[gnome-terminal/gnome-3-4] [l10n] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-4] [l10n] Updated Catalan translation
- Date: Sat, 17 Mar 2012 00:00:37 +0000 (UTC)
commit 7f3918b3d1aff92822e373754e5ea9ebbb458182
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date: Sat Mar 17 01:00:23 2012 +0100
[l10n] Updated Catalan translation
po/ca.po | 2210 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1113 insertions(+), 1097 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ccb3dbe..527946c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# <qk269 hotmail com>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009-2011.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 00:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
-#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
+#: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -59,13 +59,13 @@ msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de la gestià de sessiÃ"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
+
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menÃ:"
@@ -75,236 +75,241 @@ msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "NomÃs coincid_eix la paraula sencera"
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Cerca: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "NomÃs coincideix una expressià _regular"
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidÃncia de majÃscules i minÃscules"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Cerca cap en_rere"
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "NomÃs coincid_eix la paraula sencera"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "Coi_ncidÃncia de majÃscules i minÃscules"
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "NomÃs coincideix una expressià _regular"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Cerca: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca cap en_rere"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenà "
-"Codificacions. Aquesta Ãs una llista de codificacions que apareixen allÃ. El "
-"nom de codificacià especial Âcurrent vol dir que s'ha de mostrar la "
-"codificacià de la localitzacià actual."
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
-"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
-"fons. 0.0 vol dir transparent, 1.0 vol dir foscor total. A la implementacià "
-"actual, nomÃs hi ha dos nivells de foscor possibles, aixà doncs la "
-"configuracià actua com un booleÃ, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
+"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista contà cadenes que "
+"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
-"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
-"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-"GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no "
-"hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+"Perfil a utilitzar quan s'obre una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
+"Âprofile_listÂ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
-"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Si la barra de menà tà dreceres"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menÃ. Poden "
+"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal aixà doncs Ãs possible "
+"inhabilitar-les."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Si la drecera estÃndard de GTK per accedir a les barres de menà està activada"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Imatge del fons"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipus de fons"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "CarÃcters que es consideren Âpart d'una paraulaÂ"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intÃrpret d'ordres"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminat"
+"Normalment podeu accedir a la barra de menà amb F10. Aixà tambà es pot "
+"personalitzar mitjanÃant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = Âel que "
+"siguiÂ). Aquesta opcià permet que l'accelerador de barra de menà estÃndard "
+"es pugui inhabilitar."
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificacià "
-"de color: poden ser dÃgits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
-"com Âred (vermell). S'ignorarà si Âbold_color_same_as_fg està habilitat."
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
-"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificacià de color: "
-"poden ser dÃgits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
-"Âred (vermell)."
+"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenà "
+"Codificacions. Aquesta Ãs una llista de codificacions que apareixen allÃ. El "
+"nom de codificacià especial Âcurrent vol dir que s'ha de mostrar la "
+"codificacià de la localitzacià actual."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Si s'ha de demanar confirmacià en tancar finestres del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
msgstr ""
-"Color predeterminat del text al terminal, com una especificacià de color: "
-"poden ser dÃgits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
-"Âred (vermell)."
+"Si s'ha de demanar confirmacià en tancar una finestra del terminal que tà "
+"mÃs d'una pestanya oberta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "Nombre predeterminat de files"
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Efecte de la tecla de retrocÃs"
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menà a les finestres/pestanyes noves"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Efecte de la tecla de supressiÃ"
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Cert si la barra de menà s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
+"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "Tipus de lletra"
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminat del text al terminal, com una especificacià de color: "
+"poden ser dÃgits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
+"Âred (vermell)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificacià de color: "
+"poden ser dÃgits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
+"Âred (vermell)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificacià "
+"de color: poden ser dÃgits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
+"com Âred (vermell). S'ignorarà si Âbold_color_same_as_fg està habilitat."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
-"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguin aquest perfil."
