name"
 msgstr "Widget-Name"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:254
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
 msgid "The name of GtkTreeView widget"
 msgstr "Der Name des GtkTreeView-Widgets"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:262
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
 msgid "Management mode"
 msgstr "Verwaltungsmodus"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:264
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
 msgstr "Verwaltungsmodus der Baumansicht, Auswahl oder Bearbeitung"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:274
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
 msgid "Allow notify"
 msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
 
 #. i18n: NactTreeView property loong description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:276
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
 msgid "Whether notifications are allowed"
 msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigung aktiviert ist"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
-msgid "(first) URI."
-msgstr "(erste) Adresse"
+msgid "End of session"
+msgstr "Ende der Sitzung"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
-msgid "(first) base directory."
-msgstr "(erster) Basisordner"
+msgid "_Save and quit"
+msgstr "_Speichern und beenden"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
-msgid "(first) basename without the extension."
-msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung."
+msgid "_Quit without saving"
+msgstr "SchlieÃen, _ohne zu speichern"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
-msgid "(first) basename."
-msgstr "(erster) Basisname."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
-msgid "(first) extension."
-msgstr "(erste) Erweiterung."
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
-msgid "(first) filename."
-msgstr "(erster) Dateiname."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
-msgid "(first) mimetype."
-msgstr "(erster) MIME-Typ."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
 #, no-c-format
-msgid "<b>%%</b> :"
-msgstr "<b>%%</b>:"
+msgid "<b>%b</b> :"
+msgstr "<b>%b</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> :"
 msgstr "<b>%B</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
+#, no-c-format
+msgid "<b>%c</b> :"
+msgstr "<b>%c</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "<b>%d</b> :"
+msgstr "<b>%d</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
 #, no-c-format
 msgid "<b>%D</b> :"
 msgstr "<b>%D</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
 #, no-c-format
-msgid "<b>%F</b> :"
-msgstr "<b>%F</b>:"
+msgid "<b>%p</b> :"
+msgstr "<b>%p</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
 #, no-c-format
-msgid "<b>%M</b> :"
-msgstr "<b>%M</b>:"
+msgid "<b>%s</b> :"
+msgstr "<b>%s</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
 #, no-c-format
-msgid "<b>%O</b> :"
-msgstr "<b>%O</b>:"
+msgid "<b>%u</b> :"
+msgstr "<b>%u</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
 #, no-c-format
 msgid "<b>%U</b> :"
 msgstr "<b>%U</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
 #, no-c-format
-msgid "<b>%W</b> :"
-msgstr "<b>%W</b>:"
+msgid "<b>%%</b> :"
+msgstr "<b>%%</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
-#, no-c-format
-msgid "<b>%X</b> :"
-msgstr "<b>%X</b>:"
+msgid "(first) basename."
+msgstr "(erster) Basisname."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
+msgid ""
+"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
-#, no-c-format
-msgid "<b>%b</b> :"
-msgstr "<b>%b</b>:"
+msgid "count of selected item(s)."
+msgstr "Anzahl ausgewÃhlter EintrÃge."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
+msgid "(first) base directory."
+msgstr "(erster) Basisordner"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
-#, no-c-format
-msgid "<b>%c</b> :"
-msgstr "<b>%c</b>:"
+msgid ""
+"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
+"(s)."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
+msgid "port number of the (first) selected URI."
+msgstr "Portnummer der (ersten) ausgewÃhlten Adresse."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
-#, no-c-format
-msgid "<b>%d</b> :"
-msgstr "<b>%d</b>:"
+msgid "scheme of the (first) selected URI."
+msgstr "Schema der (ersten) ausgewÃhlten Adresse."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
+msgid "(first) URI."
+msgstr "(erste) Adresse"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
+msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
+msgid "a percent sign."
+msgstr "ein Prozentzeichen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f</b> :"
 msgstr "<b>%f</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
-#, no-c-format
-msgid "<b>%h</b> :"
-msgstr "<b>%h</b>:"
-
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
-#, no-c-format
-msgid "<b>%m</b> :"
-msgstr "<b>%m</b>:"
+msgid "(first) filename."
+msgstr "(erster) Dateiname."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
 #, no-c-format
-msgid "<b>%n</b> :"
-msgstr "<b>%n</b>:"
+msgid "<b>%F</b> :"
+msgstr "<b>%F</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
+msgid ""
+"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
 #, no-c-format
-msgid "<b>%o</b> :"
-msgstr "<b>%o</b>:"
+msgid "<b>%h</b> :"
+msgstr "<b>%h</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
-#, no-c-format
-msgid "<b>%p</b> :"
-msgstr "<b>%p</b>:"
+msgid "hostname of the (first) selected URI."
+msgstr "Rechnername der (ersten) gewÃhlten Adresse."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
 #, no-c-format
-msgid "<b>%s</b> :"
-msgstr "<b>%s</b>:"
+msgid "<b>%n</b> :"
+msgstr "<b>%n</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
+msgid "username of the (first) selected URI."
+msgstr "Benutzername der (ersten) gewÃhlten Adresse."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
-#, no-c-format
-msgid "<b>%u</b> :"
-msgstr "<b>%u</b>:"
+msgid "(first) basename without the extension."
+msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
+msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
+msgid "(first) extension."
+msgstr "(erste) Erweiterung."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
+msgid ""
+"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
 #, no-c-format
 msgid "<b>%w</b> :"
 msgstr "<b>%w</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
-#, no-c-format
-msgid "<b>%x</b> :"
-msgstr "<b>%x</b>:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
-msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-msgstr "<b>Erscheint, wenn die Auswahl enthÃlt:</b>"
-
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
-msgid "<b>Basenames conditions</b>"
-msgstr "<b>Basisname-Bedingungen</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
-msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
-msgstr "<b>FÃhigkeits-Bedingungen</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%W</b> :"
+msgstr "<b>%W</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Befehl</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%x</b> :"
+msgstr "<b>%x</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
-msgid "<b>Execute as user</b>"
-msgstr "<b>Als Benutzer ausfÃhren</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
-msgid "<b>Execution environment</b>"
-msgstr "<b>AusfÃhrungsumgebung</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%X</b> :"
+msgstr "<b>%X</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
-msgid "<b>Execution mode</b>"
-msgstr "<b>AusfÃhrungsmodus</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
-msgid "<b>Folders conditions</b>"
-msgstr "<b>Ordner-Bedingungen</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%m</b> :"
+msgstr "<b>%m</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
-msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
-msgstr "<b>MIME-Typ-Bedingungen</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%M</b> :"
+msgstr "<b>%M</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
-msgid "<b>Nautilus Item</b>"
-msgstr "<b>Nautilus-MenÃeintrag</b>"
+msgid "(first) mimetype."
+msgstr "(erster) MIME-Typ."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
-msgid "<b>Profile</b>"
-msgstr "<b>Profil</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
-msgid "<b>Read-only properties</b>"
-msgstr "<b>Nur-lesen-Eigenschaften</b>"
+msgid ""
+"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der gewÃhlten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
-msgid "<b>Schemes conditions</b>"
-msgstr "<b>Schema-Bedingungen</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
-msgid "<b>Startup mode</b>"
-msgstr "<b>Startmodus</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%o</b> :"
+msgstr "<b>%o</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
-msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%O</b> :"
+msgstr "<b>%O</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
-msgid "Appears if the _binary is running :"
-msgstr "Erscheint, wenn die _BinÃrdatei ausgefÃhrt wird:"
+msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr "Âno-op Operator, der eine einfache Form der AusfÃhrung erzwingt."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
-msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
-msgstr "Erscheint, wenn der Befehl Â_wahr ausgibt:"
+msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr "Âno-op Operator, der eine mehrfache Form der AusfÃhrung erzwingt."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
-msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
-msgstr "Erscheint, wenn die Datei _ausfÃhrbar ist:"
+msgid "Items _list :"
+msgstr "_Liste der EintrÃge:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
-msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
-msgstr "Erscheint, wenn der Name fÃr D-Bus _registriert ist:"
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Die Liste alphabetisch absteigend sortieren."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
-msgid "B_rowse..."
-msgstr "_Durchsuchen â"
+msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
+msgstr "Die Liste nicht sortieren, die EintrÃge manuell anordnen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
-msgid "Bro_wse..."
-msgstr "Du_rchsuchen â"
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Die Liste alphabetisch sortieren."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
-msgid "Brow_se..."
-msgstr "D_urchsuchen â"
+msgid "Display item in _selection context menu"
+msgstr "Eintrag im _Auswahl-Kontextmenà anzeigen"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
-msgid "Ca_pabilities"
-msgstr "F_Ãhigkeiten"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
 msgid ""
-"Check the box to enable this item.\n"
-"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
-"menus or toolbar."
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu, with a non-empty selection."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um diesen Eintrag zu aktivieren.\n"
-"Falls nicht, so wird die Aktion niemals im Kontextmenà der Dateiverwaltung "
-"oder der Werkzeugleiste aufgefÃhrt."
+"Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenà "
+"der Dateiverwaltung, falls die dortige Auswahl nicht leer ist."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr "Der Name des MenÃpunktes in den KontextmenÃs der Dateiverwaltung."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
+msgid "_Context label :"
+msgstr "_Kontextbezeichner:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
-msgid "Click to add a new basename filter."
-msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Basisnamen-Filter hinzuzufÃgen."
+msgid "Display item in _location context menu"
+msgstr "Eintrag im _Ort-Kontextmenà anzeigen"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
-msgid "Click to add a new capability filter."
-msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Filter fÃr FÃhigkeiten hinzuzufÃgen."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
-msgid "Click to add a new folder filter."
-msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Ordnerfilter hinzuzufÃgen."
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu when the selection is empty.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
+"displayed folder."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenà "
+"der Dateiverwaltung, falls Auswahl leer ist.\n"
+"In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuell "
+"angezeigten Ordner angewendet."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
-msgid "Click to add a new mimetype filter."
-msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen MIME-Typ-Filter hinzuzufÃgen."
+msgid "Display item in the _toolbar"
+msgstr "Objekt in der Werkzeugleis_te anzeigen"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
-msgid "Click to add a new scheme filter."
-msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Schema-Filter hinzuzufÃgen."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
-msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"toolbar.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
+"and do not depend of the possible current selection."
 msgstr ""
-"Klicken Sie hier, um das Dateisystem zu durchsuchen und einen neuen "
-"Ordnerfilter auszuwÃhlen."
+"Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
+"Werkzeugleiste der Dateiverwaltung.\n"
+"In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuellen Ordner "
+"angewendet und sind nicht von einer eventuell vorhandenen aktuellen Auswahl "
+"abhÃngig."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
-msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
+msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
 msgstr ""
-"Klicken Sie hier, damit die obigen Basisnamen-Filter GroÃ-/Kleinschreibung "
-"berÃcksichtigen."
+"Die _gleiche Bezeichnung fÃr das Symbol in der Werkzeugleiste verwenden"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
-msgid "Click to remove the current basename filter."
-msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Basisnamen-Filter zu entfernen."
+msgid ""
+"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
+"one displayed in the context menus."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird die in der Werkzeugleiste angezeigte Bezeichnung die "
+"gleiche sein wie jene in den KontextmenÃs."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
-msgid "Click to remove the current capability."
-msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle FÃhigkeit zu entfernen."
+msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
+msgstr ""
+"Der Name, der in der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung anzeigt werden soll."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
-msgid "Click to remove the current folder filter."
-msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Ordner-Filter zu entfernen."
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "Beschriftung der _Werkzeugleiste:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
-msgid "Click to remove the current mimetype filter."
-msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen MIME-Typ-Filter zu entfernen."
+msgid "Toolti_p :"
+msgstr "_Minihilfe:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
-msgid "Click to remove the current scheme filter."
-msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Schema-Filter zu entfernen."
+msgid "_Icon :"
+msgstr "S_ymbol:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
-msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
+msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
 msgstr ""
-"Klicken Sie, um einen neuen Schema-Filter unter den voreingestellten Schemata "
-"auszuwÃhlen."
+"Die Minihilfe, die in der BenutzeroberflÃche der Dateiverwaltung anzeigt "
+"werden soll."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
-msgid "De_faults..."
-msgstr "_Vorgaben â"
+msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+msgstr ""
+"Das Symbol, das in der BenutzeroberflÃche der Dateiverwaltung anzeigt werden "
+"soll."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
-msgid "Display item in _location context menu"
-msgstr "Eintrag im _Ort-Kontextmenà anzeigen"
+msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
+msgstr ""
+"Der Name eines themenbasierten Symbols oder der Dateiname einer Grafik."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
-msgid "Display item in _selection context menu"
-msgstr "Eintrag im _Auswahl-Kontextmenà anzeigen"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Durchsuchen â"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
-msgid "Display item in the _toolbar"
-msgstr "Objekt in der Werkzeugleis_te anzeigen"
+msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+msgstr "<b>Nautilus-MenÃeintrag</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
-msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
-msgstr "Die Liste nicht sortieren, die EintrÃge manuell anordnen."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
-msgid "E_nabled"
-msgstr "_Aktiviert"
+msgid ""
+"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
+"selected item."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung der wesentlichen Charakteristika des "
+"aktuell gewÃhlten Eintrags."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
-msgid "E_xecution"
-msgstr "Ausf_Ãhrung"
+msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+msgstr "Nur eine Notiz zur Erinnerung, warum Sie dieses Profil erstellt haben."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
-msgid "End of session"
-msgstr "Ende der Sitzung"
+msgid "_Label :"
+msgstr "Be_schriftung:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
-msgid ""
-"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
-"search tool) to describe your item."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der (in einem Web-Service oder "
-"Suchwerkzeug) verwendet wird, um Ihren Eintrag zu beschreiben."
+msgid "<b>Profile</b>"
+msgstr "<b>Profil</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
-msgid ""
-"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
-"action.\n"
-"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier die Tastenkombination ein, die Sie als TastenkÃrzel fÃr Ihre "
-"Aktion vorschlagen.\n"
-"Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
+msgid "_Path :"
+msgstr "_Pfad:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+msgid "P_arameters :"
+msgstr "P_arameter:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
 msgid ""
-"Enter here the user the command should be ran as.\n"
-"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
-"Leave the field empty to run the command as the current user."
+"The path of the command.\n"
+"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
+"execution time will be considered."
 msgstr ""
-"Geben Sie hier den Benutzer an, unter dessen Kennung der Befehl ausgefÃhrt "
-"werden soll.\n"
-"Der Benutzer kann Ãber seine numerische UID oder seinen Anmeldenamen "
-"identifiziert werden.\n"
-"Lassen Sie das Feld leer, um die aktuelle Benutzerkennung zu verwenden."
+"Der Pfad des Befehls.\n"
+"Wenn dies kein absoluter Pfad ist, so wird die Umgebungsvariable ÂPATHÂ zur "
+"Laufzeit ausgewertet."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+msgid "The parameters of the command."
+msgstr "Die Befehlsparameter."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
-msgid "Execute as _user :"
-msgstr "Als Ben_utzer ausfÃhren:"
+msgid "Le_gend"
+msgstr "_Legende"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
-msgid "I/O provider :"
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "A_rbeitsordner:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
-msgid "Id. :"
-msgstr "Kennung:"
+msgid "The default working directory the command should be started in."
+msgstr ""
+"Der voreingestellte Arbeitsordner, in dem der Befehl ausgefÃhrt werden soll."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
-msgid "In a _terminal"
-msgstr "Im _Terminal"
+msgid "B_rowse..."
+msgstr "_Durchsuchen â"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
-msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
-msgstr "Der Eintrag kann abhÃngig von der Arbeitsumgebung erscheinen."
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
-msgid "Items _list :"
-msgstr "_Liste der EintrÃge:"
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Befehl</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
-msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
-msgstr "Nur eine Notiz zur Erinnerung, warum Sie dieses Profil erstellt haben."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
-msgid "Le_gend"
-msgstr "_Legende"
+msgid ""
+"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
+"parameters.\n"
+"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
+"a different set of conditions."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermÃglicht es den auszufÃhrenden Befehl mitsamt dessen "
+"Parametern auszuwÃhlen.\n"
+"Es kÃnnen verschiedene Profile mit verschiedenen Befehlen definiert werden. "
+"Jedes Profil kann fÃr verschiedene Bedingungen zutreffen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
-msgid "Match _case"
-msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _beruÌcksichtigen"
+msgid "_Command"
+msgstr "_Befehl"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
+msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
+msgstr "Der Befehl wird als normale grafische BenutzeroberflÃche ausgefÃhrt."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
-msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert.\n"
+msgid "In a _terminal"
+msgstr "Im _Terminal"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
+msgid ""
+"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
+"environment."
+msgstr ""
+"Der Befehl wird im bevorzugten Terminal der grafischen Umgebung ausgefÃhrt."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
-msgid "P_arameters :"
-msgstr "P_arameter:"
+msgid "_Embedded"
+msgstr "_Eingebettet"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Eigenschaften"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
-msgid "Read-only item"
-msgstr "Eintrag nur lesbar"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
-msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
-msgstr "Die Liste alphabetisch sortieren."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
-msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
-msgstr "Die Liste alphabetisch absteigend sortieren."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
-msgid "Startup Window Manager _class :"
-msgstr "WM-_Klasse beim Start:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
-msgid "Suggested _shortcut :"
-msgstr "Vorge_schlagene Tastenkombination:"
+msgid ""
+"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
+"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
+msgstr ""
+"Diese Option nutzt ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das einem "
+"Terminal erlauben wÃrde innerhalb von ihr zu laufen.\n"
+"Eine akzeptable Alternative ist ein AusfÃhren in einem Standard-Terminal."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
-msgid "T_oolbar label :"
-msgstr "Beschriftung der _Werkzeugleiste:"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+msgid "_Display output"
+msgstr "_Ausgabe anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
 msgid ""
 "The command will be run in a terminal.\n"
 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
@@ -3912,239 +4055,227 @@ msgstr ""
 "fÃr Fehler und normale Ausgabe werden angezeigt.\n"
 "Eine akzeptable Alternative ist die AusfÃhrung in einem Standard-Terminal."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
-msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
-msgstr "Der Befehl wird als normale grafische BenutzeroberflÃche ausgefÃhrt."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
+msgid "<b>Execution mode</b>"
+msgstr "<b>AusfÃhrungsmodus</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
-msgid ""
-"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
-"environment."
-msgstr ""
-"Der Befehl wird im bevorzugten Terminal der grafischen Umgebung ausgefuÌhrt."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert.\n"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+msgid "_Startup notify"
+msgstr "_Startbenachrichtigung"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
 msgid ""
-"The current item will appear if each element of the selection matches all "
-"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
-"capability of the 'Must not match any of' column."
+"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
+"message to the desktop environment.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn jedes Element der Auswahl auf alle "
-"FÃhigkeiten in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von zutrifft, und "
-"gleichzeitig auf keines in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen vonÂ."
+"Wenn aktiviert, wird Ãblicherweise vom ausgefÃhrten Befehl eine ÂremoveÂ-"
+"Nachricht an die Arbeitsumgebung gesendet.\n"
+"Details hierzu finden Sie in der ÂStartup Notification Protocol "
+"SpecificationÂ.\n"
+"Wird nur im AusfÃhrungsmodus ÂNormal angewendet."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
-msgid ""
-"The current item will appear if the basename of each element of the selection "
-"matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
-"of the filters of the 'Must not match any of' column."
-msgstr ""
-"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der Basisname jedes Elements der "
-"Auswahl auf einen Filter in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von zutrifft, "
-"und gleichzeitig auf keinen in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen vonÂ."
+msgid "Startup Window Manager _class :"
+msgstr "WM-_Klasse beim Start:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
 msgid ""
-"The current item will appear if the location of each element of the selection "
-"is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' column, while "
-"not being one or inside one of the 'Must not match any of' column."
-msgstr ""
-"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der Ort jedes Elements der Auswahl "
-"teilweise oder ganz einem Pfad in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von "
-"enthalten ist, und gleichzeitig in keinem in der Spalte ÂDarf keinem "
-"entsprechen vonÂ."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
-msgid ""
-"The current item will appear if the mimetype of each element of the selection "
-"matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
-"of the filters of the 'Must not match any of' column."
-msgstr ""
-"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der MIME-Typ jedes Elements der "
-"Auswahl auf einen Filter in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von zutrifft, "
-"und gleichzeitig auf keinen in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen vonÂ."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
-msgid ""
-"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
-"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
-"'Must not match any of' column."
+"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
+"of the run command.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn das Schema jedes Elements der "
-"Auswahl auf einen Filter in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von zutrifft, "
-"und gleichzeitig auf keinen in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen vonÂ."
+"Wenn angegeben, ist dies der Name einer Fenstermanager-Klasse mindestens "
+"eines Fensters des ausgefÃhrten Befehls.\n"
+"Siehe ÂStartup Notification Protocol Specification fÃr weitere Details.\n"
+"Dies ist nur relevant, wenn ÂNormal als AusfÃhrungsmodus gewÃhlt wurde."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
-msgid "The default working directory the command should be started in."
-msgstr ""
-"Der voreingestellte Arbeitsordner, in dem der Befehl ausgefÃhrt werden soll."
+msgid "<b>Startup mode</b>"
+msgstr "<b>Startmodus</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
-msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
-msgstr ""
-"Das Symbol, das in der BenutzeroberflÃche der Dateiverwaltung anzeigt werden "
-"soll."
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
-msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
-msgstr ""
-"Der Name, der in der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung anzeigt werden soll."
+msgid "Execute as _user :"
+msgstr "Als Ben_utzer ausfÃhren:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
-msgid "The label of the item in the file manager context menus."
-msgstr "Der Name des MenÃpunktes in den KontextmenÃs der Dateiverwaltung."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
-msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
-msgstr "Der Name eines themenbasierten Symbols oder der Dateiname einer Grafik."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
-msgid "The parameters of the command."
-msgstr "Die Befehlsparameter."
+msgid ""
+"Enter here the user the command should be ran as.\n"
+"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
+"Leave the field empty to run the command as the current user."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Benutzer an, unter dessen Kennung der Befehl ausgefÃhrt "
+"werden soll.\n"
+"Der Benutzer kann Ãber seine numerische UID oder seinen Anmeldenamen "
+"identifiziert werden.\n"
+"Lassen Sie das Feld leer, um die aktuelle Benutzerkennung zu verwenden."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
+msgid "<b>Execute as user</b>"
+msgstr "<b>Als Benutzer ausfÃhren</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
 msgid ""
-"The path of the command.\n"
-"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
-"execution time will be considered."
+"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
+"executed."
 msgstr ""
-"Der Pfad des Befehls.\n"
-"Wenn dies kein absoluter Pfad ist, so wird die Umgebungsvariable ÂPATHÂ zur "
-"Laufzeit ausgewertet."
+"Der erweiterte Reiter ermÃglicht es prÃzise festzulegen, wie Ihr Befehl "
+"ausgefÃhrt werden soll."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
-msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
-msgstr ""
-"Die Minihilfe, die in der BenutzeroberflÃche der Dateiverwaltung anzeigt "
-"werden soll."
+msgid "E_xecution"
+msgstr "Ausf_Ãhrung"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
 msgid ""
-"This advanced tab lets you precisely define how your command will be executed."
+"The current item will appear if the basename of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Der erweiterte Reiter ermÃglicht es prÃzise festzulegen, wie Ihr Befehl "
-"ausgefÃhrt werden soll."
+"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der Basisname jedes Elements der "
+"Auswahl auf einen Filter in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von "
+"zutrifft, und gleichzeitig auf keinen in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen "
+"vonÂ."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
