[gnome-user-docs] [l10n] Updated Italian translation.



commit 0773ead86ae9c71ff1ae935f361483ec7b408a2f
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Mon Sep 3 08:27:16 2012 +0200

    [l10n] Updated Italian translation.

 gnome-help/it/it.po | 8566 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 5766 insertions(+), 2800 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/it/it.po b/gnome-help/it/it.po
index b1dec59..b90d7ee 100644
--- a/gnome-help/it/it.po
+++ b/gnome-help/it/it.po
@@ -1,26 +1,56 @@
-# Italian translation for gnome-user-docs.
+# Italian translation for ubuntu-docs
 # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 # Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2011, 2012.
+# Gruppo traduzione di Ubuntu <gruppo-traduzione ubuntu-it org>, 2012
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-01 12:56+0200\n"
-"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
-"Language-Team: Italiano <tp lists linux it>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 02:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-02 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-02 15:41+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2011, 2012\n"
-"Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>, 2011, 2012"
+"Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>, 2011, 2012\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Alessandro Alfieri https://launchpad.net/~alfierialessandro\n";
+"  Alessandro Rinaldi https://launchpad.net/~alerinaldi\n";
+"  Andrea Mangiatordi https://launchpad.net/~andrea-mangiatordi\n";
+"  Claudio Arseni https://launchpad.net/~claudio.arseni\n";
+"  Daniele Del Giudice https://launchpad.net/~d4n13le\n";
+"  Dario Bertini https://launchpad.net/~berdario\n";
+"  Emiliano Degl'Innocenti https://launchpad.net/~emiliano-deglinnocenti\n";
+"  FLP https://launchpad.net/~flp06\n";
+"  Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n";
+"  Gianfranco Frisani https://launchpad.net/~gfrisani\n";
+"  Jeremie Tamburini https://launchpad.net/~jeremie2\n";
+"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n";
+"  Luca Chiodini https://launchpad.net/~l-chiodini\n";
+"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n";
+"  Luca Petrolati https://launchpad.net/~gnc9400\n";
+"  Ludovico https://launchpad.net/~aasonykk\n";
+"  Marco Ciampa https://launchpad.net/~ciampix\n";
+"  Maria Lucia Nosi https://launchpad.net/~almanegradudosa\n";
+"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n";
+"  Mony https://launchpad.net/~spmonia\n";
+"  Pietro Albini https://launchpad.net/~pietro98-albini\n";
+"  Stefano Saraceni https://launchpad.net/~qddsar";
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -87,8 +117,6 @@ msgstr ""
 "Guida all'ambiente grafico"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
-#, fuzzy
-#| msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
@@ -96,16 +124,16 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Questo lavoro à rilasciato sotto <_:link-1/>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
+#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
 #: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
 #: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
@@ -146,7 +174,7 @@ msgstr "Questo lavoro à rilasciato sotto <_:link-1/>."
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -159,15 +187,15 @@ msgstr "Questo lavoro à rilasciato sotto <_:link-1/>."
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 #: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
@@ -205,15 +233,15 @@ msgstr "Shaun McCance"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Ignorare la pressione ravvicinata dello stesso tasto."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Attivare i tasti rimbalzati"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -224,11 +252,23 @@ msgstr ""
 "dei tasti. Questa funzionalità puà risultare utile alle persone con tremori "
 "alle mani che causano la pressione ripetuta di un tasto."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p) C/a11y-right-click.page:36(when/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p) C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
+msgid ""
+"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'icona a destra nella <gui>barra dei menÃ</gui> e selezionare "
+"<gui>Impostazioni di sistema</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p) C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
 #: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
 #: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
 #: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
@@ -240,36 +280,36 @@ msgstr ""
 #: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
 #: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
 #: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
-#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-hibernate.page:31(item/p)
-#: C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
 #: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
 #: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 #: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
-#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-mode.page:21(item/p)
-#: C/windows-key.page:38(item/p)
+#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:29(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
 "<gui>Impostazioni di sistema</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
 "Aprire <gui>Accesso universale</gui> e selezionare la scheda "
 "<gui>Digitazione</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr "Attivare <gui>Tasti rimbalzati</gui>."
+msgstr "Abilitare <gui>Tasti rimbalzati</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Attivare e disattivare rapidamente i tasti rimbalzati"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
@@ -279,7 +319,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra superiore e "
 "selezionando <gui>Tasti rimbalzati</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -288,17 +328,17 @@ msgid ""
 "happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
 "Usare il controllo scorrevole <gui>Ritardo di accettazione</gui> per "
-"modificare quanto tempo la funzione tasti rimbalzati debba attendere prima "
-"di registrare un'altra pressione del tasto dopo aver premuto il tasto la "
-"prima volta. Selezionare <gui>Avviso sonoro quando un tasto à rifiutato</"
-"gui> affinchà venga emesso un suono ogni volta che la pressione di un tasto "
-"viene rifiutata perchà avvenuta troppo presto rispetto alla pressione "
+"modificare l'attesa di registrazione della successiva pressione del tasto. "
+"Selezionare <gui>Avviso sonoro quando un tasto à rifiutato</gui> affinchà "
+"venga emesso un suono ogni volta che la pressione di un tasto viene "
+"rifiutata perchà avvenuta in troppo poco tempo rispetto alla pressione "
 "precedente."
 
 #: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Usare il lettore di schermo <app>Orca</app> con un display Braille."
+msgstr ""
+"Usare il lettore di schermo <app>Orca</app> con una visualizzazione Braille."
 
 #: C/a11y-braille.page:18(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
@@ -318,7 +358,7 @@ msgstr ""
 "\"install:orca\">Installare Orca</link>, quindi fare riferimento al <link "
 "href=\"ghelp:orca\">manuale di Orca</link> per maggiori informazioni."
 
-#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 "easier to see."
@@ -326,44 +366,39 @@ msgstr ""
 "Rendere le finestre e i pulsanti pià (o meno) brillanti, affinchà si vedano "
 "meglio."
 
-#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Regolare il contrasto"
 
-#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
-#| "to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing "
-#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
-#| "interface</em> will change."
+#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 "see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
 "brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
 "em> will change."
 msgstr ""
-"à possibile regolare il contrasto di finestre e pulsanti affinchà siano pià "
-"facile da vedere. Questa procedura non equivale a <link xref=\"display-"
-"dimsceen\">modificare la luminosità dello schermo</link>, solo alcune parti "
-"dell'<em>interfaccia utente </em> vengono modificate."
+"à possibile modificare il contrasto di finestre e pulsanti affinchà sia pià "
+"facile visualizzarli a schermo. Questa procedura non equivale a <link xref="
+"\"power-brighter\">modificare la luminosità dello schermo</link>; solo "
+"alcune parti dell'<em>interfaccia utente </em> vengono modificate."
 
-#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:24(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
 "Aprire <gui>Accesso universale</gui> e selezionare la scheda <gui>Vista</"
 "gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 msgstr ""
-"Nella sezione <gui>Aspetto</gui> selezionare da <gui>Contrasto</gui> quello "
+"Nella scheda <gui>Vista</gui>, selezionare da <gui>Contrasto</gui> quello "
 "che pià si adatta alle proprie esigenze. <gui>Ridotto</gui> indica che "
 "l'interfaccia sarà meno brillante."
 
