[gimp-help-2] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gimp-help-2] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 17 Oct 2012 15:57:38 +0000 (UTC)
commit 22118221dfa5559f0baf035215156f8741665215
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Oct 17 17:57:30 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es/concepts.po | 242 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 160 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/concepts.po b/po/es/concepts.po
index ed1a361..4db10fe 100644
--- a/po/es/concepts.po
+++ b/po/es/concepts.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-16 16:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-17 14:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-17 12:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-17 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -903,6 +903,12 @@ msgid ""
"on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
"can modify the shape of letters by moving path control points."
msgstr ""
+"<guilabel>Ruta desde el texto</guilabel>: este comando crea una ruta desde "
+"el borde el texto actual. El resultado no es evidente. Tiene que abrir el "
+"diÃlogo de rutas y hacer la ruta visible. Seleccione entonces la herramienta "
+"de ruta y pulse sobre el texto. Cada letra se bordearà con un componente de "
+"ruta. Puede modificar la forma de las letras moviendo los puntos de control "
+"de la ruta."
#: src/concepts/text-management.xml:222(para)
msgid ""
@@ -954,6 +960,11 @@ msgid ""
"a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
"dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
msgstr ""
+"Pulse el botÃn <guibutton>Texto a lo largo de la ruta</guibutton>. El texto "
+"se dobla a lo largo de la ruta. Las letras se representan con su borde. Cada "
+"uno de los elementos es un componente de la nueva ruta que aparece en el "
+"<link linkend=\"gimp-path-dialog\">DiÃlogo de rutas</link>. Todas las "
+"opciones de rutas deberÃan aplicarse a esta nueva ruta."
#: src/concepts/text-management.xml:273(title)
msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
@@ -5675,15 +5686,19 @@ msgid "Layer Mask"
msgstr "MaÌscara de capa"
#: src/concepts/layer-groups.xml:239(para)
+#| msgid ""
+#| "You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is "
+#| "grayed out. But, as with normal layers, you can add a layer mask to a "
+#| "layer in the group to mask a part of the layer."
msgid ""
"You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is "
-"grayed out. But, as with normal layers, you can add a layer mask to a layer "
+"grayed out). But, as with normal layers, you can add a layer mask to a layer "
"in the group to mask a part of the layer."
msgstr ""
"No puede aÃadir una mÃscara de capa a un grupo de capas (la opciÃn "
"correspondiente aparece desactivada). Pero, al igual que con las capas "
-"normales, puede aÃadir una mÃscara de capa a una capa del grupo para "
-"enmascarar una parte de la capa."
+"normales, puede aÃadir una mÃscara de capa a una capa del grupo para ocultar "
+"una parte de la capa."
#: src/concepts/layer-groups.xml:250(para)
msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
@@ -6265,12 +6280,20 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, "
"GIMP will open in single mode next time)."
msgstr ""
+"La interfaz de GIMP ahora està disponible en dos modos: modo multiventana "
+"(predeterminado) y modo de ventana Ãnica (opcional, accesible mediante "
+"<menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guimenuitem>Modo de ventana Ãnica</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pero, si sale de GIMP con esta opciÃn activada, "
+"la prÃxima vez se abrirà en este modo)."
#: src/concepts/imagewindow.xml:36(para)
msgid ""
"In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added "
"in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
msgstr ""
+"En el modo de ventana Ãnica no se aÃade ninguna ventana nueva: las imÃgenes, "
+"y los diÃlogos se aÃaden en pestaÃas. Consulte la <xref linkend=\"single-"
+"window-mode\"/>."
#: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
msgid ""
@@ -6278,6 +6301,10 @@ msgid ""
"window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window "
"mode, an image window exists, even if no image is open."
msgstr ""
+"Cuando inicia <acronym>GIMP</acronym> sin ninguna imagen abierta, la ventana "
+"de la imagen parece ausente en el modo de ventana Ãnica mientras que, en el "
+"modo multiventana, la ventana de imagen existe, aunque no haya ninguna "
+"imagen abierta."
