[gedit] Updated German translation
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated German translation
- Date: Mon, 26 Mar 2012 18:43:59 +0000 (UTC)
commit f03915037983d173859f40ea8cc28e03c9d9e547
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Mon Mar 26 20:43:49 2012 +0200
Updated German translation
help/de/de.po | 1007 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 526 insertions(+), 481 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 99ae2fb..fb465ef 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-07 20:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 23:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 10:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,7 +54,8 @@ msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Texteditor"
-#: C/index.page:12(credit/name) C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
@@ -95,9 +96,10 @@ msgstr "gedit Texteditor"
#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) C/gedit-replace.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name) C/gedit-search.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
@@ -120,8 +122,8 @@ msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> "
-"pages."
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
msgstr ""
"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie fÃr eine "
"schnelle EinfÃhrung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
@@ -162,8 +164,8 @@ msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch Ihnen "
-"die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
+"Ihnen die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -194,8 +196,8 @@ msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre "
-"eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
+"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
msgid ""
@@ -213,8 +215,8 @@ msgstr "Ãndrn der vorgegebenen SchriftgrÃÃe"
#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
-"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> verwendet standardmÃÃig die dicktengleiche Schrift des "
"Systems, aber Sie kÃnnen die Standardschrift nach Ihren WÃnschen Ãndern."
@@ -232,7 +234,8 @@ msgstr ""
"und Farben</gui></guiseq>."
#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
-msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
"benutzen</gui>."
@@ -259,8 +262,8 @@ msgstr "Eine Datei schlieÃen"
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>W</key></keyseq>."
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schlieÃen, wÃhlen Sie "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>SchlieÃen</gui></guiseq>. Alternativ kÃnnen Sie "
@@ -316,7 +319,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
"gefÃhrlich sein. Ihr System kÃnnte auf unvorhersehbare Weise beschÃdigt "
-"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so bearbeiten."
+"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
+"bearbeiten."
#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
msgid ""
@@ -363,8 +367,8 @@ msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
"application will retain those privileges until you close it."
msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, werden "
-"diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, "
+"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
@@ -372,8 +376,8 @@ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Ãffnen, SchlieÃen und Speichern"
#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
-"saving, and opening and closing files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
"Themen beim Erstellen, Speichern, Ãffnen und SchlieÃen von Dateien."
@@ -391,8 +395,8 @@ msgid ""
"your tasks."
msgstr ""
"Beim Arbeiten mit groÃen Dokumenten ist es mÃglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</gui>, "
-"die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</"
+"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie kÃnnen sich besser "
"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
@@ -414,10 +418,10 @@ msgstr ""
#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
-"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
-"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired "
-"action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
msgstr ""
"Falls Sie eine Aktion ausfÃhren wollen, wÃhrend sich <app>gedit</app> im "
"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
@@ -444,12 +448,14 @@ msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
-"<gui>Leave Fullscreen</gui>."
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
msgstr ""
"Um aus dem Vollbildmodus in die Standardansicht von <app>gedit</app> "
"zurÃckzukehren, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
"Bildschirms, um die <gui>MenÃleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf "
-"<gui>Vollbild verlassen</gui>."
+"<gui>Vollbild verlassen</gui>. Sie kÃnnen auch <key>F11</key> drÃcken, um "
+"den Vollbildmodus zu verlassen."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -496,16 +502,16 @@ msgid ""
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
-"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in <app>gedit</"
-"app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</app>-"
-"Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
+"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
+"app>-Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
"<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
"grÃÃere Anzahl von Dateien geÃffnet haben."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side "
-"Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
@@ -536,14 +542,15 @@ msgstr ""
"Seitenleiste."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
msgstr ""
"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der Leiste "
-"verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu Ãffnen."
+"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe oben in der Seitenleiste "
+"verwenden, um die gewÃnschten Dateien zu suchen und zu Ãffnen."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
@@ -551,9 +558,10 @@ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geÃffneten Dateien"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch between "
-"open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, "
-"click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Dateien geÃffnet sind, kÃnnen Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
"zwischen den geÃffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
@@ -562,8 +570,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for "
-"editing."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
msgstr ""
"Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
"Datei zur Bearbeitung geÃffnet."