-#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
+#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
@@ -373,42 +408,41 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra superiore e "
 "selezionando <gui>Contrasto elevato</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 "mouse still."
 msgstr ""
-"La funzione clic automatico consente di eseguire un clic del mouse quando "
-"tenendo fermo il puntatore."
+"Il clic automatico consente di eseguire un clic del mouse quando si ferma il "
+"puntatore."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simulare i clic del mouse"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
 "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
 "Dwell Click."
 msgstr ""
-"Ã possibile fare clic o trascinare semplicemente lasciando il puntatore del "
-"mouse sopra un controllo o un oggetto sullo schermo. Questa funzionalità si "
-"rivela utile nei casi in cui risulti difficile muovere il mouse e "
-"contemporaneamente fare clic. Questa funzione à indicata come clic "
-"automatico, dwell clic oppure hover clic."
+"Ã possibile fare clic o trascinare semplicemente passando il puntatore del "
+"mouse sopra un controllo o un oggetto sullo schermo. Questa funzione, "
+"chiamata clic automatico, risulta utile nel caso in cui si trovino "
+"difficoltà nel muovere il mouse e fare clic allo stesso tempo."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 msgid ""
 "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 "clicked for you."
 msgstr ""
-"Quando il clic automatico à abilitato, à possibile spostare il puntatore del "
-"mouse sopra un controllo, lasciare andare il mouse e quindi attendere fino a "
-"che il clic non viene eseguito in modo automatico."
+"Quando il clic automatico à abilitato, à possibile muovere il puntatore del "
+"mouse sopra un controllo e attendere alcuni secondi affinchà il pulsante "
+"venga attivato."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:34(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
@@ -416,11 +450,11 @@ msgstr ""
 "Aprire <gui>Accesso universale</gui> e selezionare la scheda "
 "<gui>Puntamento</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Abilitare <gui>Clic automatico</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
@@ -429,77 +463,73 @@ msgid ""
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
 "Viene aperta la finestra <gui>Clic automatico</gui>, finestra che resterà "
-"sempre in primo piano. Ã possibile utilizzare questa finestra per scegliere "
-"la tipologia di clic da simulare quando si ferma il puntatore. Per esempio, "
-"selezionando <gui>Clic secondario</gui>, vine simulato il clic-destro. Dopo "
-"un doppio-clic, un clic-destro o un trascinamento, viene automaticamente "
-"riattivato il clic normale."
+"sempre in primo piano. Attraverso questa, Ã possibile scegliere la tipologia "
+"di clic da simulare quando il puntatore si trova su di un pulsante. Per "
+"esempio, selezionando <gui>Clic secondario</gui>, verrà simulato un clic col "
+"pulsante destro del mouse."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 "clicked."
 msgstr ""
-"Quando il puntatore del mouse viene portato su di un pulsante e non viene "
+"Quando viene spostato il puntatore del mouse su di un pulsante e non viene "
 "mosso, questo cambia gradualmente il suo colore. Al cambiamento totale del "
-"colore, viene eseguito il clic sul pulsante."
+"colore, il pulsante viene premuto."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 "mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
-"Regolare l'impostazione <gui>Ritardo</gui> per modificare il tempo che "
-"bisogna tenere fermo il puntatore del mouse prima che sia eseguito il clic."
+"Regolare l'impostazione <gui>Ritardo</gui> per modificare quanto a lungo "
+"bisogna mantenere il puntatore del mouse fermo prima di fare clic."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 msgid ""
 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
 "If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
 "Non à necessario tenere il mouse perfettamente fermo quando ci si sofferma "
-"per fare clic: Ã possibile eseguire piccoli movimenti col puntatore prima "
-"del clic automatico. Comunque, nel caso si muova troppo, il clic non viene "
-"simulato."
+"su di un pulsante per fare clic: Ã possibile eseguire piccoli movimenti col "
+"puntatore prima del clic automatico. Nel caso si muova troppo, il clic non "
+"viene simulato."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Regolare l'impostazione <gui>Soglia di movimento</gui> per cambiare di "
-"quanto à possibile muovere il puntatore continuando a considerarlo come "
-"fermo in attesa."
+"Regolare l'impostazione <gui>Soglia di movimento</gui> per modificare questa "
+"soglia di movimento."
 
-#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
+#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr ""
-"Usare caratteri pià larghi per rendere il testo pià semplice da leggere."
+msgstr "Usare caratteri pià grandi per leggere pià facilmente i testi."
 
-#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
+#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr "Cambiare la dimensione del testo sullo schermo"
+msgstr "Modificare la dimensione del testo"
 
-#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
+#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 "size of the font."
 msgstr ""
-"Se risulta difficile leggere il testo sullo schermo, Ã possibile cambiare la "
-"dimensione del tipo di carattere."
+"Se sono presenti difficoltà nel leggere il testo sullo schermo, à possibile "
+"modificare la dimensione dei caratteri."
 
-#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 "for you. It will adjust immediately."
 msgstr ""
-"All'interno della sezione <gui>Aspetto</gui> selezionare la <gui>Dimensione "
-"del testo</gui> che à sufficientemente grande per le proprie esegenze. Il "
-"cambio à immediato."
+"Nella scheda <gui>Vista</gui> selezionare per <gui>Dimensione del testo</"
+"gui> la dimensione pià adatta. Verrà applicata istantaneamente."
 
-#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
@@ -509,6 +539,17 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra "
 "superiore e selezionando <gui>Caratteri grandi</gui>."
 
+#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
+msgid ""
+"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Molte applicazioni consentono la modifica della dimensione del testo in "
+"qualsiasi momento. Per ingrandire il testo, premere <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>, per ridurne la dimensione, premere "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
@@ -518,7 +559,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
 "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgstr ""
+msgstr "non serve"
 
 #: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -568,16 +609,15 @@ msgstr ""
 "freccia già per selezionare le voci del menÃ. Premere <key>Invio</key> per "
 "commutare la voce selezionata."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
-#| msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-msgstr "Premere <key>Ctrl</key> per individuare il puntatore del mouse."
+msgstr "Premere <key>Ctrl</key> e localizzare il puntatore del mouse."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
 msgstr "Localizzare velocemente il puntatore"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
@@ -590,20 +630,20 @@ msgstr ""
 "pressione del tasto <key>Ctrl</key> causerà l'apparizione di una breve "
 "animazione alla posizione del puntatore."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr ""
 "Aprire <gui>Mouse e touchpad</gui> e selezionare la scheda <gui>Mouse</gui>."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 msgstr ""
 "Selezionare <gui>Mostrare la posizione del puntatore alla pressione del "
 "tasto Control</gui>."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 msgstr ""
 "Alla pressione di uno dei tasti <key>Ctrl</key> verrà ora visualizzata la "
@@ -650,22 +690,37 @@ msgstr ""
 "sulla <link xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra "
 "superiore e selezionando <gui>Ingrandimento</gui>."
 
-#: C/a11y.page:13(info/desc)
+#: C/a11y.page:14(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link xref=\"a11y#sound\">udito</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitÃ</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ingrandimento schermo</"
 "link>......"
 
-#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
+#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "Accesso universale"
 
-#: C/a11y.page:25(page/p)
+#: C/a11y.page:28(when/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
+"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"L'ambiente grafico GNOME Ã dotato delle tecnologie assistive necessarie a "
+"supportare gli utenti con disabilità o con necessità particolari e a "
+"interagire con i comuni dispositivi assistivi. Molte delle funzioni di "
+"accessibilità sono disponibili attraverso il menà accessibilità nella barra "
+"superiore."
+
+#: C/a11y.page:33(choose/p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -678,102 +733,105 @@ msgstr ""
 "accessibilità sono disponibili attraverso il menà accessibilità nella barra "
 "superiore."
 