#: src/concepts/imagewindow.xml:46(para)
msgid ""
@@ -6285,6 +6312,10 @@ msgid ""
"default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
"by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
msgstr ""
+"Se empezarà con una breve descripciÃn de los componentes que se muestran de "
+"manera predeterminada en una ventana de imagen normal. Algunos de los "
+"componentes se pueden quitar usando los comandos del menà <link linkend="
+"\"gimp-view-menu\">Ver</link>."
#: src/concepts/imagewindow.xml:53(title)
msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
@@ -6299,10 +6330,11 @@ msgid ""
"Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will use <quote>image "
"window</quote> for <quote>image area</quote>."
msgstr ""
+"A pesar del modo de ventana <emphasis>Ãnica</emphasis>, se usarà la "
+"<quote>ventana de la imagen</quote> para el <quote>Ãrea de la imagen</quote>."
#. 1
#: src/concepts/imagewindow.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Title Bar:</emphasis> The Title Bar in an image window without an "
"image displays <quote>GNU Image Manipulating Program</quote>. An image "
@@ -6314,17 +6346,17 @@ msgid ""
"systems, this title bar has a button to display the image window on all your "
"desktops. You also have this button in toolbox window and layer window."
msgstr ""
-"La ventana de la imagen existe aunque no se haya abierto una imagen. En la "
-"barra de tÃtulo, si no se abierto una imagen, se lee <quote>Programa de "
-"manipulaciÃn de imÃgenes GNU</quote>. Cuando hay una imagen se muestra el "
-"nombre de la imagen y sus especificaciones, tal y como se ha configurado en "
-"el <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">diÃlogo de preferencias</link>. Cada "
-"ventana muestra una imagen, o ninguna si no se ha abierto una imagen. Cada "
-"imagen se muestra en una o mÃs ventanas de imagen; aunque no es habitual "
-"mostrar la misma imagen en varias ventanas. Empezaremos con una descripciÃn "
-"bÃsica de los componentes presentes por defecto en una ventana de imagen "
-"habitual. Algunos de estos, de hecho, se pueden ocultar usando ordenes del "
-"menà <link linkend=\"gimp-view-menu\">Ver</link>."
+"<emphasis>Barra de tÃtulo:</emphasis> si no se abierto una imagen, en la "
+"barra de tÃtulo se lee <quote>Programa de manipulaciÃn de imÃgenes de GNU</"
+"quote>. Cuando hay una imagen se muestra el nombre de la imagen y sus "
+"especificaciones, tal y como se ha configurado en el <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-dialog\">diÃlogo de preferencias</link>. La barra de tÃtulo la "
+"proporcionar el sistema operativo, no lo hace <acronym>GIMP</acronym>, por "
+"lo que su aspecto puede variar dependiendo del sistema operativo, el gestor "
+"de ventanas o el tema; en los sistemas Linux, esta barra de tÃtulo tiene un "
+"botÃn para mostrar la ventana de la imagen en todos sus escritorios. TambiÃn "
+"tiene este botÃn en la ventana de la caja de herramientas y en la ventana de "
+"capas."
#: src/concepts/imagewindow.xml:96(para)
msgid ""
@@ -6552,7 +6584,6 @@ msgid "Navigation button"
msgstr "BotoÌn de navegacioÌn"
#: src/concepts/imagewindow.xml:266(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Navigation Control:</emphasis> This is a small cross-shaped button "
"at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not "
@@ -6612,7 +6643,6 @@ msgstr ""
"varias formas, incluyendo el ajuste de la ampliacioÌn descrito a continuacioÌn."