+"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Si l'aplicacià dins del terminal estableix el tÃtol (tÃpicament, la gent tà "
-"el seu intÃrpret configurat per fer aixÃ), el tÃtol establert dinÃmicament "
+"Si Ãs ÂTrue (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
+"color que el text normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Quà cal fer amb el tÃtol dinÃmic"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Si l'aplicacià dins del terminal estableix el tÃtol (tÃpicament, la gent tà "
+"el seu intÃrpret configurat per fer aixÃ), el tÃtol establert dinÃmicament "
"pot esborrar el tÃtol configurat, anar davant, darrere o reemplaÃar-lo. Els "
"valors possibles sÃn Âreplace (reemplaÃa), Âbefore (abans), "
"Âafter (desprÃs) i Âignore (ignora)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "TÃtol pel terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"TÃtol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest tÃtol es "
+"pot reemplaÃar o combinar amb el tÃtol establert per l'aplicacià dins del "
+"terminal, depenent de la configuracià title_mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Si es permet o no text en negreta"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si Ãs ÂTrue (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
"en negreta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
-"color que el text normal."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Si s'ha de silenciar l'avÃs sonor del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -312,7 +317,26 @@ msgstr ""
"Si Ãs ÂTrue (cert) no farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
"seqÃÃncia d'escapada de l'avÃs sonor del terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "CarÃcters que es consideren Âpart d'una paraulaÂ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Una seqÃÃncia formada per aquests carÃcters es considerarà una paraula quan "
+"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com ÂA-ZÂ. El guià "
+"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer carÃcter donat."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -321,20 +345,63 @@ msgstr ""
"especificada per Âdefault_size_columns (amplada i "
"Âdefault_size_rows (alÃada)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Si Ãs ÂTrue (cert) en prÃmer una tecla farà que es desplaci al final."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) desplaÃa la imatge de fons amb el text del primer pla; "
-"si Ãs ÂFalse (fals), mantà la imatge en una posicià fixa i hi desplaÃa el "
-"text per sobre."
+"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No tà cap "
+"efecte si Âuse_custom_default_size no està habilitat."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Nombre predeterminat de files"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No tà cap "
+"efecte si Âuse_custom_default_size no està habilitat."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Posicià de la barra de desplaÃament"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"hidden\"."
+msgstr ""
+"On s'ha de mostrar la barra de desplaÃament del terminal. Les possibilitats "
+"sÃn Âleft (esquerra), Âright (dreta) i Âhidden (oculta)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Nombre de lÃnies a mantenir en el desplaÃament"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Nombre de lÃnies de desplaÃament a mantenir. Podeu desplaÃar-vos cap enrere "
+"en el terminal aquest nombre de lÃnies; les lÃnies que no cÃpiguen al "
+"desplaÃament es descarten. Si Âscrollback_unlimited està habilitat, "
+"s'ignorarà aquest valor."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Si s'hauria de mantenir un nombre de lÃnies ilÂlimitat en el desplaÃament"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -345,7 +412,43 @@ msgstr ""
"que aixà pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
"molta sortida al terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Si s'ha de desplaÃar al final quan es prem una tecla"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Si Ãs ÂTrue (cert) en prÃmer una tecla farà que es desplaci al final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Si s'ha de desplaÃar al final quan hi ha una sortida nova"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si Ãs ÂTrue (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaÃarà al "
+"fons."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Quà cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Els valors possibles sÃn Âclose per tancar el terminal i Ârestart per "
+"tornar a executar l'ordre."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intÃrpret d'entrada"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -353,7 +456,13 @@ msgstr ""
"Si Ãs ÂTrue (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intÃrpret "
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guià davant seu.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
+"terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -361,26 +470,12 @@ msgstr ""
"Si Ãs ÂTrue (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins "
"del terminal s'executi."
-# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) el terminal utilitzarà el tipus de lletra estÃndard "
-"global per a tot l'escriptori si Ãs monoespai (i el tipus de lletra mÃs "
-"similar que es trobi si no Ãs aixÃ)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
-"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
-"indicats per l'usuari."