@@ -583,9 +591,9 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
-"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
-"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Daraufhin wird der <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog geÃffnet. WÃhlen Sie mit "
"der Maus oder der Tastatur die zu Ãffnende Datei aus und klicken Sie "
@@ -603,9 +611,9 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
-"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
-"have selected."
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
msgstr ""
"Sie kÃnnen mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
"mehrere Dateien gleichzeitig Ãffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
@@ -615,12 +623,12 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of the "
-"files in between."
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
msgstr ""
"Durch GedrÃckthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewÃhlte "
-"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen liegenden "
-"Dateien geÃffnet."
+"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
+"liegenden Dateien geÃffnet."
#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
@@ -628,10 +636,10 @@ msgstr "Ãffnen einer Datei auf einem Server"
#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
-"know some technical information about the server. For example, you will need "
-"to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind "
-"of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Vor dem Ãffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
"befindet, sollten Sie Ãber einige technische Informationen Ãber den Server "
@@ -640,9 +648,9 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
-"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
-"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"AuÃerdem schrÃnken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
@@ -652,8 +660,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
-"server using <app>gedit</app>:"
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"FÃhren Sie unter Beachtung dieser BeschrÃnkungen die folgenden Schritte aus, "
"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu Ãffnen:"
@@ -672,8 +680,8 @@ msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des <gui>Dateien "
-"auswÃhlen</gui>-Dialogs."
+"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
+"<gui>Dateien auswÃhlen</gui>-Dialogs."
#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -762,9 +770,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
msgid ""
-"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
-"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
-"guiseq>."
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
+"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wÃhlen Sie <guiseq><gui>apps</"
"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
@@ -789,8 +796,8 @@ msgid ""
"separately."
msgstr ""
"Sie kÃnnen mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere Plugins "
-"separat erhÃltlich."
+"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere "
+"Plugins separat erhÃltlich."
#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
msgid ""
@@ -821,13 +828,13 @@ msgstr "Lesezeichen"
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
msgid ""
"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or down "
-"between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Lesezeichen in gedit ermÃglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
-"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu kÃnnen. "
-"Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, wodurch die "
-"Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
+"kÃnnen. Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, "
+"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -835,15 +842,16 @@ msgid ""
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></guiseq>."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></"
+"guiseq>."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
-"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So fÃgen "
-"Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
+"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So "
+"fÃgen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
@@ -874,8 +882,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to "
-"the previous bookmark."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
msgstr ""
"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
"keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
@@ -883,8 +891,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
-"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous "
-"Bookmark</gui></guiseq>."
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Falls Sie die Maus bevorzugen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>NÃchstes Lesezeichen</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Bearbeiten</"
@@ -912,8 +920,8 @@ msgid ""
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-VervollstÃndigung</"
-"gui></guiseq>."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-"
+"VervollstÃndigung</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
@@ -948,25 +956,26 @@ msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung verÃndern"
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the "
-"case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, fÃr einen ausgewÃhlten Textteil die GroÃ- "
-"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung oder "
-"auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder auch nur "
-"die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen lassen. Um "
-"dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung "
+"oder auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
+"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen "
+"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung "
"Ãndern</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
-"the following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, kÃnnen "
-"Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
+"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, "
+"kÃnnen Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
@@ -1001,8 +1010,8 @@ msgid ""
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in GroÃschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben eines "
-"Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
+"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
msgid ""
@@ -1030,8 +1039,8 @@ msgstr "Zeichentabelle"
#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen von "
@@ -1047,8 +1056,8 @@ msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"
#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></"
-"guiseq>)."