#: src/concepts/imagewindow.xml:309(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Image Window Resize Toggle:</emphasis> Without enabling this "
"feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging "
@@ -6622,12 +6652,12 @@ msgid ""
"that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after "
"the window is resized."
msgstr ""
-"<emphasis>BotoÌn para cambiar el tamanÌo la ventana de la Imagen:</emphasis>si "
-"no estaÌ activada esta caracteriÌstica, si cambia el tamanÌo de la ventana, el "
+"<emphasis>Redimensionar el tamaÃo de la ventana de la imagen:</emphasis> si "
+"no estaÌ activada esta caracteriÌstica, al cambiar el tamanÌo de la ventana, el "
"tamanÌo de la imagen y su ampliacioÌn no cambian. Si agranda la ventana, por "
-"ejemplo, verà mÃs de la imagen. Si este botoÌn esta pulsado, la imagen se "
-"redimensiona cuando se cambia el tamanÌo la ventana de manera que se ve la "
-"misma porcioÌn de la imagen, antes y despueÌs del cambio el tamanÌo de la "
+"ejemplo, verà mÃs de la imagen. Sin embargo, si activa esta opciÃn, la "
+"imagen se redimensiona cuando se cambia el tamanÌo la ventana de manera que "
+"se ve la misma porcioÌn de la imagen, antes y despueÌs de redimensionar la "
"ventana."
#: src/concepts/imagewindow.xml:323(para)
@@ -8306,7 +8336,6 @@ msgid "Organizing Dialogs"
msgstr "Organizar los diÃlogos"
#: src/concepts/docks.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog on your "
"screen. A <quote>dialog</quote> is a moving window which contains options "
@@ -8317,23 +8346,27 @@ msgid ""
"Image window."
msgstr ""
"<acronym>GIMP</acronym>tiene una gran flexibilidad en la forma de organizar "
-"las ventanas de diaÌlogo en su pantalla. En lugar de ubicar cada diaÌlogo en "
-"su propia ventana, puede agrupar diÃlogos empotrables. Un Âempotrable es una "
-"ventana contenedora que puede contener una coleccioÌn de diaÌlogos "
-"persistentes, como por ejemplo el diaÌlogo opciones de herramienta, el "
-"diaÌlogo de pinceles, el diaÌlogo de paleta, entre otros. Sin embargo, los "
-"empotrables no pueden contener diaÌlogos no persistentes, como el diaÌlogo de "
-"preferencias o una ventana de imagen."
+"los diÃlogos en su pantalla. Un <quote>diÃlogo</quote> es una ventana mÃvil "
+"que contiene opciones para una herramienta o està dedicada a una tarea en "
+"concreto. Un <quote>empotrable</quote> es un contenedor que puede albergar "
+"una coleccioÌn de diaÌlogos persistentes, como por ejemplo el diaÌlogo opciones "
+"de herramienta, el diaÌlogo de pinceles, el diaÌlogo de paleta, entre otros. "
+"Sin embargo, los empotrables no pueden contener diaÌlogos no persistentes, "
+"como el diaÌlogo de preferencias o una ventana de imagen."
#: src/concepts/docks.xml:35(para)
msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel,"
msgstr ""
+"el empotrable de opciones de herramientas bajo la caja de herramientas en el "
+"panel izquierdo,"
#: src/concepts/docks.xml:40(para)
msgid ""
"the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right "
"panel,"
msgstr ""
+"el empotrable de capas, canales, rutas y deshacer en la parte superior del "
+"panel derecho,"
#: src/concepts/docks.xml:46(para)
msgid ""
@@ -8356,21 +8389,26 @@ msgid ""
"In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> "
"and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window."
msgstr ""
+"En el modo multiventana, la caja de herramientas es una <emphasis>ventana de "
+"utilidad</emphasis> y no un empotrable. En el modo de ventana Ãnica, "
+"pertenece a la Ãnica ventana."
#: src/concepts/docks.xml:71(para)
msgid ""
"In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the "
"screen."
msgstr ""
+"En el modo multiventana, aparece una ventana nueva que contiene al diÃlogo."
#: src/concepts/docks.xml:77(para)
msgid ""
"In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo "
"dock as a tab."
msgstr ""
+"En el modo de ventana Ãnica, el diÃlogo se empotra automÃticamente en el "
+"empotrable de capas-deshacer como una pestaÃa."