 msgid ""
-"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
-"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
-"User's Manual."
+"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Dieses Feld wird angekreuzt, wenn der Eintrag nicht bearbeitet werden darf.\n"
-"Es gibt viele GrÃnde, warum ein Eintrag nicht bearbeitet werden darf. Lesen "
-"Sie das Handbuch."
+"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, fÃr welche Basisnamen der derzeit "
+"gewÃhlte Eintrag im Nautilus-Kontextmenà angezeigt wird.\n"
+"Basisnamen dÃrfen die Platzhalter Â* und Â? enthalten.\n"
+"Basisnamen kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Basisnamen ihr "
+"Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
-"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
-"its standard output.\n"
-"This may be used for example for testing a complex condition."
-msgstr ""
-"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
-"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
-"its standard output.\n"
-"This may be used for example for testing a complex condition."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+msgid "Click to add a new basename filter."
+msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Basisnamen-Filter hinzuzufÃgen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+msgid "Click to remove the current basename filter."
+msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Basisnamen-Filter zu entfernen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
-"If the current selection does not match this condition, then the item will "
-"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
+msgid "Match _case"
+msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _berÃcksichtigen"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
 msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Zahl der derzeit gewÃhlten "
-"Elemente beruht.\n"
-"Wenn die aktuelle Auswahl nicht diese Bedingung erfÃllt, so wird der Eintrag "
-"nicht im Kontextmenà oder der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung angezeigt."
+"Klicken Sie hier, damit die obigen Basisnamen-Filter GroÃ-/Kleinschreibung "
+"berÃcksichtigen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
-"on the D-Bus system.\n"
-"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
-"currently available."
-msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf dem vorhanden sein eines "
-"bestimmten Dienstes auf dem D-Bus-System beruht.\n"
-"Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prÃfen, ob ein erforderlicher "
-"Dienst derzeit verfÃgbar ist."
+msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+msgstr "<b>Basisname-Bedingungen</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
 msgid ""
-"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
-"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor its "
-"parameters.\n"
-"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
-"daemon."
+"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Existenz eines laufenden "
-"BinÃrprogramms beruht.\n"
-"Bedenken Sie, dass nur der Basisname der BinÃrdatei geprÃft wird, nicht der "
-"Ordnername oder die Parameter.\n"
-"Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prÃfen, ob ein erforderlicher "
-"Systemdienst derzeit verfÃgbar ist."
+"Dieser Reiter ermÃglicht Ihnen festzulegen, fÃr welche Basisnamen der "
+"derzeit gewÃhlte Eintrag im Nautilus-Kontextmenà angezeigt wird.\n"
+"Basisnamen kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Basisnamen ihr "
+"Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
-"the file system.\n"
-"This may be used for example to test for a prerequisite package."
-msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Existenz einer ausfÃhrbaren "
-"Datei beruht.\n"
-"Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prÃfen, ob ein erforderliches Paket "
-"installiert ist."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+msgid "_Basenames"
+msgstr "_Basisnamen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
 msgid ""
-"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
-"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
-"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
+"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der laufenden Arbeitsumgebung "
-"beruht.\n"
-"WÃhlen Sie zunÃchst links, ob der Eintrag von einer bestimmten "
-"Arbeitsumgebung abhÃngt, und wÃhlen Sie dann rechts die entsprechende "
-"Umgebung."
+"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der MIME-Typ jedes Elements der "
+"Auswahl auf einen Filter in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von "
+"zutrifft, und gleichzeitig auf keinen in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen "
+"vonÂ."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
 msgid ""
-"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
-"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
-"appear."
+"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
 msgstr ""
-"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, fÃr welche Basisnamen der derzeit "
+"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, fÃr welche MIME-Typen der derzeit "
 "gewÃhlte Eintrag im Nautilus-Kontextmenà angezeigt wird.\n"
-"Basisnamen dÃrfen die Platzhalter Â* und Â? enthalten.\n"
-"Basisnamen kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Basisnamen ihr "
+"MIME-Typen kÃnnen als Â*Â, Â*/*Â, ÂGruppe/* und ÂGruppe/Untergruppe "
+"angegeben werden.\n"
+"MIME-Typen kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Objekttypen ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:166
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+msgid "Click to add a new mimetype filter."
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen MIME-Typ-Filter hinzuzufÃgen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+msgid "Click to remove the current mimetype filter."
+msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen MIME-Typ-Filter zu entfernen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
+msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+msgstr "<b>MIME-Typ-Bedingungen</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
 msgid ""
-"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
+"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
 "not appear."
 msgstr ""
-"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, fÃr welche MIME-Typen der derzeit "
-"gewÃhlte Eintrag im Nautilus-Kontextmenà angezeigt wird.\n"
+"Dieser Reiter ermÃglicht Ihnen festzulegen, fÃr welche MIME-Typen der "
+"derzeit gewÃhlte Eintrag im Nautilus-Kontextmenà angezeigt wird.\n"
 "MIME-Typen kÃnnen als Â*Â, Â/*Â, ÂGruppe/* und ÂGruppe/Untergruppe "
 "angegeben werden.\n"
 "MIME-Typen kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Objekttypen ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+msgid "_Mimetypes"
+msgstr "_MIME-Typen"
+
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
 msgid ""
+"The current item will appear if the location of each element of the "
+"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
+"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
+"column."
+msgstr ""
+"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der Ort jedes Elements der Auswahl "
+"teilweise oder ganz einem Pfad in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von "
+"enthalten ist, und gleichzeitig in keinem in der Spalte ÂDarf keinem "
+"entsprechen vonÂ."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
+msgid ""
 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
 "context menu.\n"
 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
-"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
-"appear."
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
 msgstr ""
 "Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, in welchen Ordnern die derzeit "
 "gewÃhlten Dateien vorhanden sein mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-"
@@ -4153,427 +4284,416 @@ msgstr ""
 "Ordnerfilter kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Ordner ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
-msgid ""
-"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
-"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
-"menu.\n"
-"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
-"not appear."
-msgstr ""
-"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, welche FÃhigkeiten die derzeit "
-"gewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
-"angezeigt wird.\n"
-"FÃhigkeiten kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Ihr Eintrag nicht "
-"erscheinen darf."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+msgid "Click to add a new folder filter."
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Ordnerfilter hinzuzufÃgen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
-msgid ""
-"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
-"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
+msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
 msgstr ""
-"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, welche Schemata die derzeit "
-"gewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
-"angezeigt wird.\n"
-"Filter kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Schemata Ihr Eintrag "
-"nicht erscheinen darf."
+"Klicken Sie hier, um das Dateisystem zu durchsuchen und einen neuen "
+"Ordnerfilter auszuwÃhlen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+msgid "Click to remove the current folder filter."
+msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Ordner-Filter zu entfernen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
-msgid ""
-"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
-"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
-"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
-msgstr ""
-"Diese Option nutzt ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das einem "
-"Terminal erlauben wÃrde innerhalb von ihr zu laufen.\n"
-"Eine akzeptable Alternative ist ein AusfÃhren in einem Standard-Terminal."
+msgid "<b>Folders conditions</b>"
+msgstr "<b>Ordner-Bedingungen</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
 msgid ""
-"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
-"parameters.\n"
-"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
-"a different set of conditions."
+"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
+"context menu.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht es den auszufÃhrenden Befehl mitsamt dessen "
-"Parametern auszuwÃhlen.\n"
-"Es kÃnnen verschiedene Profile mit verschiedenen Befehlen definiert werden. "
-"Jedes Profil kann fÃr verschiedene Bedingungen zutreffen."
+"Dieser Reiter ermÃglicht Ihnen festzulegen, in welchen Ordnern die derzeit "
+"gewÃhlten Dateien vorhanden sein mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-"
+"Kontextmenà angezeigt wird.\n"
+"Ordnerfilter kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Ordner ihr "
+"Eintrag nicht erscheinen darf."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+msgid "_Folders"
+msgstr "_Ordner"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
 msgid ""
-"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
-"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
-"appear."
+"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
+"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
+"'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermoÌglicht Ihnen festzulegen, fuÌr welche Basisnamen der derzeit "
-"gewaÌhlte Eintrag im Nautilus-KontextmenuÌ angezeigt wird.\n"
-"Basisnamen koÌnnen negiert werden, um anzugeben, fuÌr welche Basisnamen ihr "
-"Eintrag nicht erscheinen darf."
+"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn das Schema jedes Elements der "
+"Auswahl auf einen Filter in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von "
+"zutrifft, und gleichzeitig auf keinen in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen "
+"vonÂ."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
 msgid ""
-"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
-"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
-"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
-"not appear."
+"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermoÌglicht Ihnen festzulegen, fuÌr welche MIME-Typen der derzeit "
-"gewaÌhlte Eintrag im Nautilus-KontextmenuÌ angezeigt wird.\n"
-"MIME-Typen koÌnnen als Â*Â, Â/*Â, ÂGruppe/* und ÂGruppe/Untergruppe "
-"angegeben werden.\n"
-"MIME-Typen koÌnnen negiert werden, um anzugeben, fuÌr welche Objekttypen ihr "
-"Eintrag nicht erscheinen darf."
+"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, welche Schemata die derzeit "
+"gewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
+"angezeigt wird.\n"
+"Filter kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Schemata Ihr Eintrag "
+"nicht erscheinen darf."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+msgid "Click to add a new scheme filter."
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Schema-Filter hinzuzufÃgen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+msgid "De_faults..."
+msgstr "_Vorgaben â"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
-msgid ""
-"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
-"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
-"context menu."
+msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung erweiterter Bedingungen, die die "
-"aktuell ausgewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im "
-"Kontextmenà der Dateiverwaltung angezeigt wird."
+"Klicken Sie, um einen neuen Schema-Filter unter den voreingestellten "
+"Schemata auszuwÃhlen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
-msgid ""
-"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
-"selected item."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung der wesentlichen Charakteristika des "
-"aktuell gewÃhlten Eintrags."
+msgid "Click to remove the current scheme filter."
+msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Schema-Filter zu entfernen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
-msgid ""
-"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
-"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
-"context menu.\n"
-"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermoÌglicht Ihnen festzulegen, in welchen Ordnern die derzeit "
-"gewaÌhlten Dateien vorhanden sein muÌssen, damit der Eintrag im Nautilus-"
-"KontextmenuÌ angezeigt wird.\n"
-"Ordnerfilter koÌnnen negiert werden, um anzugeben, fuÌr welche Ordner ihr "
-"Eintrag nicht erscheinen darf."
+msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+msgstr "<b>Schema-Bedingungen</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
 msgid ""
-"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
-"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
-"menu.\n"
-"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
 "appear."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermoÌglicht Ihnen festzulegen, welche FaÌhigkeiten die derzeit "
-"gewaÌhlten Dateien erfuÌllen muÌssen, damit der Eintrag im Nautilus-KontextmenuÌ "
+"Dieser Reiter ermÃglicht Ihnen festzulegen, welche Schemata die derzeit "
+"gewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
 "angezeigt wird.\n"
-"Filter koÌnnen negiert werden, um anzugeben, fuÌr welche FÃhigkeiten Ihr "
-"Eintrag nicht erscheinen darf."
+"Filter kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Schemata Ihr Eintrag "
+"nicht erscheinen darf."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
