[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 20 Mar 2012 21:05:52 +0000 (UTC)
commit c07b7ca1650f309c16a1b56a1ccf6c6b19796b63
Author: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>
Date: Tue Mar 20 02:53:46 2012 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 2108 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1055 insertions(+), 1053 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 64c0650..50a7cb2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-30 15:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:22-0300\n"
-"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-19 21:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-20 10:46-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
"Language-Team: PortuguÃs Brasileiro <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -40,221 +40,221 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Edite arquivos de texto"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite arquivos de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir uma nova janela"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Abrir um novo documento"
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Fonte personalizada a ser usada na Ãrea de ediÃÃo, caso a opÃÃo \"Usar fonte "
-"padrÃo\" seja desligada."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar fonte padrÃo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Ativar plug-ins"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao "
+"invÃs da fonte especificada para o gedit. Se esta opÃÃo estiver desligada, "
+"entÃo a fonte indicada na opÃÃo \"Fonte do editor\" serà usada no lugar da "
+"fonte do sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Recuo automÃtico"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte do editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "CodificaÃÃes detectadas automaticamente"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Fonte personalizada a ser usada na Ãrea de ediÃÃo, caso a opÃÃo \"Usar fonte "
+"padrÃo\" seja desligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Salvar automaticamente"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Fonte do corpo para impressÃo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cÃpias de backup"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Criar cÃpias de backup dos arquivos que salvar. Vocà pode definir a extensÃo "
+"do arquivo de backup na opÃÃo \"ExtensÃo da cÃpia de backup\"."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar nÃmeros de linha"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostrar margem direita"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. "
+"Vocà pode definir o intervalo de tempo com a opÃÃo \"Intervalo para salvar "
+"automaticamente\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Fonte do editor"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"NÃmero de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
+"modificados. Sà terà efeito se a opÃÃo \"Salvar automaticamente\" estiver "
+"ligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limite de aÃÃes do desfazer (OBSOLETO)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "CodificaÃÃes mostradas no menu"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de aÃÃes que o gedit poderà desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+"para um nÃmero ilimitado de aÃÃes. Obsoleto desde 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr ""
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NÃmero mÃximo de aÃÃes do desfazer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Fonte do cabeÃalho para impressÃo"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de aÃÃes que o gedit poderà desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+"para um nÃmero ilimitado de aÃÃes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Destacar linha atual"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de quebra de linhas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Destacar parÃnteses correspondentes"
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifique como quebrar as linhas longas na Ãrea de ediÃÃo. Use \"nenhum\" "
+"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
+"\"caracter\" para quebra de limite de caracter individual. Observe que os "
+"valores sÃo case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho da tabulaÃÃo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
msgstr ""
-"Se esse valor for 0 nÃo serÃo inseridos nÃmeros de linha quando um documento "
-"for impresso. Do contrÃrio, o gedit vai imprimir nÃmeros de linha a cada "
-"nÃmero especificado de linhas."
+"NÃmero de espaÃos a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulaÃÃo."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaÃos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Fonte do nÃmero de linha para impressÃo"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de quebra de linhas"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Inserir espaÃos em vez de tabulaÃÃes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista dos plug-ins ativos. Ela contÃm a \"LocalizaÃÃo\" dos plug-ins ativos. "
-"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um dado plug-"
-"in."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Recuo automÃtico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificaÃÃes mostradas no menu de CodificaÃÃo de Caracteres no "
-"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificaÃÃes reconhecidas sÃo "
-"usadas."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Habilitar recuo automÃtico."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "NÃmero mÃximo de aÃÃes do desfazer"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar nÃmeros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "MÃximo de arquivos recentes"
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Exibir nÃmeros de linha na Ãrea de ediÃÃo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de aÃÃes que o gedit poderà desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-"para um nÃmero ilimitado de aÃÃes."