#: src/concepts/docks.xml:59(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</"
"guisubmenu></menuchoice> to view a list of dockable dialogs. Select a "
@@ -8381,41 +8419,50 @@ msgstr ""
"Use <menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guisubmenu>DiaÌlogos empotrables</"
"guisubmenu></menuchoice> para ver una lista de los diaÌlogos empotrables. "
"Elija un diaÌlogo empotrable de la lista para verlo. Si estaÌ disponible en un "
-"empotrable, se haraÌ visible. Si no estaÌ empotrado, se mostraraÌ en su propia "
-"ventana. Considere que el comando ÂVentanas sÃlo estaÌ disponible mientras "
-"una imagen estaÌ abierta para editar."
+"empotrable, se haraÌ visible. Si no estaÌ empotrado, el comportamiento es "
+"diferente en los modos de ventana Ãnica y multiventana: <placeholder-1/>"
#: src/concepts/docks.xml:89(para)
msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group,"
msgstr ""
+"bien en la barra de pestaÃas de un empotrable, para integrarse en el grupo "
+"de diÃlogos,"
#: src/concepts/docks.xml:95(para)
msgid ""
"or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes "
"over a dock border, to anchor the dialog to the dock."
msgstr ""
+"o en una barra empotrable que aparece como una lÃnea azul cuando el puntero "
+"del ratÃn pasa por encima del borde del empotrable, para anclar el diÃlogo "
+"al empotrable."
#: src/concepts/docks.xml:85(para)
msgid ""
"You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
+"Puede arrastrar y soltar una pestaÃa al lugar que quiera: <placeholder-1/>"
#: src/concepts/docks.xml:103(para)
msgid ""
"In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to "
"the wanted place."
msgstr ""
+"En el modo multiventana, puede pulsar ene l tÃtulo del diÃlogo y arrastrarlo "
+"al lugar que quiera."
#: src/concepts/docks.xml:109(title)
msgid "Integrating a new dialog in a dialog group"
-msgstr ""
+msgstr "integrar un diÃlogo nuevo en un grupo de diÃlogos"
#: src/concepts/docks.xml:116(para)
msgid ""
"Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar "
"of the Layers-Undo dock."
msgstr ""
+"AquÃ, en el modo multiventana, el diÃlogo del histograma se ha arrastrado a "
+"la barra de pestaÃas del empotrable capas-deshacer."
#: src/concepts/docks.xml:123(para)
msgid ""
@@ -8435,6 +8482,9 @@ msgid ""
"panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right "
"panel. This dialog now belongs to the right panel."
msgstr ""
+"El diÃlogo del histograma arrastrado a la barra empotrable vertical "
+"izquierda del panel derecho y el resultado: el diÃlogo està anclado al borde "
+"izquierdo del panel derecho. Ahora, el diÃlogo pertenece al panel derecho."
#: src/concepts/docks.xml:142(para)
msgid ""
@@ -8482,7 +8532,6 @@ msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
msgstr "Un diÃlogo en un empotrable, con el botÃn menà de pestaÃa resaltado."
#: src/concepts/docks.xml:180(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by "
"pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly "
@@ -8490,10 +8539,10 @@ msgid ""
"always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
msgstr ""
"En cada diÃlogo, puede acceder a un menà especial de las operaciones "
-"relacionadas con las pestaÃas presionando sobre el botÃn de menà de pestaÃa, "
+"relacionadas con las pestaÃas pulsando sobre el botÃn de menà de pestaÃa, "
"resaltado en la figura anterior. Los comandos especÃficos que se muestran en "
"el menà varÃan un poco de un diÃlogo a otro, pero siempre incluyen "
-"operaciones para crear pestaÃas nuevas, o cerrarlas o desprenderlas."
+"operaciones para crear pestaÃas nuevas, cerrarlas o desprenderlas."
#: src/concepts/docks.xml:188(title)
msgid "The Tab menu of the Layers dialog."