 msgid ""
-"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
-"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
+"The current item will appear if each element of the selection matches all "
+"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
+"capability of the 'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermoÌglicht Ihnen festzulegen, welche Schemata die derzeit "
-"gewaÌhlten Dateien erfuÌllen muÌssen, damit der Eintrag im Nautilus-KontextmenuÌ "
-"angezeigt wird.\n"
-"Filter koÌnnen negiert werden, um anzugeben, fuÌr welche Schemata Ihr Eintrag "
-"nicht erscheinen darf."
+"Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn jedes Element der Auswahl auf alle "
+"FÃhigkeiten in der Spalte ÂMuss allen entsprechen von zutrifft, und "
+"gleichzeitig auf keines in der Spalte ÂDarf keinem entsprechen vonÂ."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
 msgid ""
-"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
-"modifiable information."
+"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
+"not appear."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermoÌglicht Ihnen verschiedene Eigenschaften zu bearbeiten und "
-"auf einige nicht verÃnderbare Informationen zuzugreifen."
+"Diese Liste ermÃglicht Ihnen festzulegen, welche FÃhigkeiten die derzeit "
+"gewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
+"angezeigt wird.\n"
+"FÃhigkeiten kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche Ihr Eintrag "
+"nicht erscheinen darf."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
-msgid "Toolti_p :"
-msgstr "_Minihilfe:"
+msgid "Click to add a new capability filter."
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Filter fÃr FÃhigkeiten hinzuzufÃgen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
-msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
-msgstr "Die _gleiche Bezeichnung fÃr das Symbol in der Werkzeugleiste verwenden"
+msgid "Click to remove the current capability."
+msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle FÃhigkeit zu entfernen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
+msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+msgstr "<b>FÃhigkeits-Bedingungen</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
 msgid ""
-"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" message "
-"to the desktop environment.\n"
-"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
-"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
+"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, wird Ãblicherweise vom ausgefÃhrten Befehl eine ÂremoveÂ-"
-"Nachricht an die Arbeitsumgebung gesendet.\n"
-"Details hierzu finden Sie in der ÂStartup Notification Protocol "
-"SpecificationÂ.\n"
-"Wird nur im AusfÃhrungsmodus ÂNormal angewendet."
+"Dieser Reiter ermÃglicht Ihnen festzulegen, welche FÃhigkeiten die derzeit "
+"gewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenà "
+"angezeigt wird.\n"
+"Filter kÃnnen negiert werden, um anzugeben, fÃr welche FÃhigkeiten Ihr "
+"Eintrag nicht erscheinen darf."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
-msgid ""
-"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
-"context menu when the selection is empty.\n"
-"In this case, the defined conditions will be applied to the current displayed "
-"folder."
-msgstr ""
-"Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenà "
-"der Dateiverwaltung, falls Auswahl leer ist.\n"
-"In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuell angezeigten "
-"Ordner angewendet."
+msgid "Ca_pabilities"
+msgstr "F_Ãhigkeiten"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
 msgid ""
-"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
-"context menu, with a non-empty selection."
+"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
+"If the current selection does not match this condition, then the item will "
+"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenà "
-"der Dateiverwaltung, falls die dortige Auswahl nicht leer ist."
+"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Zahl der derzeit gewÃhlten "
+"Elemente beruht.\n"
+"Wenn die aktuelle Auswahl nicht diese Bedingung erfÃllt, so wird der Eintrag "
+"nicht im Kontextmenà oder der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung angezeigt."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
-msgid ""
-"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
-"toolbar.\n"
-"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
-"and do not depend of the possible current selection."
-msgstr ""
-"Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
-"Werkzeugleiste der Dateiverwaltung.\n"
-"In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuellen Ordner "
-"angewendet und sind nicht von einer eventuell vorhandenen aktuellen Auswahl "
-"abhÃngig."
+msgid "_Count :"
+msgstr "An_zahl:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
+msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgstr "<b>Erscheint, wenn die Auswahl enthÃlt:</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
 msgid ""
-"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
-"one displayed in the context menus."
+"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, wird die in der Werkzeugleiste angezeigte Bezeichnung die "
-"gleiche sein wie jene in den KontextmenÃs."
+"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der laufenden Arbeitsumgebung "
+"beruht.\n"
+"WÃhlen Sie zunÃchst links, ob der Eintrag von einer bestimmten "
+"Arbeitsumgebung abhÃngt, und wÃhlen Sie dann rechts die entsprechende "
+"Umgebung."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
-msgid ""
-"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
-"of the run command.\n"
-"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
-"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
-msgstr ""
-"Wenn angegeben, ist dies der Name einer Fenstermanager-Klasse mindestens "
-"eines Fensters des ausgefÃhrten Befehls.\n"
-"Siehe ÂStartup Notification Protocol Specification fÃr weitere Details.\n"
-"Dies ist nur relevant, wenn ÂNormal als AusfÃhrungsmodus gewÃhlt wurde."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
+msgstr "Der Eintrag kann abhÃngig von der Arbeitsumgebung erscheinen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
 msgid "_Always appears"
 msgstr "Immer _anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
-msgid "_Basenames"
-msgstr "_Basisnamen"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+msgid "_Only appears in selected environments"
+msgstr "_Nur in bestimmten Umgebungen zeigen"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+msgid "_Never appears in selected environments"
+msgstr "in ausgewÃhlte_n Umgebungen niemals anzeigen"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Durchsuchen â"
+msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
+msgstr "Erscheint, wenn die Datei _ausfÃhrbar ist:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
-msgid "_Command"
-msgstr "_Befehl"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
-msgid "_Context label :"
-msgstr "_Kontextbezeichner:"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
+"the file system.\n"
+"This may be used for example to test for a prerequisite package."
+msgstr ""
+"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Existenz einer ausfÃhrbaren "
+"Datei beruht.\n"
+"Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prÃfen, ob ein erforderliches "
+"Paket installiert ist."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
-msgid "_Count :"
-msgstr "An_zahl:"
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "Du_rchsuchen â"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
-msgid "_Description :"
-msgstr "_Beschreibung:"
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Erscheint, wenn der Name fÃr D-Bus _registriert ist:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
-msgid "_Display output"
-msgstr "_Ausgabe anzeigen"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
-msgid "_Embedded"
-msgstr "_Eingebettet"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
+"on the D-Bus system.\n"
+"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
+"currently available."
+msgstr ""
+"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf dem vorhanden sein eines "
+"bestimmten Dienstes auf dem D-Bus-System beruht.\n"
+"Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prÃfen, ob ein erforderlicher "
+"Dienst derzeit verfÃgbar ist."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
-msgid "_Environment"
-msgstr "Umg_ebung"
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Erscheint, wenn der Befehl Â_wahr ausgibt:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
-msgid "_Folders"
-msgstr "_Ordner"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
-msgid "_Icon :"
-msgstr "S_ymbol:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
-msgid "_Label :"
-msgstr "Be_schriftung:"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
+"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
+"its standard output.\n"
+"This may be used for example for testing a complex condition."
+msgstr ""
+"Dies ist eine erweiterte Bedingung, welche auf einem Laufzeit-Ergebnis "
+"basiert.\n"
+"Geben Sie hier einen Befehl ein, welcher es ermÃglicht, die exakte Âwahre "
+"Zeichenkette auf seiner Standardausgabe anzuzeigen.\n"
+"Dies kann zum Beispiel zur ÃberprÃfung einer komplexen Bedingung verwendet "
+"werden."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
-msgid "_Mimetypes"
-msgstr "_MIME-Typen"
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Erscheint, wenn die _BinÃrdatei ausgefÃhrt wird:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
-msgid "_Never appears in selected environments"
-msgstr "in ausgewÃhlte_n Umgebungen niemals anzeigen"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
-msgid "_Only appears in selected environments"
-msgstr "_Nur in bestimmten Umgebungen zeigen"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
+"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
+"its parameters.\n"
+"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
+"daemon."
+msgstr ""
+"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Existenz eines laufenden "
+"BinÃrprogramms beruht.\n"
+"Bedenken Sie, dass nur der Basisname der BinÃrdatei geprÃft wird, nicht der "
+"Ordnername oder die Parameter.\n"
+"Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prÃfen, ob ein erforderlicher "
+"Systemdienst derzeit verfÃgbar ist."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
-msgid "_Path :"
-msgstr "_Pfad:"
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "D_urchsuchen â"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
-msgid "_Quit without saving"
-msgstr "SchlieÃen, _ohne zu speichern"
+msgid "<b>Execution environment</b>"
+msgstr "<b>AusfÃhrungsumgebung</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
-msgid "_Save and quit"
-msgstr "_Speichern und beenden"
+msgid ""
+"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
+"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermÃglicht die Festlegung erweiterter Bedingungen, die die "
+"aktuell ausgewÃhlten Dateien erfÃllen mÃssen, damit der Eintrag im "
+"Kontextmenà der Dateiverwaltung angezeigt wird."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+msgid "_Environment"
+msgstr "Umg_ebung"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
-msgid "_Startup notify"
-msgstr "_Startbenachrichtigung"
+msgid "_Description :"
+msgstr "_Beschreibung:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
-msgid "_Working directory :"
-msgstr "A_rbeitsordner:"
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der (in einem Web-Service oder "
+"Suchwerkzeug) verwendet wird, um Ihren Eintrag zu beschreiben."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
-msgid "a percent sign."
-msgstr "ein Prozentzeichen."
+msgid "E_nabled"
+msgstr "_Aktiviert"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
-msgid "count of selected item(s)."
-msgstr "Anzahl ausgewÃhlter EintrÃge."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
-msgid "hostname of the (first) selected URI."
-msgstr "Rechnername der (ersten) gewÃhlten Adresse."
+msgid ""
+"Check the box to enable this item.\n"
+"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
+"menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um diesen Eintrag zu aktivieren.\n"
+"Falls nicht, so wird die Aktion niemals im Kontextmenà der Dateiverwaltung "
+"oder der Werkzeugleiste aufgefÃhrt."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
-msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
-msgstr "Âno-op Operator, der eine mehrfache Form der AusfÃhrung erzwingt."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
-msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
-msgstr "Âno-op Operator, der eine einfache Form der AusfÃhrung erzwingt."
+msgid "Suggested _shortcut :"
+msgstr "Vorge_schlagene Tastenkombination:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
-msgid "port number of the (first) selected URI."
-msgstr "Portnummer der (ersten) ausgewÃhlten Adresse."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
-msgid "scheme of the (first) selected URI."
-msgstr "Schema der (ersten) ausgewÃhlten Adresse."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
-msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgid ""
+"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
+"action.\n"
+"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewÃhlten Datei(en)/Ordner."
+"Geben Sie hier die Tastenkombination ein, die Sie als TastenkÃrzel fÃr Ihre "
+"Aktion vorschlagen.\n"
+"Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
-msgid ""
-"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
-"(s)."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der gewÃhlten Datei(en)/"
-"Ordner."
+msgid "Id. :"
+msgstr "Kennung:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
-msgid "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewÃhlten Datei(en)/"
-"Ordner."
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
-msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewÃhlten Datei(en)/"
-"Ordner."
+msgid "Read-only item"
+msgstr "Eintrag nur lesbar"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
 msgid ""
-"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewaÌhlten Datei(en)/"
-"Ordner."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
-msgid "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
+"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
+"User's Manual."
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der gewaÌhlten Datei(en)/"
-"Ordner."
+"Dieses Feld wird angekreuzt, wenn der Eintrag nicht bearbeitet werden darf.\n"
+"Es gibt viele GrÃnde, warum ein Eintrag nicht bearbeitet werden darf. Lesen "
+"Sie das Handbuch."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
-msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der gewÃhlten Datei(en)/"
-"Ordner."
+msgid "<b>Read-only properties</b>"
+msgstr "<b>Nur-lesen-Eigenschaften</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
-msgid "username of the (first) selected URI."
-msgstr "Benutzername der (ersten) gewaÌhlten Adresse."
+msgid ""
+"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
+"modifiable information."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermÃglicht Ihnen verschiedene Eigenschaften zu bearbeiten und "
+"auf einige nicht verÃnderbare Informationen zuzugreifen."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschaften"
 
