[mutter] l10n: updated Italian translaion



commit 4528e1216a4802d671b06eacaaf18d87a86d4941
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Wed May 9 11:34:29 2012 +0200

    l10n: updated Italian translaion

 po/it.po | 1136 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 539 insertions(+), 597 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index e0ed7a7..c30aa0f 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -4,26 +4,41 @@
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # Pier Luigi Fiorini <plfiorini libero it>, 2002.
 # Lapo Calamandrei <lapo calamandrei virgilio it>, 2003.
-# Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-06 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-06 18:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-09 11:32+0200\n"
 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
-"Language-Team: Italiano <tp lists linux it>\n"
+"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: it\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
+#
+# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "View split on left"
+msgstr "Massimizza a sinistra"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "View split on right"
+msgstr "Massimizza a destra"
+
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:486
+#: ../src/compositor/compositor.c:492
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -32,330 +47,7 @@ msgstr ""
 "Un altro compositing manager à già in esecuzione sullo schermo %i sul "
 "display Â%sÂ."
 
-# questo e i successivi presi dallo stesso
-# file vanno a comparire in
-# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
-#: ../src/core/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra "
-"a comparsa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
-"comparsa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Mostra il menà principale del pannello"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Cattura una schermata"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Esegui un terminale"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Attiva il menà della finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
-
-# uuuuufffff
-#: ../src/core/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Massimizza la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Ripristina la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizza la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "Chiudi la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Muovi la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Ridimensiona la finestra"
-
-# uuuuuuufff
-#: ../src/core/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno"
-
-# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, Ã stato scelto di
-# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
-# "Sposta" per questa azione
-#: ../src/core/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Solleva la finestra se à coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
-"l'abbassa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
-
-#: ../src/core/bell.c:310
+#: ../src/core/bell.c:307
 msgid "Bell event"
 msgstr "Evento campanella"
 
@@ -391,17 +83,17 @@ msgstr "_Attendi"
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Forza uscita"
 
-#: ../src/core/display.c:365
+#: ../src/core/display.c:387
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
 
-#: ../src/core/display.c:431
+#: ../src/core/display.c:453
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Apertura del display Â%s di X Window System non riuscita\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:759
+#: ../src/core/keybindings.c:852
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -410,31 +102,6 @@ msgstr ""
 "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
 "come una associazione di tasti\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2523
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Si à verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s."
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2613
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Non à stato definito alcuno comando %d.\n"
-
-# "comando di terminale" o "comando ÂterminalÂ" ???
-#: ../src/core/keybindings.c:3625
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Non à stato definito alcun comando di terminale.\n"
-
 #: ../src/core/main.c:206
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
@@ -472,7 +139,7 @@ msgstr ""
 "Non à stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
 "standard.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:42
+#: ../src/core/mutter.c:40
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
@@ -487,57 +154,15 @@ msgstr ""
 "NON Ã fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÃ o\n"
 "APPLICABILITÃ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:56
+#: ../src/core/mutter.c:54
 msgid "Print version"
 msgstr "Stampa la versione"
 
