[gnome-shell] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated French translation
- Date: Mon, 5 Mar 2012 19:37:11 +0000 (UTC)
commit 1316f93b21b7249d4b30dd6df236993de3fcb507
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Mon Mar 5 20:37:02 2012 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 988 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 573 insertions(+), 415 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index bde7621..fca3fc3 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# French translations for gnome-shell package.
-# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators
+# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha fedoraproject org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010.
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2010-2011.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011-12.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc guillemin gmail com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-13 20:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-11 13:23+0200 \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-03 20:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,22 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenÃtres et lancement des applications"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences pour les extensions GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activer les outils internes pour les dÃveloppeurs et les testeurs depuis Alt-"
+"F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -40,57 +55,133 @@ msgstr ""
"Autoriser l'accÃs aux outils internes de dÃbogage et de surveillance grÃce à "
"la boÃte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Activer les outils internes pour les dÃveloppeurs et les testeurs depuis Alt-"
-"F2"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'Ãcran"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr ""
-"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'Ãcran."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
-"that appear in both lists."
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriÃtà UUID. Cette clà ÃnumÃre les "
-"extensions qui doivent Ãtre chargÃes. La clà disabled-extensions passe outre "
-"pour les applications qui apparaissent dans les deux listes."
+"extensions qui doivent Ãtre chargÃes. Toute extension qui voudrait Ãtre "
+"chargÃe doit Ãtre ajoutÃe dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
+"cette liste avec les mÃthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
+"org.gnome.Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historique de la boÃte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
+"dÃterminer les plus utilisÃes (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
+"donnÃes soient gardÃes secrÃtes, des motifs de confidentialità peuvent vous "
+"pousser à dÃsactiver cette fonctionnalitÃ. Remarquez que cette dÃsactivation "
+"ne supprime pas d'Ãventuelles donnÃes dÃjà enregistrÃes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historique de la boÃte de dialogue d'inspection"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichÃes dans la "
+"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "fournisseurs OpenSearch dÃsactivÃs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Si vrai, afficher le numÃro de semaine ISO dans le calendrier."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historique de la boÃte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historique de la boÃte de dialogue d'inspection"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
-"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
+"Utilisà en interne pour enregistrer la derniÃre prÃsence de messagerie "
+"instantanÃe IM explicitement dÃfinie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
+"tirÃe de l'ÃnumÃration TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
+"Utilisà en interne pour enregistrer le dernier statut de prÃsence de la "
+"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirÃe de l'ÃnumÃration "
+"GsmPresenceStatus."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Afficher la numÃrotation des semaines dans le calendrier"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Si vrai, afficher le numÃro de semaine ISO dans le calendrier."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Le clavier utilisÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Le type de clavier utilisÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr ""
+"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'Ãcran."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Le nombre d'images par seconde des animations d'Ãcran enregistrÃes par "
+"l'outil idoine de GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Le pipeline GStreamer utilisà pour coder l'animation d'Ãcran"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -100,9 +191,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
-"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
-"at the optimal thread count on the system."
+"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
+"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
+"thread count on the system."
msgstr ""
"DÃfinition du pipeline GStreamer utilisà pour coder les enregistrements "
"vidÃo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
@@ -112,32 +203,16 @@ msgstr ""
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clà "
"n'est pas dÃfinie ou si elle est vide, c'est le pipeline par dÃfaut qui est "
-"utilisÃ. Celui-ci est actuellement ÂÂvideorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux'ÂÂ et l'enregistrement utilise le format WEBM "
-"et le codec VP8. %T est utilisà comme paramÃtre pour une supposition quant "
-"au nombre optimal de threads à utiliser sur le systÃme."