 #. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:886
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
 msgid "Nautilus-Actions actions"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:888
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
 msgid ""
 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
 "menus"
 msgstr ""
-"Ein UntermenuÌ, das die derzeit verfuÌgbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
-"Erweiterung enthaÌlt"
+"Ein UntermenÃ, das die derzeit verfÃgbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
+"Erweiterung enthÃlt"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
 msgid "About Nautilus-Actions"
 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:936
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
 msgstr "Informationen Ãber Nautilus-Aktionen anzeigen"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49
+#: ../src/test/test-reader.c:48
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid "<URI>"
 msgstr "<ADRESSE>"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:155
 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:108
+#: ../src/test/test-reader.c:106
 msgid "Import a file."
 msgstr "Eine Datei importieren."
 
-#: ../src/test/test-reader.c:122
+#: ../src/test/test-reader.c:120
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 "mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -4582,170 +4702,227 @@ msgstr ""
 "Alternativ kÃnnen Sie eine Nachricht an <maintainer nautilus-actions org> "
 "senden.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
+#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:180
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:188 ../src/utils/na-set-conf.c:205
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:382
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:180
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:207
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Verschiedene Optionen"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
+#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:110
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:109 ../src/utils/na-set-conf.c:117
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:202
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:116
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:166
+#: ../src/test/test-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
+#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
+#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:194
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:301 ../src/utils/na-set-conf.c:219
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:626
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:237
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:481
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Versuchen Sie Â%s --helpÂ, um den Aufruf zu sehen.\n"
 