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Destacar linha atual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de aÃÃes que o gedit poderà desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-"para um nÃmero ilimitado de aÃÃes. Obsoleto desde 2.12.0"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Destacar a linha atual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Visualizar modo de abas"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Destacar parÃnteses correspondentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"NÃmero de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
-"modificados. Sà terà efeito se a opÃÃo \"Salvar automaticamente\" estiver "
-"ligada."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deve destacar correspondÃncia entre parÃnteses."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir cabeÃalho"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir nÃmeros de linha"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Exibir a margem direita na Ãrea de ediÃÃo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de quebra de linha na impressÃo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurar posiÃÃo anterior do cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "PosiÃÃo da margem direita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Painel lateral està visÃvel"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "PosiÃÃo da margem direita."
# Antes: "Home end inteligente"
# -------
# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
# Usando "InÃcio e fim inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "InÃcio e fim inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificaÃÃes usadas pelo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificaÃÃo de um arquivo. \"ATUAL\" Ã a codificaÃÃo da "
-"localizaÃÃo atual. Somente codificaÃÃes reconhecidas sÃo usadas."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -273,73 +273,57 @@ msgstr ""
"\"sempre\" sempre ir para o inÃcio/fim do texto em vez de o inÃcio/fim da "
"linha."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posiÃÃo anterior do cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas para impressÃo. Use \"nenhum\" sem "
-"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
-"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
-"valores sÃo case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
-"exatamente como mencionado aqui."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Restaurar a posiÃÃo anterior do cursor quando um arquivo à carregado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifique como quebrar as linhas longas na Ãrea de ediÃÃo. Use \"nenhum\" "
-"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
-"\"caracter\" para quebra de limite de caracter individual. Observe que os "
-"valores sÃo case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
-"exatamente como mencionado aqui."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Destacar todas as ocorrÃncias do texto pesquisado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar nova linha no final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Fonte a ser usada para imprimir nÃmeros de linha, caso a opÃÃo \"Imprimir "
-"nÃmeros de linha\" seja diferente de zero."
+"Se o gedit irà assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
+"linha no final."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Fonte a ser usada para cabeÃalhos de pÃginas ao imprimir um documento, caso "
-"a opÃÃo \"Imprimir cabeÃalho\" esteja ativada."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barra de ferramentas visÃvel"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
-"\"Arquivos recentes\"."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de ediÃÃo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"NÃmero de espaÃos a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulaÃÃo."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Visualizar modo de abas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "PosiÃÃo da margem direita."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -352,150 +336,181 @@ msgstr ""
"valores sÃo case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de status visÃvel"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de ediÃÃo."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquema de estilo"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral està visÃvel"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamanho da tabulaÃÃo"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Se o painel lateral a esquerda das janelas de ediÃÃo deve ser visÃvel."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "MÃximo de arquivos recentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra de ferramentas visÃvel"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
+"\"Arquivos recentes\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de aÃÃes do desfazer (OBSOLETO)"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar fonte padrÃo"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. "
-"Vocà pode definir o intervalo de tempo com a opÃÃo \"Intervalo para salvar "
-"automaticamente\"."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabeÃalho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Criar cÃpias de backup dos arquivos que salvar. Vocà pode definir a extensÃo "
-"do arquivo de backup na opÃÃo \"ExtensÃo da cÃpia de backup\"."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Incluir um cabeÃalho de documento ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Exibir nÃmeros de linha na Ãrea de ediÃÃo."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de quebra de linha na impressÃo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Exibir a margem direita na Ãrea de ediÃÃo."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar linhas longas para impressÃo. Use \"nenhum\" sem "
+"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
+"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
+"valores sÃo case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Habilitar recuo automÃtico."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir nÃmeros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se esse valor for 0 nÃo serÃo inseridos nÃmeros de linha quando um documento "
+"for impresso. Do contrÃrio, o gedit vai imprimir nÃmeros de linha a cada "
+"nÃmero especificado de linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Destacar todas as ocorrÃncias do texto pesquisado."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonte do corpo para impressÃo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Se o gedit deve destacar correspondÃncia entre parÃnteses."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Destacar a linha atual."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte do cabeÃalho para impressÃo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Incluir um cabeÃalho de documento ao imprimir documentos."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para cabeÃalhos de pÃginas ao imprimir um documento, caso "
+"a opÃÃo \"Imprimir cabeÃalho\" esteja ativada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Inserir espaÃos em vez de tabulaÃÃes."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonte do nÃmero de linha para impressÃo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para imprimir nÃmeros de linha, caso a opÃÃo \"Imprimir "