+"utilisÃ. Celui-ci est actuellement ÂÂvp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
+"queue ! webmmux'ÂÂ et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec "
+"VP8. %T est utilisà comme paramÃtre pour une supposition quant au nombre "
+"optimal de threads à utiliser sur le systÃme."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Afficher la numÃrotation des semaines dans le calendrier"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichÃes dans la "
-"zone des favoris."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'Ãcran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -147,97 +222,70 @@ msgstr ""
"utilise cette extension. Elle devrait Ãtre modifiÃe si le format du "
"conteneur utilisà pour l'enregistrement est diffÃrent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
-"Le nombre d'images par seconde des animations d'Ãcran enregistrÃes par "
-"l'outil idoine de GNOME Shell."
+"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boÃte de dialogue des "
+"prÃfÃrences de %sÂ:"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Le pipeline GStreamer utilisà pour coder l'animation d'Ãcran"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
+msgid "<b>Extension</b>"
+msgstr "<b>Extension</b>"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
-"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
-"dÃterminer les plus utilisÃes (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
-"donnÃes soient gardÃes secrÃtes, des motifs de confidentialità peuvent vous "
-"pousser à dÃsactiver cette fonctionnalitÃ. Remarquez que cette dÃsactivation "
-"ne supprime pas d'Ãventuelles donnÃes dÃjà enregistrÃes."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Le type de clavier utilisÃ."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
+"SÃlectionnez une extension à configurer en utilisant la boÃte combinÃe ci-"
+"dessus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Le clavier utilisÃ"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "fournisseurs OpenSearch dÃsactivÃs"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
-#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la listeÂ?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "FenÃtre de connexion"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
-#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
+#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "RedÃmarrer"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Ãteindre"
@@ -257,50 +305,50 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ExÃcution de ÂÂ%sÂÂ impossibleÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Toutes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:319
+#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "PARAMÃTRES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenÃtre"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:687
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:688
+#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a Ãtà ajoutà à vos favoris."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:120
+#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a Ãtà supprimà de vos favoris."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "PÃriphÃriques amovibles"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Ãjecter"
@@ -322,7 +370,7 @@ msgstr "Ãjecter"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:63
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "JournÃe"
@@ -330,13 +378,13 @@ msgstr "JournÃe"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:75
+#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -346,43 +394,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -399,154 +447,154 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Je"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:687
+#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Rien au calendrier"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
-#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Absent"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "OccupÃ"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "DÃconnectÃ"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
+#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:99
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ParamÃtres de date et heure"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:125
+#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:184
+#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
+#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:189
+#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:196
+#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
@@ -559,184 +607,239 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:213
+#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:16
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "ÃLÃMENTS RÃCENTS"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
+msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliquez sur ÂÂFermer la sessionÂÂ pour quitter ces applications et fermer la "
"session."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera dÃconnectà automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera dÃconnectà automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez Ãtre dÃconnectà automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez Ãtre dÃconnectà automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "DÃconnexion du systÃme."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Fermer la session"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Ãteindre"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Cliquez sur ÂÂÃteindreÂÂ pour quitter ces applications et Ãteindre "
"l'ordinateur."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'Ãteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'Ãteindra automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du systÃme."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "RedÃmarrer"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Ãteindre"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "RedÃmarrer"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliquez sur ÂÂRedÃmarrerÂÂ pour quitter ces applications et redÃmarrer "
"l'ordinateur."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redÃmarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redÃmarrera automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "RedÃmarrage du systÃme."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Installer"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "TÃlÃcharger et installer ÂÂ%sÂÂ Ã partir de extensions.gnome.orgÂ?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:309
+#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "zone de notification"
-#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passeÂ:"
+
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+msgid "Type again:"
+msgstr "Saisissez à nouveauÂ:"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installÃe"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
+#, c-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s n'a Ãmis aucune erreur."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Masquer les erreurs"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Afficher les erreurs"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "ActivÃ"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "DÃsactivÃ"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "PÃrimÃ"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "TÃlÃchargement"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1197
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/main.js:116
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "Animation d'Ãcran %d %t"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2406
+#: ../js/ui/messageTray.js:1216
+msgid "Unmute"
+msgstr "Non muet"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1216
+msgid "Mute"
+msgstr "Muet"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2449
msgid "System Information"
msgstr "Informations du systÃme"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:145
-msgid "Show password"
-msgstr "Afficher le mot de passe"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:160
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
-#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
-#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passeÂ: "
#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "ClÃÂ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateurÂ: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:298
+#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "IdentitÃÂ: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:300
+#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clà privÃeÂ: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:312
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "ServiceÂ: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le rÃseau sans fil"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
@@ -745,99 +848,97 @@ msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clà de chiffrement pour accÃder au rÃseau "
"sans fil ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du rÃseauÂ: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:360
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nÃcessaire pour les tÃlÃphones mobiles à large bande"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PINÂ: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:368
+#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe du tÃlÃphone mobile à large bande"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:369
+#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à ÂÂ%sÂÂ."