@@ -8508,7 +8557,6 @@ msgid "Context Menu"
msgstr "Menà contextual"
#: src/concepts/docks.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which "
"contains operations specific to that particular type of dialog. For example, "
@@ -8744,6 +8792,8 @@ msgid ""
"When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. "
"Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
msgstr ""
+"Cuando la vista de Ãrbol es <guilabel>Ver como lista</guilabel>, puede usar "
+"etiquetas. Consulte la <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
#: src/concepts/docks.xml:434(title)
msgid "The list search field."
@@ -8760,7 +8810,7 @@ msgstr ""
#: src/concepts/docks.xml:431(para)
msgid "You can also use a list search field: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "TambiÃn puede usar un campo de bÃsqueda de lista: <placeholder-1/>"
#: src/concepts/docks.xml:451(para)
msgid ""
@@ -9900,6 +9950,7 @@ msgstr "modo de ventana uÌnica"
#: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"La interfaz de usuario de GIMP està disponible en dos modos: <placeholder-1/>"
#: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
msgid ""
@@ -9909,6 +9960,12 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with "
"this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
msgstr ""
+"Cuando abre GIMP por primera vez, se abre en modo multiventana de manera "
+"predeterminada. Puede activar el modo de ventana Ãnica en "
+"<menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guimenuitem>Modo de ventana Ãnica</"
+"guimenuitem></menuchoice>) en la barra de menà de la imagen. DespuÃs de "
+"salir de GIMP con esta opciÃn activada, GIMP se iniciarà en modo de ventana "
+"Ãnica la prÃxima vez"
#: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
msgid "Multi-Window Mode"
@@ -9935,10 +9992,17 @@ msgid ""
"gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels "
"on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
+"Puede tener dos paneles, derecho e izquierdo y una ventana de imagen en en "
+"medio. Se oculta una segunda imagen. El panel de la izquierda contiene la "
+"caja de herramientas y las opciones de las herramientas. El panel de la "
+"derecha contiene los diÃlogos de capas, canales, rutas e histÃrico de "
+"deshacer en un empotrable con varias capas, y los diÃlogos de pinceles, "
+"patrones y degradados en otro empotrable debajo. Puede moverse entre estos "
+"paneles por la pantalla. TambiÃn puede ocultarlos usando la tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>."
#. 1
#: src/concepts/basic-setup.xml:74(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>The Main Toolbox:</emphasis> Contains a set of icon buttons used "
"to select tools. By default, it also contains the foreground and background "
@@ -9947,13 +10011,13 @@ msgid ""
"guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or "
"disable the extra items."
msgstr ""
-"<emphasis>La caja de herramientas principal:</emphasis> contiene un surtido "
-"de botones de icono usados para seleccionar las herramientas. TambieÌn puede "
-"contener los colores de frente y fondo; pincel, patroÌn y degradado; y un "
-"icono de la imagen activa. Use <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guisubmenu>Caja de "
-"herramientas</guisubmenu></menuchoice> para activar o desactivar los "
-"elementos extras."
+"<emphasis>La caja de herramientas principal:</emphasis> contiene un conjunto "
+"de iconos de botones usados para seleccionar las herramientas. De manera "
+"predeterminada, tambieÌn contiene los colores de frente y fondo. Puede aÃadir "
+"iconos de pincel, patroÌn, imagen activa y degradado. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Caja de herramientas</guisubmenu></menuchoice> para "
+"activar o desactivar los elementos adicionales."
#. 2
#: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
@@ -9969,7 +10033,6 @@ msgstr ""
#. 3
#: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Image windows:</emphasis> Each image open in <acronym>GIMP</"
"acronym> is displayed in a separate window. Many images can be open at the "
@@ -9979,14 +10042,14 @@ msgid ""
"<acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by "
"right-clicking on the window."
msgstr ""
-"<emphasis>Una ventana de imagen:</emphasis> cada imagen abierta en "
+"<emphasis>Ventanas de imagen:</emphasis> cada imagen abierta en "
"<acronym>GIMP</acronym> se muestra en una ventana independiente. Puede haber "
"varias imaÌgenes abiertas al mismo tiempo, el liÌmite lo pone la cantidad de "
"recursos de su sistema. Antes de que pueda hacer algo en <acronym>GIMP</"
-"acronym>, hay que tener al menos una ventana abierta. La ventana de la "
-"imagen contiene el menuÌ de los comandos principales de <acronym>GIMP</"
-"acronym> (Archivo, Editar, Seleccionar, etc.), que tambieÌn puede obtener "
-"pulsando con el botoÌn derecho sobre la ventana."