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie Zeichen aus dem Reiter "
"<em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfÃgen (<guiseq><gui>Ansicht</"
@@ -1080,7 +1089,8 @@ msgid ""
"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgstr ""
"Wenn nÃtig, wÃhlen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
-"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise Arabisch). "
+"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise "
+"Arabisch). "
#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
@@ -1146,21 +1156,21 @@ msgid ""
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
-"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von Programmcode "
-"erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht beeinflussen. "
-"Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch Sonderzeichen "
-"abgegrenzt."
+"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
+"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
+"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
+"Sonderzeichen abgegrenzt."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> "
-"Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui> </"
-"guiseq>."
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
-"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin zu "
-"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
+"zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
@@ -1168,7 +1178,8 @@ msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
-msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufÃgen oder "
"entfernen wollen."
@@ -1194,20 +1205,21 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
msgid ""
-"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on "
-"the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
-"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, ausgehend "
-"von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> die Sprache "
-"oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in der "
-"<gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
+"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
+"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
+"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in "
+"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgstr ""
-"Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung einfÃgen"
+"Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung "
+"einfÃgen"
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
msgid "Color picker"
@@ -1216,8 +1228,8 @@ msgstr "FarbwÃhler"
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the "
-"correct color in your programs."
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Das <app>FarbwÃhler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufÃgen, "
"die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
@@ -1226,7 +1238,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
msgstr ""
"Um das FarbwÃhler-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>FarbwÃhler</gui></guiseq>."
@@ -1267,8 +1280,8 @@ msgstr "Ihr Mauszeiger verÃndert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
msgid ""
"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
-"color you want to use. The color code for that color will appear in the color "
-"picker window."
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
"verwendende Farbe enthÃlt. Der Code fÃr diese Farbe wird im FarbwÃhler-"
@@ -1279,8 +1292,9 @@ msgid ""
"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
"code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
-"Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf <gui>EinfÃgen</"
-"gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke eingefÃgt."
+"Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf "
+"<gui>EinfÃgen</gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke "
+"eingefÃgt."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
@@ -1319,20 +1333,20 @@ msgstr "Commander"
#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. To "
-"enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer von "
-"<app>gedit</app>. Es ermÃglicht Ihnen die AusfÃhrung von "
+"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer "
+"von <app>gedit</app>. Es ermÃglicht Ihnen die AusfÃhrung von "
"Befehlszeilenaktionen fÃr die aktuell geÃffnete Datei. Um dieses Plugin zu "
"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>.</key></keyseq>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch DrÃcken von "
"<keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
@@ -1341,17 +1355,17 @@ msgstr ""
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt."
-#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:53(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:123(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:164(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:242(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "Um dies zu tun"
-#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:53(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:123(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:164(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:242(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "DrÃcken Sie dies"
@@ -1407,11 +1421,12 @@ msgstr "bookmark <em>oder</em> einfach <em>b</em>"
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
msgstr ""
"Einige Befehle, wie beispielsweise <app>bookmark</app>, setzen voraus, das "
-"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht der "
-"Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
+"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht "
+"der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
@@ -1426,8 +1441,8 @@ msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
-"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to restart "
-"<app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
@@ -1461,17 +1476,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das "
-"Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui>Speichern</gui>. Sie kÃnnen auch "
-"direkt <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq> wÃhlen oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> drÃcken."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
msgid "View document statistics"
@@ -1483,10 +1493,10 @@ msgstr "Statistiken zum Dokument"
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></"
-"guiseq>."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
"statistische Werte zu Ihrem aktuell geÃffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
@@ -1523,9 +1533,9 @@ msgstr ""
"Informationen nur Ãber einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
"soll. WÃhlen Sie anschlieÃend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl statistische "
-"Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von Ihnen markierten "
-"Teil an."
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
+"statistische Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von "
+"Ihnen markierten Teil an."
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
@@ -1551,14 +1561,15 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the "
-"plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Leerzeichen darstellen</"
"gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie dessen "
-"Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> wÃhlen."
+"Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> "
+"wÃhlen."