-#: C/a11y.page:31(section/title)
+#: C/a11y.page:40(section/title)
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Difficoltà visive"
 
-#: C/a11y.page:34(links/title)
+#: C/a11y.page:43(links/title)
 msgid "Blindness"
 msgstr "CecitÃ"
 
-#: C/a11y.page:37(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title)
 msgid "Low vision"
 msgstr "Visione ridotta"
 
-#: C/a11y.page:40(links/title)
+#: C/a11y.page:49(links/title)
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Daltonismo"
 
-#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title)
+#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
 #: C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Altri argomenti"
 
-#: C/a11y.page:48(section/title)
+#: C/a11y.page:57(section/title)
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Difficoltà uditive"
 
-#: C/a11y.page:53(section/title)
+#: C/a11y.page:62(section/title)
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Difficoltà motorie"
 
-#: C/a11y.page:56(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Movimenti del mouse"
 
-#: C/a11y.page:59(links/title)
+#: C/a11y.page:68(links/title)
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Clic e trascinamento"
 
-#: C/a11y.page:62(links/title)
+#: C/a11y.page:71(links/title)
 msgid "Keyboard use"
-msgstr "Utilizzo della tastiera"
+msgstr "Usare la tastiera"
 
-#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
-#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
+#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
-#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
+#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
+#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
+#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 #: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
+#: C/documents-collection-send.page:17(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
-#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
+#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 #: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-location.page:12(credit/years)
-#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents.page:17(credit/years)
 #: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 #: C/documents-print.page:12(credit/years)
 #: C/documents-search.page:12(credit/years)
 #: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
+#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-#: C/status-icons.page:11(credit/years) C/wacom-mode.page:10(credit/years)
+#: C/status-icons.page:10(credit/years)
+#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
-#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Premere e mantenere premuto il pulsante sinistro del mouse per fare clic-"
-"destro."
+"Premere e mantenere premuto il pulsante sinistro del mouse per simulare il "
+"clic col pulsante destro."
 
-#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Simulare un clic destro col mouse"
+msgstr "Simulare il clic col pulsante destro"
 
-#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 "your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Ã possibile fare clic-destro tenendo premuto il pulsante sinistro del mouse. "
-"Questo approccio puà risultare utile alle persone che trovano difficile "
-"muovere individualmente le dita di una mano, oppure se il proprio "
-"dispositivo di puntamento presenta un singolo pulsante."
+"Ã possibile simulare il clic col pulsante destro mantenendo premuto il "
+"pulsante sinistro del mouse. Questa operazione risulta utile nel caso in cui "
+"si trovino difficoltà a muovere le dita di una mano individualmente o se il "
+"mouse abbia solo un singolo pulsante."
 
-#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
-msgstr "Attivare <gui>Clic secondario simulato</gui>."
+msgstr "Abilitare <gui>Clic secondario simulato</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
-#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
-#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
-#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
+#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
@@ -785,13 +843,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Puntamento</gui>, cambiare il valore del <gui>Ritardo di accettazione</"
 "gui> nella sezione <gui>Clic secondario simulato</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-#| "button where you would normally right-click, then release. You will only "
-#| "right-click once you release the mouse button. If you use <link xref="
-#| "\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-"
-#| "click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
@@ -804,7 +856,7 @@ msgstr ""
 "pulsante sinistro del mouse. Una volta che à interamente blu, rilasciare il "
 "pulsante del mouse per fare clic-destro."
 
-#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
@@ -814,7 +866,7 @@ msgstr ""
 "cambiano colore. Ã comunque possibile usare normalmente il clic secondario "
 "simulato, anche se non si ha alcun riscontro visivo dal puntatore."
 
-#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
@@ -824,7 +876,7 @@ msgstr ""
 "anche possibile fare clic-destro tenendo premuto il tasto <key>5</key> sul "
 "tastierino numerico."
 
-#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
+#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
@@ -858,7 +910,7 @@ msgstr ""
 "\">Installare Orca</link>, quindi fare riferimento al <link href=\"ghelp:orca"
 "\">manuale di Orca</link> per maggiori informazioni."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
@@ -866,11 +918,11 @@ msgstr ""
 "Aggiungere un ritardo tra la pressione del tasto e la sua visualizzazione a "
 "schermo."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Attivare i tasti lenti"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -879,23 +931,23 @@ msgid ""
 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 "the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Attivare i <em>tasti lenti</em> per avere un ritardo tra la pressione del "
+"Attivare i <em>Tasti lenti</em> per avere un ritardo tra la pressione del "
 "tasto e la sua visualizzazione sullo schermo. In questo modo, per digitare "
-"una lettera à necessario tenere premuto un po' il tasto corrispondente prima "
-"di poterla avere sullo schermo. I tasti lenti possono essere utilizzati in "
-"casi in cui mentre si digita si premono involontariamente diversi tasti "
-"insieme, oppure nei casi in cui sia difficile premere al primo tentativo il "
-"tasto giusto."
+"una lettera o un numero à necessario tenere premuto un po' il tasto "
+"corrispondente prima di poterlo visualizzare sullo schermo. I tasti lenti "
+"possono essere utilizzati in casi in cui si prema involontariamente lo "
+"stesso pià volte quando si usa la tastiera oppure nei casi in cui sia "
+"difficile premere il tasto giusto."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
-msgstr "Attivare <gui>Tasti lenti</gui>."
+msgstr "Abilitare <gui>Tasti lenti</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Attivare e disattivare rapidamente i tasti lenti"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 "slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
@@ -907,7 +959,7 @@ msgstr ""
 "opzione à selezionata, à possibile premere e tenere premuto <key>Maiusc</"
 "key> per otto secondi al fine di abilitare o disabilitare questa funzione."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
@@ -917,7 +969,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra superiore e "
 "selezionando <gui>Tasti lenti</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
@@ -925,7 +977,7 @@ msgstr ""
 "Utilizzare il controllo scorrevole <gui>Ritardo di accettazione</gui> per "
 "controllare la durata della pressione del tasto affinchà venga registrata."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
@@ -935,19 +987,19 @@ msgstr ""
 "quando un tasto viene premuto, accettato o rifiutato perchà non premuto per "
 "il tempo necessario."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
 msgstr ""
-"Digitare le scorciatoie da tastiera un tasto alla volta invece che premendo "
-"tutti i tasti assieme."
+"Digitare le scorciatoie da tastiera una alla volta invece di premere tutti i "
+"tasti assieme."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Attivare i tasti singoli"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -956,15 +1008,14 @@ msgid ""
 "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
 "key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
-"I <em>tasti singoli</em> consentono di digitare le scorciatoie da tastiera "
-"un tasto alla volta invece che dovendo tenere premuti tutti i tasti insieme. "
-"Per esempio, senza questa funzionalitÃ, la scorciatoia da tastiera per "
-"passare da una finestra all'altra, <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-"keyseq>, deve essere eseguita tenendo premuti entrambi i tasti assieme. "
-"Attivando i tasti singoli à possibile compiere la stessa azione premendo e "
-"rilasciarando prima <key>Alt</key> e successivamente <key>Tab</key>."
+"I <em>Tasti singoli</em> consentono di digitare le scorciatoie da tastiera "
+"un tasto alla volta. Per esempio, senza questa funzionalitÃ, la scorciatoia "
+"da tastiera per passare da una finestra all'altra <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> deve essere eseguita premendo tutti i tasti "
+"assieme. Attraverso i tasti singoli à possibile premere e rilasciare prima "
+"<key>Alt</key> e successivamente <key>Tab</key>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
@@ -972,20 +1023,15 @@ msgstr ""
 "Questa funzionalità puà risultare utile nel caso si riscontrino problemi nel "
 "premere pià tasti in una sola volta."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
-msgstr "Attivare <gui>Tasti singoli</gui>."
+msgstr "Abilitare <gui>Tasti singoli</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Attivare e disattivare rapidamente i tasti singoli"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
-#| "enable or disable slow keys."
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
 "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
@@ -997,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 "opzione à selezionata, à possibile premere <key>Maiusc</key> cinque volte di "
 "seguito al fine di abilitare o disabilitare questa funzione."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
@@ -1007,10 +1053,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra superiore e "
 "selezionando <gui>Tasti singoli</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
-#| "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1019,8 +1062,7 @@ msgstr ""
 "momentaneamente i tasti singoli per poter digitare le scorciatoie da "
 "tastiera nella maniera \"standard\"."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
-#, fuzzy
+#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 "<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
@@ -1029,21 +1071,21 @@ msgid ""
 "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 "together), but not others."
 msgstr ""
-"Per esempio, se si hanno i tasti singoli attivati e si premono "
-"simultaneamente <key>Alt</key> e <key>Tab</key>, con questa opzione "
-"selezionata non verrà attesa la pressione di un altro tasto. Viene attesa la "
-"pressione di un altro tasto solamente se ne viene premuto uno prima. Cià "
-"risulta utile alle persone che possono premere facilmente alcune "
-"combinazioni (tasti che risultano vicini sulla tastiera), ma non altre."
+"Per esempio, con questa opzione attivata, se i tasti lenti sono attivati e "
+"vengono premuti assieme <key>Alt</key> e <key>Tab</key>, non verrà attesa la "
+"pressione di un altro tasto. Viene attesa la pressione di un altro tasto "
+"solamente se ne viene premuto uno prima. Cià risulta utile alle persone che "
+"possono premere facilmente alcune combinazioni (tasti che risultano vicini "
+"sulla tastiera), ma non altre."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
 "Selezionare <gui>Disabilitare se due tasti sono premuti insieme</gui> per "
 "poter sfruttare questa funzionalitÃ."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 msgid ""
 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1051,26 +1093,24 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Ã possibile fare in modo che il computer riproduca un suono quando si inizia "
-"a digitare una scorciatoia da tastiera con la funzionalità dei tasti singoli "
-"attivata. Opzione utile per sapere quando il sistema attende la pressione di "
-"un altro tasto che verrà interpretato come parte di una scorciatoia da "
-"tastiera. Selezionare <gui>Avviso sonoro quando viene premuto un tasto "
-"modificatore</gui> per attivare questa opzione."
+"Ã possibile fare in modo che il computer riproduca un suono quando si digita "
+"una combinazione di tasti con la funzionalità dei tasti singoli attivata. "
+"Opzione utile per sapere quando il sistema attende la pressione di un altro "
+"tasto che verrà interpretato come parte di una scorciatoia da tastiera. "
+"Selezionare <gui>Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore</"
+"gui> per attivare questa opzione."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 "played."
-msgstr ""
-"Attivare gli avvisi visibili in modo che lo schermo o la finestra lampeggino "
-"quando viene riprodotto un avviso sonoro."
+msgstr "Attivare gli avvisi visibili quando viene riprodotto un avviso sonoro."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
+#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Far illuminare lo schermo per gli avvisi"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
@@ -1082,7 +1122,7 @@ msgstr ""
 "avvisi, Ã possibile fare in modo che lo schermo intero o solo la finestra "
 "attiva vengano illuminati quando viene riprodotto un avviso sonoro."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 msgid ""
 "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
@@ -1094,21 +1134,21 @@ msgstr ""
 "sonori, consultare <link xref=\"sound-alert\"/>, quindi attivare gli avvisi "
 "visibili."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
 "Aprire <gui>Accesso universale</gui> e selezionare la scheda <gui>Udito</"
 "gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 "screen or just your current window to flash."
 msgstr ""
-"Attivare <gui>Avvisi visibili</gui>. Selezionare la modalità di "
-"illuminazione desiderata, se l'intero schermo o se la sola finestra corrente."
+"Abilitare <gui>Avvisi visibili</gui> e selezionare se far illuminare tutto "
+"lo schermo o solo la finestra attiva."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -1122,11 +1162,11 @@ msgstr ""
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Alcuni suggerimenti sull'utilizzo di questa guida."
 