+"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intÃrpret d'ordres"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -388,837 +483,758 @@ msgstr ""
"Si Ãs ÂTrue (cert) el valor de la configuracià Âcustom_command "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intÃrpret."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si Ãs ÂTrue (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaÃarà al "
-"fons."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"La tecla acceleradora per mostrar el diÃleg de creacià de perfils. "
-"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-"recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
-"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
-"acciÃ."
+"Els valors possibles sÃn Âsystem (sistema) per utilitzar el parÃmetre de "
+"parpelleig del cursor global, Âon (activat) o Âoff (apagat) per establir "
+"explÃcitament el mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
-"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'aparenÃa del cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
-"La tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
-"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
-"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-"recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
-"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
-"acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
-"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
-"l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap "
-"assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs gran. S'expressa com "
-"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs petit. S'expressa com "
-"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
-"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
-"de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), "
-"no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-"
-"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
-"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
-"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
-"acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa "
-"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
-"de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), "
-"no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com "
-"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
-"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+"Els valors possibles sÃn Âblock per utilitzar un bloc, Âibeam per "
+"utilitzar una lÃnia vertical o Âunderline per utilitzar un subratllat."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
-"fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
-"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
-"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
-"acciÃ."
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intÃrpret d'ordres"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"La tecla acceleradora per establir el tÃtol del terminal. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+"Executa aquesta ordre en comptes de l'intÃrpret, si Âuse_custom_command Ãs "
+"cert."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya segÃent. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
-"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
-"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguin aquest perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menÃ. "
-"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-"recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
-"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
-"acciÃ."
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
+"aplicacions de dins del terminal. Aixà Ãs aquesta paleta, en la forma d'una "
+"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
+"format hexadecimal, com per exemple Â#FF00FFÂ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipus de fons"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "La tecla acceleradora per llanÃar l'ajuda"
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Tipus de fons del terminal. Pot ser Âsolid per a un color sÃlid, Âimage "
+"per a una imatge o Âtransparent per a una transparÃncia real si s'està "
+"executant un gestor de finestres de composicià (en cas contrari serà una "
+"pseudotransparÃncia)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs gran"
+msgid "Background image"
+msgstr "Imatge del fons"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs petit"
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Si s'ha de desplaÃar la imatge de fons"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Si Ãs ÂTrue (cert) desplaÃa la imatge de fons amb el text del primer pla; "
+"si Ãs ÂFalse (fals), mantà la imatge en una posicià fixa i hi desplaÃa el "
+"text per sobre."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "La tecla acceleradora per enganxar text"
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
+"fons. 0.0 vol dir transparent, 1.0 vol dir foscor total. A la implementacià "
+"actual, nomÃs hi ha dos nivells de foscor possibles, aixà doncs la "
+"configuracià actua com un booleÃ, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efecte de la tecla de retrocÃs"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Estableix quin codi genera la tecla de retrocÃs. Els valors possibles sÃn "
+"Âascii-del per al carÃcter ASCII DEL, Âcontrol-h per a Control-H (tambà "
+"conegut com el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence per a la seqÃÃncia "
+"d'escapada normalment associada a retrocÃs o suprimeix. Âascii-del Ãs "
+"considerada normalment la configuracià correcta de la tecla de retrocÃs."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
-"fitxer"
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efecte de la tecla de supressiÃ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "La tecla acceleradora per establir el tÃtol del terminal"
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles sÃn "
+"Âascii-del per al carÃcter ASCII DEL, Âcontrol-h per a Control-H (tambà "
+"conegut com el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence per a la seqÃÃncia "
+"d'escapada normalment associada a retrocÃs o suprimeix. Âescape-sequence Ãs "
+"considerada normalment la configuracià correcta de la tecla de retrocÃs."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si Ãs ÂTrue (cert) l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
+"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
+"indicats per l'usuari."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si Ãs ÂTrue (cert) el terminal utilitzarà el tipus de lletra estÃndard "
+"global per a tot l'escriptori si Ãs monoespai (i el tipus de lletra mÃs "
+"similar que es trobi si no Ãs aixÃ)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
+msgid "current"
+msgstr "current"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificacià per defecte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
+"encoding, or else any of the known encodings."
