[nautilus/gnome-3-4] Updated Slovak translation
- From: Pavol KlaÄanskà <pk src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-4] Updated Slovak translation
- Date: Fri, 12 Oct 2012 09:44:54 +0000 (UTC)
commit 2a010f0323f24f524f1e754fa877950c9761174f
Author: Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>
Date: Fri Oct 12 10:44:46 2012 +0100
Updated Slovak translation
po/sk.po | 2928 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 files changed, 985 insertions(+), 1943 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index e04e156..72e88f0 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -3,25 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky kde org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov suse cz>, 2003.
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky nenya ms mff cuni cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky nenya ms mff cuni cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix vazka sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky misbb sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel telka sk>, 2005, 2008.
-# Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>, 2010, 2011, 2012.
+# Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-19 08:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-21 10:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-18 06:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-12 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
+"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "UloÅenà vyhÄadÃvanie"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "VÃzva automatickÃho spustenia"
+msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Typ sÃboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "DÃtum zmeny"
@@ -201,12 +201,14 @@ msgid "The date the file was modified."
msgstr "DÃtum, kedy bol sÃbor zmenenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
-msgstr "DÃtum prÃstupu"
+msgstr "PouÅitÃ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#, fuzzy
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "DÃtum, kedy bolo k sÃboru pristupovanÃ."
+msgstr "DÃtum, kedy bol sÃbor zmenenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
@@ -234,12 +236,14 @@ msgid "The permissions of the file."
msgstr "OprÃvnenia k sÃboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "OsmiÄkovà oprÃvnenia"
+msgstr "OprÃvnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "OprÃvnenia k sÃboru v osmiÄkovej sÃstave."
+msgstr "OprÃvnenia k sÃboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
@@ -251,14 +255,15 @@ msgstr "MIME typ sÃboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Kontext SELinux"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#, fuzzy
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "BezpeÄnostnà kontext SELinux pre tento sÃbor."
+msgstr "MIME typ sÃboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
@@ -289,11 +294,12 @@ msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "NemÃÅete presunÃÅ zvÃzok â%sâ do KoÅa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -302,6 +308,7 @@ msgstr ""
"zvÃzku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -394,65 +401,67 @@ msgstr "Nebolo moÅnà premenovaÅ sÃbor na ploche"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "dnes o 00:00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+#, fuzzy
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "dnes o %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "dnes o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "dnes o %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "dnes o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#, fuzzy
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "today"
-msgstr "dnes"
+msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "vÄera o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "vÄera o %H:%M:%S"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "vÄera o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "vÄera o %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "vÄera o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "vÄera o %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "yesterday"
-msgstr "vÄera"
+msgstr ""
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -461,59 +470,64 @@ msgstr "vÄera"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "00/00/00"
-msgstr "00.00.00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
#, c-format
@@ -576,12 +590,14 @@ msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
+#, fuzzy
msgid "unknown type"
-msgstr "neznÃmy typ"
+msgstr "neznÃme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#, fuzzy
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "neznÃmy typ MIME"
+msgstr "Typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
@@ -592,12 +608,13 @@ msgid "unknown"
msgstr "neznÃme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#, fuzzy
msgid "program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "link"
-msgstr "Odkaz"
+msgstr ""
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
@@ -612,11 +629,12 @@ msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#, fuzzy
msgid "link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatnÃ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ZlÃÄiÅ prieÄinok â%sâ?"
@@ -629,17 +647,17 @@ msgstr ""
"prieÄinku, ktorà sà v konflikte s kopÃrovanÃmi sÃbormi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "StarÅÃ prieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "NovÅÃ prieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "ÄalÅÃ prieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
@@ -648,17 +666,17 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradÃte, odstrÃnia sa tÃm vÅetky sÃbory v prieÄinku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "NahradiÅ prieÄinok â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "PrieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "NahradiÅ sÃbor â%sâ?"
@@ -667,17 +685,17 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradÃte, prepÃÅe sa jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "StarÅÃ sÃbor s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "NovÅÃ sÃbor s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "ÄalÅÃ sÃbor s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
@@ -944,6 +962,7 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ste si istÃ, Åe chcete trvale odstrÃniÅ â%Bâ z KoÅa?"
@@ -981,6 +1000,7 @@ msgid "Empty _Trash"
msgstr "VyprÃzdniÅ _KÃÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ste si istÃ, Åe chcete trvale odstrÃniÅ â%Bâ?"
@@ -1024,6 +1044,7 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraÅovanÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1034,6 +1055,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#, fuzzy
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri zisÅovanà informÃcià o sÃboroch v prieÄinku â%Bâ."
@@ -1044,6 +1066,7 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoÄiÅ sÃbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1054,6 +1077,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
+#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri ÄÃtanà prieÄinka â%Bâ."
@@ -1078,12 +1102,14 @@ msgstr[1] "%'d sÃbor sa vyhodà do KoÅa"
msgstr[2] "%'d sÃbory sa vyhodia do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
+#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie je moÅnà presunÃÅ sÃbor do KoÅa. Chcete ho odstrÃniÅ okamÅite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
+#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "SÃbor â%Bâ nie je moÅnà presunÃÅ do KoÅa."
+msgstr "PoloÅku nie je moÅnà obnoviÅ z KoÅa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
@@ -1118,9 +1144,9 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_NevyprÃzdÅovaÅ KÃÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ %s"
+msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
@@ -1172,6 +1198,7 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune poloÅiek do KoÅa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1180,6 +1207,7 @@ msgstr ""
"vidieÅ ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1188,6 +1216,7 @@ msgstr ""
"ÄÃtanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1195,6 +1224,7 @@ msgstr ""
"Nie je moÅnà spracovaÅ sÃbor â%Bâ, pretoÅe nemÃte oprÃvnenia na jeho ÄÃtanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
+#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri zisÅovanà informÃcià o â%Bâ."
@@ -1202,6 +1232,7 @@ msgstr "Nastala chyba pri zisÅovanà informÃcià o â%Bâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba pri kopÃrovanà do â%Bâ."
@@ -1233,34 +1264,42 @@ msgid "The destination is read-only."
msgstr "CieÄ je len na ÄÃtanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
+#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "PresÃva sa â%Bâ do â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
+#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "KopÃruje sa â%Bâ do â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikuje sa â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "PresÃva sa %'d. z %'d sÃborov (v â%Bâ) do â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "KopÃruje sa %'d. z %'d sÃborov (v â%Bâ) do â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d sÃborov (v â%Bâ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "PresÃva sa %'d. z %'d sÃborov do â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "KopÃruje sa %'d. z %'d sÃborov do â%Bâ"
@@ -1288,6 +1327,7 @@ msgstr[1] "%S z %S - zostÃva %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S z %S - zostÃvajà %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1296,10 +1336,12 @@ msgstr ""
"vytvorenie v cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Pri vytvÃranà prieÄinka â%Bâ nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1308,6 +1350,7 @@ msgstr ""
"ich vidieÅ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1318,8 +1361,9 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
+#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Chyba pri presÃvanà do â%Bâ."
+msgstr "Chyba pri presune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -1329,8 +1373,9 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ zdrojovà prieÄinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
+#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Chyba pri kopÃrovanà â%Bâ."
+msgstr "Chyba pri kopÃrovanÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
@@ -1387,6 +1432,7 @@ msgid "Copying Files"
msgstr "KopÃrujà sa sÃbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
+#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Pripravuje sa presun do â%Bâ"
@@ -1408,6 +1454,7 @@ msgid "Moving Files"
msgstr "PresÃvajà sa sÃbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
+#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "VytvÃranie odkazov v â%Bâ"
@@ -1483,417 +1530,388 @@ msgstr "Nebolo moÅnà oznaÄiÅ spÃÅÅaÄ ako dÃveryhodnà (spustiteÄnÃ)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
-#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "_SpÃÅ"
+msgstr "VrÃtiÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
-#, fuzzy
msgid "Undo last action"
-msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
+msgstr "VrÃti poslednà operÃciu spÃÅ"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
-#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "ÄÃt_anie"
+msgstr "ZopakovaÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "ZopakovaÅ poslednà vrÃtenà operÃciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "PresunÃÅ %d poloÅiek spÃÅ do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ %d poloÅku spÃÅ do â%sâ"
+msgstr[2] "PresunÃÅ %d poloÅky spÃÅ do â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "PresunÃÅ %d poloÅiek do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ %d poloÅku do â%sâ"
+msgstr[2] "PresunÃÅ %d poloÅky do â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Undo the edit"
+#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "VrÃtiÅ spÃÅ Ãpravu"
-msgstr[1] "VrÃtiÅ spÃÅ Ãpravu"
-msgstr[2] "VrÃtiÅ spÃÅ Ãpravu"
+msgstr[0] "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅiek"
+msgstr[1] "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅky"
+msgstr[2] "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Redo the edit"
+#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "OpakovaÅ poslednà vrÃtenà Ãpravu"
-msgstr[1] "OpakovaÅ poslednà vrÃtenà Ãpravu"
-msgstr[2] "OpakovaÅ poslednà vrÃtenà Ãpravu"
+msgstr[0] "_ZopakovaÅ presunutie %d poloÅiek"
+msgstr[1] "_ZopakovaÅ presunutie %d poloÅky"
+msgstr[2] "_ZopakovaÅ presunutie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "PresunÃÅ â%sâ spÃÅ do â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "PresunÃÅ â%sâ do â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
-msgstr "_SpÃÅ"
+msgstr "_VrÃtiÅ presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
-msgstr "OdstrÃniÅ"
+msgstr "_ZopakovaÅ presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "PoloÅku nie je moÅnà obnoviÅ z KoÅa."
+msgstr "_VrÃtiÅ obnovenie z KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
-#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "PoloÅku nie je moÅnà obnoviÅ z KoÅa."
+msgstr "_ZopakovaÅ obnovenie z KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Presunie kaÅdà vybranà poloÅku do KoÅa"
-msgstr[1] "Presunie kaÅdà vybranà poloÅku do KoÅa"
-msgstr[2] "Presunie kaÅdà vybranà poloÅku do KoÅa"
+msgstr[0] "PresunÃÅ %d poloÅiek spÃÅ do KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ %d poloÅku spÃÅ do KoÅa"
+msgstr[2] "PresunÃÅ %d poloÅky spÃÅ do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "OdstrÃniÅ vÅetky poloÅky z KoÅa?"
-msgstr[1] "OdstrÃniÅ vÅetky poloÅky z KoÅa?"
-msgstr[2] "OdstrÃniÅ vÅetky poloÅky z KoÅa?"