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
-#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
+#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
 #: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 #: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
@@ -1162,7 +1202,7 @@ msgstr "Alcuni suggerimenti sull'utilizzo di questa guida."
 #: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
 #: C/power-closelid.page:13(credit/name)
 #: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:12(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
 #: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
 #: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
@@ -1194,15 +1234,14 @@ msgstr "Alcuni suggerimenti sull'utilizzo di questa guida."
 #: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
 #: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
 #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
-#: C/windows-key.page:10(credit/name)
+#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
 
 #: C/about-this-guide.page:17(page/title)
 msgid "About this guide"
-msgstr "Informazioni su questa guida"
+msgstr "Informazioni sulla guida"
 
-# FIXME: effectively.We've
 #: C/about-this-guide.page:18(page/p)
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
@@ -1210,11 +1249,10 @@ msgid ""
 "computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
 "possible:"
 msgstr ""
-"Questa guida à stata pensata per offire una panoramica delle funzioni "
-"offerte dall'ambiente grafico, per rispondere ad alcune domande relative al "
-"computer in generale e per fornire suggerimenti su come poter usare il "
-"proprio computer in modo pià efficiente. Abbiamo provato a rendere questa "
-"guida il pià semplice da usare possibile:"
+"Questa guida à pensata per fornire all'utente un vista d'insieme del sistema "
+"operativo, delle risposte ai possibili problemi e dei consigli su come usare "
+"pià efficacemente il computer. Abbiamo cercato di rendere questa guida "
+"facile e piacevole da leggere:"
 
 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
 msgid ""
@@ -1222,9 +1260,9 @@ msgid ""
 "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 "answer to your questions."
 msgstr ""
-"Questa guida à suddivisa in brevi argomenti orientati alle singole attivitÃ, "
-"non in capitoli. Questo significa che non à necessario scorrere l'intero "
-"manuale per trovare risposta alle proprie domande."
+"Ã suddivisa in brevi sezioni, non capitoli, che parlano di un solo "
+"argomento. Non sarà cosà pià necessario scorrere tutto un manuale per "
+"trovare una semplice risposta."
 
 #: C/about-this-guide.page:22(item/p)
 msgid ""
@@ -1232,9 +1270,9 @@ msgid ""
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Gli elementi correlati sono collegati insieme. In fondo ad alcune delle "
-"pagine sono presenti dei collegamenti ad argomenti simili o utili, rendendo "
-"pià facile la comprensione o l'approfondimento degli argomenti trattati."
+"Gli elementi correlati sono ora collegati. In fondo ad alcune delle pagine "
+"sono presenti dei collegamenti ad argomenti simili o utili, rendendo pià "
+"facile la comprensione o l'approfondimento degli argomenti trattati."
 
 #: C/about-this-guide.page:23(item/p)
 msgid ""
@@ -1274,14 +1312,14 @@ msgstr "-- Il team di documentazione di GNOME"
 msgid "Connect an online account"
 msgstr "Connettere un account online"
 
-#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 #: C/files-delete.page:21(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:15(credit/name)
+#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
 #: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
@@ -1298,74 +1336,128 @@ msgstr "Connettere un account online"
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/accounts-add.page:16(page/title)
+#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
+#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/documents-collection-send.page:15(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/accounts-add.page:19(page/title)
 msgid "Add an account"
 msgstr "Aggiungere un account"
 
-#: C/accounts-add.page:18(page/p)
+#: C/accounts-add.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
 "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
 "applications will be set up for you."
-msgstr "L'aggiunta di un account permette di collegare i propri account online con l'ambiente GNOME. In questo modo verrano configurati automaticamenti il programma per l'email, quello per la chat e ogni altra applicazione correlata."
+msgstr ""
+"L'aggiunta di un account permette di collegare i propri account online con "
+"l'ambiente GNOME. In questo modo verrano configurati automaticamenti il "
+"programma per l'email, quello per la chat e ogni altra applicazione "
+"correlata."
 
-#: C/accounts-add.page:23(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
-msgstr "Fare clic sul simbolo <gui>piÃ</gui> nella parte inferiore sinistra della finestra."
+#: C/accounts-add.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgstr ""
+"Fare clic sul simbolo <gui>piÃ</gui> nella parte inferiore sinistra della "
+"finestra."
 
-#: C/accounts-add.page:25(item/p)
-msgid "Select your account type from the list."
-msgstr "Selezionare nell'elenco il tipo di account."
+#: C/accounts-add.page:28(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <gui>Scorciatoie</gui>."
 