+msgstr ""
+"Codificacià per defecte. Pot ser Âcurrent (actual) per utilitzar la "
+"codificacià actual local o qualsevol altre de les codificacions conegudes."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya segÃent"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per mostrar el diÃleg de creacià de perfils. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
+"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
+"acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
+"fitxer"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
+"fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
+"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
+"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
+"acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menÃ"
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Llista de codificacions disponibles"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Llista de perfils"
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista contà cadenes que "
-"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
+"La tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Normalment podeu accedir a la barra de menà amb F10. Aixà tambà es pot "
-"personalitzar mitjanÃant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = Âel que "
-"siguiÂ). Aquesta opcià permet que l'accelerador de barra de menà estÃndard "
-"es pugui inhabilitar."
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
msgstr ""
-"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No tà cap "
-"efecte si Âuse_custom_default_size no està habilitat."
+"La tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
+"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
+"acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Nombre de lÃnies a mantenir en el desplaÃament"
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "La tecla acceleradora per enganxar text"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No tà cap "
-"efecte si Âuse_custom_default_size no està habilitat."
+"La tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-"
+"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
+"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
+"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
+"acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Nombre de lÃnies de desplaÃament a mantenir. Podeu desplaÃar-vos cap enrere "
-"en el terminal aquest nombre de lÃnies; les lÃnies que no cÃpiguen al "
-"desplaÃament es descarten. Si Âscrollback_unlimited està habilitat, "
-"s'ignorarà aquest valor."
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa "
+"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
+"de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), "
+"no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Posicià de la barra de desplaÃament"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menÃ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âclose per tancar el terminal i Ârestart per "
-"tornar a executar l'ordre."
+"La tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menÃ. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
+"Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta "
+"acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr ""
-"Perfil a utilitzar quan s'obre una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
-"Âprofile_listÂ."
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "La tecla acceleradora per establir el tÃtol del terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per establir el tÃtol del terminal. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Executa aquesta ordre en comptes de l'intÃrpret, si Âuse_custom_command Ãs "
-"cert."
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Estableix quin codi genera la tecla de retrocÃs. Els valors possibles sÃn "
-"Âascii-del per al carÃcter ASCII DEL, Âcontrol-h per a Control-H (tambà "
-"conegut com el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence per a la seqÃÃncia "
-"d'escapada normalment associada a retrocÃs o suprimeix. Âascii-del Ãs "
-"considerada normalment la configuracià correcta de la tecla de retrocÃs."
+"La tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles sÃn "
-"Âascii-del per al carÃcter ASCII DEL, Âcontrol-h per a Control-H (tambà "
-"conegut com el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence per a la seqÃÃncia "
-"d'escapada normalment associada a retrocÃs o suprimeix. Âescape-sequence Ãs "
-"considerada normalment la configuracià correcta de la tecla de retrocÃs."
+"La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
-"aplicacions de dins del terminal. Aixà Ãs aquesta paleta, en la forma d'una "
-"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
-"format hexadecimal, com per exemple Â#FF00FFÂ."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "L'aparenÃa del cursor"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âblock per utilitzar un bloc, Âibeam per "
-"utilitzar una lÃnia vertical o Âunderline per utilitzar un subratllat."
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya segÃent"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Els valors possibles sÃn Âsystem (sistema) per utilitzar el parÃmetre de "
-"parpelleig del cursor global, Âon (activat) o Âoff (apagat) per establir "
-"explÃcitament el mode."