+"nÃmeros de linha\" seja diferente de zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr "Restaurar a posiÃÃo anterior do cursor quando um arquivo à carregado."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "CodificaÃÃes detectadas automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Incluir um cabeÃalho de documento ao imprimir documentos."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista ordenada de codificaÃÃes usadas pelo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificaÃÃo de um arquivo. \"ATUAL\" Ã a codificaÃÃo da "
+"localizaÃÃo atual. Somente codificaÃÃes reconhecidas sÃo usadas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Se o painel lateral a esquerda das janelas de ediÃÃo deve ser visÃvel."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "CodificaÃÃes mostradas no menu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de ediÃÃo."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista de codificaÃÃes mostradas no menu de CodificaÃÃo de Caracteres no "
+"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificaÃÃes reconhecidas sÃo "
+"usadas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de ediÃÃo."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ativar plug-ins"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao "
-"invÃs da fonte especificada para o gedit. Se esta opÃÃo estiver desligada, "
-"entÃo a fonte indicada na opÃÃo \"Fonte do editor\" serà usada no lugar da "
-"fonte do sistema."
+"Lista dos plug-ins ativos. Ela contÃm a \"LocalizaÃÃo\" dos plug-ins ativos. "
+"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um dado plug-"
+"in."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "Sobre o gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Encerrar sessÃo sem salvar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento de sessÃo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -509,14 +524,14 @@ msgstr[1] ""
"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas nos Ãltimos %ld segundos serÃo "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas no Ãltimo minuto serÃo "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -531,342 +546,100 @@ msgstr[1] ""
"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas no Ãltimo minuto e %ld segundos "
"serÃo permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas no Ãltimo %ld minuto serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas nos Ãltimos %ld minutos serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima hora serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima hora e %d minuto serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima hora e %d minutos serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima %d hora serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas nas Ãltimas %d horas serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
-#, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "AlteraÃÃes do documento \"%s\" serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
-#, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Salvar as alteraÃÃes para o documento \"%s\" antes de fechar?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "A gravaÃÃo em disco foi desabilitada pelo administrador."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "AlteraÃÃes de %d documento serÃo permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "AlteraÃÃes de %d documentos serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
-#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Existe %d documento com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar as alteraÃÃes antes de "
-"fechar?"
-msgstr[1] ""
-"Existem %d documentos com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar as alteraÃÃes antes "
-"de fechar?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "_Documentos com mudanÃas nÃo salvas:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
-msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "Selecione os _documentos que vocà quer salvar:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
-msgid "_Description"
-msgstr "D_escriÃÃo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
-msgid "_Encoding"
-msgstr "Co_dificaÃÃo"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "CodificaÃÃes dispo_nÃveis:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character encodings"
-msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "CodificaÃÃes mostradas no _menu:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:421
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Pressionar esse botÃo para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:436
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrÃo (%s)"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:631
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "O esquema de cores selecionado nÃo pode ser instalado."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adicionar esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_dicionar esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Arquivos de esquema de cores"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "NÃo foi possÃvel remover o esquema de cores \"%s\"."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do gedit"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de cores"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar uma cÃpia de _backup dos arquivos antes de salvar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Mostrar a margem_direita da coluna:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "NÃo _dividir uma palavra em duas linhas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Fonte do editor: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Habilitar _quebra de texto"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "GravaÃÃo de arquivos"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fontes e cores"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Destacar _linha atual"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Destacar parÃnteses _correspondentes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Destaque"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir _espaÃos em vez de tabulaÃÃes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Instalar esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Selecione a fonte do editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Paradas de tabulaÃÃo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Quebra de texto"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Desinstalar esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "View"
-msgstr "VisÃo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Exi_bir nÃmeros de linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Habilitar recuo _automÃtico"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largura das _tabulaÃÃes:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#, fuzzy
-msgid "toolbutton1"
-msgstr "toolbutton1"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-#, fuzzy
-msgid "toolbutton2"
-msgstr "toolbutton2"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1559
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas no Ãltimo %ld minuto serÃo "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas nos Ãltimos %ld minutos serÃo "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir t_odas"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima hora serÃo "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima hora e %d minuto serÃo "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima hora e %d minutos serÃo "
+"permanentemente perdidas."