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
msgid ""
@@ -1612,8 +1623,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
msgstr ""
-"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen Anwendungen "
-"interagieren"
+"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen "
+"Anwendungen interagieren"
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
@@ -1630,8 +1641,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, hÃufig "
"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim Arbeiten "
-"mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
+"Arbeiten mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
"installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
@@ -1671,9 +1682,10 @@ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
-"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
-"app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
msgstr ""
"AbhÃngig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, kÃnnte das "
"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nÃtzlich sein. Dieses Plugin bettet "
@@ -1701,16 +1713,6 @@ msgstr ""
"<key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste auf den "
"Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe oben in der Seitenleiste "
-"verwenden, um die gewÃnschten Dateien zu suchen und zu Ãffnen."
-
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr ""
@@ -1726,15 +1728,16 @@ msgid ""
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
-"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/Uhrzeit "
-"einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der Uhrzeit an der "
-"Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></"
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
"guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+"Uhrzeit einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der "
+"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das "
+"Plugin zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/"
+"Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -1762,10 +1765,10 @@ msgstr "ZusÃtzliche gedit-Plugins"
#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
-"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-"
-"party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party"
-"\">kept here</link>."
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
msgstr ""
"Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusÃtzliche "
"FunktionalitÃt ermÃglicht, die standardmÃÃig nicht in <app>gedit</app> oder "
@@ -1778,8 +1781,8 @@ msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
-"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, mÃssen Sie es herunterladen, die "
-"Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
+"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, mÃssen Sie es herunterladen, "
+"die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -1791,8 +1794,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ãblicherweise kÃnnen Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofÃr "
"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
-"app> oder <app>subversion</app> nÃtig sein kÃnnte, um den Softwarebestand des "
-"Plugins aus dem Internet kopieren zu kÃnnen. Schauen Sie fÃr weitere "
+"app> oder <app>subversion</app> nÃtig sein kÃnnte, um den Softwarebestand "
+"des Plugins aus dem Internet kopieren zu kÃnnen. Schauen Sie fÃr weitere "
"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
@@ -1811,15 +1814,15 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
-"will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
"guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
-"erscheint das Plugin im EinstellungsmenÃ. WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></"
-"guiseq>, um es zu aktivieren."
+"erscheint das Plugin im EinstellungsmenÃ. WÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>"
+"[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu aktivieren."
#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
@@ -1838,10 +1841,10 @@ msgid ""
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmÃÃig verborgen. Um ihn und andere "
-"verborgene Dateien sichtbar zu machen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmÃÃig verborgen. Um ihn und "
+"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
msgid ""
@@ -1861,8 +1864,8 @@ msgstr "Zeilen zusammenfÃgen/umbrechen"
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer "
-"line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Das <app>Zeilen zusammenfÃgen/umbrechen</app>-Plugin kann kurze Zeilen zu "
"einer lÃngeren Zeile zusammenfassen oder lÃngere Zeilen in kÃrzere Zeilen "
@@ -1883,8 +1886,8 @@ msgstr "So fÃgen Sie mehrere Zeilen zu einer lÃngeren Zeile zusammen:"
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or "
-"you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die Zeilen, die Sie zusammenfÃhren wollen. Dazu kÃnnen Sie "
@@ -1921,8 +1924,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed "
-"80 characters."
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu "
"verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die LÃnge "
@@ -1940,13 +1943,13 @@ msgstr "Modelines"
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
-"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
-"text editors."
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
msgstr ""
"Das <app>Modelines</app>-Plugin ermÃglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort enthaltene "
-"Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
+"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
"<app>Modelines</app>-Plugin unterstÃtzt einen Teil der von den Editoren "
"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
@@ -2003,8 +2006,9 @@ msgstr "Emacs-Modelines"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
-"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
msgstr ""
"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Emacs</app>-Modelines "
"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
@@ -2075,8 +2079,8 @@ msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
-"href=\"http://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>."