 # N.d.R. non tradotto "tipo".
-#: C/accounts-add.page:26(item/p)
+#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 msgid ""
 "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
 "later time."
-msgstr "Se si ha pià di un account, à possibile aggiungerlo in un secondo momento."
+msgstr ""
+"Se si ha pià di un account, à possibile aggiungerlo in un secondo momento."
 
-#: C/accounts-add.page:28(item/p)
-msgid "Click <gui>Add...</gui>"
+#: C/accounts-add.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Addâ</gui>"
 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui>."
 
-#: C/accounts-add.page:29(item/p)
+#: C/accounts-add.page:32(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A small website window will open where you can enter your online account "
-"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
-"enter your <em>Google</em> username and password."
-msgstr "Verrà aperta una piccola finestra web, all'interno della quale sarà possibile inserire le proprie credenziali dell'account online. Per esempio, se si sta impostando un account <em>Google</em>, inserire il proprio nome utente e password per <em>Google</em>."
+"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
+"Google username and password."
+msgstr ""
+"Verrà aperta una piccola finestra web, all'interno della quale sarà "
+"possibile inserire le proprie credenziali dell'account online. Per esempio, "
+"se si sta impostando un account <em>Google</em>, inserire il proprio nome "
+"utente e password per <em>Google</em>."
 
 # FIXME controllare grant access
-#: C/accounts-add.page:33(item/p)
+#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
 "GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
 "continue."
-msgstr "Se le credenziali inserite sono corrette, verrà chiesto di consentire a GNOME di accedere al proprio account online. Selezione <gui>Accedi</gui> per continuare."
+msgstr ""
+"Se le credenziali inserite sono corrette, verrà chiesto di consentire a "
+"GNOME di accedere al proprio account online. Selezione <gui>Accedi</gui> per "
+"continuare."
 
-#: C/accounts-add.page:36(item/p)
+#: C/accounts-add.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Select the applications that you want linked to your online account. For "
 "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
 "use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
 "off."
-msgstr "Selezionare l'applicazione che si vuole collegare al proprio account online. Per esempio, se si vuole usare un account online per la chat, ma no per il calendario, disattivare l'opzione <gui>calendario</gui>."
+msgstr ""
+"Selezionare l'applicazione che si vuole collegare al proprio account online. "
+"Per esempio, se si vuole usare un account online per la chat, ma no per il "
+"calendario, disattivare l'opzione <gui>calendario</gui>."
 
-#: C/accounts-add.page:42(page/p)
+#: C/accounts-add.page:45(page/p)
 msgid ""
 "After you have added the accounts, each application that you have selected "
 "will automatically use those credentials when you start them."
-msgstr "Dopo aver aggiunto gli accounto, ogni applicazione selezionata userà automaticamente al suo avvio tali credenziali."
+msgstr ""
+"Dopo aver aggiunto gli accounto, ogni applicazione selezionata userà "
+"automaticamente al suo avvio tali credenziali."
 
-#: C/accounts-add.page:46(note/p)
+#: C/accounts-add.page:49(note/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
 "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
 "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
-"[See this help topic]."
-msgstr "Per ragioni di sicurezza, GNOME non memorizza le password sul computer. Viene invece memorizzato un <em>token</em> fornito dal servizio online. Per revocare completamente il collegamento tra il proprio ambiente grafico e il servizio online, [consultare questa pagina]."
+"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+msgstr ""
+"Per ragioni di sicurezza, GNOME non memorizza le password sul computer. "
+"Viene invece memorizzato un <em>token</em> fornito dal servizio online. Per "
+"revocare completamente il collegamento tra il proprio ambiente grafico e il "
+"servizio online, [consultare questa pagina]."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
@@ -1373,7 +1465,7 @@ msgstr "Per ragioni di sicurezza, GNOME non memorizza le password sul computer.
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
 #: C/power-closelid.page:17(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:16(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 #: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
@@ -1385,10 +1477,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #: C/accounts-create.page:14(credit/name)
 #: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:10(credit/name)
-#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:10(credit/name)
-#: C/documents-location.page:10(credit/name)
-#: C/documents-online.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
+#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 #: C/documents-previews.page:10(credit/name)
 #: C/documents-print.page:10(credit/name)
 #: C/documents-search.page:10(credit/name)
@@ -1403,73 +1492,99 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
-#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
+#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
 msgid "Create a new account using Online Accounts."
 msgstr "Creare un nuovo account usando Account online."
 
-#: C/accounts-create.page:22(page/title)
+#: C/accounts-create.page:26(page/title)
 msgid "Create an online account"
 msgstr "Creare un nuovo account online"
 
-#: C/accounts-create.page:24(page/p)
+#: C/accounts-create.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Some online account service providers allow you to create an account while "
 "adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
 "online accounts from one application."
-msgstr "Alcuni fornitori di servizi degli account online consentono di creare un account mentre lo si aggiunge a <app>Account online</app>. In questo modo à possibile gestire tutti i propri account online da una singola applicazione."
+msgstr ""
+"Alcuni fornitori di servizi degli account online consentono di creare un "
+"account mentre lo si aggiunge a <app>Account online</app>. In questo modo à "
+"possibile gestire tutti i propri account online da una singola applicazione."
 
-#: C/accounts-create.page:30(item/p)
+#: C/accounts-create.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgstr ""
 "Aprire le impostazioni <app>Account online</app> dalla panoramica AttivitÃ."
 
-#: C/accounts-create.page:34(item/p)
-msgid "Click <gui>+</gui>"
+#: C/accounts-create.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgstr "Fare clic su <gui>+</gui>."
 
-#: C/accounts-create.page:37(item/p)
+#: C/accounts-create.page:41(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account "
+"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
 "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
-"link>"
-msgstr "Selezionare dal menà a comparsa un <gui>Tipo di account</gui> (alcuni tipi di account potrebbero <link xref=\"accounts-provider-not-available\">non essere disponibili</link>)"
+"link>."
+msgstr ""
+"Selezionare dal menà a comparsa un <gui>Tipo di account</gui> (alcuni tipi "
+"di account potrebbero <link xref=\"accounts-provider-not-available\">non "
+"essere disponibili</link>)"
 
-#: C/accounts-create.page:42(item/p)
-msgid "Click <gui>Addâ</gui> to continue"
+#: C/accounts-create.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Addâ</gui> to continue."
 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"
 
-#: C/accounts-create.page:45(item/p)
+#: C/accounts-create.page:49(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
-"appears"
-msgstr "Trovare il pulsante o il collegamento <gui>Registrati</gui> (o simili) nella pagina che compare e fare clic su di esso"
+"appears."
+msgstr ""
+"Trovare il pulsante o il collegamento <gui>Registrati</gui> (o simili) nella "
+"pagina che compare e fare clic su di esso"
 
-#: C/accounts-create.page:48(note/p)
+#: C/accounts-create.page:52(note/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all online account providers offer the option to create an account at "
-"this stage; if the service which you wish to register with does not provide "
-"the option to register an account at this point, you will need to use an "
-"alternative method to create an account"
-msgstr "Non tutti i provider di account offrono l'opzione per creare un account in questo passaggio. Se il servizio che si desidera registrare non fornisce tale opzione, sarà necessario usato un metodo alternativo per creare un account"
+"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
+"need to use an alternative method to create an account."
+msgstr ""
+"Non tutti i provider di account offrono l'opzione per creare un account in "
+"questo passaggio. Se il servizio che si desidera registrare non fornisce "
+"tale opzione, sarà necessario usato un metodo alternativo per creare un "
+"account"
 