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas na Ãltima %d hora serÃo "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes feitas nas Ãltimas %d horas serÃo "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir todas"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "AlteraÃÃes do documento \"%s\" serÃo permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "_Substituir por: "
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes para o documento \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Pesquisar para _trÃs"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "A gravaÃÃo em disco foi desabilitada pelo administrador."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "AlteraÃÃes de %d documento serÃo permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "AlteraÃÃes de %d documentos serÃo permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Pesquisar por: "
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar as alteraÃÃes antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar as alteraÃÃes antes "
+"de fechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Voltar ao inÃcio"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documentos com mudanÃas nÃo salvas:"
-#: ../gedit/gedit-app.c:223
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Selecione os _documentos que vocà quer salvar:"
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
-msgid "About gedit"
-msgstr "Sobre o gedit"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
@@ -974,6 +747,10 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" Ã somente para leitura."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituÃ-lo com o que vocà està salvando?"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactaÃÃo?"
@@ -1008,26 +785,26 @@ msgstr ""
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Salvar em texto simples?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alteraÃÃes nÃo salvas para o documento \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1041,14 +818,14 @@ msgstr[1] ""
"As alteraÃÃes feitas no documento nos Ãltimos %ld segundos serÃo "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alteraÃÃes feitas no documento no Ãltimo minuto serÃo permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1063,7 +840,7 @@ msgstr[1] ""
"As alteraÃÃes feitas no documento no Ãltimo minuto e %ld segundos serÃo "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1077,13 +854,13 @@ msgstr[1] ""
"As alteraÃÃes feitas no documento nos Ãltimos %ld minutos serÃo "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alteraÃÃes feitas no documento na Ãltima hora serÃo permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1098,7 +875,7 @@ msgstr[1] ""
"As alteraÃÃes feitas no documento na Ãltima hora e %d minutos serÃo "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1111,7 +888,7 @@ msgstr[1] ""
"As alteraÃÃes feitas no documento nas Ãltimas %d horas serÃo permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
@@ -1159,17 +936,17 @@ msgstr "Uma ocorrÃncia localizada e substituÃda"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nÃo localizado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento nÃo-salvo %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
-#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1303,6 +1080,36 @@ msgstr "Localidade atual (%s)"
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover..."
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "D_escriÃÃo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Co_dificaÃÃo"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "CodificaÃÃes dispo_nÃveis:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "CodificaÃÃes mostradas no _menu:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"
@@ -1664,118 +1471,282 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel salvar o arquivo %s."
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Vocà deseja descartar suas alteraÃÃes e carregar o arquivo novamente?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vocà deseja descartar suas alteraÃÃes e carregar o arquivo novamente?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Alguns caracteres invÃlidos foram detectados ao salvar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se vocà continuar salvando este arquivo, vocà pode corromper o documento. "
+"Salvar mesmo assim?"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Mover para nova _janela"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Salvar _como..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar painel"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pressionar esse botÃo para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrÃo (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"O diretÃrio \\\"%s\\\" nÃo pÃde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
+"%s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "O esquema de cores selecionado nÃo pode ser instalado."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adicionar esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_dicionar esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Arquivos de esquema de cores"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "NÃo foi possÃvel remover o esquema de cores \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Exi_bir nÃmeros de linha"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar a margem_direita da coluna:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Quebra de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilitar _quebra de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "NÃo _dividir uma palavra em duas linhas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Destaque"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Destacar _linha atual"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Destacar parÃnteses _correspondentes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "VisÃo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Paradas de tabulaÃÃo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura das _tabulaÃÃes:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir _espaÃos em vez de tabulaÃÃes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilitar recuo _automÃtico"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "GravaÃÃo de arquivos"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma cÃpia de _backup dos arquivos antes de salvar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte do editor: "
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recarregar"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Selecione a fonte do editor"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "Alguns caracteres invÃlidos foram detectados ao salvar %s"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Se vocà continuar salvando este arquivo, vocà pode corromper o documento. "
-"Salvar mesmo assim?"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Mover para nova _janela"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Salvar _como..."