+"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
msgid "Vim Modelines"
@@ -2135,8 +2139,8 @@ msgstr "Mehrfachbearbeitung"
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To "
-"enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen die Bearbeitung "
@@ -2166,7 +2170,8 @@ msgstr "So fÃgen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr ""
-"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten Bearbeitungspunkte."
+"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten "
+"Bearbeitungspunkte."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
@@ -2285,7 +2290,8 @@ msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Ãffnen</gui> erscheint."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen wollen."
+"WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen "
+"wollen."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -2301,9 +2307,9 @@ msgid ""
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
-"Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu Ãffnende "
-"Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken Sie dann "
-"auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu "
+"Ãffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken "
+"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
msgid ""
@@ -2362,7 +2368,8 @@ msgstr "So Ãffnen Sie eine existierende Sitzung:"
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></guiseq>."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
+"guiseq>."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
@@ -2406,11 +2413,11 @@ msgstr "Schnipsel"
#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
-"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><"
-"img></code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, "
-"as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make "
-"writing code easier and faster."
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme MÃglichkeit, wiederkehrende Code-"
"Teile in Ihre Dateien einzufÃgen. Beispielsweise fÃgt ein HTML-Schnipsel fÃr "
@@ -2499,11 +2506,11 @@ msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
msgid ""
-"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, "
-"and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
msgstr ""
-"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben Sie "
-"<code>head</code> ein und drÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, "
+"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
+"Sie <code>head</code> ein und drÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, "
"woraufhin Folgendes erscheinen sollte:"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
@@ -2534,7 +2541,8 @@ msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
-msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewÃhlte Textzeilen in "
"alphabetischer Reihenfolge."
@@ -2549,8 +2557,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Sortiervorgang kann nicht rÃckgÃngig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</gui></guiseq>."
+"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
+"wiederherzustellen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</"
+"gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -2567,8 +2576,8 @@ msgid ""
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die zu "
-"sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die "
+"zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
@@ -2583,8 +2592,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
-"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter alphabetischer "
-"Reihenfolge."
+"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter "
+"alphabetischer Reihenfolge."
#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
@@ -2605,8 +2614,8 @@ msgid ""
"column spin box."
msgstr ""
"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberÃcksichtigt lÃsst, "
-"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
-"<gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
+"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
@@ -2644,8 +2653,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen Ãblicher "
"Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
-"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, XHTML, "
-"XSLT, XUL und LaTeX ein."
+"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, "
+"XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
msgid "Using the Tag List plugin"
@@ -2668,14 +2677,15 @@ msgstr "Aktivieren des Plugins"
msgid ""
"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
-"Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
msgstr ""
"Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Floskelliste</gui></"
"guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie Ãber das Menà "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch DrÃcken "
-"von <key>F9</key> darauf zugreifen."
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch "
+"DrÃcken von <key>F9</key> darauf zugreifen."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
msgid ""
@@ -2708,7 +2718,8 @@ msgstr "Eine neue Markierung kÃnnen Sie auf die folgende Weise erstellen:"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
"Sonderzeichen einfÃgen wollen."
@@ -2749,31 +2760,32 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen eine Markierung auch durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key> "
-"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
-"key></keyseq> einfÃgen."
+"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfÃgen."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
-"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fÃgt die Floskel an der Position "
-"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch DrÃcken "
-"der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
-"key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der Eingabemarke eingefÃgt, aber "
-"der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</app>."
+"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch "
+"DrÃcken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
+"Eingabemarke eingefÃgt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
+"app>."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the "
-"side pane."
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um eine "
-"Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen zu "
-"erhalten."
+"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
+"eine Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen "
+"zu erhalten."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
@@ -2790,11 +2802,11 @@ msgid ""
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</app> "
-"anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren Rand des "
-"<app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen Sie Skripte "
-"ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm testen, ohne "
-"<app>gedit</app> zu verlassen."