-#: C/accounts-create.page:55(item/p)
+#: C/accounts-create.page:58(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal "
-"details such as a username and password"
-msgstr "Compilare il modulo di registrazione: solitamente vengono chiesti alcuni dettagli personali come un nome utente e una password"
+"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
+"details such as username and password."
+msgstr ""
+"Compilare il modulo di registrazione: solitamente vengono chiesti alcuni "
+"dettagli personali come un nome utente e una password"
 
-#: C/accounts-create.page:59(item/p)
+#: C/accounts-create.page:62(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow "
-"GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
-msgstr "Verrà chiesto di consentire a GNOME di accedere al nuovo account: consentire tale accesso per usare l'account con <app>Account online</app>"
+"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
+"<app>Online Accounts</app>."
+msgstr ""
+"Verrà chiesto di consentire a GNOME di accedere al nuovo account: consentire "
+"tale accesso per usare l'account con <app>Account online</app>"
 
-#: C/accounts-create.page:64(item/p)
+#: C/accounts-create.page:66(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-"default, switch off individual services to disable them"
-msgstr "In modo predefinito verranno attivati tutti i servi offerti dal proider, disattivarli indivualmente per disabilitarli"
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
+"individual services to disable them."
+msgstr ""
+"In modo predefinito verranno attivati tutti i servi offerti dal proider, "
+"disattivarli indivualmente per disabilitarli"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
 msgid ""
@@ -1478,11 +1593,11 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
+#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Some types of online account allow you to access several services with the "
 "same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
@@ -1492,222 +1607,194 @@ msgid ""
 "that you use for chat."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can disable some of the services that are provided by each online "
 "account:"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 msgstr ""
 "Aprire le impostazioni <gui>Account online</gui> dalla panoramica AttivitÃ."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 msgid ""
 "A list of services that are available with this account will be shown under "
 "<gui>Use this account for</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
 "computer won't be able to use the account to connect to that service any "
 "more."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 "Accounts</gui> window and switch it on."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
-#: C/wacom-mode.page:8(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
+#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
-msgid "Change the password of one of the online services."
+#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
+msgid "What if an online service provider is not listed?"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:18(page/title)
-msgid "How can I change the password for an account?"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
+msgid "Why isn't my account type on the list?"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:27(page/p)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
 msgid ""
-"To change the password for one of the online accounts or services, you will "
-"need to log in to the account using the web browser. For other service "
-"types, check their respective web pages for instructions."
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:32(section/title)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 msgid "Google"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:34(section/p)
-msgid "To change the password of your Google account:"
-msgstr ""
-
-#: C/accounts-password.page:37(item/p)
-msgid "Log in to your Google account using the web browser."
-msgstr ""
-
-#: C/accounts-password.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
-"click on <gui>Account settings</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/accounts-password.page:40(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
-"follow the instructions."
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
+msgid "Windows Live"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:47(section/title)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
-msgid "Windows Live"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
+msgid "Facebook"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:49(section/p)
-msgid "To change the password of your Windows Live account:"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
+msgid "Twitter"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:52(item/p)
-msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
+msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-password.page:53(item/p)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
-"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
+"If you're interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
-#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr ""
+#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
+msgid "Completely remove an online account"
+msgstr "Rimuovere completamente un account online"
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
-msgid "The online service providers are not listed?"
-msgstr ""
+#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Rimuovere un account"
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
-msgid "Why isn't my account type on the list?"
-msgstr ""
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
+msgid "Select the account you wish to remove."
+msgstr "Selezionare l'account da eliminare."
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
-"few types of online accounts are supported:"
+#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
+msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgstr ""
+"Fare clic sul simbolo <gui>-</gui> nella parte inferiore sinistra della "
+"finestra."
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
-msgstr ""
+#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui>."
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
+#: C/accounts-remove.page:26(note/p)
 msgid ""
-"If you're interested in adding support for other services, contact the "
-"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
+#: C/accounts-which-application.page:20(info/desc)
 msgid ""
-"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
-"app> and the services they can exploit."
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
+#: C/accounts-which-application.page:24(page/title)
 msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
+#: C/accounts-which-application.page:26(page/p)
 msgid ""
 "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
-"automatically configure themself."
+"automatically configure themselves."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
+#: C/accounts-which-application.page:30(section/title)
 msgid "With a Google account"
-msgstr ""
+msgstr "Con un account Google"
 
-#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
 msgid ""
-"<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
-"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
-"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
+"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
+"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
+"Google agenda."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
 msgid ""
 "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
 "will be added and you'll be able to communicate with your friends."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:41(item/p)
 msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:43(item/p)
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch windows directly"
-msgid "With a Windows Live account"
-msgstr "Cambiare finestra direttamente"
+#: C/accounts-which-application.page:49(section/title)
+msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
+msgstr "Con account Windows Live, Facebook o Twitter"
 
-#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
+#: C/accounts-which-application.page:51(section/p)
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
-"your Windows Live contacts."
+"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+"with your contacts, friends, and followers."
 msgstr ""
 
 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 msgid "Susanna Huhtanen"
-msgstr ""
+msgstr "Susanna Huhtanen"
 
-#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Answers the question whether or not you should add your email or social "
-"media accounts to your desktop"
+#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
+msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 msgstr ""
 
-#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
+#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
 msgid "Why should I add an account?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà aggiungere un account?"
 
-#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
+#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
 "e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
 "seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
 "keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
 "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
-"the accounts and services you chose to add are ready for you."
+"the accounts and services you've added are ready for you."
 msgstr ""
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
@@ -1724,17 +1811,22 @@ msgid ""
 "and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
 "applications without having to enter your account details again."
-msgstr "à possibile inserire nella finestra <gui>Account online</gui> i dettagli di accesso per alcuni servizi online (come Google Mail e Facebook). In questo modo sarà possibile accedere con semplicità al proprio calendario, alla posta, agli account di chat e altro direttamente dalle applicazioni, senza dover inserire pià volte i dettagli del proprio account."
+msgstr ""
+"Ã possibile inserire nella finestra <gui>Account online</gui> i dettagli di "
+"accesso per alcuni servizi online (come Google Mail e Facebook). In questo "
+"modo sarà possibile accedere con semplicità al proprio calendario, alla "
+"posta, agli account di chat e altro direttamente dalle applicazioni, senza "
+"dover inserire pià volte i dettagli del proprio account."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
 msgstr "Verificare che il backup sia andato a buon fine."
 
-#: C/backup-check.page:16(page/title)
+#: C/backup-check.page:17(page/title)
 msgid "Check your backup"
 msgstr "Controllare il proprio backup"
 
-#: C/backup-check.page:18(page/p)
+#: C/backup-check.page:19(page/p)
 msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
@@ -1745,19 +1837,19 @@ msgstr ""
 "possibilità di perdere alcuni dati importanti poichà potrebbero mancare nel "
 "backup."
 
-#: C/backup-check.page:22(page/p)
+#: C/backup-check.page:23(page/p)
 msgid ""
 "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
 "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Quando viene utilizzato il file manager per copiare o spostare file, il "
+"Quando viene utilizzato il gestore di file per copiare o spostare file, il "
 "computer verifica che tutti i dati siano stati trasferiti correttamente. Se "
 "tali dati sono realmente importanti, Ã utile eseguire ulteriori controlli "
 "per confermare che il trasferimento sia avvenuto correttamente."
 
-#: C/backup-check.page:28(page/p)
+#: C/backup-check.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
 "the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
@@ -1768,7 +1860,7 @@ msgstr ""
 "cartelle copiati siano presenti nel backup nel supporto di destinazione, "
 "avendo cosà una maggiore sicurezza che il processo sia andato a buon fine."
 
-#: C/backup-check.page:33(note/p)
+#: C/backup-check.page:34(note/p)
 msgid ""
 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</"
@@ -1785,17 +1877,18 @@ msgid ""
 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 "they're safe."
 msgstr ""
-"Informazioni sulla frequenza con sui eseguire il backup dei file importarti "
-"per assicurarsi che siano al sicuro."
+"Imparare quanto spesso à necessario eseguire il backup dei file importanti "
+"per assicurarsi che siano in sicurezza."
 