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fontes e cores"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Ocultar painel"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "PÃgina %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_CabeÃalhos e rodapÃs:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "NÃmeros de linha"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "CabeÃalho da pÃgina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir nÃ_meros das linhas"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "E_numerar a cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "CabeÃalho da pÃgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir cabeÃal_hos da pÃgina"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Destaque de sintaxe"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "C_orpo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "NÃmeros de _linha:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "E_numerar a cada"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_CabeÃalhos e rodapÃs:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar fontes padrÃo"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar pÃgina anterior"
@@ -1842,6 +1813,44 @@ msgstr "VisualizaÃÃo de pÃgina"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A visualizaÃÃo da pÃgina no documento a ser impresso"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir t_odas"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substituir todas"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Pesquisar por: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Substituir por: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Pesquisar para _trÃs"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Voltar ao inÃcio"
+
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
@@ -1865,13 +1874,6 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "HÃ uma aba com erros"
msgstr[1] "HÃ %d abas com erros"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"O diretÃrio \\\"%s\\\" nÃo pÃde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
-"%s"
-
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
@@ -1985,7 +1987,7 @@ msgstr "Cria um novo documento"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
@@ -2251,29 +2253,29 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:544
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao inÃcio"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiÃsculas/minÃsculas"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
msgid "String you want to search for"
msgstr "ExpressÃo que vocà deseja pesquisar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:772
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que vocà deseja mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa modo de destaque %s"
@@ -2281,67 +2283,67 @@ msgstr "Usa modo de destaque %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formataÃÃo"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1365
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
-#: ../gedit/gedit-window.c:1489
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1495
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1717
+#: ../gedit/gedit-window.c:1715
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
-#: ../gedit/gedit-window.c:2074
+#: ../gedit/gedit-window.c:2072
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espaÃos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2147
+#: ../gedit/gedit-window.c:2145
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura das tabulaÃÃes"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2256
+#: ../gedit/gedit-window.c:2254
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ParÃnteses nos resultados que estÃo fora da faixa"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2261
+#: ../gedit/gedit-window.c:2259
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ParÃnteses no resultado nÃo encontrado"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2266
+#: ../gedit/gedit-window.c:2264
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "ParÃnteses do resultado encontrado na linha: %d"
@@ -2393,13 +2395,13 @@ msgstr "Converte em maiÃscula a primeira letra de cada palavra selecionada"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Verificar pela Ãltima versÃo do gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Verificar por atualizaÃÃo"
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Verificar pela Ãltima versÃo do gedit"
+
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Houve um erro ao exibir a URI."
@@ -2434,7 +2436,13 @@ msgstr "VersÃo para Ignorar"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "VersÃo para ser ignorada atà que uma nova versÃo for lanÃada."
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "EstatÃsticas do documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2442,64 +2450,55 @@ msgstr ""
"Analisa o documento atual e relata o nÃmero de palavras, linhas, caracteres, "
"e caracteres que nÃo espaÃo."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "EstatÃsticas do documento"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_EstatÃsticas do documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "ObtÃm informaÃÃes estatÃsticas sobre o documento atual"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bytes"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Atualizar"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caracteres (sem espaÃos)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do arquivo"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caracteres (com espaÃos)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome do arquivo"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "SeleÃÃo"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SeleÃÃo"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (com espaÃos)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Palavras"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sem espaÃos)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Atualizar"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2511,13 +2510,13 @@ msgstr "Executa \"make\" no diretÃrio do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aqui"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Abrir terminal aqui"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2528,29 +2527,28 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remove espaÃos inÃteis no final das linhas de seu arquivo"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executa um comando personalizado e direcione a saÃda para um novo documento"
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Executar comando"
-
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executa comandos externos e shell scripts."
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executa comandos externos e shell scripts."
+
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Um nome da fonte Pango. Os exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2560,8 +2558,9 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Um nome da fonte Pango. Os exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2584,31 +2583,31 @@ msgstr "Pronto."