-#: ../src/core/mutter.c:62
+#: ../src/core/mutter.c:60
 msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "La chiave GConf Â%s à impostata ad un valore non valido\n"
-
-# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
-#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
-"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s à fuori dall'intervallo da %d "
-"a %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
-#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
-#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "La chiave GConf Â%s à impostata ad un tipo non valido\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1210
-#, c-format
-msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-msgstr ""
-"La chiave GConf %s à già in uso e non puà essere usata per scavalcare %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1269
-#, c-format
-msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1454
+#: ../src/core/prefs.c:1077
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -545,14 +170,14 @@ msgstr ""
 "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
 "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1531
+#: ../src/core/prefs.c:1152
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
 "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere Â%s dalla chiave "
-"GConf %s\n"
+"GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1593
+#: ../src/core/prefs.c:1218
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -561,17 +186,7 @@ msgstr ""
 "Il valore Â%s trovato nel database di configurazione non à valido per il "
 "modificatore del tasto del mouse\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2028
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Spazio di lavoro %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
+#: ../src/core/prefs.c:1739
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -580,29 +195,17 @@ msgstr ""
 "Il valore Â%s nel database di configurazione non à valido per l'associazione "
 "di tasti Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2795
+#: ../src/core/prefs.c:1836
 #, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a Â%sÂ: %s\n"
-
-# eeeehhh????
-#: ../src/core/prefs.c:3009
-#, c-format
-msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
-
-# eeeehhh????
-#: ../src/core/prefs.c:3044
-#, c-format
-msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Spazio di lavoro %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:663
+#: ../src/core/screen.c:730
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Lo schermo %d nel display Â%s non à valido\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:679
+#: ../src/core/screen.c:746
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -611,7 +214,7 @@ msgstr ""
 "Lo schermo %d sul display Â%s ha già un window manager; provare a utilizzare "
 "l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:706
+#: ../src/core/screen.c:773
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -619,12 +222,12 @@ msgstr ""
 "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
 "display Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:761
+#: ../src/core/screen.c:828
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "Lo schermo %d sul display Â%s ha già un window manager\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:946
+#: ../src/core/screen.c:1013
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display Â%sÂ\n"
@@ -724,7 +327,7 @@ msgid "Window manager error: "
 msgstr "Errore del window manager: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7019
+#: ../src/core/window.c:7268
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -740,7 +343,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7682
+#: ../src/core/window.c:7933
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@@ -806,12 +409,43 @@ msgstr ""
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioà una combinazione tra la "
+"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
+"valore predefinito à il \"tasto Windows\" su hardware PC. à atteso che "
+"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
+"alla stringa vuota."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Attach modal dialogs"
 msgstr "Dialoghi modali attaccati"
 
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
+"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
+"genitore, muovendosi assieme ad essa."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Live Hidden Windows"
+msgstr "Finestre nascoste live"
+
 # FIXME alive????!??!??!??!
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@@ -820,8 +454,43 @@ msgstr ""
 "sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute "
 "alive."
 
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
+"schermo"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
+"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
+"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
+"superiore dello schermo le massimizza completamente."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
+"gnome.desktop.wm.preferences)."
+msgstr ""
+"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
+"loro numero à fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
+"desktop.wm.preferences)."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
+
 # mica ho capito cosa fa...
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -829,19 +498,24 @@ msgstr ""
 "Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
 "tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
+# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Nessun tab popup"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
-msgid "Live Hidden Windows"
-msgstr "Finestre nascoste live"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
+"passare da una finestra all'altra."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
-msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@@ -850,85 +524,19 @@ msgstr ""
 "del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
 "raggiungere questo valore."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
-msgstr ""
-"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioà una combinazione tra la "
-"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
-"valore predefinito à il \"tasto Windows\" su hardware PC. à atteso che "
-"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
-"alla stringa vuota."
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
-"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
-"genitore, muovendosi assieme ad essa."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Annulla tab popup"
 
 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Uso: %s\n"
 