-#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
-#: C/backup-where.page:16(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
+#: C/backup-where.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
 #: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
 #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
@@ -1814,52 +1907,53 @@ msgstr ""
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
-#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
+#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
 msgid "Frequency of backups"
 msgstr "Frequenza dei backup"
 
-#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 msgid ""
 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 "For example, if you are running a network environment with critical data "
 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
-"La frequenza con cui à necessario eseguire backup dipende dal tipo di dati "
-"da preservare. Per esempio, un backup ogni notte potrebbe non essere "
-"sufficiente se ci sono dati importanti contenuti in server di rete."
+"Quanto spesso à necessario eseguire backup dipende dal tipo di dati. Per "
+"esempio, un backup ogni notte potrebbe non essere sufficiente se ci sono "
+"dati importanti contenuti in server di rete."
 
-#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 msgid ""
 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 "consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
-"D'altro canto, eseguire il backup dei dati su un computer a uso domestico "
-"ogni ora potrebbe essere eccessivo. Potrebbe essere utile considerare i "
-"seguenti punti nel pianificare la frequenza dei backup:"
+"D'altro canto, se si sta eseguendo un backup di dati in computer a uso "
+"domestico allora à probabile che siano necessari dei backup orari. Quando si "
+"pianifica il programma dei backup, potrebbe risultare utile tenere in "
+"considerazione i seguenti punti:"
 
-#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
+#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
-msgstr "Il tempo che si trascorre al computer."
+msgstr "Quanto tempo si trascorre al computer."
 
-#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
+#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr "La frequenza e l'entità con cui cambiano i dati sul computer."
+msgstr "Quanto spesso e in che quantità cambiano i dati nel computer."
 
-#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 msgid ""
 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
 "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Se i dati da preservare non hanno una altissima priorità oppure se sono poco "
-"soggetti a modifiche, come nel caso di musica, email e foto di famiglia, "
-"allora un backup settimanale o persino mensile puà essere sufficiente. Se "
-"invece i dati sul computer servono durante un controllo fiscale, allora "
-"potrebbero essere necessari dei backup pià frequenti."
+"Se i dati di cui eseguire il backup sono di importanza inferiore o soggetti "
+"a poche modifiche, come musica, e-mail e foto di famiglia, allora dei backup "
+"settimanali o anche mensili potrebbero essere sufficienti. Nel caso in cui "
+"si stia procedendo a una verifica contabile, potrebbero essere necessari dei "
+"backup pià frequenti."
 
-#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 msgid ""
 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
@@ -1867,24 +1961,24 @@ msgid ""
 "you should back up at least once per week."
 msgstr ""
 "Come regola generale, la quantità di tempo tra un backup e l'altro non "
-"dovrebbe superare la quantità di tempo che si impiegherebbe per rifare il "
-"lavoro perso. Per esempio, se una settimana per riscrivere i documenti persi "
-"lo si considera un tempo troppo lungo, bisognerebbe fare un backup almeno "
-"una volta alla settimana."
+"dovrebbe superare la quantità di tempo che si à disposti a impiegare per "
+"rifare il lavoro perso. Per esempio, se spendere una settimana per "
+"riscrivere i documenti persi à considerato un tempo troppo lungo, "
+"bisognerebbe fare un backup almeno una volta alla settimana."
 
 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "Use DÃjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 "valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
-"Usare DÃjà Dup (o altre applicazioni di backup) per mettere al sicuro una "
-"copia dei file e delle impostanzioni importanti per prevenirne la perdita."
+"Usare DÃjà Dup (o altre applicazioni di backup) per prevenire la perdita di "
+"file e impostazioni importanti."
 
-#: C/backup-how.page:25(page/title)
+#: C/backup-how.page:26(page/title)
 msgid "How to back up"
 msgstr "Come eseguire un backup"
 
-#: C/backup-how.page:27(page/p)
+#: C/backup-how.page:28(page/p)
 msgid ""
 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
@@ -1895,16 +1989,15 @@ msgstr ""
 "diverse applicazioni atte a tale compito, una tra queste à <app>DÃjà Dup</"
 "app>."
 
-#: C/backup-how.page:31(page/p)
+#: C/backup-how.page:32(page/p)
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"Informazioni pià dettagliate su come impostare le preferenze per il backup, "
-"cosà come per ripristinare i dati se qualcosa va storto, sono da ricercarsi "
-"nel manuale della specifica applicazione scelta."
+"La guida dell'applicazione scelta sarà di aiuto nell'impostazione delle "
+"preferenze per il backup cosà come per ripristinare i dati."
 
-#: C/backup-how.page:34(page/p)
+#: C/backup-how.page:35(page/p)
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
@@ -1912,13 +2005,13 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
-"Un'altra possibilità à semplicemente <link xref=\"files-copy\">copiare i "
-"file</link> su una posizione sicura, per esempio un disco esterno, un altro "
-"computer in rete o un'unità USB. I <link xref=\"backup-thinkabout\">file "
-"personali</link> e le impostazioni sono solitamente nella propria cartella "
-"home e da là possono essere copiati."
+"Un'altra possibilità à <link xref=\"files-copy\">copiare i file</link> in un "
+"posto sicuro, per esempio un disco esterno, un altro computer in rete o "
+"un'unità USB. I <link xref=\"backup-thinkabout\">file personali</link> e le "
+"impostazioni sono solitamente nella propria cartella Home e da là possono "
+"essere copiati."
 
-#: C/backup-how.page:39(page/p)
+#: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
@@ -1926,80 +2019,72 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La quantità di dati di cui à possibile effettuare il backup à limitata dalla "
 "capienza del dispositivo di destinazione. Avendo spazio a sufficienza, "
-"sarebbe ideale effettuare il backup dell'intera cartella home con le "
+"sarebbe ideale effettuare il backup dell'intera cartella Home con le "
 "seguenti eccezioni:"
 
-#: C/backup-how.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
-#| "other removable media."
+#: C/backup-how.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"I file che sono già stati salvati altrove, come per esempio un CD, DVD o "
-"un'altra unità rimovibile."
+"File di cui si à già eseguito il backup in un altra destinazione, come un "
+"CD, un DVD o un altro supporto rimovibile."
 
-#: C/backup-how.page:46(item/p)
+#: C/backup-how.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 "you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
-"I file che possono essere creati nuovamente senza difficoltÃ. Per esempio i "
-"programmatori non avranno la necessità di eseguire il backup dei file "
-"prodotti duranti la compilazione dei programmi, ma solo dei file sorgenti "
-"originali."
+"File che possono essere creati nuovamente senza difficoltÃ. Per esempio, "
+"essendo un programmatore, non à necessario eseguire il backup dei file che "
+"vengono prodotti quando si compilano i propri programmi, ma piuttosto "
+"eseguire il backup dei file sorgente originali."
 
-#: C/backup-how.page:50(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
-#| "local/share/Trash</cmd>."
+#: C/backup-how.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"I file che sono stati cestinati. La cartella cestino à localizzata in "
-"<file>~/.local/share/Trash</file>."
+"Qualsiasi file nel Cestino, il quale puà essere trovato in <cmd>~/.local/"
+"share/Trash</cmd>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
 msgstr "Recuperare i file da un backup."
 