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya segÃent. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "TÃtol pel terminal"
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
msgstr ""
-"TÃtol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest tÃtol es "
-"pot reemplaÃar o combinar amb el tÃtol establert per l'aplicacià dins del "
-"terminal, depenent de la configuracià title_mode."
+"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
+"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
+"GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no "
+"hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
-msgstr ""
-"Cert si la barra de menà s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
-"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
msgstr ""
-"Tipus de fons del terminal. Pot ser Âsolid per a un color sÃlid, Âimage "
-"per a una imatge o Âtransparent per a una transparÃncia real si s'està "
-"executant un gestor de finestres de composicià (en cas contrari serà una "
-"pseudotransparÃncia)."
+"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Quà cal fer amb el tÃtol dinÃmic"
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Quà cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
-"Una seqÃÃncia formada per aquests carÃcters es considerarà una paraula quan "
-"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com ÂA-ZÂ. El guià "
-"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer carÃcter donat."
+"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"hidden\"."
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"On s'ha de mostrar la barra de desplaÃament del terminal. Les possibilitats "
-"sÃn Âleft (esquerra), Âright (dreta) i Âhidden (oculta)."
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Si s'hauria de mantenir un nombre de lÃnies ilÂlimitat en el desplaÃament"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Si la barra de menà tà dreceres"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Si la drecera estÃndard de GTK per accedir a les barres de menà està activada"
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Si es permet o no text en negreta"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Si s'ha de demanar confirmacià en tancar una finestra del terminal que tà "
-"mÃs d'una pestanya oberta."
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Si s'ha de demanar confirmacià en tancar finestres del terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menÃ. Poden "
-"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal aixà doncs Ãs possible "
-"inhabilitar-les."
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intÃrpret d'entrada"
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà "
+"cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intÃrpret d'ordres"
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Si s'ha de desplaÃar la imatge de fons"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Si s'ha de desplaÃar al final quan es prem una tecla"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Si s'ha de desplaÃar al final quan hi ha una sortida nova"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "La tecla acceleradora per llanÃar l'ajuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menà a les finestres/pestanyes noves"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
+"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
+"l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap "
+"assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Si s'ha de silenciar l'avÃs sonor del terminal"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs gran"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
msgstr ""
-"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
-"terminal"
+"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs gran. S'expressa com "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs petit"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra mÃs petit. S'expressa com "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), no hi "
+"haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
+"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
+"de GTK+. Si establiu l'opcià a la cadena especial Âdisabled (inhabilitat), "
+"no hi haurà cap assignacià de tecla per a aquesta acciÃ."
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Habilita la tecla d'accÃs al _menà (F10 per defecte)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilita _totes les tecles d'accÃs dels menÃs (com ara Alt+F per obrir el "
"menà Fitxer)"
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Habilita la tecla d'accÃs al _menà (F10 per defecte)"
+
# Tot i que sembli estrany, aquesta Ãs la millor traduccià (Josep)
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
@@ -1259,16 +1275,16 @@ msgstr "Edicià del perfil Â%sÂ"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
-#: ../src/profile-editor.c:644
+#: ../src/profile-editor.c:654
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../src/profile-editor.c:816
+#: ../src/profile-editor.c:826
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:820
+#: ../src/profile-editor.c:830
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
@@ -1281,14 +1297,14 @@ msgstr "Perfils"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rea"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rea"
+
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
@@ -1298,72 +1314,42 @@ msgid "_Base on:"
msgstr "_Basat en:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Ordre</b>"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfils"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>Primer pla, fons, negreta i subratllat</b>"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nom del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>TÃtol</b>"
+msgid "_Font:"
+msgstr "Tipus de _lletra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
-"del terminal.</i></small>"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
-"funcionin correctament. NomÃs hi sÃn per permetre-us solucionar aspectes de "
-"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
-"del terminal.</i></small>"
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permet text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>MÃxim</i></small>"
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostra la barra del _menà per defecte"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_AvÃs sonor del terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"AutomÃtic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"SeqÃÃncia d'escapada\n"
-"Esborrat TTY"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "La imatge del fons es _desplaÃa"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma del cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
@@ -1373,55 +1359,80 @@ msgstr ""
"Forma d'I\n"
"Subratllat"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "CarÃcters de _seleccià per paraula:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "Default size:"