+msgstr[0] "ObnoviÅ %d poloÅiek z KoÅa"
+msgstr[1] "ObnoviÅ %d poloÅku z KoÅa"
+msgstr[2] "ObnoviÅ %d poloÅky z KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "PresunÃÅ do _KoÅa"
+msgstr "PresunÃÅ â%sâ spÃÅ do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ â%sâ z KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "OdstrÃniÅ %d skopÃrovanÃch poloÅiek"
+msgstr[1] "OdstrÃniÅ %d skopÃrovanà poloÅku"
+msgstr[2] "OdstrÃniÅ %d skopÃrovanà poloÅky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "SkopÃrovaÅ %d poloÅiek do â%sâ"
+msgstr[1] "SkopÃrovaÅ %d poloÅku do â%sâ"
+msgstr[2] "SkopÃrovaÅ %d poloÅky do â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_VrÃtiÅ skopÃrovanie %d poloÅiek"
+msgstr[1] "_VrÃtiÅ skopÃrovanie %d poloÅky"
+msgstr[2] "_VrÃtiÅ skopÃrovanie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_ZopakovaÅ skopÃrovanie %d poloÅiek"
+msgstr[1] "_ZopakovaÅ skopÃrovanie %d poloÅky"
+msgstr[2] "_ZopakovaÅ skopÃrovanie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete '%s'"
-msgstr "O_dstrÃniÅ"
+msgstr "OdstrÃniÅ â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "SkopÃrovaÅ â%sâ do â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
-#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
-msgstr ". kÃpia)"
+msgstr "_VrÃtiÅ kopÃrovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_ZopakovaÅ kopÃrovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
-msgstr[1] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
-msgstr[2] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
+msgstr[0] "OdstrÃniÅ %d zduplikovanÃch poloÅiek"
+msgstr[1] "OdstrÃniÅ %d zduplikovanà poloÅku"
+msgstr[2] "OdstrÃniÅ %d zduplikovanà poloÅky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplikuje sa %'d. z %'d sÃborov"
-msgstr[1] "Duplikuje sa %'d. z %'d sÃborov"
-msgstr[2] "Duplikuje sa %'d. z %'d sÃborov"
+msgstr[0] "DuplikovaÅ %d poloÅiek v â%sâ"
+msgstr[1] "DuplikovaÅ %d poloÅku v â%sâ"
+msgstr[2] "DuplikovaÅ %d poloÅky v â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
-msgstr[1] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
-msgstr[2] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
+msgstr[0] "_VrÃtiÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
+msgstr[1] "_VrÃtiÅ zduplikovanie %d poloÅky"
+msgstr[2] "_VrÃtiÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
-msgstr[1] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
-msgstr[2] "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
+msgstr[0] "_ZopakovaÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
+msgstr[1] "_ZopakovaÅ zduplikovanie %d poloÅky"
+msgstr[2] "_ZopakovaÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d sÃborov"
+msgstr "DuplikovaÅ â%sâ v â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
-#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "D_uplikovaÅ"
+msgstr "_VrÃtiÅ duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#, fuzzy
-#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "D_uplikovaÅ"
+msgstr "_ZopakovaÅ duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "_Double click to open items"
+#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "_Dvojità kliknutie otvÃra poloÅky"
-msgstr[1] "_Dvojità kliknutie otvÃra poloÅky"
-msgstr[2] "_Dvojità kliknutie otvÃra poloÅky"
+msgstr[0] "OdstrÃniÅ odkazy na %d sÃborov"
+msgstr[1] "OdstrÃniÅ odkaz na %d sÃbor"
+msgstr[2] "OdstrÃniÅ odkazy na %d sÃbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Making link to %'d file"
-#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "VytvÃranie odkazov na %'d sÃborov"
-msgstr[1] "VytvÃranie odkazu na %'d sÃbor"
-msgstr[2] "VytvÃranie odkazov na %'d sÃbory"
+msgstr[0] "VytvoriÅ odkazy na %d sÃborov"
+msgstr[1] "VytvoriÅ odkazy na %d sÃbor"
+msgstr[2] "VytvoriÅ odkazy na %d sÃbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Another link to %s"
+#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "ÄalÅÃ odkaz na %s"
+msgstr "OdstrÃniÅ odkaz na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "ÄalÅÃ odkaz na %s"
+msgstr "VytvoriÅ odkaz na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
-#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "VrÃtiÅ spÃÅ Ãpravu"
+msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
-#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "OpakovaÅ poslednà vrÃtenà Ãpravu"
+msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "VytvÃranie a odstraÅovanie sÃborov"
+msgstr "VytvoriÅ prÃzdny sÃbor â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
-#, fuzzy
msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_PrÃzdny sÃbor"
+msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie prÃzdneho sÃboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-#, fuzzy
msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_PrÃzdny sÃbor"
+msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie prÃzdneho sÃboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "VytvoriÅ novà _prieÄinok"
+msgstr "VytvoriÅ novà prieÄinok â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
-#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "VytvoriÅ novà _prieÄinok"
+msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie prieÄinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "VytvoriÅ novà _prieÄinok"
+msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie prieÄinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "VytvoriÅ novà dokument zo ÅablÃny â%sâ"
+msgstr "VytvoriÅ novà sÃbor â%sâ zo ÅablÃny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr ""
+msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie zo ÅablÃny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr ""
+msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie zo ÅablÃny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ â%sâ ako â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
-msgstr "PremenovaÅ"
+msgstr "_VrÃtiÅ premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
-msgstr "PremenovaÅ"
+msgstr "_ZopakovaÅ premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "PresÃvajà sa sÃbory do KoÅa"
-msgstr[1] "PresÃvajà sa sÃbory do KoÅa"
-msgstr[2] "PresÃvajà sa sÃbory do KoÅa"
+msgstr[0] "PresunÃÅ %d poloÅiek do KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ %d poloÅku do KoÅa"
+msgstr[2] "PresunÃÅ %d poloÅky do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ â%sâ na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "PresunÃÅ do _KoÅa"
+msgstr "PresunÃÅ â%sâ do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
-#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_KÃÅ"
+msgstr "_VrÃtiÅ zahodenie do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
-#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "PresunÃÅ do _KoÅa"
+msgstr "_ZopakovaÅ zahodenie do KoÅa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ pÃvodnà oprÃvnenia poloÅiek obsiahnutÃch v â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "OprÃvnenia k sÃboru."
+msgstr "NastaviÅ oprÃvnenia poloÅiek obsiahnutÃch v â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
-#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "OprÃvnenia prieÄinka:"
+msgstr "_VrÃtiÅ zmenu oprÃvnenÃ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
-#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "Nastavujà sa oprÃvnenia"
+msgstr "_ZopakovaÅ zmenu oprÃvnenÃ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ pÃvodnà oprÃvnenia â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Nastavujà sa oprÃvnenia"
+msgstr "NastaviÅ oprÃvnenia â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ skupinu â%sâ na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "NastaviÅ skupinu â%sâ na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
-msgstr ""
+msgstr "_VrÃtiÅ zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
-msgstr ""
+msgstr "_ZopakovaÅ zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ObnoviÅ vlastnÃka â%sâ na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "NastaviÅ vlastnÃka â%sâ na â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr ""
+msgstr "_VrÃtiÅ zmenu vlastnÃka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr ""
+msgstr "_ZopakovaÅ zmenu vlastnÃka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ pÃvodnà umiestnenie pre â%sâ"
@@ -1901,12 +1919,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ pÃvodnà umiestnenie pre â%sâ"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "PoloÅku nie je moÅnà obnoviÅ z KoÅa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2660
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ObdÄÅnik vÃberu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri pridÃvanà â%sâ: %s"
@@ -1923,7 +1941,7 @@ msgid "Forget association"
msgstr "ZabudnÃÅ asociÃciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovanà â%sâ ako predvolenej aplikÃcie: %s"
@@ -1939,18 +1957,21 @@ msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "OtvÃraÅ vÅetky sÃbory typu â%sâ aplikÃciou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vyberte aplikÃciu, ktorà otvorà %s a ÄalÅie sÃbory typu â%sâ"
+# Ivan: Kontextovà ponuka "OtvoriŠpomocou"
+# PÅ: nepÃÄi sa mi to, lebo to je za nÃzvami aplikÃcià (min. 3), ktorà nie sà skloÅovanÃ, takÅe sa to takto nehodà - dal by som "Inà aplikÃcia..." (aj tak sa otvorà dialÃgovà okno na vÃber aplikÃcie)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#, fuzzy
msgid "Show other applications"
-msgstr "ZobraziÅ ostatnà aplikÃcie"
+msgstr "Inej _aplikÃcie..."
# accelerator conflict with stock button _PomocnÃk
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
@@ -2009,30 +2030,34 @@ msgid "Search"
msgstr "VyhÄadaÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "HÄadaÅ â%sâ"
+msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
-msgstr "UpraviÅ"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#, fuzzy
msgid "Undo Edit"
-msgstr "VrÃtiÅ Ãpravu"
+msgstr "VrÃtiÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#, fuzzy
msgid "Undo the edit"
-msgstr "VrÃtiÅ spÃÅ Ãpravu"
+msgstr "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#, fuzzy
msgid "Redo Edit"
-msgstr "OpakovaÅ Ãpravu"
+msgstr "ZopakovaÅ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#, fuzzy
msgid "Redo the edit"
-msgstr "OpakovaÅ poslednà vrÃtenà Ãpravu"
+msgstr "_ZopakovaÅ presunutie %d poloÅiek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2051,7 +2076,6 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
-"Povolà klasickà sprÃvanie programu Nautilus, kedy sà vÅetky oknà prehliadaÄmi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2059,9 +2083,6 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, vÅetky oknà Nautila budà oknami "
-"prehliadaÄa. Takto sa Nautilus sprÃval pred verziou 2.6 a niektorà Äudia "
-"uprednostÅujà toto sprÃvanie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -2106,9 +2127,10 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kedy zobraziÅ nÃhÄad textu v ikonÃch"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2116,10 +2138,10 @@ msgid ""
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
-"Kompromis rÃchlosti pri nÃhÄade textovÃch sÃborov v ikone. Ak je nastavenà "
-"na âalwaysâ, nÃhÄad sa zobrazà vÅdy, aj keÄ je prieÄinok na vzdialenom "
-"serveri. Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ zobrazia sa iba lokÃlne sÃbory. "
-"âneverâ vypne nÃhÄady."
+"Kompromis rÃchlosti pri zobrazenà poÄtu sÃborov v prieÄinku. Ak je nastavenà "
+"na âalwaysâ, poloÅky sa vÅdy spoÄÃtajÃ, aj keÄ je prieÄinok na vzdialenom "
+"serveri. Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ, poÄet sa zobrazà iba pre lokÃlne "
+"prieÄinky. Hodnota âneverâ vypne poÄÃtanie poÄtu poloÅiek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2220,10 +2242,12 @@ msgstr ""
"sà hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kedy zobraziÅ miniatÃry obrÃzkov"
+msgstr "Kedy zobraziÅ miniatÃry sÃborov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2231,7 +2255,7 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
-"Kompromis rÃchlosti pri tvorbe miniatÃr obrÃzkov v ikone. Ak je nastavenà na "
+"Kompromis rÃchlosti pri tvorbe miniatÃr sÃborov v ikone. Ak je nastavenà na "
"âalwaysâ, nÃhÄad sa zobrazà vÅdy, aj keÄ je prieÄinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ, zobrazia sa iba pre lokÃlne sÃbory. Ak je "
"nastavenà na âneverâ, miniatÃry sa nebudà vytvÃraÅ a pouÅije sa vÅeobecnà "
@@ -2253,16 +2277,13 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "ZobraziÅ rozÅÃrenà oprÃvnenia v okne vlastnostà sÃboru"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus umoÅnà upravovaÅ aj "
-"zobrazovaÅ oprÃvnenia sÃboru spÃsobom, ktorà je bliÅÅà unixovej filozofii. "
-"Dostanete sa tak k niektorÃm exotickejÅÃm moÅnostiam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
@@ -2305,40 +2326,44 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus pouÅÃva domovskà prieÄinok pouÅÃvateÄa ako pracovnà plochu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus bude pouÅÃvaÅ domovskà "
-"prieÄinok pouÅÃvateÄa ako pracovnà plochu. Ak je hodnota âfalseâ, ako "
-"pracovnà plocha sa pouÅije ~/Plocha."
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus bude pouÅÃvaÅ efekt "
+"prechodu pri zmene pozadia plochy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolenà prehliadaÄ prieÄinkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Pri navÅtÃvenà prieÄinka sa pouÅije tento prehliadaÄ, ak ste pre konkrÃtny "
-"prieÄinok nevybrali inà zobrazenie. MoÅnà hodnoty sà âlist_viewâ, "
-"âicon_viewâ a âcompact_viewâ."
