[gnome-shell] Updated Polish translation
- From: Piotr DrÄg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Polish translation
- Date: Mon, 19 Mar 2012 17:59:52 +0000 (UTC)
commit 1b7ead3455ebc1d455b57c0602098a60315a9829
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Mar 19 18:59:46 2012 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 320 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 162 insertions(+), 158 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index bac2208..bc324c8 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-03 21:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-03 21:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-19 18:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -30,15 +30,21 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "ZarzÄdzanie oknami i uruchamianiem programÃw"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Konfiguracja rozszerzeÅ powÅoki GNOME"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powÅoki GNOME"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Konfiguracja rozszerzeÅ powÅoki GNOME"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"WÅÄcza wewnÄtrzne narzÄdzia przydatne programistom i testerom w oknie "
+"dialogowym Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -46,21 +52,11 @@ msgstr ""
"UmoÅliwia dostÄp do wewnÄtrznych narzÄdzi debugowania i monitorowania "
"uÅywajÄc okna dialogowego Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"WÅÄcza wewnÄtrzne narzÄdzia przydatne programistom i testerom w oknie "
-"dialogowym Alt-F2"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Rozszerzenie pliku uÅywane do przechowywania nagraÅ pulpitu"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Lista UUID rozszerzeÅ do wÅÄczenia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Liczba klatek na sekundÄ do nagrywania pulpitu."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -73,31 +69,47 @@ msgstr ""
"listÄ za pomocÄ metod EnableExtension i DisableExtension usÅugi D-Bus na org."
"gnome.Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "OkreÅla, czy zbieraÄ statystyki o uÅyciu programÃw"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historia okna dialogowego poleceÅ (Alt-F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"PowÅoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiaÄ najczÄÅciej "
+"uÅywane (np. aktywatory programÃw). Mimo, Åe te dane nie sÄ publiczne, moÅna "
+"wyÅÄczyÄ je z powodu prywatnoÅci. ProszÄ zauwaÅyÄ, Åe wyÅÄczenie nie "
+"spowoduje usuniÄcia juÅ zapisanych danych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista identyfikatorÃw plikÃw .desktop ulubionych programÃw"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
msgstr ""
-"JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla datÄ w zegarze, dodatkowo do "
-"czasu."
+"Programy odpowiadajÄce tym identyfikatorom bÄdÄ wyÅwietlane w obszarze "
+"ulubionych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla sekundy w zegarze."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "WyÅÄczeni dostawcy OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr ""
-"JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla dzieÅ tygodnia w formacie ISO "
-"w kalendarzu."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historia okna dialogowego poleceÅ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -106,7 +118,7 @@ msgstr ""
"ustawionego przez uÅytkownika. WartoÅÄ pochodzi ze spisu "
"TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -114,11 +126,57 @@ msgstr ""
"UÅywane wewnÄtrznie do przechowywania ostatniego stanu obecnoÅci dla "
"uÅytkownika. WartoÅÄ pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista identyfikatorÃw plikÃw .desktop ulubionych programÃw"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "WyÅwietlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla dzieÅ tygodnia w formacie ISO "
+"w kalendarzu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "KtÃrej klawiatury uÅywaÄ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Typ uÅywanej klawiatury."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "WyÅwietlanie czasu z sekundami"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla sekundy w zegarze."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "WyÅwietlanie daty w zegarze"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla datÄ w zegarze, dodatkowo do "
+"czasu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Liczba klatek na sekundÄ do nagrywania pulpitu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr "Liczba klatek na sekundÄ wynikowego nagrania pulpitu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Potok biblioteki GStreamer uÅywany do zakodowania nagrania pulpitu"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -142,27 +200,11 @@ msgstr ""
"threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM uÅywajÄc kodeka "
"VP8. %T jest zamieniane na odgadniÄtÄ optymalnÄ liczbÄ wÄtkÃw dla komputera."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "WyÅwietlanie daty w zegarze"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "WyÅwietlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "WyÅwietlanie czasu z sekundami"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Programy odpowiadajÄce tym identyfikatorom bÄdÄ wyÅwietlane w obszarze "
-"ulubionych."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Rozszerzenie pliku uÅywane do przechowywania nagraÅ pulpitu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -172,48 +214,6 @@ msgstr ""
"dacie, i uÅywajÄcej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostaÄ "
"zmienione, aby nagrywaÄ w innym formacie kontenera."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr "Liczba klatek na sekundÄ wynikowego nagrania pulpitu."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Potok biblioteki GStreamer uÅywany do zakodowania nagrania pulpitu"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"PowÅoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiaÄ najczÄÅciej "