+msgstr "Mida predeterminada:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
+msgid "rows"
+msgstr "files"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color de la _negreta:"
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>TÃtol</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "_Esquemes integrats:"
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "TÃtol _inicial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Esquemes _integrats:"
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _tÃtol:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Trieu el color del text del terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "_Paleta de colors:"
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"ReemplaÃa el tÃtol inicial\n"
+"Va abans del tÃtol inicial\n"
+"Va desprÃs del tÃtol inicial\n"
+"Mantà el tÃtol inicial"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Ordre</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilitat"
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intÃrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma del cursor:"
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "_Ordre personalitzada:"
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr ""
+"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intÃrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default size:"
-msgstr "Mida predeterminada:"
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quan l'ordre _surt:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1431,82 +1442,71 @@ msgstr ""
"Reinicia l'ordre\n"
"Mantà el terminal obert"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid "Image _file:"
-msgstr "_Fitxer d'imatge:"
+msgid "Title and Command"
+msgstr "TÃtol i ordre"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "TÃtol _inicial:"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Primer pla, fons, negreta i subratllat</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"A la part esquerra\n"
-"A la part dreta\n"
-"Inhabilitada"
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esquemes _integrats:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _text:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfils"
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color del _fons:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"ReemplaÃa el tÃtol inicial\n"
-"Va abans del tÃtol inicial\n"
-"Va desprÃs del tÃtol inicial\n"
-"Mantà el tÃtol inicial"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Trieu el color del text del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Color del subratllat:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El matei_x que el color del text"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr ""
-"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intÃrpret d'ordres"
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de la _negreta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_Enfosqueix la transparÃncia o imatge de fons:"
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "DesplaÃament en _prÃmer una tecla"
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_Esquemes integrats:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "DesplaÃament en _sortida"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
+"del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "DesplaÃament cap _enrere:"
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Paleta de colors:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Scrolling"
-msgstr "DesplaÃament"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Trieu la imatge del fons"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "CarÃcters de _seleccià per paraula:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostra la barra del _menà per defecte"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1520,113 +1520,129 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalitzat"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
+msgid "_Solid color"
+msgstr "Color _sÃlid"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Imatge de fons"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Image _file:"
+msgstr "_Fitxer d'imatge:"
+
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_AvÃs sonor del terminal"
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Trieu la imatge del fons"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "Title and Command"
-msgstr "TÃtol i ordre"
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "La imatge del fons es _desplaÃa"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "F_ons transparent"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quan l'ordre _surt:"
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "_Enfosqueix la transparÃncia o imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _tÃtol:"
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permet text en _negreta"
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>MÃxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color del _fons:"
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Background image"
-msgstr "_Imatge de fons"
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "La _barra de desplaÃament Ãs:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "La tecla de _retrocÃs genera:"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "DesplaÃament cap _enrere:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "DesplaÃament en _prÃmer una tecla"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Font:"
-msgstr "Tipus de _lletra:"
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "DesplaÃament en _sortida"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nom del _perfil:"
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_IlÂlimitat"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intÃrpret d'ordres"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "El matei_x que el color del text"
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"A la part esquerra\n"
+"A la part dreta\n"
+"Inhabilitada"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "La _barra de desplaÃament Ãs:"
+msgid "lines"
+msgstr "lÃnies"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Solid color"
-msgstr "Color _sÃlid"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "DesplaÃament"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _text:"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
+"funcionin correctament. NomÃs hi sÃn per permetre-us solucionar aspectes de "
+"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
+"del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "F_ons transparent"
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "_Color del subratllat:"
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla de _retrocÃs genera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_IlÂlimitat"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
-msgid "columns"
-msgstr "columnes"