+"prieÄinok nevybrali inà zobrazenie. MoÅnà hodnoty sà âlist_viewâ a "
+"âicon_viewâ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
-msgstr "FormÃt dÃtumu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr "FormÃt dÃtumu sÃborov. MoÅnà hodnoty sà âlocaleâ, âisoâ a âinformalâ."
+msgstr ""
+"Predvolenà zoradenie poloÅiek v zobrazenà ikon. MoÅnà hodnoty sà ânameâ, "
+"âsizeâ, âtypeâ a âmtimeâ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2379,6 +2404,7 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam moÅnÃch popisov ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2388,19 +2414,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazenà s ikonami a na ploche. AktuÃlny poÄet "
"popisov zÃvisà od Ãrovne zvÃÄÅenia. Niektorà moÅnà hodnoty sÃ: âsizeâ, "
-"âtypeâ, âdate_modifiedâ, âdate_changedâ, âdate_accessedâ, âownerâ, âgroupâ, "
-"âpermissionsâ, âoctal_permissionsâ a âmime_typeâ."
+"âtypeâ, âdate_modifiedâ, âownerâ, âgroupâ, âpermissionsâ a âmime_typeâ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "UmiestniÅ oznaÄenia vedÄa ikon"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, oznaÄenia budà vedÄa ikon a nie pod "
-"nimi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2457,24 +2480,24 @@ msgstr ""
"(200 %), largest (400 %)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia kompaktnÃho zobrazenia"
+msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia v kompaktnom zobrazenÃ."
+msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia v zobrazenà ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
-msgstr "VÅetky stÄpce majà rovnakà ÅÃrku"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenÃ, vÅetky stÄpce v kompaktnom zobrazenà majà rovnakà "
-"ÅÃrku. Inak sa urÄuje ÅÃrka kaÅdÃho stÄpca samostatne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
@@ -2502,15 +2525,16 @@ msgstr "Predvolenà poradie stÄpcov v zobrazenà zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "ZobraziÅ len prieÄinky v strome boÄnÃho panelu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus bude zobrazovaÅ v strome "
-"boÄnÃho panelu iba prieÄinky. Inak zobrazà prieÄinky aj sÃbory."
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, v zobrazenà s ikonami a zoznamom "
+"Nautilus zobrazà prieÄinky pred sÃbormi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
@@ -2533,16 +2557,18 @@ msgstr ""
"odkazom na domovskà prieÄinok."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona poÄÃtaÄa viditeÄnà na ploche"
+msgstr "Ikona domovskÃho prieÄinka viditeÄnà na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, na plochu sa umiestni ikona s "
-"umiestnenÃm poÄÃtaÄa."
+"odkazom na KÃÅ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -2581,15 +2607,16 @@ msgstr ""
"bude umiestnenà na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "NÃzov ikony poÄÃtaÄa na ploche"
+msgstr "NÃzov ikony domovskÃho prieÄinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"NÃzov ikony poÄÃtaÄa na pracovnej ploche, ak nechcete pouÅÃvaÅ predvolenÃ."
+msgstr "NÃzov ikony domovskÃho prieÄinka, ak nechcete pouÅÃvaÅ predvolenÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
@@ -2675,14 +2702,16 @@ msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolenà ÅÃrka boÄnÃho panelu v novÃch oknÃch."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "ZobraziÅ liÅtu nÃstrojov v novÃch oknÃch"
+msgstr "ZobraziÅ pruh umiestnenia v novÃch oknÃch"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, novootvorenà oknà budà maÅ "
-"zobrazenà liÅty s nÃstrojmi."
+"zobrazenà liÅtu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
@@ -2696,14 +2725,16 @@ msgstr ""
"zobrazenà liÅtu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "ZobraziÅ stavovà liÅtu v novÃch oknÃch"
+msgstr "ZobraziÅ pruh umiestnenia v novÃch oknÃch"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, novootvorenà oknà budà maÅ "
-"zobrazenà stavovà liÅtu."
+"zobrazenà liÅtu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2716,12 +2747,14 @@ msgstr ""
"zobrazenà boÄnà panel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#, fuzzy
msgid "Side pane view"
-msgstr "PohÄad boÄnÃho panela"
+msgstr "ZobraziÅ boÄnà panel v novÃch oknÃch"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#, fuzzy
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "PohÄad boÄnÃho panela zobrazovanà v novÃch oknÃch."
+msgstr "ZobraziÅ boÄnà panel v novÃch oknÃch"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2737,11 +2770,12 @@ msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "OdoÅle sÃbory emailom, okamÅitou sprÃvou..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriÅ poÅadovanà prieÄinok â%sâ."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ zdrojovà prieÄinok."
#: ../src/nautilus-application.c:159
+#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2750,17 +2784,18 @@ msgstr ""
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriÅ."
#: ../src/nautilus-application.c:162
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriÅ tieto poÅadovanà prieÄinky: %s."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ zdrojovà prieÄinok."
#: ../src/nautilus-application.c:164
+#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Pred spustenÃm Nautila vytvorte tieto prieÄinky, alebo nastavte oprÃvnenia "
-"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriÅ."
+"Pred spustenÃm Nautila vytvorte tento prieÄinok, alebo nastavte oprÃvnenia "
+"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriÅ."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
@@ -2828,20 +2863,23 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Chyba pri spÃÅÅanà programu na automatickà spustenie: %s"
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa spustiÅ program:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ program na automatickà spustenie"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spÃÅÅanà softvÃru</b></big>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
@@ -2857,10 +2895,6 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"SoftvÃr pobeÅÃ priamo z mÃdia â%sâ. Nikdy by ste nemali spÃÅÅaÅ softvÃr, "
-"ktorÃmu nedÃverujete.\n"
-"\n"
-"Ak mÃte pochybnosti, stlaÄte ZruÅiÅ."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
@@ -2882,76 +2916,79 @@ msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neboli definovanà Åiadne zÃloÅky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "UpraviÅ zÃloÅky"
+msgstr "ZÃloÅky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_ZÃloÅky</b>"
+msgstr "_ZÃloÅky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_NÃzov</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
+msgstr "_Umiestnenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
-msgstr "Verejnà FTP"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (s prihlÃsenÃm)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
-msgstr "ZdieÄanie z Windows"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "ZabezpeÄenà WebDAV (HTTPS)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+#, fuzzy
msgid "Connecting..."
-msgstr "PripÃja sa..."
+msgstr "P_ripojiÅ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
-"Nie je moÅnà naÄÃtaÅ zoznam podporovanÃch metÃd servera.\n"
-"ProsÃm, skontrolujte svoju inÅtalÃciu gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "PrieÄinok â%sâ nie je moÅnà otvoriÅ na â%sâ."
+msgstr "Tento sÃbor sa nedà pripojiÅ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Server na â%sâ sa nedà nÃjsÅ."
+msgstr "Tento sÃbor sa nedà pripojiÅ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
-msgstr "SkÃsiÅ znova"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
-msgstr "ProsÃm, overte svoje pouÅÃvateÄskà Ãdaje."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "PokraÄovaÅ"
@@ -2971,62 +3008,66 @@ msgid "Connect to Server"
msgstr "PripojiÅ k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#, fuzzy
msgid "Server Details"
-msgstr "Podrobnosti servera"
+msgstr "ZobraziÅ podrobnosti"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#, fuzzy
msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+msgstr "Podrobnosti servera"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
-msgstr "P_ort:"
+msgstr ""
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
+#, fuzzy
msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
+msgstr "Typ:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
-msgstr "ZdieÄ_anie:"
+msgstr ""
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_PrieÄinok:"
-# accelerator conflict with stock button _PomocnÃk
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
+#, fuzzy
msgid "User Details"
-msgstr "Ãdaje pouÅÃvateÄa"
+msgstr "ZobraziÅ podrobnosti"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
-msgstr "NÃzov _domÃny:"
+msgstr ""
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
+#, fuzzy
msgid "_User name:"
-msgstr "Meno po_uÅÃvateÄa:"
+msgstr "_NÃzov vyhÄadÃvania:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Heslo:"
+msgstr ""
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
-msgstr "_ZapamÃtaÅ si toto heslo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
-msgstr "OperÃcia bola zruÅenÃ"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
@@ -3093,7 +3134,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Popis"
@@ -3108,34 +3149,35 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Pracovnà plocha"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "NemÃte potrebnà oprÃvnenia na zobrazenie obsahu â%sâ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "â%sâ sa nepodarilo nÃjsÅ. MoÅno bol nedÃvno odstrÃnenÃ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zobraziÅ celà obsah â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah prieÄinka sa nepodarilo zobraziÅ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "NemÃte potrebnà oprÃvnenia na zmenu skupiny â%sâ."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zmeniÅ skupinu pre â%sâ: %s"
@@ -3144,7 +3186,7 @@ msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniÅ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zmeniÅ vlastnÃka â%sâ: %s"
@@ -3153,7 +3195,7 @@ msgid "The owner could not be changed."
msgstr "VlastnÃka sa nepodarilo zmeniÅ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zmeniÅ oprÃvnenia k â%sâ: %s"
@@ -3162,13 +3204,13 @@ msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "OprÃvnenia sa nepodarilo zmeniÅ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "NÃzov â%sâ uÅ je v tomto prieÄinku pouÅitÃ. ProsÃm, vyberte inà nÃzov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
@@ -3176,32 +3218,32 @@ msgstr ""
"odstrÃnenÃ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "NemÃte potrebnà oprÃvnenia na premenovanie â%sâ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"NÃzov â%sâ nie je platnÃ, pretoÅe obsahuje znak \"/\". ProsÃm, pouÅite inà "
+"NÃzov â%sâ nie je platnÃ, pretoÅe obsahuje znak â/â. ProsÃm, pouÅite inà "
"nÃzov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "NÃzov â%sâ nie je platnÃ. ProsÃm, vyberte inà nÃzov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "NÃzov â%sâ je prÃliÅ dlhÃ. ProsÃm, pouÅite inà nÃzov."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa premenovaÅ â%sâ na â%sâ: %s"
@@ -3210,7 +3252,7 @@ msgid "The item could not be renamed."
msgstr "PoloÅku sa nepodarilo premenovaÅ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "PremenovÃva sa â%sâ na â%sâ."