-#: ../js/ui/overview.js:91
+#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "FenÃtres"
-#: ../js/ui/overview.js:208
+#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:230
+#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:539
-#, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "Quitter %s"
+#: ../js/ui/panel.js:583
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:575
+#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "ActivitÃs"
-#: ../js/ui/panel.js:967
+#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supÃrieure"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "RÃessayer"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion Ã..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÃRIPHÃRIQUES"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nÃcessaire"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
@@ -845,348 +946,373 @@ msgstr "S'authentifier"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ãchec de l'authentification. Essayez à nouveau."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
-msgid "Password:"
-msgstr "Mot de passeÂ:"
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:208
+#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commandeÂ:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun rÃsultat correspondant."
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Afficher le texte"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Masquer le texte"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Mot de passe incorrect, rÃessayez"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Accessibility"
+msgstr "AccessibilitÃ"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rÃmanentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ParamÃtres de l'accÃs universel"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste ÃlevÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "VisibilitÃ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envoyer les fichiers au pÃriphÃrique..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurer un nouveau pÃriphÃrique..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ParamÃtres Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "Ãquipement dÃsactivÃ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "dÃconnexion..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Envoyer des fichiers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Parcourir les fichiers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erreur en parcourant le pÃriphÃrique"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Le pÃriphÃrique demandà ne peut pas Ãtre parcouru, l'erreur est ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ParamÃtres du clavier"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ParamÃtres de la souris"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "ParamÃtres du son"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demande d'autorisation de ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Le pÃriphÃrique %s souhaite accÃder au service ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Toujours accorder l'accÃs"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accÃs cette fois uniquement"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Le pÃriphÃrique ÂÂ%s souhaite se connecter à cet ordinateur"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Veuillez confirmer que le numÃro d'identification personnel (PIN) ÂÂ%sÂÂ "
"correspond à celui du pÃriphÃrique."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demande de liaison pour ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Veuillez saisir le numÃro d'identification personnel (PIN) mentionnà sur le "
"pÃriphÃrique."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Valider"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ParamÃtres de rÃgion et de langue"
-#: ../js/ui/status/network.js:97
+#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:285
+#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "dÃsactivÃ"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "non gÃrÃ"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nÃcessaire"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:505
+#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "cÃble dÃbranchÃ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "Ãchec de connexion"
-#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
+#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
+#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectà (privÃ)"
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Connexion large bande automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par tÃlÃphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
+#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:880
+#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:1566
+#: ../js/ui/status/network.js:1541
+msgid "Network"
+msgstr "RÃseau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le rÃseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1578
+#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1599
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "TÃlÃphone mobile à large bande"
-#: ../js/ui/status/network.js:1609
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions par VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1620
+#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "ParamÃtres du rÃseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Ãchec de connexion"
-#: ../js/ui/status/network.js:1758
+#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion rÃseau a ÃchouÃ"
-#: ../js/ui/status/network.js:2008
+#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Le rÃseau est dÃsactivÃ"
-#: ../js/ui/status/network.js:2133
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de rÃseau"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:59
+msgid "Battery"
+msgstr "Batterie"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "ParamÃtres de gestion de l'Ãnergie"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "En cours d'estimation..."