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador jà està associado a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digite um novo acelerador"
@@ -2616,130 +2615,131 @@ msgstr "Digite um novo acelerador"
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Adicionar ferramenta"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos exceto os nÃo salvos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Arquivos locais apenas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Arquivos remotos apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Todos os documentos"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Documentos nÃo salvos apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Todos os documentos exceto os nÃo salvos"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Anexar ao documento atual"
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Criar novo documento"
+msgid "Current selection"
+msgstr "SeleÃÃo atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Documento atual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "SeleÃÃo atual (padrÃo para documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "SeleÃÃo atual"
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "SeleÃÃo atual (padrÃo para documento)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Palavra atual"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Mostrar no painel inferior"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Inserir na posiÃÃo do cursor"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Arquivos locais apenas"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir seleÃÃo atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gerenciar ferramentas externas"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posiÃÃo do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nada"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerenciar ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Arquivos remotos apenas"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Ferramentas:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Remover ferramenta"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Reverte o trecho selecionado"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Substituir documento atual"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Reverte o trecho selecionado"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Substituir seleÃÃo atual"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
msgstr "Reverter ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "_Tecla de atalho:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Documentos nÃo salvos apenas"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Editar:"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_SaÃda:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Ferramentas:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2763,13 +2763,13 @@ msgstr "SaÃda para o shell"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "FÃcil acesso ao arquivo a partir do painel lateral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Arquivo Navegador Painel"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "FÃcil acesso ao arquivo a partir do painel lateral"
+
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
@@ -2896,173 +2896,141 @@ msgstr ""
"O novo diretÃrio està escondido pelo filtro. Serà necessÃrio ajustar a "
"definiÃÃo do filtro para tornÃ-lo visÃvel"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para lixeira"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Move o arquivo ou diretÃrio selecionado para a lixeira"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Exclui o arquivo ou diretÃrio selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Open selected file"
msgstr "Abre o arquivo selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Cria nova pasta vazia"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo _arquivo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Add new empty file"
msgstr "Cria novo arquivo vazio"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomeia o arquivo ou diretÃrio selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "_Previous Location"
msgstr "LocalizaÃÃo a_nterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a localizaÃÃo visitada anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "_Next Location"
msgstr "_PrÃxima localizaÃÃo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a localizaÃÃo visitada posteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar visÃo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualiza a visÃo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Abre o diretÃrio no gerenciador de arquivos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra arquivos e diretÃrios ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binÃrios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra arquivos binÃrios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir nome do arquivo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "NÃo foi possÃvel abrir a mÃdia: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o volume: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Habilitar restauraÃÃo de localizaÃÃes remotas"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "PadrÃo do filtro do navegador de arquivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "DiretÃrio raiz do navegador de arquivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "DiretÃrio raiz virtual do navegador de arquivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verà o diretÃrio do "
-"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda nÃo tenha "
-"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
-"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com visÃo em Ãrvore"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -3070,15 +3038,11 @@ msgstr ""
"Usar a visÃo em Ãrvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visÃo "
"em marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definir localizaÃÃo para primeiro documento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Define se habilita ou nÃo a restauraÃÃo de localizaÃÃes remotas."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "DiretÃrio raiz do navegador de arquivos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3086,7 +3050,11 @@ msgstr ""
"DiretÃrio raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "DiretÃrio raiz virtual do navegador de arquivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3096,42 +3064,82 @@ msgstr ""
"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretÃrio raiz virtual deve "
"sempre estar dentro do verdadeiro."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilitar restauraÃÃo de localizaÃÃes remotas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se habilita ou nÃo a restauraÃÃo de localizaÃÃes remotas."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir localizaÃÃo para primeiro documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"O padrÃo com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
-"sobre o definido por filter_mode."
+"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verà o diretÃrio do "
+"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda nÃo tenha "
+"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
+"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Este valor determina quais arquivos para comeÃar a filtrar a partir do "
-"navegador de arquivos. Valores vÃlidos sÃo: nenhum (nada de filtro), "
-"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binÃrio (filtrar "
-"arquivos binÃrios)."