@@ -3225,12 +3267,14 @@ msgid "None"
msgstr "Åiadne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Nastavenia sprÃvy sÃborov"
+msgstr "Nas_tavenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Predvolenà zobrazenie</b>"
+msgstr "Predvolenà zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
@@ -3249,8 +3293,9 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "ZobraziÅ _skrytà a zÃloÅnà sÃbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PredvoÄby zobrazenia ikon</b>"
+msgstr "PredvoÄby zobrazenia ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
@@ -3258,43 +3303,49 @@ msgstr "Predvolenà _zvÃÄÅenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Text vedÄa ikon"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#, fuzzy
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PredvoÄby kompaktnÃho zobrazenia</b>"
+msgstr "PredvoÄby zobrazenia zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Pre_dvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia:"
+msgstr "Pr_edvolenà zvÃÄÅenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "VÅetky stÄpce _majà rovnakà ÅÃrku"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PredvoÄby zobrazenia zoznamu</b>"
+msgstr "PredvoÄby zobrazenia zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_edvolenà zvÃÄÅenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PredvoÄby zobrazenia stromu</b>"
+msgstr "NastaviŠna pre_dvolenà zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "ZobraziÅ _iba prieÄinky"
+msgstr "ZobraziÅ _skrytà sÃbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>SprÃvanie</b>"
+msgstr "SprÃvanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
@@ -3305,12 +3356,14 @@ msgid "_Double click to open items"
msgstr "OtvÃraÅ poloÅky _dvojitÃm kliknutÃm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "_OtvoriÅ kaÅdà prieÄinok vo vlastnom okne"
+msgstr "Otvorà tento prieÄinok v navigaÄnom okne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>SpustiteÄnà textovà sÃbory</b>"
+msgstr "SpustiteÄnà textovà sÃbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
@@ -3326,7 +3379,7 @@ msgstr "VÅdy sa pÃt_aÅ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>KÃÅ</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
@@ -3341,8 +3394,9 @@ msgid "Behavior"
msgstr "SprÃvanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Popisy ikon</b>"
+msgstr "Popisy ikon"
# doteraz bolo vÅade zvÃÄÅenie nie priblÃÅenie
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
@@ -3355,19 +3409,21 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>DÃtum</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#, fuzzy
msgid "_Format:"
-msgstr "_FormÃt:"
+msgstr "Dop_redu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "ZobraziÅ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>StÄpce zoznamu</b>"
+msgstr "StÄpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -3379,16 +3435,17 @@ msgid "List Columns"
msgstr "StÄpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#, fuzzy
msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Textovà sÃbory</b>"
+msgstr "Textovà sÃbor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "ZobraziÅ te_xt v ikonÃch:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Ostatnà sÃbory s nÃhÄadmi</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
@@ -3399,8 +3456,9 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre sÃbory menÅie ako:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>PrieÄinky</b>"
+msgstr "PrieÄinky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
@@ -3428,8 +3486,9 @@ msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+#, fuzzy
msgid "Compact View"
-msgstr "Kompaktnà zobrazenie"
+msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
@@ -3543,8 +3602,9 @@ msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
+#, fuzzy
msgid "by _Name"
-msgstr "podÄa _nÃzvu"
+msgstr "PodÄa _nÃzvu"
# Vidà sa mi Åe aj toto sà tooltipy ak to nevieÅ zistiÅ vyÅiadaj si TC
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
@@ -3552,32 +3612,36 @@ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa nÃzvu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
+#, fuzzy
msgid "by _Size"
-msgstr "podÄa veÄko_sti"
+msgstr "PodÄa veÄko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa veÄkosti v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#, fuzzy
msgid "by _Type"
-msgstr "podÄa _typu"
+msgstr "PodÄa _typu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa typu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#, fuzzy
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "podÄa _dÃtumu zmeny"
+msgstr "PodÄa _dÃtumu zmeny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa dÃtum zmeny v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#, fuzzy
msgid "by T_rash Time"
-msgstr "podÄa Äasu p_resunutia do KoÅa"
+msgstr "PodÄa Äasu p_resunutia do KoÅa"
# Vidà sa mi Åe aj toto sà tooltipy ak to nevieÅ zistiÅ vyÅiadaj si TC
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
@@ -3590,8 +3654,9 @@ msgstr "_OrganizovaÅ plochu podÄa nÃzvu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
+#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_UsporiadaÅ poloÅky"
+msgstr "_UsporiadaÅ poloÅky:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3601,6 +3666,7 @@ msgstr "ZmeniÅ veÄkosÅ ikony..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
+#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "UmoÅniÅ zmenu veÄkosti vybranej ikony"
@@ -3612,14 +3678,16 @@ msgstr "ObnoviÅ pÃvodnà _veÄkosti ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
+#, fuzzy
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovà pre kaÅdà vybranà ikonu jej pÃvodnà veÄkosÅ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
+#, fuzzy
msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_OrganizovaÅ podÄa nÃzvu"
+msgstr "_OrganizovaÅ plochu podÄa nÃzvu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
@@ -3700,115 +3768,121 @@ msgstr "ZobraziÅ toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#, fuzzy
msgid "_Compact"
-msgstr "_KompaktnÃ"
+msgstr "PoÄÃtaÄ"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazenÃ."
+msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazenà ikon."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Vyskytla sa chyba poÄas spÃÅÅania kompaktnÃho zobrazenia."
+msgstr "Vyskytla sa chyba poÄas spÃÅÅania zobrazenia ikon."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "ZobraziÅ toto umiestnenie v kompaktnom zobrazenÃ."
+msgstr "ZobraziÅ toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "ZnaÄka digitÃlneho fotoaparÃtu"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitÃlneho fotoaparÃtu"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "DÃtum odfotenia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "DÃtum digitalizÃcie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "ExpozÃcia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "CitlivosÅ ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "ReÅim merania"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozÃcie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohniskovà vzdialenosÅ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "SoftvÃr"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "KÄÃÄovà slovÃ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Autorskà prÃva"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
+#, fuzzy
msgid "Image Type:"
-msgstr "Typ obrÃzka:"
+msgstr "Typ obrÃzka"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>ÅÃrka:</b> %d pixlov"
-msgstr[1] "<b>ÅÃrka:</b> %d pixel"
-msgstr[2] "<b>ÅÃrka:</b> %d pixle"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>VÃÅka:</b> %d pixlov"
-msgstr[1] "<b>VÃÅka:</b> %d pixel"
-msgstr[2] "<b>VÃÅka:</b> %d pixle"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ informÃcie o obrÃzku"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
+#, fuzzy
msgid "loading..."
-msgstr "naÄÃtava sa..."
+msgstr "NaÄÃtava sa..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "ObrÃzok"
@@ -3866,7 +3940,7 @@ msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
-msgstr "PrejsÅ na:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
@@ -3885,21 +3959,22 @@ msgstr[1] "TÃmto sa otvorà %d samostatnà okno."
msgstr[2] "TÃmto sa otvoria %d samostatnà oknÃ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Odkaz â%sâ je poÅkodenÃ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz â%sâ je poÅkodenÃ. PresunÃÅ ho do KoÅa?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je moÅnà pouÅiÅ, pretoÅe nemà cieÄ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je moÅnà pouÅiÅ, pretoÅe jeho cieÄ â%sâ neexistuje."
@@ -3912,12 +3987,12 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "PresunÃÅ do _KoÅa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete â%sâ spustiÅ alebo zobraziÅ jeho obsah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "â%sâ je spustiteÄnà textovà sÃbor."
@@ -3950,7 +4025,7 @@ msgstr[2] "TÃmto sa otvoria %d samostatnà karty."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ â%sâ."
@@ -3959,9 +4034,9 @@ msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "SÃbor je neznÃmeho typu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Pre sÃbory %s nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia"
+msgstr "Pre sÃbory â%sâ nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
@@ -3976,12 +4051,12 @@ msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhÄadaÅ aplikÃciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Pre sÃbory %s nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia.\n"
+"Pre sÃbory â%sâ nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia.\n"
"Chcete hÄadaÅ aplikÃciu, ktorà otvorà tento sÃbor?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
@@ -3989,7 +4064,7 @@ msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "NedÃveryhodnà spÃÅÅaÄ aplikÃcie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
@@ -4015,6 +4090,7 @@ msgstr[2] "TÃmto sa otvoria %d samostatnà aplikÃcie."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6168
+#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie"
@@ -4023,7 +4099,7 @@ msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "OtvÃra sa â%sâ."
@@ -4067,8 +4143,9 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "OtvoriÅ obsah vaÅej plochy v prieÄinku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#, fuzzy
msgid "File System"
-msgstr "SÃborovà systÃm"
+msgstr "Typ sÃboru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
@@ -4403,15 +4480,17 @@ msgstr "VoÄnà miesto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
-msgstr "ÄÃt_anie"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
+#, fuzzy
msgid "_Write"
-msgstr "_ZÃpis"
+msgstr "zÃpis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
+#, fuzzy
msgid "E_xecute"
-msgstr "_Spustenie"
+msgstr "Spustenie:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4476,21 +4555,19 @@ msgstr "ÄÃtanie a zÃpis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
-msgstr "ÅpeciÃlne prÃznaky:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
-msgstr "NastaviÅ ID po_uÅÃvateÄa"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "NastaviÅ ID s_kupiny"
+msgstr ""
-# Peter: viem Åe sa to asi neprekladà ale podla mna najvyÅÅà Äas aby sa zaviedol nejakà slovenskà nÃzov tomuto ÄudnÃmu bitu
-# Ivan: som za neprekladanie. -> ML
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Sticky bit"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
@@ -4531,35 +4608,40 @@ msgid "Others:"
msgstr "OstatnÃ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
+#, fuzzy
msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "OprÃvnenia prieÄinka:"
+msgstr "OprÃvnenia"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+#, fuzzy
msgid "File Permissions:"
-msgstr "OprÃvnenia sÃboru:"
+msgstr "OprÃvnenia"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
+#, fuzzy
msgid "Text view:"
-msgstr "Textovà zobrazenie:"
+msgstr "Textovà sÃbor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastnÃkom, takÅe nemÃÅete meniÅ tieto oprÃvnenia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
+#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
-msgstr "Poslednà zmena:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
+#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "PouÅiÅ oprÃvnenia na vybranà sÃbory"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "OprÃvnenia pre â%sâ nie je moÅnà urÄiÅ."
@@ -4583,10 +4665,10 @@ msgstr "VybraŠvlastnà ikonu"
msgid "File Type"
msgstr "Typ sÃboru"
-# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "VybraÅ prieÄinok, v ktorom sa bude hÄadaÅ"
+msgstr "VybraÅ prieÄinok kam sa uloÅÃ vyhÄadÃvanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
@@ -4641,12 +4723,14 @@ msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "OdobraÅ toto kritÃrium z vyhÄadÃvania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#, fuzzy
msgid "Search Folder"
-msgstr "PrehÄadÃvaÅ prieÄinok"
+msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#, fuzzy
msgid "Edit the saved search"
-msgstr "UpraviÅ uloÅenà vyhÄadÃvanie"
+msgstr "UloÅenà vyhÄadÃvanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
@@ -4654,31 +4738,36 @@ msgstr "PridaÅ novà kritÃrium k tomuto vyhÄadÃvaniu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
-msgstr "PrejsÅ"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "ObnoviÅ"
+msgstr "O_bnoviÅ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "AktualizovaÅ toto vyhÄadÃvanie"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#, fuzzy
msgid "_Search for:"
-msgstr "_HÄadaÅ:"
+msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+#, fuzzy
msgid "Search results"
-msgstr "VÃsledky vyhÄadÃvania"
+msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
+#, fuzzy
msgid "Search:"
-msgstr "HÄadaÅ:"
+msgstr "VyhÄadaÅ"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "ObnoviÅ vybranà poloÅky"
+msgstr "Premenuje vybranà poloÅku"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4687,21 +4776,22 @@ msgstr "ObnoviÅ vybranà poloÅky na ich pÃvodnà pozÃciu"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "â%sâ bude presunutà ak pouÅijete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "â%sâ bude skopÃrovanà ak pouÅijete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "V schrÃnke nie je niÄ na vloÅenie."
+msgstr ""
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
+#, fuzzy
msgid "Create New _Folder"
msgstr "VytvoriÅ novà _prieÄinok"
@@ -4723,7 +4813,7 @@ msgstr "O_dstrÃniÅ"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "PoÄÃtaÄe v okolÃ"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
@@ -4774,7 +4864,7 @@ msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuÃlneho prieÄinka"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "â%sâ vybranÃ"
@@ -4788,7 +4878,7 @@ msgstr[1] "Vybranà %'d prieÄinok"
msgstr[2] "Vybranà %'d prieÄinky"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujÃci %'d poloÅiek)"
@@ -4797,7 +4887,7 @@ msgstr[2] " (obsahujÃci %'d poloÅky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujÃce celkom %'d poloÅiek)"
@@ -4832,16 +4922,15 @@ msgstr[2] "vybranà %'d inà poloÅky"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-# nasleduje za Äiarkou, preto malà pÃsmeno
#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s"
-msgstr "voÄnà miesto: %s"
+msgstr "VoÄnà miesto:"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, voÄnà miesto: %s"
+msgstr "VoÄnà miesto:"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4849,9 +4938,9 @@ msgstr "%s, voÄnà miesto: %s"
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4866,9 +4955,9 @@ msgstr "%s, %s"
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4879,7 +4968,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
@@ -4889,7 +4978,7 @@ msgid "Open With %s"
msgstr "OtvoriÅ aplikÃciou %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Vybranà poloÅky otvoriÅ pomocou â%sâ"
@@ -4897,16 +4986,17 @@ msgstr[1] "Vybranà poloÅku otvoriÅ pomocou â%sâ"
msgstr[2] "Vybranà poloÅky otvoriÅ pomocou â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:5156
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "SpustiÅ â%sâ na vÅetky vybranà poloÅky"
#: ../src/nautilus-view.c:5407
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "VytvoriÅ novà dokument zo ÅablÃny â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"VÅetky spustiteÄnà sÃbory v tomto prieÄinku sa objavia v ponuke Skripty. "
@@ -4916,8 +5006,6 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"VybranÃm skriptu z ponuky ho spustÃte s vybranÃmi poloÅkami pouÅitÃmi ako "
-"vstup."