+"acronym>, debe tener al menos una ventana abierta. La ventana de la imagen "
+"contiene el menuÌ de los comandos principales de <acronym>GIMP</acronym> "
+"(Archivo, Editar, Seleccionar, etc.), que tambieÌn puede obtener pulsando con "
+"el botoÌn derecho sobre la ventana."
#: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
msgid ""
@@ -9995,10 +10058,13 @@ msgid ""
"image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
"allowing you to pan across the image."
msgstr ""
+"Una imagen puede ser mÃs grande que la ventana de la imagen. En este caso, "
+"GIMP muestra la imagen reducida, lo que le permite ver la imagen completa en "
+"la ventana de la imagen. Si activa la ampliaciÃn al 100%, aparecerÃn las "
+"barras de desplazamiento, permitiÃndole moverse por toda la imagen."
#. 4
#: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis>Layers, Channels, Paths, Undo History</emphasis> dock — "
"note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is open : it "
@@ -10008,13 +10074,13 @@ msgid ""
"<acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers "
"dialog available at all times."
msgstr ""
-"El empotrable <emphasis>Capas, canales, rutas</emphasis> con el diaÌlogo de "
-"capas abierto; se puede ver que esos <quote>diaÌlogos</quote> en el "
-"<quote>empotrable</quote> son pestaÃas. Esta ventana de diaÌlogo muestra la "
-"estructura de capas de la imagen activa, y permite manipularla de diversas "
-"maneras. Es posible hacer algunas cosas sin usar el diaÌlogo de capas, pero "
-"la mayoriÌa de usuarios de <acronym>GIMP</acronym> encuentran indispensable "
-"tener el diaÌlogo de capas disponible todo el tiempo."
+"El empotrable <emphasis>Capas, canales, rutas, histÃrico de deshacer</"
+"emphasis>; tenga en cuenta que los diÃlogos en el empotrable son pestaÃas. "
+"La pestaÃa de capas està abierta: muestra la estructura de capas de la "
+"imagen activa, y permite manipularla de diversas maneras. Es posible hacer "
+"algunas cosas sin usar el diaÌlogo de capas, pero la mayoriÌa de usuarios de "
+"<acronym>GIMP</acronym> encuentran indispensable tener el diaÌlogo de capas "
+"disponible todo el tiempo."
#. 5
#: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
@@ -10032,6 +10098,8 @@ msgid ""
"Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks"
"\"/>."
msgstr ""
+"La gestiÃn de los diÃlogos y los empotrables se escribe en la <xref linkend="
+"\"gimp-concepts-docks\"/>."
#: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
msgid "Single Window Mode"
@@ -10048,14 +10116,19 @@ msgid ""
"may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear allowing you "
"to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Los paneles de la derecha y la izquierda estÃn fijos; no puede moverlos. "
+"Pero puede aumentar o reducir su anchura. Si reduce la anchura de un "
+"empotrable con varias pestaÃas, puede no haber espacio suficiente para todas "
+"las pestaÃas; en este caso, aparecerÃn unas flechas que le permite "
+"desplazarse entre las pestaÃas. <placeholder-1/>"
#: src/concepts/basic-setup.xml:178(para)
msgid ""
"As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</"
"keycap> key."
msgstr ""
-"Al igual que en el modo multiventana, puede enmascarar estos paneles usando "
-"la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+"Al igual que en el modo multiventana, puede ocultar estos paneles usando la "
+"tecla <keycap>Tab</keycap>."