+"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
+"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
+"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen "
+"Sie Skripte ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm "
+"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -2827,8 +2839,8 @@ msgstr "TextgrÃÃe"
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
-"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins "
-"</gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>TextgrÃÃe</app>-Plugin ermÃglicht das vorÃbergehende Ãndern der "
"TextgrÃÃe in <app>gedit</app>, ohne die vorgegebene TextgrÃÃe des Programms "
@@ -2849,8 +2861,8 @@ msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Um die TextgrÃÃe zu <em>erhÃhen</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>"
-"+</key></keyseq>."
+"Um die TextgrÃÃe zu <em>erhÃhen</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -2879,16 +2891,16 @@ msgstr "WortvervollstÃndigung"
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting "
-"completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, indem "
-"die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe vorgeschlagen wird. "
-"Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>WortvervollstÃndigung</"
-"gui></guiseq>."
+"Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
+"indem die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe "
+"vorgeschlagen wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>WortvervollstÃndigung</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -2912,8 +2924,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um ein vorgeschlagenes Wort einzufÃgen, doppelklicken Sie in der "
"Einblendliste darauf oder drÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
-"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten Wort "
-"angezeigt wird."
+"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten "
+"Wort angezeigt wird."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2948,8 +2960,8 @@ msgid ""
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
"Drucker geben Ãblicherweise die erste Seite auch zuerst aus, und die letzte "
-"Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge "
-"in den sich ergebenden Papierstapel."
+"Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter "
+"Reihenfolge in den sich ergebenden Papierstapel."
#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
msgid "To reverse the order:"
@@ -2995,8 +3007,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
-"<gui>Collate</gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
"<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui>."
@@ -3008,8 +3020,8 @@ msgid ""
"printing help documentation for your desktop environment."
msgstr ""
"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie bitte "
-"die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
+"bitte die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -3037,8 +3049,8 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</gui></"
-"guiseq>."
+"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</"
+"gui></guiseq>."
#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -3082,8 +3094,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
-"im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
msgid ""
@@ -3091,8 +3103,8 @@ msgid ""
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
-"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen zusammenhÃngenden "
-"Bereich anzugeben."
+"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
+"zusammenhÃngenden Bereich anzugeben."
#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
msgid ""
@@ -3120,9 +3132,9 @@ msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
-"use some of its advanced features, making it your own software development "
-"environment."
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor fÃr die GNOME-"
"Arbeitsumgebung. Sie kÃnnen damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
@@ -3144,8 +3156,9 @@ msgid ""
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Um mehr Ãber zusÃtzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie die "
-"<link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</app>."
+"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
+"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
+"app>."
#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
msgid "Replace text"
@@ -3153,13 +3166,13 @@ msgstr "Ersetzen von Text"
#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
-"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen "
-"beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
+"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -3203,8 +3216,8 @@ msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken "
-"Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
+"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
msgid ""
@@ -3234,8 +3247,8 @@ msgstr ""
"Die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen</em> ermÃglicht Ihnen "
"anzugeben, ob Sie bei der Suche GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigen "
"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird GroÃ- und Kleinschreibung "
-"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung nicht "
-"berÃcksichtigt."
+"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung "
+"nicht berÃcksichtigt."
#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
msgid "Match entire word only"
@@ -3244,9 +3257,9 @@ msgstr "Nur vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
-"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
-"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
"Teile anderer Worte zu berÃcksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
@@ -3259,8 +3272,8 @@ msgstr "RÃckwÃrts suchen"
#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
-"step through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Dieser Befehl verhÃlt sich Ãhnlich wie der Befehl <gui>RÃckwÃrts suchen</"
"gui>. Wenn Sie Schritt fÃr Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
@@ -3280,8 +3293,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. Das "
-"stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
+"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
msgid "Save a file"
@@ -3383,8 +3396,8 @@ msgid ""
"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
"DrÃcken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
-"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten durch "
-"den Text zu bewegen."
+"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
+"durch den Text zu bewegen."