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
@@ -4949,71 +5037,43 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"VÅetky spustiteÄnà sÃbory v tomto prieÄinky budà zobrazenà v ponuke Skripty. "
-"VybranÃm skriptu z ponuky ho spustÃte.\n"
-"\n"
-"KeÄ bude spustenà v lokÃlnom prieÄinku, skriptu budà odovzdanà nÃzvy "
-"vybranÃch sÃborov. Pri spustenà vo vzdialenom prieÄinku (napr. prieÄinku na "
-"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane Åiadne parametre.\n"
-"\n"
-"V kaÅdom prÃpade budà nastavenà tieto premennà prostredia, ktorà mÃÅe skript "
-"pouÅÃvaÅ:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybranÃm sÃborom (iba lokÃlne), "
-"oddelenà znakmi novÃho riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybranÃch sÃborov oddelenà znakmi novÃho "
-"riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuÃlneho umiestnenia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozÃcia a veÄkosÅ aktuÃlneho okna\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokÃlne) "
-"neaktÃvneho panelu okna s rozdelenÃm zobrazenÃm oddelenà znakmi novÃho "
-"riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybranÃch sÃborov v neaktÃvnom "
-"paneli okna s rozdelenÃm zobrazenÃm, oddelenà znakmi novÃho riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuÃlneho umiestnenia v "
-"neaktÃvnom paneli okna s rozdelenÃm zobrazenÃm"
#: ../src/nautilus-view.c:5744
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d vybranÃch poloÅiek bude presunutÃch, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
-msgstr[1] "%d vybranà poloÅka bude presunutÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
-msgstr[2] "%d vybranà poloÅky budà presunutÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr[0] "Pripravà vybranà sÃbory na presun prÃkazom VloÅiÅ"
+msgstr[1] "Pripravà vybranà sÃbory na presun prÃkazom VloÅiÅ"
+msgstr[2] "Pripravà vybranà sÃbory na presun prÃkazom VloÅiÅ"
#: ../src/nautilus-view.c:5751
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d vybranÃch poloÅiek bude skopÃrovanÃch, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
-msgstr[1] "%d vybranà poloÅka bude skopÃrovanÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
-msgstr[2] "%d vybranà poloÅky budà skopÃrovanÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr[0] "Pripravà vybranà sÃbory na kopÃrovanie prÃkazom VloÅiÅ"
+msgstr[1] "Pripravà vybranà sÃbory na kopÃrovanie prÃkazom VloÅiÅ"
+msgstr[2] "Pripravà vybranà sÃbory na kopÃrovanie prÃkazom VloÅiÅ"
#: ../src/nautilus-view.c:6188
+#, fuzzy
msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Nie je moÅnà odpojiÅ umiestnenie"
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie"
#: ../src/nautilus-view.c:6208
+#, fuzzy
msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Nie je moÅnà vysunÃÅ umiestnenie"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je moÅnà zastaviÅ jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:6709
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "PripojiÅ k serveru %s"
+msgstr "PripojiÅ k serveru"
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
@@ -5021,11 +5081,13 @@ msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiÅ"
#: ../src/nautilus-view.c:6728
+#, fuzzy
msgid "Link _name:"
-msgstr "_NÃzov odkazu:"
+msgstr "CieÄ odkazu:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#, fuzzy
msgid "Create New _Document"
msgstr "VytvoriŠnovà _dokument"
@@ -5051,7 +5113,7 @@ msgstr "Vytvorà novà prÃzdny prieÄinok v tomto prieÄinku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
-msgstr "Åiadne ÅablÃny nie sà nainÅtalovanÃ"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
@@ -5154,12 +5216,13 @@ msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
-msgstr "Ko_pÃrovaÅ do"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#, fuzzy
msgid "M_ove to"
-msgstr "Pres_unÃÅ do"
+msgstr "PresunÃÅ dole"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
@@ -5191,13 +5254,15 @@ msgstr "Vyberie vÅetky a iba tie poloÅky, ktorà nie sà momentÃlne vybranÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplikovaÅ"
+msgstr "_VrÃtiÅ duplikovanie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#, fuzzy
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
+msgstr "Premenuje vybranà poloÅku"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#. name, stock id
@@ -5217,8 +5282,9 @@ msgstr "Vytvorà symbolickà odkaz pre kaÅdà vybranà poloÅku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "P_remenovaÅ..."
+msgstr "PremenovaÅ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
@@ -5250,22 +5316,19 @@ msgstr "_SpÃÅ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
-#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
-msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà zmenu textu"
+msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà operÃciu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
-#, fuzzy
msgid "_Redo"
-msgstr "ÄÃt_anie"
+msgstr "_ZopakovaÅ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
-#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà zmenu textu"
+msgstr "Zopakuje poslednà vrÃtenà operÃciu"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -5289,13 +5352,15 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "PripojiÅ k tomuto serveru"
+msgstr "PripojiÅ k serveru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#, fuzzy
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Vytvorà trvalà spojenie so serverom"
+msgstr "PridaÅ novà kritÃrium k tomuto vyhÄadÃvaniu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
@@ -5457,17 +5522,19 @@ msgstr "Zobrazà alebo upravà vlastnosti tohto prieÄinka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
+#, fuzzy
msgid "_Other pane"
-msgstr "_Druhà panel"
+msgstr "Inà typ..."
-# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "SkopÃruje vybranà poloÅky do druhÃho panela v okne"
+msgstr "Otvorà vybranà poloÅku v tomto okne"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Presunie vybranà poloÅky do druhÃho panela v okne"
+msgstr "Otvorà vybranà poloÅku v tomto okne"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
@@ -5478,30 +5545,36 @@ msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "SkopÃruje vybranà poloÅky do domovskÃho prieÄinka"
+msgstr "Zastavà zvÃzok spÃtà s otvorenÃm prieÄinkom"
+# previazanÃ? aj Äalej...
#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Presunie vybranà poloÅky do domovskÃho prieÄinka"
+msgstr "Pripojà zvÃzok spÃtà s otvorenÃm prieÄinkom"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
+#, fuzzy
msgid "_Desktop"
-msgstr "_Plocha"
+msgstr "Pracovnà plocha"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "SkopÃrovaÅ vybranà poloÅky na plochu"
+msgstr "SkopÃrovaÅ vybranà text do schrÃnky"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Presunie vybranà poloÅky na plochu"
+msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
# toto je tieÅ tooltip, ale nemà to vÃznam v tvare "Spustà alebo spravuje ..." - mÃm pocit, Åe vÅetky tooltipy by mali byÅ v neurÄitku -> ML
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7306
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "SpustiÅ alebo spravovaÅ skripty z %s"
@@ -5511,57 +5584,57 @@ msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Presunie otvorenà prieÄinok z KoÅa do â%sâ"
# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
#: ../src/nautilus-view.c:7684
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinok z KoÅa do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7688
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinok z KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
#: ../src/nautilus-view.c:7694
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbor z KoÅa do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7698
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbor z KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅku z KoÅa do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅku z KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
@@ -5712,6 +5785,7 @@ msgstr "Bol pouÅità neplatnà typ Åahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
+#, fuzzy
msgid "dropped text.txt"
msgstr "pustenà text.txt"
@@ -5727,31 +5801,31 @@ msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Naozaj chcete odstrÃniÅ zÃloÅky s tÃmto neexistujÃcim umiestnenÃm zo svojho "
-"zoznamu?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Umiestnenie â%sâ neexistuje."
+msgstr "Umiestnenie sÃboru."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
+#, fuzzy
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ZÃloÅka pre neexistujÃce umiestnenie"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "PrejsÅ na umiestnenie definovanà touto zÃloÅkou"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - PrehliadaÄ sÃborov"
+msgstr ""
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#, fuzzy
msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+msgstr "UkonÄiÅ Nautilus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
msgid "Searching..."
@@ -5760,37 +5834,41 @@ msgstr "HÄadà sa..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
-"Nautilus nemà nainÅtalovanà Åiadny program schopnà zobraziÅ tento prieÄinok."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
+#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Toto umiestnenie nie je prieÄinkom."
+msgstr "CieÄ nie je prieÄinok."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ â%sâ."
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ â%sâ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ProsÃm, skontrolujte pravopis a skÃste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus nedokÃÅe pracovaÅ s umiestneniami â%sâ."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
+#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokÃÅe pracovaÅ s tÃmto typom umiestnenia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
+#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie."
+msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
+#, fuzzy
msgid "Access was denied."
-msgstr "PrÃstup bol odmietnutÃ."
+msgstr "PrÃstup k sÃborom"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5800,13 +5878,12 @@ msgstr "PrÃstup bol odmietnutÃ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ â%sâ, pretoÅe hostiteÄa sa nepodarilo nÃjsÅ."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Overte, Äi ste sprÃvne zadali nÃzov a mÃte sprÃvne nastavenà proxy server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
#, c-format
@@ -5814,10 +5891,9 @@ msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
-"Chyba: %s\n"
-"ProsÃm, vyberte inà prehliadaÄ a skÃste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5830,6 +5906,7 @@ msgstr ""
"alebo (podÄa vÃÅho uvÃÅenia) ktorejkoÄvek neskorÅej verzie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5857,6 +5934,7 @@ msgstr ""
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#, fuzzy
msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright  %Idâ%Id autori programu Nautilus"
@@ -5865,8 +5943,6 @@ msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
-"Nautilus vÃm umoÅÅuje organizovaÅ sÃbory a prieÄinky ako na vaÅom poÄÃtaÄi, "
-"tak aj online."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5884,22 +5960,24 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Webovà strÃnka Nautila"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "_SÃbor"
+msgstr "SÃbory"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
-msgstr "_UpraviÅ"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#, fuzzy
msgid "_View"
-msgstr "_ZobraziÅ"
+msgstr "Zobrazenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
@@ -5926,8 +6004,9 @@ msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravà nastavenia programu Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
+#, fuzzy
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà zmenu textu"
+msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà operÃciu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
@@ -6076,54 +6155,58 @@ msgstr "Pripojà sa ku vzdialenÃmu poÄÃtaÄu alebo zdieÄanÃmu disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#, fuzzy
msgid "_Computer"
-msgstr "_PoÄÃtaÄ"
+msgstr "PoÄÃtaÄ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"Prehliada vÅetky lokÃlne aj vzdialenà disky a prieÄinky prÃstupnà z tohto "
-"poÄÃtaÄa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+#, fuzzy
msgid "_Network"
-msgstr "_SieÅ"
+msgstr "SieÅ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Prehliada zÃloÅky a miesta v lokÃlnej sieti"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
-msgstr "Å_ablÃny"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Otvorà prieÄinok osobnÃch ÅablÃn"
+msgstr "OtvoriÅ osobnà prieÄinok"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "_KÃÅ"
+msgstr "KÃÅ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#, fuzzy
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Otvorà osobnà prieÄinok odpadkovÃho koÅa"
+msgstr "OtvoriÅ osobnà prieÄinok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#, fuzzy
msgid "_Go"
-msgstr "PrejsÅ _na"
+msgstr "_Skupina:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
@@ -6132,8 +6215,9 @@ msgstr "_ZÃloÅky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#, fuzzy
msgid "_Tabs"
-msgstr "Kar_ty"
+msgstr "Novà kar_ta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
@@ -6182,8 +6266,9 @@ msgstr "Prejde na nasledujÃce navÅtÃvenà miesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#, fuzzy
msgid "_Location..."