+"Este valor determina quais arquivos para comeÃar a filtrar a partir do "
+"navegador de arquivos. Valores vÃlidos sÃo: nenhum (nada de filtro), "
+"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binÃrio (filtrar "
+"arquivos binÃrios)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "PadrÃo do filtro do navegador de arquivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrÃo com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
+"sobre o definido por filter_mode."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Cor do texto do comando"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto de comando"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Erro na cor do texto"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Cor do texto de erro"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3139,14 +3147,6 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal irà usar a fonte padrÃo do ambiente se ela for "
"monoespaÃada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "A cor do texto de comando"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Cor do texto de erro"
-
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "C_or do comando:"
@@ -3155,25 +3155,21 @@ msgstr "C_or do comando:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Quick Open"
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rÃpida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abre arquivos rapidamente"
@@ -3191,8 +3187,9 @@ msgstr "Abre arquivos rapidamente"
msgid "Type to search..."
msgstr "Digite para pesquisar..."
+#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Trechos"
@@ -3275,7 +3272,7 @@ msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Uma palavra com a qual o trecho à ativado apÃs pressionar tab"
@@ -3289,7 +3286,7 @@ msgid "Import successfully completed"
msgstr "ImportaÃÃo concluÃda com sucesso"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa trechos"
@@ -3368,64 +3365,63 @@ msgstr "A execuÃÃo do comando python (%s) excedeu o tempo mÃximo: abortando."
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Falha na execuÃÃo do comando python (%s): %s"
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Insere pedaÃos de texto frequentemente usados de um jeito rÃpido"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerenciar trechos"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "AtivaÃÃo"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Trechos:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Adicionar trecho"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cria um novo trecho"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exporta trechos"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar trecho"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exporta os trechos selecionados"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover este trecho"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importa trechos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gerenciar trechos"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta os trechos selecionados"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Remover este trecho"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "AtivaÃÃo"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho à ativado"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Alvos _destino:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Trechos:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Disparador:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerenciar _trechos..."
@@ -3444,33 +3440,33 @@ msgstr "Ordena o documento atual ou seleÃÃo"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "R_emover duplicadas"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Iniciar na coluna:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rter ordem"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Vocà nÃo pode desfazer uma operaÃÃo de ordenaÃÃo"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emover duplicadas"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar maiÃsculas/minÃsculas"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inve_rter ordem"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Iniciar na coluna:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Vocà nÃo pode desfazer uma operaÃÃo de ordenaÃÃo"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3480,7 +3476,7 @@ msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
@@ -3502,20 +3498,20 @@ msgstr "_Adicionar"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_SugestÃes de ortografia..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "VerificaÃÃo de ortografia"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "SugestÃes"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correta)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "VerificaÃÃo de ortografia completada"
@@ -3547,12 +3543,13 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "PadrÃo"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -3588,22 +3585,21 @@ msgstr "O documento està vazio."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Adicionar _palavra"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "A_lterar"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palavra incorreta:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Alterar to_dos"
+msgid "word"
+msgstr "palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3614,80 +3610,80 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar pala_vra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_SugestÃes:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignor_ar todos"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "A_lterar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignor_ar todos"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palavra incorreta:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Alterar to_dos"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "DicionÃrio do usuÃrio:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Adicionar _palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_SugestÃes:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "palavra"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificador ortogrÃfico"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Verificador ortogrÃfico"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir Data e Hora"
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _selecionado"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir Data e Hora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar o formato _selecionado"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar formato personalizado"
-
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."
@@ -3700,21 +3696,22 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posiÃÃo do cursor"
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponÃveis"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o plug-in de inserÃÃo de data/hora"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Quando inserindo data/horÃrio..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Perguntar por um formato"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Personalizar formato"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo Prompt"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3725,20 +3722,20 @@ msgstr ""
"ou personalizado deve ser utilizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo Prompt"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Selecionar formato"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora."
+
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Personalizar formato"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -3749,16 +3746,21 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posiÃÃo do cursor."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ââcom gedit"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+#, fuzzy
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "toolbutton1"
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
+#, fuzzy
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "toolbutton2"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]