-# Questo e i successivi simili sono tooltip
-# per i pulsanti della cornice.
-#: ../src/ui/frames.c:1157
-msgid "Close Window"
-msgstr "Chiude la finestra"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1160
-msgid "Window Menu"
-msgstr "Menà finestra"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1163
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimizza la finestra"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1166
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Massimizza la finestra"
-
-# ==demassimizza
-#: ../src/ui/frames.c:1169
-msgid "Restore Window"
-msgstr "Ripristina la finestra"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1172
-msgid "Roll Up Window"
-msgstr "Arrotola la finestra"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1175
-msgid "Unroll Window"
-msgstr "Srotola la finestra"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1178
-msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1181
-msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1184
-msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
-
-#: ../src/ui/frames.c:1187
-msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
-
 # mantenere in sync con libwnck
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:69
@@ -1181,12 +789,12 @@ msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1060
+#: ../src/ui/theme.c:1067
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1212
+#: ../src/ui/theme.c:1219
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -1196,7 +804,7 @@ msgstr ""
 "colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
 "analizzare \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1228
+#: ../src/ui/theme.c:1235
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -1205,7 +813,7 @@ msgstr ""
 "Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
 "validi solo A-Za-z0-9-_"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1242
+#: ../src/ui/theme.c:1249
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1214,7 +822,7 @@ msgstr ""
 "Il formato per Gtk:custom à \"gtk:custom(color_name,fallback)\", Â%s non à "
 "adatto a tale formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1287
+#: ../src/ui/theme.c:1294
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1223,7 +831,7 @@ msgstr ""
 "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
 "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL Ã lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1301
+#: ../src/ui/theme.c:1308
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1233,18 +841,18 @@ msgstr ""
 "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL Ã lo stato; impossibile "
 "analizzare \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1312
+#: ../src/ui/theme.c:1319
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Stato Â%s incomprensibile nella specificazione del colore"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1325
+#: ../src/ui/theme.c:1332
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr ""
 "Componente di colore Â%s incomprensibile nella specificazione del colore"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1355
+#: ../src/ui/theme.c:1361
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1253,17 +861,17 @@ msgstr ""
 "Il formato della sfumature à Âblend/bg_color/fg_color/alphaÂ, Â%s non à "
 "adatto a tale formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1366
+#: ../src/ui/theme.c:1372
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha Â%s nel colore sfumato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1376
+#: ../src/ui/theme.c:1382
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "Il valore alpha Â%s nel colore sfumato non à compreso tra 0.0 e 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1423
+#: ../src/ui/theme.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1271,29 +879,29 @@ msgstr ""
 "Il formato dell'ombreggiatura à Âshade/base_color/factorÂ, Â%s non à adatto a "
 "tale formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1434
+#: ../src/ui/theme.c:1440
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr ""
 "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura Â%s nel colore ombreggiato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1444
+#: ../src/ui/theme.c:1450
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "Il fattore di ombreggiatura Â%s nel colore ombreggiato à negativo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1473
+#: ../src/ui/theme.c:1479
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Impossibile analizzare il colore Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1784
+#: ../src/ui/theme.c:1790
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene il carattere Â%s che non à consentito"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1811
+#: ../src/ui/theme.c:1817
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1302,14 +910,14 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile Â%s che "
 "non puà essere analizzato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1825
+#: ../src/ui/theme.c:1831
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene l'intero Â%s che non puà essere "
 "analizzato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1947
+#: ../src/ui/theme.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1318,18 +926,18 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
 "di questo testo: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2004
+#: ../src/ui/theme.c:2010
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "L'espressione delle coordinate à vuota o incomprensibile"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
+#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2167
+#: ../src/ui/theme.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1337,27 +945,27 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
 "in virgola mobile"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2223
+#: ../src/ui/theme.c:2229
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha un operatore Â%s dove à atteso un operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2232
+#: ../src/ui/theme.c:2238
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha un operando dove à atteso un operatore"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2240
+#: ../src/ui/theme.c:2246
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
 "operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2250
+#: ../src/ui/theme.c:2256
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1366,45 +974,45 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha l'operatore Â%c seguito dall'operatore Â%c "
 "senza un operando fra i due"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
+#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante Â%s sconosciuta"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2500
+#: ../src/ui/theme.c:2506
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr ""
 "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
 "buffer."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2529
+#: ../src/ui/theme.c:2535
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
 "relativa di apertura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2593
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
 "relativa di chiusura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2604
+#: ../src/ui/theme.c:2610
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate non sembra avere nà operatori nà operandi"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
+#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4527
+#: ../src/ui/theme.c:4533
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1413,7 +1021,7 @@ msgstr ""
 "Ã necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
 "\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
+#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1421,18 +1029,18 @@ msgstr ""
 "Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
 "\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5133
+#: ../src/ui/theme.c:5139
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Caricamento del tema Â%s non riuscito: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
-#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
+#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
+#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5305
+#: ../src/ui/theme.c:5311
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1441,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 "Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra Â%s nel tema Â%sÂ, "
 "aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
+#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1449,7 +1057,7 @@ msgstr ""
 "Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, Â%"
 "s non lo fa"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
+#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "La costante Â%s à già definita"
@@ -1911,101 +1519,101 @@ msgstr "Questo à un pulsante di prova con un'icona ÂApriÂ"
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 msgstr "Questo à un pulsante di prova con un'icona ÂEsciÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Questo à un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Finestra solo-bordo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
 msgid "Bar"
 msgstr "Barra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Finestra applicazione normale"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Casella di dialogo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Casella di dialogo modale"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Tavolozza di utilitÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Menà staccato"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Border"
 msgstr "Bordo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "Dialogo modale attaccato"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "Tema Â%s caricato in %g secondi\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Carattere titolo normale"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Carattere titolo piccolo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Carattere titolo grande"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Disposizione pulsanti"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Prestazioni"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "Qui va il titolo della finestra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -2016,45 +1624,379 @@ msgstr ""
 "e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
 "millisecondi per cornice)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr ""
 "test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Errore non atteso, ma à stato restituito: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
 