-msgstr "_Umiestnenie..."
+msgstr "_Umiestnenie"
# ha, tooltip... preÄo zrazu rozkazujeme?
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
@@ -6193,37 +6278,37 @@ msgstr "Zadajte umiestnenie, ktorà sa mà otvoriÅ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "_PrepnÃÅ na druhà panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#, fuzzy
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Aktivuje druhà panel v okne s rozdelenÃm zobrazenÃm"
+msgstr "Predvolenà ÅÃrka boÄnÃho panelu v novÃch oknÃch."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#, fuzzy
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Rovnakà umiestnenie ako v druhom paneli"
+msgstr "Umiestnenie sÃboru."
-# Peter: preklad extra -> ÄalÅà sa mi nevidà evokuje mi to ÄalÅà panel v poradÃ, pouÅil by som skÃr dodatoÄnÃ/samostatnÃ/extra
-# viackrÃt
-# Ivan: vlastne neviem, Äo to je
-# aj tak mÃÅu byÅ len dva... takÅe je to to istÃ, ako "druhÃ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Prejde na rovnakà miesto ako v ÄalÅom paneli"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridà zÃloÅku pre aktuÃlne umiestnenie do tejto ponuky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_UpraviÅ zÃloÅky..."
+msgstr "_ZÃloÅky..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Zobrazà okno, ktorà umoÅÅuje upraviÅ zÃloÅky v tejto ponuke"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
@@ -6258,8 +6343,9 @@ msgid "Move current tab to right"
msgstr "Presunie aktuÃlnu kartu vpravo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#, fuzzy
msgid "Sidebar"
-msgstr "BoÄnà panel"
+msgstr "_ZobraziÅ boÄnà panel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6276,12 +6362,13 @@ msgstr "PrepÃna zobrazovanie skrytÃch sÃborov v aktuÃlnom okne"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hlavnà liÅta nÃstrojov"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ hlavnej liÅty nÃstrojov tohoto okna"
+msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ boÄnÃho panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6300,12 +6387,13 @@ msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ boÄnÃho panelu tohoto okna"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_avovà liÅta"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ stavovej liÅty tohto okna"
+msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ boÄnÃho panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6324,12 +6412,12 @@ msgstr "VyhÄadaÅ dokumenty a prieÄinky podÄa nÃzvu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "ÄalÅÃ _panel"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Otvorà ÄalÅie zobrazenie prieÄinka vedÄa sÃÄasnÃho"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
@@ -6337,23 +6425,24 @@ msgstr "Miesta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Vyberie Miesta ako predvolenà boÄnà panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
-msgstr "Strom"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Vyberie Strom ako predvolenà boÄnà panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
-msgstr "SpÃÅ v histÃrii"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
+#, fuzzy
msgid "Forward history"
-msgstr "Dopredu v histÃrii"
+msgstr "Dop_redu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
@@ -6369,41 +6458,43 @@ msgstr "_ZatvoriÅ kartu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Zvukovom CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Zvukovom DVD:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Video DVD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Video CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Super Video CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Photo CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na Picture CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+#, fuzzy
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "MÃdium obsahuje digitÃlne fotografie."
+msgstr "Obsahuje digitÃlne fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Tieto sÃbory sà na digitÃlnom prehrÃvaÄi hudby."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, fuzzy
msgid "The media contains software."
msgstr "MÃdium obsahuje softvÃr."
@@ -6411,1425 +6502,376 @@ msgstr "MÃdium obsahuje softvÃr."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "MÃdium bolo detegovanà ako â%sâ."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "OtvoriÅ %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "DostupnÃch je %S, ale vyÅaduje sa %S."
+msgstr "OtvoriÅ aplikÃciou %s"
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "MÃÅete vybraÅ inà pohÄad alebo prejsÅ na inà umiestnenie."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Software"
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "SoftvÃr"
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Umiestnenie nie je moÅnà tÃmto prehliadaÄom zobraziÅ."
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "ZmenenÃ"
-#~ msgid "%"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%"
+#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%"
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bajtov)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompromis rÃchlosti pri nÃhÄade zvukovÃch sÃborov pod kurzorom myÅi. Ak "
-#~ "je nastavenà na âalwaysâ, zvuk sa vÅdy prehrÃ, aj keÄ je na vzdialenom "
-#~ "serveri. Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ prehrajà sa iba lokÃlne zvuky. "
-#~ "âneverâ vypne nÃhÄady zvukov."
+#, fuzzy
+#~| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#~ msgid "%b %-d %Y"
+#~ msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "UrÄuje, Äi spÃÅÅaÅ nÃhÄady zvukovÃch sÃborov pod kurzorom myÅi"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "VytvoriÅ _spÃÅÅaÄ..."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "NeznÃmy"
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "VytvoriÅ novà spÃÅÅaÄ"
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Zvuk"
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Zvukovà sÃbory</b>"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "PÃsmo"
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "NÃhÄad _zvukovÃch sÃborov:"
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Kontakty"
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "ukazujÃci na â%sâ"
+#~ msgid "Calendar"
+#~ msgstr "KalendÃr"
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "StiahnuÅ umiestnenie?"
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Dokument"
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "MÃÅete ho stiahnuÅ alebo naÅ vytvoriÅ odkaz."
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "PrieÄinok"
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "VytvoriÅ _odkaz"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgid "Unable to access â%sâ"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviÅ %s"
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_StiahnuÅ"
+#~ msgid "Error while moving â%Bâ."
+#~ msgstr "Chyba pri presÃvanà do â%Bâ."
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Naozaj chcete vyÄistiÅ zoznam umiestnenÃ, ktorà ste navÅtÃvili?"
+#~ msgid "Error while copying â%Bâ."
+#~ msgstr "Chyba pri kopÃrovanà â%Bâ."
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Ob_sah"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "VyÄistiÅ histÃ_riu"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "VyÄistà obsah ponuky PrejsÅ a zoznamy dozadu/dopredu"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "OtvoriÅ v okne _prieÄinka"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Otvorà kaÅdà vybranà poloÅku v okne prieÄinka"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Otvorà tento prieÄinok v okne prieÄinka"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "PrechÃdzaÅ v novom _okne"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "PrechÃdzaÅ v novej kar_te"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch oknÃch"
-#~ msgstr[1] "PrechÃdzaÅ v %'d novom okne"
-#~ msgstr[2] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch oknÃch"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch zÃloÅkÃch"
-#~ msgstr[1] "PrechÃdzaÅ v %'d novej zÃloÅke"
-#~ msgstr[2] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch zÃloÅkÃch"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "SÃbor nie je platnÃm sÃborom .desktop"
-
-# VyÅiadaj si TC preÄo je tam verzia s velkÃm V a Äo je miesto %s
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Nerozpoznanà sÃbor plochy Verzia â%sâ"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "SpÃÅÅa sa %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "AplikÃcia neprijÃma dokumenty na prÃkazovom riadku"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nerozpoznanà spÃÅÅacia voÄba: %d"
-
-# toto mà hovorit o tom ze nie je moznà odovzdat dokumenty prvku pracovnÃho prostredia. Omietnutie operÃcie drag & drop
-# Navrhujem nahlÃsiÅ ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "SpÃÅÅaÄu typu Odkaz (âType=Linkâ) nie je moÅnà odovzdaÅ URI dokumentov"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Nie je spustiteÄnà poloÅka"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "VypnÃÅ spojenie so sprÃvcom relÃcÃ"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "UveÄte sÃbor obsahujÃci uloÅenà konfigurÃciu"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "SÃBOR"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Zadajte ID sprÃvy relÃciÃ"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "IdentifikÃtor"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "MoÅnosti sprÃvy relÃciÃ:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "ZobraziÅ moÅnosti sprÃvy relÃciÃ"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Zjavenie"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Äierna"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Modrà chrbÃt"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Drsnà modrÃ"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Modrà typ"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "LeÅtenà kov"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "ÅuvaÄkovÃ"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "PlÃtno"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Farby"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "KamuflÃÅ"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krieda"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "UhlÃk"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korok"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Kuchynskà linka"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Dunaj"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Tmavà korok"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Tmavà GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Tmavà modrozelenÃ"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Bodky"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Farbu objektu zmenÃte tÃm, Åe ju naÅ pretiahnete"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Vzorku objektu zmenÃte tÃm, Åe ju naÅ pretiahnete"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "EmblÃm objektu zmenÃte tÃm, Åe ho naÅ pretiahnete"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Zatmenie"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "ZÃvisÅ"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "OdstrÃnenÃ"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "VlÃkna"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "PoÅiarnici"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Kvety"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "FosÃlie"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Åula"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Zelenà tkanivo"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Äad"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "List"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "CitrÃn"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manilskà papier"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Machom obrastenà chrbÃt"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Blato"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "ÄÃsla"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Vodnà pruhy"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ãnyx"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "PomaranÄ"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "BledomodrÃ"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Fialovà mramor"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "KartÃn"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Drsnà papier"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "RubÃn"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Morskà pena"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Bridlica"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Obloha"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Sky Ridge"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "ZasneÅenà chrbÃt"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Åtuka"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "MandarÃnka"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terakota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "FialovÃ"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Vlniaca sa biela"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Biela"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Biele pruhy"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_EmblÃmy"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Vzorky"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Okraj obrÃzka/popisu"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "ÅÃrka okraja okolo textu a obrÃzka v dialÃgu upozornenia"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Typ upozornenia"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typ upozornenia"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "TlaÄidlà upozornenia"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "TlaÄidlà zobrazovanà v dialÃgu upozornenia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Chyba GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "VÅetky ÄalÅie chyby sa zobrazia len v terminÃli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farba predvolenÃho pozadie prieÄinka. PouÅÃva sa iba ak je voÄba "
-#~ "background_set nastavenà na hodnotu âtrueâ."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "KritÃrià hÄadania pomocou vyhÄadÃvacieho panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "KritÃrià filtrovania sÃborov vyhÄadanÃch vo vyhÄadÃvacom paneli. Ak je to "
-#~ "âsearch_by_textâ, Nautilus bude hÄadaÅ sÃbory iba podÄa nÃzvov sÃborov. "
-#~ "Ak je hodnota âsearch_by_text_and_propertiesâ, Nautilus bude hÄadaÅ podÄa "
-#~ "nÃzvov sÃborov aj ich vlastnostÃ."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "AktuÃlna tÃma vzhÄadu Nautila (zavrhovanÃ)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Vlastnà pozadie"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Vlastnà nastavenie pozadia boÄnÃho panelu"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Predvolenà farba pozadia"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Predvolenà farba pozadia boÄnÃho panelu"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia boÄnÃho panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia prieÄinka. PouÅÃva sa iba ak je voÄba "
-#~ "background_set nastavenà na hodnotu âtrueâ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia boÄnÃho panelu. PouÅÃva sa iba ak je "
-#~ "voÄba âside_pane_backgroundâ nastavenà na hodnotu âtrueâ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrieÄinky vÃÄÅie ako tÃto veÄkosÅ budà orezanà na tÃto veÄkosÅ. CieÄom "
-#~ "tejto voÄby je zabrÃniÅ neÃmyselnÃmu preplneniu haldy a pÃdu Nautila pri "
-#~ "veÄkÃch prieÄinkoch. ZÃpornà hodnota zruÅà obmedzenie. Obmedzenie je len "
-#~ "pribliÅnÃ, pretoÅe prieÄinky sa naÄÃtavajà po zhlukoch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus automaticky pri "
-#~ "spustenà a pri vloÅenà automaticky pripojà mÃdià ako pouÅÃvateÄovi "
-#~ "viditeÄnà pevnà disky a prenosnà mÃdiÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus pri automatickom "
-#~ "pripojenà mÃdia automaticky otvorà prieÄinok. To sa tÃka iba mÃdiÃ, kde "
-#~ "nebol zistenà Åiaden znÃmy typ obsahu x-content/*. Pre mÃdià so zistenÃm "
-#~ "typom obsahu sa miesto toho vykonà pouÅÃvateÄom nastavenà operÃcia."