-#: ../src/utils/console-utils.c:54
+#: ../src/utils/console-utils.c:53
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions,\n"
 "or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 msgstr ""
 "Fehlerberichte werden gerne unter https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus-actions entgegen genommen. Alternativ kÃnnen Sie eine E-Mail "
-"an <maintainer nautilus-actions org> senden.\n"
+"product=nautilus-actions entgegen genommen. Alternativ kÃnnen Sie eine E-"
+"Mail an <maintainer nautilus-actions org> senden.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
 msgstr "Der XPath zum zu lÃschenden Baum"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
 msgid "The filename of the XML backend"
 msgstr "Der Dateiname des XML-Backend"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:125
 #, c-format
 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Ein XPath ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:130
 #, c-format
 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Ein XML-Dateiname ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:161
 msgid "Delete a XPath from a XML document."
 msgstr "Einen XPath aus einem XML-Dokument lÃschen."
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:210
 #, c-format
 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
 msgstr "Fehler: Datei Â%s kann nicht verarbeitet werden\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:217
 #, c-format
 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
 msgstr "Fehler: Neuer XPath-Inhalt kann nicht erstellt werden\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:225
 #, c-format
 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
 msgstr "Fehler: Der XPath-Ausdruck Â%s kann nicht ausgewertet werden\n"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
 msgid "Output the schema on stdout"
 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
 msgid "Output the action schemas [default]"
 msgstr "Das Aktions-Schema ausgeben [Voreinstellung]"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
 msgid "Output the menu schemas"
 msgstr "MenÃ-Schemata ausgeben"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:159
 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
 msgstr ""
 "Das GConf-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:163
 msgid ""
 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
 "This program is no more maintained."
 msgstr ""
-"Seit Version 3.1.0 ist GConf als E/A-Provider veraltet.\n"
+"Seit Version 3.1.0 ist GConf als Ein-/Ausgabetreiber veraltet.\n"
 "Dieses Programm wird nicht lÃnger gepflegt."
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:182
 msgid "Type options"
 msgstr "Typ-Optionen"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
+msgid "Set a key=value pair in a key file."
+msgstr "Ein Paar SchlÃssel=Wert in einer SchlÃsseldatei festlegen"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
+msgid "The group to be updated"
+msgstr "Die zu aktualisierende Gruppe"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
+msgid "The key to be updated"
+msgstr "Der zu aktualisierende SchlÃssel"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
+msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+msgstr ""
+"Der Typ des festzulegenden Werts. Dieser kann ÂstrÂ, Âint oder Âbool sein"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
+msgid "The value to be set"
+msgstr "Der festzulegende Wert"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
+msgid "Output the version number and exit gracefully"
+msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und ordnungsgemÃÃ beenden"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:133
+#, c-format
+msgid "Error: a group is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Eine Gruppe ist obligatorisch.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:138
+#, c-format
+msgid "Error: a key is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Ein SchlÃssel ist obligatorisch.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:143
+#, c-format
+msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
+msgstr ""
+"Fehler: Ein Typ ist Voraussetzung zum Festlegen/Aktualisieren eines Werts.\n"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:154
+#, c-format
+msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgstr "Fehler: Unbekannter Typ: %s. Verwenden Sie ÂstrÂ, Âint oder ÂboolÂ.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:161
+#, c-format
+msgid "Error: a value is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Ein Wert ist obligatorisch.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:133
 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
 msgstr "Ist gesetzt, falls der Eintrag bei Erstellung deaktiviert sein soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf das Kontextmenà der Auswahl abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf das Kontextmenà des Ortes abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
 msgstr "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls fÃr die Muster der Basisnamen GroÃ-/Kleinschreibung "
 "berÃcksichtigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:147
 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
 msgstr ""
 "Den Inhalt des neuen Eintrags auf die Standardausgabe (Vorgabe) ausgeben"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
 msgid "Create the new item as a .desktop file"
 msgstr "Den neuen Eintrag als *._desktop-Datei erstellen"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:159
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
 msgstr ""
 "Fehler: Die Optionen Â%s und Â%s kÃnnen nicht\n"
 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
 #, c-format
 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
 msgstr "Option Â%s ist missbilligt, siehe %s\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:215
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:347
 msgid "Define a new action."
 msgstr "Eine neue Aktion hinzufÃgen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:350
 msgid ""
 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
@@ -4759,22 +4936,23 @@ msgstr ""
 "Alternativ kÃnnen Sie die Aktion auch unmittelbar in Ihre Nautilus-Aktionen-"
 "Konfiguration schreiben lassen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Ausgabe des Programms"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "WÃhlen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
 