#: src/concepts/basic-setup.xml:184(para)
msgid "The image window occupies all space between both panels."
@@ -10071,6 +10144,14 @@ msgid ""
"of the upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary "
"for some national keyboards)."
msgstr ""
+"Cuando hay varias imÃgenes abiertas, aparece una barra nueva sobre la "
+"ventana de la imagen, con una pestaÃa para cada imagen. Puede navegar entre "
+"las imÃgenes pulsando en las pestaÃas, usando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>AvPÃg o RePÃg</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>NÃmero</keycap></keycombo>. <quote>NÃmero</quote> es el "
+"nÃmero de la pestaÃa; debe usar las teclas de nÃmeros de la parte superior "
+"de su teclado, no las del teclado numÃrico (en algunos teclados es necesario "
+"pulsar Alt+MayÃs)."
#: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
msgid ""
@@ -10080,7 +10161,6 @@ msgstr ""
"Verà los mismo elementos, con diferencias en su gestiÃn: <placeholder-1/>"
#: src/concepts/basic-setup.xml:205(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used "
"by <acronym>GIMP</acronym> for various purposes, but users typically open "
@@ -10101,22 +10181,20 @@ msgstr ""
"EÌsta es la configuracioÌn miÌnima. Se utilizan muchos otros tipos de diaÌlogos "
"en <acronym>GIMP</acronym> para diferentes propoÌsitos, pero en general los "
"usuarios los abren cuando los necesitan y luego los cierran. Los usuarios "
-"maÌs experimentados mantienen abiertos la caja de herramientas (con las "
+"maÌs experimentados mantienen abierta la caja de herramientas (con las "
"opciones de herramienta) y el diaÌlogo de capas, todo el tiempo. La caja de "
-"herramientas es esencial para muchas operaciones de <acronym>GIMP</acronym>; "
-"de hecho, si la cierra, tambieÌn se cierra <acronym>GIMP</acronym> despuÃs de "
-"confirmar que lo quiere hacer. La secciÃn de opciones de herramienta son en "
-"realidad un diaÌlogo individual, que en la captura de pantalla anterior se "
-"encuentra empotrado en la caja de herramientas. Los usuarios maÌs "
-"experimentados casi siempre lo disponen de esta forma: es muy difiÌcil "
-"emplear las herramientas de manera efectiva sin ver los ajustes de sus "
-"opciones. El diaÌlogo de capas entra en juego cuando se trabaja con una "
-"imagen que tiene muÌltiples capas: en la praÌctica esto implica, "
-"<emphasis>casi siempre</emphasis>, superar el conocimiento maÌs baÌsico de "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Y, por supuesto, ayuda a mostrar las imaÌgenes que "
-"estaÌ editando en la pantalla; si cierra la ventana de la imagen antes de "
-"guardar su trabajo, <acronym>GIMP</acronym> le preguntaraÌ si desea cerrar el "
-"archivo."
+"herramientas es esencial para muchas operaciones de <acronym>GIMP</acronym>. "
+"La secciÃn de opciones de herramienta es en realidad un diaÌlogo individual, "
+"que en la captura de pantalla anterior se encuentra empotrado en la caja de "
+"herramientas principal. Los usuarios maÌs experimentados casi siempre lo "
+"disponen de esta forma: es muy difiÌcil emplear las herramientas de manera "
+"efectiva sin ver los ajustes de sus opciones. El diaÌlogo de capas entra en "
+"juego cuando se trabaja con una imagen que tiene muÌltiples capas: en la "
+"praÌctica esto implica, <emphasis>casi siempre</emphasis>, superar el "
+"conocimiento maÌs baÌsico de <acronym>GIMP</acronym>. Y, por supuesto, ayuda a "
+"mostrar las imaÌgenes que estaÌ editando en la pantalla; si cierra la ventana "
+"de la imagen antes de guardar su trabajo, <acronym>GIMP</acronym> le "
+"preguntaraÌ si quiere cerrar el archivo."
#: src/concepts/basic-setup.xml:224(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]