#: C/gedit-search.page:52(page/p)
msgid ""
@@ -3415,8 +3428,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-search.page:62(item/p)
msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> "
-"icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
"search window."
msgstr ""
"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui>Lupensymbol</"
@@ -3430,33 +3443,33 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> hervorgehoben, "
-"auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung zu entfernen, "
-"klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung zurÃcksetzen</"
-"gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
-"key><key>K</key></keyseq>."
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
+"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
+"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
+"zurÃcksetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:16(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:19(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
msgid "Steve FrÃcinaux"
msgstr "Steve FrÃcinaux"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:22(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(page/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:28(page/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
@@ -3466,318 +3479,319 @@ msgstr ""
"schneller als mit der Maus oder Ãber die MenÃs auszufÃhren. In den folgenden "
"Tabellen werden alle TastenkÃrzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen fÃr Reiter"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Zum nÃchsten Reiter links wechseln"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Zum nÃchsten Reiter rechts wechseln"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schlieÃen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Strg + W"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Save all tabs"
msgstr "Alle Reiter speichern"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Umschalt + Strg + L"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Reiter schlieÃen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Umschalt + Strg + W"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:80(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Create a new document"
msgstr "Eine neues Dokument anlegen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Strg + N"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Open a document"
msgstr "Ein Dokument Ãffnen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Strg + O"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Save the current document"
msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Strg + S"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Umschalt + Strg + S"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Print the current document"
msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Strg + P"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Umschalt + Strg + P"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Close the current document"
msgstr "Das aktuelle Dokument schlieÃen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Quit gedit"
msgstr "Gedit beenden"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Strg + Q"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:118(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Undo the last action"
msgstr "Den letzten Vorgang rÃckgÃngig machen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Strg + Z"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rÃckgÃngig gemachten Vorgang wiederholen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Umschalt + Strg + Z"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr ""
"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
"Zwischenablage verschieben"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Strg + X"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+"kopieren"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Strg + C"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfÃgen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Strg + V"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Select all text in the file"
msgstr "SÃmtlichen Text in der Datei auswÃhlen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Strg + A"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Delete the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile lÃschen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Strg + D"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:159(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Die FuÃleiste anzeigen/verbergen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Strg + F9"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:179(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Find a string"
msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Strg + F"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Das nÃchste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Strg + G"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Umschalt + Strg + G"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Search and Replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Strg + H"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Clear highlight"
msgstr "Hervorhebung zurÃcksetzen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Umschalt + Strg + K"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Goto line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Strg + I"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Tastenkombinationen fÃr Werkzeuge"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Check spelling"
msgstr "RechtschreibprÃfung"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Umschalt + F7"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "UnnÃtige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Âmake im aktuellen Ordner ausfÃhren (mit Plugin)"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Umschalt + Strg + D"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:237(section/title)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Tastenkombinationen fÃr Hilfe"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit Ãffnen"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "F1"
msgstr "F1"
@@ -3789,22 +3803,22 @@ msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prÃfen"
msgid ""
"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
-"Checker</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
msgstr ""
-"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, mÃssen "
-"Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie hierzu "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
+"mÃssen Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie "
+"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-spellcheck.page:19(note/p)
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make "
-"<app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische RechtschreibprÃfung</"
-"gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der "
-"Eingabe hervorhebt."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
+"RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
+"Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der Eingabe hervorhebt."
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -3830,9 +3844,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. "
-"Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the "
-"<app>gedit</app> window."
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Falls die gewÃnschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
"wird, kÃnnen Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswÃhlen, indem Sie "
@@ -3849,8 +3863,8 @@ msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
-"window to another."
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
msgstr ""
"Reiter in <app>gedit</app> kÃnnen verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter kÃnnen im gleichen Fenster neu "
@@ -3858,31 +3872,29 @@ msgstr ""
"wodurch ein neues Fenster geÃffnet wird. Es ist auch mÃglich, einen Reiter "
"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23(section/title)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster Ãndern"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:25(section/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "So Ãndern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:28(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:62(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr ""
"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrÃckt"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:29(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr ""
"Verschieben Sie den Reiter an die gewÃnschte Position zwischen andere Reiter"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:44(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:65(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
msgid "Release the mouse button"
msgstr "Lassen Sie die Maustaste los"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:33(section/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
@@ -3890,58 +3902,66 @@ msgstr ""
"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
"unmittelbar neben anderen geÃffneten Reitern."