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1194,127 +1320,127 @@ msgstr[0] "%d heure restante"
msgstr[1] "%d heures restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute restante"
msgstr[1] "%d minutes restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%dÂ%%"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Ãcran"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Assistant personnel"
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "TÃlÃphone portable"
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimÃdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:219
+#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
-#: ../js/ui/status/power.js:221
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#. Translators: This is the label for audio volume
+#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
-#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'abonnement"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne."
#
# luc: note: Empathy utilise  dÃconnectà Â
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupÃ."
@@ -1324,35 +1450,35 @@ msgstr "%s est occupÃ."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyà <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyà le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyà le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
@@ -1360,35 +1486,35 @@ msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidÃo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "RÃpondre"
@@ -1397,112 +1523,112 @@ msgstr "RÃpondre"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait Ãtre autorisà à savoir lorsque vous Ãtes en ligne"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Erreur rÃseau"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a ÃchouÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hÃte du certificat ne correspond pas"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a Ãtà refusÃe"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas Ãtre Ãtablie"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a Ãtà perdue"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Cette ressource est dÃjà connectÃe au serveur"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Ce compte est dÃjà connectÃe au serveur"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a Ãtà remplacÃe par une nouvelle connexion utilisant la mÃme "
"ressource"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe dÃjà sur le serveur"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargà pour traiter la connexion"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a Ãtà rÃvoquÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1510,70 +1636,74 @@ msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaÃne de "
"certification, dÃpasse les limites de la bibliothÃque de cryptographie"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+msgid "Internal error"
+msgstr "Erreur interne"
+
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a ÃchouÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
-#: ../js/ui/userMenu.js:145
+#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Invisible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:151
+#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
-#: ../js/ui/userMenu.js:154
+#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
+#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Ãteindre..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:583
+#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
-#: ../js/ui/userMenu.js:591
+#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
-#: ../js/ui/userMenu.js:595
+#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "ParamÃtres systÃme"
-#: ../js/ui/userMenu.js:602
+#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'Ãcran"
-#: ../js/ui/userMenu.js:607
+#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
-#: ../js/ui/userMenu.js:612
+#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:640
+#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera dÃfini à occupÃ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:641
+#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1586,15 +1716,33 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:120
+#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Rechercher..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
+#: ../js/ui/wanda.js:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, no wisdom for you today:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"DÃsolÃ, aucune sagesse pour vous aujourd'huiÂ:\n"
+"%s"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:128
+#, c-format
+msgid "%s the Oracle says"
+msgstr "L'Oracle %s dÃclare"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:168
+msgid "Your favorite Easter Egg"
+msgstr "Votre Åuf de PÃques favori"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "ÂÂ%sÂÂ est prÃt"
@@ -1621,19 +1769,27 @@ msgstr[1] "%u entrÃes"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons systÃme"
-#: ../src/main.c:480
+#: ../src/main.c:253
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
-#: ../src/main.c:486
+#: ../src/main.c:259
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisà par GDM pour l'Ãcran de connexion"
-#: ../src/shell-app.c:579
+#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer ÂÂ%sÂÂ"
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "Le mot de passe ne peut pas Ãtre vide"
+
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
@@ -1642,17 +1798,19 @@ msgstr "Royaume-Uni"
msgid "Default"
msgstr "DÃfaut"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenÃtre d'authentification a Ãtà ÃcartÃe par l'utilisateur"
-#: ../src/shell-util.c:100
-msgid "Home Folder"
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#: ../src/shell-util.c:97
+msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:115
+#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "SystÃme de fichiers"
@@ -1661,7 +1819,7 @@ msgstr "SystÃme de fichiers"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:311
+#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$sÂ: %2$s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]