+#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
-msgstr "Fehler: E/A-Provider Âna-desktop kann nicht gefunden werden."
+msgstr "Fehler: Ein-/Ausgabetreiber Âna-desktop kann nicht gefunden werden."
 
 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
 msgid "Print a menu or an action to stdout."
-msgstr "Ein MenuÌ oder eine Aktion auf die Standardausgabe ausgeben."
+msgstr "Ein Menà oder eine Aktion auf die Standardausgabe ausgeben."
 
 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
@@ -4785,27 +4963,27 @@ msgstr "Der Bezeichner des MenÃs oder der Aktion, die ausgegeben werden soll"
 msgid "An export format [Desktop1]"
 msgstr "Ein Export-Format [Desktop1]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
 #, c-format
 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Ein Menà oder eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:138
 #, c-format
 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
 msgstr "Fehler: %s: Unbekanntes Export-Format.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:203
 #, c-format
 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Fehler: Eintrag Â%s existiert nicht.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid ""
 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
 "specified"
@@ -4813,61 +4991,124 @@ msgstr ""
 "Ein Ziel fÃr diese Aktion, Datei oder Ordner. Es kÃnnen nicht mehrere "
 "Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:131
 #, c-format
 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
 #, c-format
 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
 msgstr "Derzeit nichts ausgewÃhlt. Nichts zu tun. Abbruch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:161
 #, c-format
 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
 msgstr "Aktion %s ist kein gÃltiger Kandidat. Abbruch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:167
 #, c-format
 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
 msgstr "Kein gÃltiges Profil steht zur AusfÃhrung bereit. Abbruch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:188
 msgid "Execute an action on the specified target."
 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausfÃhren."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:233
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion Â%s existiert nicht.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:237
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion Â%s ist deaktiviert.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:242
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion Â%s ist ungÃltig.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:328
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
 msgstr ""
-"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
+"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: "
+"%s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:341
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
 msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy fÃr den %s-Dienst angefordert werden"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:351
 #, c-format
 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
 msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
+#~ msgid "Do _not import the action"
+#~ msgstr "Die Aktion _nicht importieren"
+
+#~ msgid "Import the action, _renumbering it"
+#~ msgstr "Aktion importieren und neu numme_rieren"
+
+#~ msgid "_Override the existing action"
+#~ msgstr "Die vorhandene Aktion _Ãberschreiben"
+
+#~ msgid "Do not import the item whose ID already exists"
+#~ msgstr "Nicht die Aktionen importieren, deren Kennung bereits vorhanden ist"
+
+#~ msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
+#~ msgstr "Einen neuen Bezeichner fÃr den importierten Eintrag zuweisen"
+
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "Nachfragen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly "
+#~ "modified label indicating the renumbering.\n"
+#~ "The currently existing item will not be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der gewÃhlte Eintrag, Aktion oder Menà wird mit einem leicht geÃnderten "
+#~ "Namen importiert werden, der die neue Nummerierung andeutet.\n"
+#~ "Der bestehende MenÃeintrag wird nicht verÃndert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
+#~ "existing one which has the same identifier.\n"
+#~ "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der gewÃhlte Eintrag, Aktion oder Menà wird ohne Warnung die bestehende "
+#~ "gleicher Bezeichnung ersetzen.\n"
+#~ "Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefÃhrlich sein. Sie werden nicht "
+#~ "sicherheitshalber erneut gefragt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This used to be the historical behavior.\n"
+#~ "The selected item, action or menu, will not be imported and will be "
+#~ "marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+#~ "The currently existing item will not be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
+#~ "Die gewÃhlte Datei, Aktion oder Menà wird in der Ãbersichtsseite als "
+#~ "ÂNICHT OKÂ markiert.\n"
+#~ "Der bestehende Eintrag wird nicht verÃndert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked each time a selected item has an already existing "
+#~ "identifier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie werden jedes Mal nach dem Format gefragt, wenn ein ausgewÃhlter "
+#~ "Eintrag einen bereits vorhandenen Bezeichner hat."
+
+#~ msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
+#~ msgstr "V_orhandenen Eintrag mit dem importierten Ãberschreiben"
+
+#~ msgid "_Renumber the imported item"
+#~ msgstr "Importierten Eintrag neu numme_rieren"
+
 #~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
 #~ msgstr "AusgewÃhlte Aktionen wurden verarbeitet:"
 
@@ -4926,7 +5167,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ msgstr "Das Hauptfenster fÃr die Anwendung kann nicht erstellt werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already running."
+#~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
+#~ "running."
 #~ msgstr "Eine andere Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs lÃuft bereits."
 
 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geÃffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
@@ -5020,8 +5262,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
 #~ "the parameter field."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
-#~ "welche Sie im Paramterfeld verwenden kÃnnen."
+#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu "
+#~ "verbergen, welche Sie im Paramterfeld verwenden kÃnnen."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
@@ -5051,8 +5293,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions Configuration "
-#~ "Tool user interface."
+#~ "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions "
+#~ "Configuration Tool user interface."
 #~ msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs lÃuft bereits."
 
 #, fuzzy
@@ -5077,8 +5319,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It applies "
-#~ "to current folder when there is no selection.\n"
+#~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
+#~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
@@ -5161,7 +5403,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "andernfalls ÂfalschÂ"
 
 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
-#~ msgstr "Âwahr wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls ÂfalschÂ"
+#~ msgstr ""
+#~ "Âwahr wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls ÂfalschÂ"
 