-
-# to alebo podobnà Ãlohy mi do tej vety nesedà "alebo na podobnà Ãlohy" by znelo lepÅie
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus sa ukonÄà po zatvorenà "
-#~ "vÅetkÃch okien. Toto je predvolenà nastavenie. Ak je tÃto voÄba vypnutÃ, "
-#~ "je moÅnà ho spustiÅ bez zobrazenÃho okna, takÅe Nautilus mÃÅe slÃÅiÅ ako "
-#~ "dÃmon monitorujÃci automatickà pripojenie mÃdià alebo podobnà Ãlohy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus nebude nikdy vyzÃvaÅ "
-#~ "ani automaticky spÃÅÅaÅ programy po vloÅenà mÃdia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, budà zobrazenà zÃloÅnà sÃbory, "
-#~ "naprÃklad tie, ktorà vytvÃra Emacs. MomentÃlne sa za takÃto sÃbory "
-#~ "povaÅujà iba tie, ktorÃch nÃzov konÄà tildou (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, sÃbory v novÃch oknÃch budà "
-#~ "zoradenà opaÄne, takÅe pri zoradenà podÄa nÃzvu budà od âzâ po âaâ."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, ikony budà v novÃch oknÃch "
-#~ "rozloÅenà s menÅÃmi rozostupmi."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, novà oknà budà Åtandardne "
-#~ "pouÅÃvaÅ ruÄnà nastavenie veÄkosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktorà pouÅÃvateÄ vybral v konfiguraÄnom "
-#~ "aplete âNevykonaÅ niÄâ. Po vloÅenà mÃdia obsahujÃceho tieto typy sa "
-#~ "nezobrazà Åiadna vÃzva ani sa nespustà Åiadna zodpovedajÃca aplikÃcia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktorà pouÅÃvateÄ vybral v konfiguraÄnom "
-#~ "applete âOtvoriÅ prieÄinokâ. Po vloÅenà mÃdia obsahujÃceho tieto typy sa "
-#~ "otvorà okno prieÄinka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktorà pouÅÃvateÄ vybral v konfiguraÄnom "
-#~ "applete spustiÅ aplikÃciu. Po vloÅenà mÃdia obsahujÃceho tieto typy sa "
-#~ "spustà zodpovedajÃca aplikÃcia."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavenÃch na âNevykonaÅ niÄâ"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavenÃch na âOtvoriÅ prieÄinokâ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorÃch sa spustà preferovanà aplikÃcia"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "MaximÃlny poÄet spracovanÃch sÃborov v prieÄinku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃzov pouÅitej tÃmy vzhÄadu Nautila. TÃto voÄba je vo verzii Nautilus 2.2 "
-#~ "zavrhovanÃ. ProsÃm, pouÅite namiesto toho tÃmu ikon."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus zabezpeÄuje vykreslenie plochy"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus sa ukonÄà po zatvorenà poslednÃho okna."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po vloÅenà mÃdia nikdy nezobrazovaÅ vÃzvu ani automaticky nespÃÅÅaÅ "
-#~ "programy"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predvolenà poradie poloÅiek v zobrazenà ikon. MoÅnà hodnoty sà ânameâ, "
-#~ "âsizeâ, âtypeâ, âmodification_dateâ a âemblemsâ."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "PouÅiÅ ruÄnà rozloÅenie v novÃch oknÃch"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "PouÅiÅ v novÃch oknÃch rozloÅenie s menÅÃmi rozostupmi"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "UrÄuje, Äi bolo nastavenà vlastnà predvolenà pozadie prieÄinkov."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "UrÄuje, Äi je nastavenà vlastnà predvolenà pozadie boÄnÃho panelu."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "UrÄuje, Äi automaticky pripÃjaÅ mÃdiÃ"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje, Äi automaticky otvÃraÅ prieÄinok s automaticky pripojenÃm mÃdiom"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "UrÄuje, Äi zobrazovaÅ zÃloÅnà sÃbory"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Neboli nÃjdenà Åiadne aplikÃcie"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "OpÃtaÅ sa Äo urobiÅ"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "NevykonaÅ niÄ"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "OtvoriÅ prieÄinok"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "OtvoriÅ v inej aplikÃcii..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Zvukovà CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Zvukovà DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Video DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Super Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdne CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdne DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdny Blu-Ray disk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdne HD DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Foto CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili ObrÃzkovà CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili mÃdium s digitÃlnymi fotkami."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili digitÃlny prehrÃvaÄ zvuku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrÃve ste vloÅili mÃdium so softvÃrom, ktorà bol urÄenà na automatickà "
-#~ "spustenie."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili mÃdium."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Vyberte, ktorà aplikÃciu spustiÅ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte ako sa mà otvÃraÅ â%sâ a Äi v budÃcnosti vykonÃvaÅ tÃto operÃciu "
-#~ "aj pre inà mÃdià typu â%sâ."
-
-# Peter: pozri Äi naozaj akcelerÃtor musà byÅ na a
-# Ivan: Chcel som ponechaÅ pÃvodnÃ.
-# Peter: akà je na to dÃvod? LepÅie podla mna bude ak to bude na zaÄiatku slova - ale ak na tom trvÃÅ mozme to tak nechat
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "VÅdy vykon_aÅ tÃto ÄinnosÅ"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "PouÅiÅ ako pozadie pre _vÅetky prieÄinky"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "PouÅiÅ ako pozadie pre _tento prieÄinok"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Tento emblÃm sa nedà nainÅtalovaÅ."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale musÃte zadaÅ neprÃzdne kÄÃÄovà slovo pre novà emblÃm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrepÃÄte, ale kÄÃÄovà slovà pre emblÃmy mÃÅu obsahovaÅ iba pÃsmenÃ, "
-#~ "medzery a ÄÃslice."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale emblÃm s nÃzvom â%sâ uÅ existuje."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "ProsÃm, vyberte inà nÃzov emblÃmu."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale nie je moÅnà uloÅiÅ emblÃm."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale nie je moÅnà uloÅiÅ vlastnà nÃzov emblÃmu."
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "StarÅÃ"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "NovÅÃ"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "InÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrieÄinok %s uÅ existuje v â%sâ.\n"
-#~ "Pri zluÄovanà budete vyzvanà potvrdiÅ nahradenie akÃchkoÄvek sÃborov v "
-#~ "prieÄinku, ktorà sà v konflikte s kopÃrovanÃmi sÃbormi."
+#~ msgid "Search for â%sâ"
+#~ msgstr "HÄadaÅ â%sâ"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#~| "permissions such that Nautilus can create it."
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
+#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
+#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Ak si zvolÃte vyprÃzdnenie KoÅa, vÅetky poloÅky v Åom budà trvale "
-#~ "stratenÃ. PoznÃmka: mÃÅete ich odstrÃniÅ aj jednotlivo."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "novà sÃbor"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_VÅdy"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Len _lokÃlne sÃbory"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nikdy"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25 %"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75 %"
+#~ "Pred spustenÃm Nautila vytvorte tento prieÄinok, alebo nastavte "
+#~ "oprÃvnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriÅ."
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "AktivovaÅ poloÅky _jednoduchÃm kliknutÃm"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "AktivovaÅ poloÅky _dvojitÃm kliknutÃm"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "S_pustiÅ sÃbory kliknutÃm"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "_ZobraziÅ sÃbory kliknutÃm"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "HÄadaÅ sÃbory len podÄa nÃzvu"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "HÄadaÅ sÃbory podÄa nÃzvu a vlastnostÃ"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "RuÄne"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "podÄa emblÃmov"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr ""
-#~ "DomovskÃ\n"
-#~ "prieÄinok%.0s"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "SieÅovà servery"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "PrepnÃÅ na ruÄnà rozloÅenie?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ aplikÃciu ako predvolenÃ: %s"
-
-# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "PredvolenÃ"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikona"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not set as default"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ ako predvolenÃ"
-#~ msgid "Could not remove application"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not remove application"
+#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ aplikÃciu"
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Nebola vybranà Åiadna aplikÃcia"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "NeznÃmy"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ â%sâ"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ aplikÃciu"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa pridaÅ aplikÃciu do databÃzy aplikÃciÃ: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vyberte aplikÃciu"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "VybranÃm aplikÃcie zobrazÃte jej popis."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "Po_uÅiÅ vlastnà prÃkaz"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_PrechÃdzaÅ..."
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "OtvoriÅ %s a ÄalÅie dokumenty %s aplikÃciou:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "OtvoriÅ %s pomocou:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "OtvÃraÅ vÅetky dokumenty %s aplikÃciou:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "OtvÃraÅ %s a ÄalÅie sÃbory â%sâ aplikÃciou:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_ZapamÃtaÅ si tÃto aplikÃciu pre sÃbory â%sâ"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "OtvÃraÅ vÅetky sÃbory â%sâ aplikÃciou:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "Prid_aÅ"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "PridaÅ aplikÃciu"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliÅ inà aplikÃciu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "â%sâ nemohol otvoriÅ â%sâ, pretoÅe â%sâ nedokÃzal pristupovaÅ k sÃborom "
-#~ "umiestnenÃm v â%sâ."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliŠinà akciu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predvolenà operÃcia nedokÃÅe otvoriÅ â%sâ, pretoÅe nemÃÅe pristupovaÅ k "
-#~ "sÃborom umiestnenÃm v â%sâ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åiadna inà aplikÃcie na zobrazenie tohoto sÃboru nie je k dispozÃcii. Ak "
-#~ "skopÃrujete tento sÃbor na vÃÅ poÄÃtaÄ, bude sa moÅno daÅ otvoriÅ."
-
-# zrejme "na zobrazenie"
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åiadna inà akcia pre zobrazenie tohoto sÃboru nie je k dispozÃcii. Ak "
-#~ "skopÃrujete tento sÃbor na vÃÅ poÄÃtaÄ, bude sa moÅno daÅ otvoriÅ."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "PrehliadaÅ sÃborovà systÃm sprÃvcom sÃborov"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "PrehliadaÄ sÃborov"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "ZmeniÅ sprÃvanie a vzhÄad okien sprÃvcu sÃborov"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "SprÃva sÃborov"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Domovskà prieÄinok"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "SprÃvca sÃborov"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Pozadie"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrieÄinok â%sâ obsahuje viac sÃborov, neÅ dokÃÅe Nautilus spracovaÅ."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Niektorà sÃbory nebudà zobrazenÃ."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Vytvorà novà prÃzdny sÃbor v tomto prieÄinku"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_FormÃtovaÅ"
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "PripojiÅ k _serveru"
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "NaformÃtuje vybranà zvÃzok"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "FormÃtuje tento zvÃzok sÃvisiaci s otvorenÃm prieÄinkom"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "FormÃtuje zvÃzok spÃtà s tÃmto prieÄinkom"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Domovskà prieÄinok"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_PrehliadaÅ prieÄinky"
-#~ msgstr[1] "_PrehliadaÅ prieÄinok"
-#~ msgstr[2] "_PrehliadaÅ prieÄinky"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "podÄa _emblÃmov"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa emblÃmov v riadkoch"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Kompaktnà roz_loÅenie"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Prepne na kompaktnejÅie zobrazenie"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "podÄa _emblÃmov"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "EmblÃmy"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Location:"
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "_Umiestnenie:"
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "ZobraziÅ strom"
+# PK: o suboroch evokuje ze to je o skutocnych suboroch a nie program
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_O programe SÃbory"
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Nie je moÅnà zobraziÅ umiestnenie â%sâ"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "U_konÄiÅ"
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to mount the location."