-#: C/gedit-tabs-moving.page:38(section/title)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39(section/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
msgid "To drag a tab into a new window:"
msgstr "So verschieben Sie einen Reiter in ein neues Fenster:"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:43(item/p)
-msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
-msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrÃckt."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
-#: C/gedit-tabs-moving.page:47(section/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Oder wÃhlen Sie, wÃhrend der gewÃnschte Reiter geÃffnet ist, "
-"<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:50(note/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
msgid ""
-"It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
-"window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
-"dragging the tab."
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
-"Es ist schwierig, einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn "
-"eines der beiden Fenster maximiert ist. Stellen Sie zunÃchst die "
-"OriginalgrÃÃe des Fensters wieder her, bevor Sie den Reiter verschieben."
+"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
+"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
+"dem Bildschirm."
-#: C/gedit-tabs-moving.page:57(section/title)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:59(section/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
"wollen:"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:64(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:68(section/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
msgid ""
-"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to "
-"make it easier to manage your tabs."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"In <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> finden Sie "
"Tastenkombinationen, welche die Verwaltung Ihrer Reiter erleichtern."
@@ -3958,10 +3978,10 @@ msgid ""
"files that are available to work on."
msgstr ""
"Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermÃglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer der "
-"Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass es "
-"sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter bezeichnen "
-"andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
+"der Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
+"es sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
+"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
msgid "Adding tabs"
@@ -3969,8 +3989,8 @@ msgstr "HinzufÃgen von Reitern"
#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
-"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"Um einen neuen Reiter hinzuzufÃgen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
@@ -3997,22 +4017,22 @@ msgstr "Eine kÃrzlich ausgefÃhrte Aktion rÃckgÃngig machen"
#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
msgid ""
-"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, "
-"<app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in "
-"<app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or "
-"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht unfehlbar. "
-"GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
+"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
+"unfehlbar. GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
"wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rÃckgÃngig zu machen, "
-"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
+"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie "
+"auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
msgid ""
-"<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></"
-"guiseq>."
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Bei jeder AusfÃhrung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
"key></keyseq> oder beim WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
@@ -4024,14 +4044,16 @@ msgstr "Eine Liste geÃffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way "
-"of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes "
-"allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
msgstr ""
"Eine groÃe Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
"sein. Eine MÃglichkeit, die Ãbersicht Ãber mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen Ihnen "
-"die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich wÃre."
+"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen "
+"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich "
+"wÃre."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -4072,6 +4094,28 @@ msgstr ""
"sind. Wenn mehrere Fenster geÃffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
"aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
+#~ "app> aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich "
+#~ "der Leiste verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie "
+#~ "zu Ãffnen."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist schwierig, einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn "
+#~ "eines der beiden Fenster maximiert ist. Stellen Sie zunÃchst die "
+#~ "OriginalgrÃÃe des Fensters wieder her, bevor Sie den Reiter verschieben."
+
#~ msgid "jwcampbell gmail com"
#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
@@ -4102,8 +4146,9 @@ msgstr ""
#~ "insert characters into their documents."
#~ msgstr ""
#~ "Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von "
-#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, das "
-#~ "Zeichentabelle-Plugin zum EinfÃgen von Zeichen in Dokumente zu verwenden."
+#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, "
+#~ "das Zeichentabelle-Plugin zum EinfÃgen von Zeichen in Dokumente zu "
+#~ "verwenden."
#~ msgid ""
#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
@@ -4147,9 +4192,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
#~ "die Besorgung. Meist lÃsst sich ein Plugin von einer Webseite "
-#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen "
-#~ "zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung "
-#~ "kÃnnen variieren."
+#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
+#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
+#~ "Besorgung kÃnnen variieren."
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]