 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
 #~ msgstr "Âwahr wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls ÂfalschÂ"
@@ -5180,10 +5423,10 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
 #~ "targeting selection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste von Zeichenketten mit Â* oder Â? als Platzhalter um markierte "
-#~ "Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
-#~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
-#~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+#~ "Eine Liste von Zeichenketten mit Â* oder Â? als Platzhalter um "
+#~ "markierte Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der "
+#~ "markierten Elemente muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit "
+#~ "die Aktion erscheint. Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
@@ -5191,10 +5434,10 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
 #~ "targeting selection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste von Zeichenketten mit Â* oder Â? als Platzhalter um markierte "
-#~ "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
-#~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
-#~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+#~ "Eine Liste von Zeichenketten mit Â* oder Â? als Platzhalter um "
+#~ "markierte Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der "
+#~ "markierten Elemente muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit "
+#~ "die Aktion erscheint. Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
@@ -5217,16 +5460,16 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
-#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
-#~ "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///"
-#~ "tmp/foo.txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common "
-#~ "schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - "
-#~ "'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
-#~ "share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus "
-#~ "can be used here. This only applies when targeting selection."
+#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
+#~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
+#~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most "
+#~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
+#~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
+#~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
+#~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt die Liste der gÃltigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
-#~ "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
+#~ "Legt die Liste der gÃltigen Schemata fest, die auf die markierten "
+#~ "Elemente zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
 #~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende SchlÃsselwort ist das aus der "
 #~ "Adresse. Beispiele fÃr gÃltige Adressen sind:\n"
 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
@@ -5253,8 +5496,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
-#~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-#~ "'false'. This only applies when targeting selection."
+#~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
+#~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ- und Kleinschreibung "
 #~ "beachtet werden soll (ÂwahrÂ), andernfalls ÂfalschÂ. Dies wirkt sich nur "
@@ -5263,11 +5506,11 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ msgid ""
 #~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
 #~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
-#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in the "
-#~ "order of the read operations."
+#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in "
+#~ "the order of the read operations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies kÃnnen Aktionen sein, "
-#~ "oder MenÃs, falls das Objekt ein Menà ist. Falls diese Liste nicht "
+#~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies kÃnnen Aktionen "
+#~ "sein, oder MenÃs, falls das Objekt ein Menà ist. Falls diese Liste nicht "
 #~ "existiert oder fÃr eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
 #~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der LesevorgÃnge geladen."
 
@@ -5302,8 +5545,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
 #~ "Bezeichnung fÃhrt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
-#~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) "
-#~ "von Ihren GNOME-Einstellungen abhÃngt."
+#~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder "
+#~ "beides) von Ihren GNOME-Einstellungen abhÃngt."
 
 #~ msgid "The label of the menu item"
 #~ msgstr "Die Bezeichnung des MenÃeintrags"
@@ -5325,8 +5568,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewÃhlten Datei(en) nach dem "
-#~ "MIME-Typen zutreffen mÃssen"
+#~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewÃhlten Datei(en) nach "
+#~ "dem MIME-Typen zutreffen mÃssen"
 
 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
 #~ msgstr ""
@@ -5334,16 +5577,16 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "sollten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-#~ "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
-#~ "which are replaced by Nautilus information before starting the command: "
-#~ "%d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
-#~ "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
-#~ "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
-#~ "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-#~ "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
-#~ "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
-#~ "percent sign."
+#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
+#~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
+#~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
+#~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
+#~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
+#~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+#~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
+#~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
+#~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
+#~ "username of the URI %%: a percent sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
 #~ "Nautilus-Kontextmenà auswÃhlt. Die Parameter kÃnnen verschiedene "
@@ -5361,8 +5604,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-#~ "Nautilus popup menu."
+#~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
+#~ "the Nautilus popup menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der vollstÃndige Dateisystempfad des auszufÃhrenden Befehls, wenn der "
 #~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenà klickt."
@@ -5385,8 +5628,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung ÂisdirÂ. Folgende "
 #~ "Kombinationen sind gÃltig:\n"
 #~ "\n"
-#~ "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂfalschÂ: Die Auswahl darf nur Dateien "
-#~ "enthalten\n"
+#~ "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂfalschÂ: Die Auswahl darf nur "
+#~ "Dateien enthalten\n"
 #~ "Âisfile ist Âfalsch und Âisdir ist ÂwahrÂ: Die Auswahl darf nur Ordner "
 #~ "enthalten\n"
 #~ "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂwahrÂ: Die Auswahl darf Dateien und "
@@ -5407,8 +5650,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung ÂisfileÂ. Folgende "
 #~ "Kombinationen sind gÃltig:\n"
 #~ "\n"
-#~ "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂfalschÂ: Die Auswahl darf nur Dateien "
-#~ "enthalten\n"
+#~ "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂfalschÂ: Die Auswahl darf nur "
+#~ "Dateien enthalten\n"
 #~ "Âisfile ist Âfalsch und Âisdir ist ÂwahrÂ: Die Auswahl darf nur Ordner "
 #~ "enthalten\n"
 #~ "Âisfile ist Âwahr und Âisdir ist ÂwahrÂ: Die Auswahl darf Dateien und "
@@ -5418,8 +5661,9 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
-#~ "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
+#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. "
+#~ "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+#~ "display."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
 #~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
@@ -5467,8 +5711,9 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein Muster mit Platzhaltern Â? und Â*Â, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
-#~ "(Sie mÃssen fÃr jedes Muster, das Sie benÃtigen, ein weiteres erstellen)."
+#~ "Ein Muster mit Platzhaltern Â? und Â*Â, das auf MIME-Typen zutreffen "
+#~ "muss (Sie mÃssen fÃr jedes Muster, das Sie benÃtigen, ein weiteres "
+#~ "erstellen)."
 
 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
@@ -5490,7 +5735,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als GConf-Schemadatei mit vollstÃndigen SchlÃsselbeschreibungen exportieren"
+#~ "Als GConf-Schemadatei mit vollstÃndigen SchlÃsselbeschreibungen "
+#~ "exportieren"
 
 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
@@ -5501,7 +5747,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die exportierte Datei kann spÃter importiert werden Ãber:\n"
-#~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs fÃr Nautilus-Aktionen,\n"
+#~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs fÃr Nautilus-"
+#~ "Aktionen,\n"
 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug Âgconftool-2 --import-schema-fileÂ."
 
 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
@@ -5623,9 +5870,9 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
 #~ "configuration tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
-#~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so kÃnnen sie mit Hilfe des Nautilus-"
-#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
+#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge "
+#~ "verwaltet (altes Verhalten). Falls FALSCH, so kÃnnen sie mit Hilfe des "
+#~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
 
 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
@@ -5639,8 +5886,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewÃhlte Aktion oder das ausgewÃhlte Profil aus Ihrer Konfiguration "
-#~ "entfernen."
+#~ "Die ausgewÃhlte Aktion oder das ausgewÃhlte Profil aus Ihrer "
+#~ "Konfiguration entfernen."
 
 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Ãnderungen verworfen."
@@ -5655,8 +5902,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
-#~ "existing one before trying to add this one"
+#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
+#~ "the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Aktion Â%s mit dem Namen Â%s existiert bereits. Entfernen Sie "
 #~ "zunÃchst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufÃgen"
@@ -5665,11 +5912,11 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ msgstr "Aktion Â%s kann nicht gespeichert werden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
-#~ "the existing one before trying to add this one"
+#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
+#~ "rename the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein Profil mit dem Namen Â%s existiert bereits. Verschieben oder benennen "
-#~ "Sie das existierende Profil zunÃchst um"
+#~ "Ein Profil mit dem Namen Â%s existiert bereits. Verschieben oder "
+#~ "benennen Sie das existierende Profil zunÃchst um"
 
 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung ÂisdirÂ."
@@ -5692,13 +5939,14 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
 #~ "element instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-actions "
-#~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-"
+#~ "actions (Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
-#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
-#~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
+#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
+#~ "%s))"
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstÃtzt. Bitte aktualisieren Sie "
@@ -5712,24 +5960,25 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
 #~ "%s)%s"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender SchlÃssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender SchlÃssel: %s)%s"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-actions "
-#~ "(fehlende SchlÃssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-"
+#~ "actions (fehlende SchlÃssel: %s)%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender SchlÃssel: %s)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender SchlÃssel: %s)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
 #~ "%s> instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-actions "
-#~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gÃltige Konfigurationsdatei fÃr Nautilus-"
+#~ "actions (Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
 
 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion Â%s erstellt werden!"
@@ -5739,8 +5988,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
-#~ "nicht geladen werden"
+#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs "
+#~ "konnte nicht geladen werden"
 
 #~ msgid "Edit action \"%s\""
 #~ msgstr "Aktion Â%s bearbeiten"
@@ -5768,7 +6017,8 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Datei Â%s konnte nicht als GConf-Schemabeschreibung eingelesen werden!"
+#~ "Die Datei Â%s konnte nicht als GConf-Schemabeschreibung eingelesen "
+#~ "werden!"
 
 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
 #~ msgstr "Import der Aktion Â%s gescheitert!"
@@ -5819,9 +6069,9 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "SekundÃren Text hier platzieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
-#~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
-#~ "(;)."
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
+#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
+#~ "a semi-colon (;)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie kÃnnen mehrere Dateinamenmuster getrennt "
@@ -5899,8 +6149,9 @@ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
 #~ "select more than one."
 #~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
-#~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere EintrÃge gleichzeitig auszuwÃhlen."
+#~ "WÃhlen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie "
+#~ "die Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere EintrÃge gleichzeitig "
+#~ "auszuwÃhlen."
 
 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswÃhlen:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]