+# questo e i successivi presi dallo stesso
+# file vanno a comparire in
+# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
+#~ msgid "Switch to workspace 1"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 2"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 3"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 4"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una "
+#~ "finestra a comparsa"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
+#~ "comparsa"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Mostra il menà principale del pannello"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
+
+#~ msgid "Start or stop recording the session"
+#~ msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Cattura una schermata"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
+
+#~ msgid "Run a terminal"
+#~ msgstr "Esegui un terminale"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Attiva il menà della finestra"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
+
+#~ msgid "Toggle maximization state"
+#~ msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
+
+# uuuuufffff
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
+
+#~ msgid "Maximize window"
+#~ msgstr "Massimizza la finestra"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Ripristina la finestra"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
+
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "Minimizza la finestra"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Chiudi la finestra"
+
+#~ msgid "Move window"
+#~ msgstr "Muovi la finestra"
+
+#~ msgid "Resize window"
+#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
+
+# uuuuuuufff
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in "
+#~ "uno"
+
+# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, Ã stato scelto di
+# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
+# "Sposta" per questa azione
+#~ msgid "Move window to workspace 1"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 2"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 3"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 4"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Solleva la finestra se à coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
+#~ "l'abbassa"
+
+#~ msgid "Raise window above other windows"
+#~ msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
+
+#~ msgid "Lower window below other windows"
+#~ msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
+
+#~ msgid "Maximize window vertically"
+#~ msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
+
+#~ msgid "Maximize window horizontally"
+#~ msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si à verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "Non à stato definito alcuno comando %d.\n"
+
+# "comando di terminale" o "comando ÂterminalÂ" ???
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "Non à stato definito alcun comando di terminale.\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "La chiave GConf Â%s à impostata ad un valore non valido\n"
+
+# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s à fuori dall'intervallo da "
+#~ "%d a %d\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "La chiave GConf Â%s à impostata ad un tipo non valido\n"
+
+#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chiave GConf %s à già in uso e non puà essere usata per scavalcare %s\n"
+
+#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
+#~ msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a Â%sÂ: %s\n"
+
+# eeeehhh????
+#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
+
+# eeeehhh????
+#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
+
+# Questo e i successivi simili sono tooltip
+# per i pulsanti della cornice.
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Chiude la finestra"
+
+#~ msgid "Window Menu"
+#~ msgstr "Menà finestra"
+
+#~ msgid "Minimize Window"
+#~ msgstr "Minimizza la finestra"
+
+#~ msgid "Maximize Window"
+#~ msgstr "Massimizza la finestra"
+
+# ==demassimizza
+#~ msgid "Restore Window"
+#~ msgstr "Ripristina la finestra"
+
+#~ msgid "Roll Up Window"
+#~ msgstr "Arrotola la finestra"
+
+#~ msgid "Unroll Window"
+#~ msgstr "Srotola la finestra"
+
+#~ msgid "Keep Window On Top"
+#~ msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
+
+#~ msgid "Always On Visible Workspace"
+#~ msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
+
+#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
+#~ msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]