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
+msgstr ""
+"AutomÃtic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"SeqÃÃncia d'escapada\n"
+"Esborrat TTY"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
-msgid "lines"
-msgstr "lÃnies"
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
-msgid "rows"
-msgstr "files"
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitat"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
@@ -1676,7 +1692,7 @@ msgstr "Redueix el zoom"
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3843
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el tÃtol"
@@ -1833,11 +1849,11 @@ msgstr "No existeix el perfil Â%sÂ, s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomÃtrica no vÃlida Â%sÂ\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2015
+#: ../src/terminal-app.c:2020
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
-#: ../src/terminal.c:546
+#: ../src/terminal.c:550
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anÃlisi dels arguments: %s\n"
@@ -2006,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"Podeu crear un perfil amb la configuracià desitjada i utilitzar l'opcià nova "
"Â--profileÂ\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4074
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
@@ -2202,33 +2218,33 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:164
+#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_PreferÃncies del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1496
+#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produÃt un error en crear el subprocÃs per aquest terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#: ../src/terminal-screen.c:1888
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocÃs ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#: ../src/terminal-screen.c:1891
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La senyal %d ha finalitzat el subprocÃs."
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
+#: ../src/terminal-screen.c:1894
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El subprocÃs ha finalitzat."
@@ -2289,7 +2305,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:482
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2298,230 +2314,230 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:488
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
-#: ../src/terminal-window.c:1964
+#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obre un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
-#: ../src/terminal-window.c:1967
+#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obre una _pestanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1802
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1823
+#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "New _Profileâ"
msgstr "_Perfil nouâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Save Contents"
msgstr "De_sa el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
+#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
+#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
-#: ../src/terminal-window.c:1849
+#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "P_rofilesâ"
msgstr "P_erfilsâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1852
+#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
msgstr "_Dreceres de teclatâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1855
+#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_PreferÃncies del perfil"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1871
+#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:1866
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _segÃent"
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realÃat"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Go to _Line..."
msgstr "VÃs a la _lÃnia..."
-#: ../src/terminal-window.c:1887
+#: ../src/terminal-window.c:1879
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cerca _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "_Estableix el tÃtolâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificacià dels carÃcters"
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:1890
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"
#
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_Afegeix o suprimeixâ"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _segÃent"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1917
+#: ../src/terminal-window.c:1909
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1920
+#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1915
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/terminal-window.c:1931
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1936
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "En_via un correu aâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreÃa de correu"
-#: ../src/terminal-window.c:1942
+#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "C_all Toâ"
msgstr "Truc_a aâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1945
+#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreÃa de trucada"
-#: ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaÃ"
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1943
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreÃa de l'enllaÃ"
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
+#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3307
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1979
+#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Input Methods"
msgstr "MÃtodes d'_entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1985
+#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menÃ"
-#: ../src/terminal-window.c:1989
+#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:3294
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:3294
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3286
+#: ../src/terminal-window.c:3298
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2529,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."
-#: ../src/terminal-window.c:3290
+#: ../src/terminal-window.c:3302
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2537,31 +2553,31 @@ msgstr ""
"Encara s'està executant un procÃs en aquest terminal. Si el tanqueu es "
"matarà aquest procÃs."
-#: ../src/terminal-window.c:3295
+#: ../src/terminal-window.c:3307
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3368
+#: ../src/terminal-window.c:3380
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:3392
+#: ../src/terminal-window.c:3404
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
-#: ../src/terminal-window.c:3854
+#: ../src/terminal-window.c:3866
msgid "_Title:"
msgstr "TÃt_ol:"
-#: ../src/terminal-window.c:4045
+#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "Contributors:"
msgstr "ColÂlaboradors:"
-#: ../src/terminal-window.c:4064
+#: ../src/terminal-window.c:4076
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:4071
+#: ../src/terminal-window.c:4083
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]