-"uÅywane (np. aktywatory programÃw). Mimo, Åe te dane nie sÄ publiczne, moÅna "
-"wyÅÄczyÄ je z powodu prywatnoÅci. ProszÄ zauwaÅyÄ, Åe wyÅÄczenie nie "
-"spowoduje usuniÄcia juÅ zapisanych danych."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Typ uÅywanej klawiatury."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Lista UUID rozszerzeÅ do wÅÄczenia"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "OkreÅla, czy zbieraÄ statystyki o uÅyciu programÃw"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "KtÃrej klawiatury uÅywaÄ"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "WyÅÄczeni dostawcy OpenSearch"
-
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "(lub przeciÄgniÄcie palca)"
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny uÅytkownik?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
@@ -267,16 +267,16 @@ msgstr "Zaloguj"
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
-#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
+#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "UÅpij"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "WyÅÄcz komputer"
@@ -296,27 +296,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" siÄ nie powiodÅo:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:251
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
+#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:371
+#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:676
+#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "UsuÅ z ulubionych"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:680
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
@@ -489,87 +489,87 @@ msgstr "Ten tydzieÅ"
msgid "Next week"
msgstr "NastÄpny tydzieÅ"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "DostÄpny"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "ZajÄty"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakty"
-#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
+#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "UsuÅ"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:123
+#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "OtwÃrz kalendarz"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:186
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
+#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:195
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:199
+#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:200
+#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:211
+#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
@@ -676,11 +676,11 @@ msgstr "Zainstaluj"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "PobraÄ i zainstalowaÄ \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:322
+#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "Ikona"
-#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
@@ -741,24 +741,24 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/main.js:116
+#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1199
+#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "OtwÃrz"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1216
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Anuluj wyciszenie"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1216
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2449
+#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
@@ -847,31 +847,35 @@ msgstr "Do poÅÄczenia z sieciÄ \"%s\" wymagane jest hasÅo."
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
-#: ../js/ui/overview.js:199
+#: ../js/ui/overview.js:132
+msgid "Overview"
+msgstr "PodglÄd"
+
+#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
-#: ../js/ui/overview.js:202
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:228
+#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
-#: ../js/ui/panel.js:583
+#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit"
msgstr "ZakoÅcz"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:614
+#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "Activities"
msgstr "PodglÄd"
-#: ../js/ui/panel.js:987
+#: ../js/ui/panel.js:998
msgid "Top Bar"
msgstr "GÃrny pasek"
@@ -917,7 +921,7 @@ msgstr "To nie zadziaÅaÅo. ProszÄ sprÃbowaÄ ponownie."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:720
+#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -925,11 +929,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "ProszÄ wprowadziÄ polecenie:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wynikÃw."
@@ -1616,51 +1620,51 @@ msgstr "Modyfikuj konto"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
-#: ../js/ui/userMenu.js:133
+#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
-#: ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "NiedostÄpny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
+#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "WyÅÄcz komputer..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:625
+#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
-#: ../js/ui/userMenu.js:633
+#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
-#: ../js/ui/userMenu.js:637
+#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
-#: ../js/ui/userMenu.js:644
+#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
-#: ../js/ui/userMenu.js:649
+#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "PrzeÅÄcz uÅytkownika"
-#: ../js/ui/userMenu.js:654
+#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj siÄ..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:682
+#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajÄty\""
-#: ../js/ui/userMenu.js:683
+#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1729,15 +1733,15 @@ msgstr[2] "%u wejÅÄ"
msgid "System Sounds"
msgstr "DÅwiÄki systemowe"
-#: ../src/main.c:253
+#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "WyÅwietla wersjÄ"
-#: ../src/main.c:259
+#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb uÅywany przez GDM dla ekranu logowania"
-#: ../src/shell-app.c:617
+#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" siÄ nie powiodÅo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]