+#~ msgid "Unable to locate the program"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie."
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Vlastnà umiestnenie"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "PresunÃÅ hore"
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Nie je moÅnà pripojiÅ sa k serveru. MusÃte zadaÅ nÃzov servera."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Name:"
+#~| msgid_plural "_Names:"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_NÃzvy:"
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "ProsÃm, zadajte nÃzov a skÃste to znovu."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa veÄkosti v riadkoch"
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "U_miestnenie (URI):"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to access location"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "VoliteÄnà informÃcie:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_NÃzov zÃloÅky:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Remove"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "OdstrÃniÅ"
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Typ sluÅby:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "VybraÅ vÅetko"
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_PridaÅ zÃloÅku"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Servers"
+#~ msgid "_Recent Servers"
+#~ msgstr "SieÅovà servery"
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ emblÃm s nÃzvom â%sâ."
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_PrechÃdzaÅ"
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr "MoÅno preto, lebo je to trvalà emblÃm a nepridali ste ho vy."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trashed On"
+#~ msgid "Created On"
+#~ msgstr "Presunutà do KoÅa"
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ emblÃm s nÃzvom â%sâ."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Deleting files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "OdstraÅujà sa sÃbory"
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "PremenovaÅ emblÃm"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Orange"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "PomaranÄ"
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Zadajte novà nÃzov pre zobrazenà emblÃm:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "PouÅiÅ oprÃvnenia na vybranà sÃbory"
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "PridaÅ emblÃmy..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "VybraÅ vÅetko"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadajte popisnà nÃzov vedÄa kaÅdÃho emblÃmu. Tento nÃzov sa bude pouÅÃvaÅ "
-#~ "na jeho identifikÃciu."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Files"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "SÃbory"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Zadajte popisnà nÃzov vedÄa emblÃmu. Tento nÃzov sa bude pouÅÃvaÅ na jeho "
-#~ "identifikÃciu."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Niektorà sÃbory sa nepodarilo pridaÅ ako emblÃmy."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Zdà sa, Åe emblÃmy nie sà platnÃmi obrÃzkami."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Åiadny zo sÃborov nie je moÅnà pridaÅ ako emblÃm."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Zdà sa, Åe sÃbor â%sâ nie je platnÃm obrÃzkom."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Zdà sa, Åe sÃbor pretiahnutà myÅou nie je platnÃm obrÃzkom."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "EmblÃm nie je moÅnà pridaÅ."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "ZobraziÅ emblÃmy"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Obsluha mÃdiÃ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Inà mÃdiÃ</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_OperÃcia:"
+#~ "VÅetky spustiteÄnà sÃbory v tomto prieÄinku sa objavia v ponuke Skripty. "
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "P_rehliadaÅ mÃdià po vloÅenÃ"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "ObnoviÅ"
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "_Zvukovà CD:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "(Empty)"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "(prÃzdny)"
#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte, Äo sa stane po vloÅenà mÃdia alebo pripojenà zariadenà do systÃmu"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Tu moÅno nastaviÅ menej beÅnà formÃty mÃdiÃ"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "MÃdiÃ"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD video:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Hudobnà prehrÃvaÄ:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovaÅ vÃzvu ani nespÃÅÅaÅ programy po vloÅenà mÃdia"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotografie:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_SoftvÃr:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "PouÅiÅ _kompaktnà rozloÅenie"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "HistÃria"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "ZobraziÅ histÃriu"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "InformÃcie"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "ZobraziÅ informÃcie"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "PouÅiÅ pre_dvolenà pozadie"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Nie je moÅnà naraz priradiÅ viac ako jednu vlastnà ikonu."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Ako vlastnà ikony mÃÅete pouÅiÅ iba obrÃzky."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "OtvoriÅ umiestnenie"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Umiestnenie:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "otvoriÅ okno prehliadaÄa."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Umiestnenie z histÃrie neexistuje."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Otvor_iÅ okno prieÄinka"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "OtvoriÅ zobrazenà umiestnenie v ÄalÅom okne prieÄinka"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "ZobraziÅ hÄadanie"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_BoÄnà panel"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Pruh _umiestnenia"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ pruhu umiestnenia tohoto okna"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_ZvÃÄÅiÅ"
+#~ "Nautilus 3.6 oznaÄil tento adresÃr ako zastaranà a pokÃsil sa migrovaÅ "
+#~ "konfigurÃciu do ~/.local/share/nautilus"
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_ZobraziÅ ako"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_VyhÄadaÅ"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "PoznÃmky"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "ZobraziÅ poznÃmky"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "ZobraziÅ miesta"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Pozadia a emblÃmy"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Odst_rÃniÅ..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "PridaÅ novÃ..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazaÅ."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Overte, Äi mÃte dostatoÄnà oprÃvnenia na odstrÃnenie vzorky."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale emblÃm %s sa nepodarilo zmazaÅ."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Overte, Äi mÃte dostatoÄnà oprÃvnenia na odstrÃnenie emblÃmu."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "VybraÅ sÃbor s obrÃzkom pre novà emblÃm"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "VytvoriÅ novà emblÃm"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_ObrÃzok:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "VytvoriŠnovà farbu:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_NÃzov farby:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Hodnota farby:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s (%s)"
+#~ msgid "(%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
-# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale nie je moÅnà nahradiÅ obrÃzok reset."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Select Application"
+#~ msgid "Select Destination"
+#~ msgstr "_Vyberte aplikÃciu"
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reset je ÅpeciÃlny obrÃzok, ktorà nie je moÅnà odstrÃniÅ."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "VybraÅ vÅetko"
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainÅtalovaÅ."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgid "Unable to remove â%sâ"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ %s"
-# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "VybraÅ sÃbor s obrÃzkom, ktorà sa pridà ako vzorka"
+#~ msgid "Unable to eject â%sâ"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunÃÅ â%sâ"
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Farbu nie je moÅnà nainÅtalovaÅ."
+#~ msgid "Unable to start â%sâ"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ â%sâ"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale pre novà farbu musÃte zadaÅ nepouÅità nÃzov."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Properties"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "Vlastnosti"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale pre novà farbu musÃte zadaÅ neprÃzdny nÃzov."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Invert Selection"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "_InvertovaÅ vÃber"
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorà sa pridÃ"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Vytvorà symbolickà odkaz pre kaÅdà vybranà poloÅku"
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "PrepÃÄte, ale â%sâ nie je pouÅiteÄnà sÃbor s obrÃzkom."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send To..."
+#~ msgid "Copy To..."
+#~ msgstr "PoslaÅ kam..."
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Vyberte kategÃriu:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "SkopÃrovaÅ vybranà text do schrÃnky"
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "_ZruÅiÅ odstrÃnenie"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send To..."
+#~ msgid "Move To..."
+#~ msgstr "PoslaÅ kam..."
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_PridaŠnovà vzorku..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_PridaŠnovà farbu..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rename..."
+#~ msgid "Rena_me..."
+#~ msgstr "PremenovaÅ..."
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_PridaÅ novà emblÃm..."
+# accelerator conflict with stock button _PomocnÃk
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as Wallpaper"
+#~ msgstr "NastaviÅ ako predvolenÃ"
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "KliknutÃm odstrÃnite vzorku"
+# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "KliknutÃm odstrÃnite farbu"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "KliknutÃm odstrÃnite emblÃm"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Vzorky:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Farby:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "EmblÃmy:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_OdstrÃniÅ vzorku..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Access and organize files"
+#~ msgid "Access and organize your files."
+#~ msgstr "PrÃstup a organizÃcia sÃborov"
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_OdstrÃniÅ farbu..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgid "Unable to display the contents of this folder."
+#~ msgstr "Zobrazà alebo upravà vlastnosti tohto prieÄinka"
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_OdstrÃniÅ emblÃm..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "The location is not a folder."
+#~ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#~ msgstr "Toto umiestnenie nie je prieÄinkom."
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "ZatvoriÅ boÄnà panel"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to access the requested location."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Miesta"
+#, fuzzy
+#~| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+#~ msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#~ msgstr "NemÃte oprÃvnenia na prÃstup do cieÄovÃho prieÄinka."
-#~ msgid "Open _Location..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open _Location..."
+#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "OtvoriÅ _umiestnenie..."
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "ZatvoriÅ n_adradenà prieÄinky"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "ZatvoriÅ nadradenà prieÄinky tohto prieÄinka"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "ZatvoriÅ vÅ_etky prieÄinky"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "ZatvoriÅ vÅetky oknà prieÄinkov"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "VyhÄadaÅ dokumenty a prieÄinky na tomto poÄÃtaÄi podÄa nÃzvu a obsahu"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Pozadia a emblÃmy..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazà vzorky, farby a emblÃmy, ktorà je moÅnà pouÅiÅ na prispÃsobenie "
-#~ "vzhÄadu"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "ZvÃÄÅiÅ"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "ZmenÅiÅ"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Predvolenà zvÃÄÅenie"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "ZvÃÄÅenie"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Nastavà ÃroveÅ zvÃÄÅenia aktuÃlneho pohÄadu"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "ZoradiÅ podÄa _nÃzvu"
-
-# zrejme so zdrojovÃm prieÄinkom
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "PrieÄinok s nÃzvom â%Bâ uÅ existuje. Chcete ho zlÃÄiÅ zdrojovà prieÄinok?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "PrieÄinok â%Bâ uÅ existuje. Chcete ho nahradiÅ?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "SÃbor s nÃzvom â%Bâ uÅ existuje. Chcete ho nahradiÅ?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Nebolo moÅnà pouÅiÅ inÅtalÃtor balÃkov systÃmu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je tÃto voÄba zapnutÃ, novo otvorenà oknà budà maÅ zobrazenà ÄalÅà "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "ZobraziÅ v novÃch oknÃch ÄalÅÃ panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je tÃto voÄba zapnutÃ, v jednom okne prehliadaÄa je moÅnà otvoriÅ "
-#~ "viacero zobrazenà na rozliÄnÃch kartÃch."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Äi povoliÅ pouÅitie kariet v oknÃch prehliadaÄa Nautilus"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulzovaÄ"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "poskytuje vizuÃlny stav"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "OtvoriÅ s \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_PripojiÅ disk"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_OdpojiÅ disk"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "UpraviÅ zÃloÅky"
#, fuzzy
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_PripojiÅ disk"
+#~| msgid "_List"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "_Zoznam"
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_OtvoriÅ s \"%s\""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Video"
+#~ msgid "Video DVD"
+#~ msgstr "Video"
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "VÅdy otvoriÅ v okne _prehliadaÄa"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Video"
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "Video"
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "PrepnÃÅ zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlaÄidlovÃm a textovÃm"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Photos:"
+#~ msgid "Photo CD"
+#~ msgstr "_Fotografie:"
#, fuzzy
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "ÄÃt_anie"
+#~| msgid "Picture"
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "ObrÃzok"
+
+#~ msgid "Open with:"
+#~ msgstr "OtvoriÅ pomocou:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]