-#: C/backup-restore.page:21(page/title)
+#: C/backup-restore.page:22(page/title)
 msgid "Restore a backup"
 msgstr "Ripristinare un backup"
 
-#: C/backup-restore.page:23(page/p)
+#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 msgid ""
 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
 "you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
-"Se si sono persi o eliminati alcuni file, ma di questi si possiede un "
-"backup, Ã possibile ripristinare tali file dal backup stesso:"
+"Nel caso in cui alcuni file siano stati perduti o eliminati, ma ne à "
+"disponibile una copia in un backup, Ã possibile ripristinarli da questo:"
 
-#: C/backup-restore.page:27(item/p)
+#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 msgid ""
 "If you want to restore your backup from a device such as external hard "
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Per ripristinare i dati da un dispositivo come un disco esterno, un'unità "
+"Per ripristinare il backup da un dispositivo come un disco esterno, un'unità "
 "USB o un altro computer in rete, Ã possibile <link xref=\"files-copy"
-"\">copiarli</link> nuovamente sul computer."
+"\">copiarlo</link> nuovamente sul proprio computer."
 
-#: C/backup-restore.page:31(item/p)
+#: C/backup-restore.page:32(item/p)
 msgid ""
 "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</"
 "app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Se invece il backup à stato creato usando una applicazione dedicata come "
-"<app>DÃjà Dup</app>, à consigliato usare la stessa applicazione per "
-"ripristinare i dati. Consultare il manuale dell'applicazione usata per "
-"creare il backup per avere istruzioni specifiche su come ripristinare i "
-"propri file."
+"Se il backup à stato creato utilizzando un'applicazione come <app>DÃjà Dup</"
+"app>, utilizzare la stessa per ripristinarlo. Per istruzioni specifiche su "
+"come ripristinare i propri file, consultare la guida dell'applicazione."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -2020,13 +2105,13 @@ msgid ""
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
 "Decidere di quali file eseguire il backup e individuarne la posizione à il "
-"passo pià difficile quando si tenta di eseguire un backup. Di seguito viene "
-"riportato un elenco delle probabili posizioni dei file e delle impostazioni "
-"che si potrebbe voler preservare."
+"passo pià difficile quando si tenta di eseguire un backup. Di seguito "
+"vengono elencate le pià comuni posizioni dei file importanti e delle "
+"impostazioni di cui eseguire un backup."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
-msgstr "File personli (documenti, musica, foto e video)"
+msgstr "File personali (documenti, musica, foto e video)"
 
 #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
@@ -2037,9 +2122,9 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
-"Sono solitamente contenuti nella propria cartella home (<cmd>/home/"
-"nome_utente</cmd>), all'interno di sottocartelle come Scrivania, Documenti, "
-"Immagini, Musica, Video."
+"Sono solitamente contenuti nella propria cartella home (<file>/home/NOME</"
+"file>) o in sottocartelle come Scrivania, Documenti, Immagini, Musica e "
+"Video."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -2048,11 +2133,10 @@ msgid ""
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Nel caso ci sia sufficiente spazio a disposizione sul supporto di backup "
-"(per esempio se si tratta di un disco esterno), prendere in considerazione "
-"il salvataggio dell'intera cartella home. Strumenti come <app>Analizzatore "
-"di utilizzo del disco</app> possono essere d'aiuto per capire quanto spazio "
-"occupa la cartella home."
+"Nel caso ci sia sufficiente spazio a disposizione sul dispositivo di backup, "
+"prendere in considerazione il salvataggio dell'intera cartella Home. Ã "
+"possibile scoprire quanto spazio su disco à occupato dalla cartella Home "
+"utilizzando <app>Analizzatore di utilizzo del disco</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 msgid "Hidden files"
@@ -2065,17 +2149,17 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
-"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), Ã "
-"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
+"Qualsiasi nome di file o cartella che inizi con un punto (.) Ã un elemento "
+"nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
 "<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ã possibile copiare "
-"questi file nella posizione di backup cosà come si copiano gli altri file."
+"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ã possibile eseguire "
+"il backup di questi file come per qualsiasi altro file."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr ""
-"Impostazioni personali (preferenze del desktop, temi e impostazioni del "
-"software)"
+"Impostazioni personali (preferenze dell'ambiente grafico, temi e "
+"impostazioni del software)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -2083,14 +2167,10 @@ msgid ""
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
 "Molte applicazioni memorizzano le proprie impostazioni in cartelle nascoste "
-"all'interno della cartella home (consultare la sezione precedente per "
-"informazioni sui file nascosti)."
+"all'interno della cartella Home (consultare sopra per informazioni sui file "
+"nascosti)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
-#| "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>."
-#| "local</cmd> in your Home folder."
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 "<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
@@ -2105,13 +2185,6 @@ msgid "System-wide settings"
 msgstr "Impostazioni di sistema"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
-#| "folder. There are a number of locations that they could be stored, but "
-#| "most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't "
-#| "need to back-up these files on a home computer. If you are running a "
-#| "server, however, you should back up the files for the services that it is "
-#| "running."
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
@@ -2119,13 +2192,13 @@ msgid ""
 "back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 "however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"Le impostazioni per parti importanti del sistema non sono memorizzate nella "
-"cartella home. Tali impostazioni potrebbero essere collocate in diverse "
-"posizioni, ma la maggior parte di esse sono nella cartella <file>/etc</"
-"file>. In generale non à necessario eseguire il backup di tali file per un "
-"computer casalingo. Se invece il computer opera come server si dovrebbe "
-"eseguire il backup dei file necessari ai servizi che sono in esecuzione sul "
-"server stesso."
+"Le impostazioni per importanti parti del sistema non sono contenute nella "
+"cartella Home: esiste un numero di posizioni all'interno delle quali "
+"potrebbero essere conservate, ma la maggior parte si trova nella cartella "
+"<file>/etc</file>. Generalmente, non à necessario eseguire il backup di "
+"questi file in un computer a uso domestico. Ã invece necessario eseguire il "
+"backup dei file dei servizi che si stanno gestendo nel caso in cui si "
+"utilizzi un server."
 
 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
@@ -2133,43 +2206,39 @@ msgstr ""
 "Eseguire il backup di tutti i dati che non si puà sopportare di perdere se "
 "qualcosa va male."
 
-#: C/backup-what.page:25(page/title)
+#: C/backup-what.page:26(page/title)
 msgid "What to back up"
 msgstr "Dati di cui eseguire il backup"
 
-#: C/backup-what.page:27(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
-#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
-#| "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+#: C/backup-what.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Ã prioritario effettuare il backup dei <link xref=\"backup-thinkabout\">file "
-"pià importanti</link> e di quelli difficili da ricreare. Di seguito vengono "
+"à utile effettuare il backup dei <link xref=\"backup-thinkabout\">file pià "
+"importanti</link> e di quelli difficili da ricreare. Di seguito vengono "
 "riportati alcuni esempi in ordine d'importanza:"
 
-#: C/backup-what.page:34(item/title)
+#: C/backup-what.page:35(item/title)
 msgid "Your personal files"
-msgstr "I propri file personali"
+msgstr "File personali"
 
-#: C/backup-what.page:35(item/p)
+#: C/backup-what.page:36(item/p)
 msgid ""
 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Documenti, fogli elettronici, email, appuntamenti sul calendario, dati "
-"finanziari, foto di famiglia, qualsiasi file che si potrebbe considerare "
-"insostituibile."
+"Questo comprende documenti, fogli elettronici, email, appuntamenti sul "
+"calendario, dati finanziari, foto di famiglia o qualsiasi altro file "
+"personale che si ritiene insostituibile."
 
-#: C/backup-what.page:41(item/title)
+#: C/backup-what.page:42(item/title)
 msgid "Your personal settings"
-msgstr "Le proprie impostazioni personali"
+msgstr "Impostazioni personali"
 
-#: C/backup-what.page:42(item/p)
+#: C/backup-what.page:43(item/p)
 msgid ""
 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
@@ -2183,45 +2252,35 @@ msgstr ""
 "programma di posta elettronica. Creare di nuovo questi file, malgrado siano "
 "sostituibili, potrebbe richiedere del tempo."
 
-#: C/backup-what.page:50(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
+#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Impostazioni di sistema"
 
-#: C/backup-what.page:51(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Most people never change the system settings that are created during "
-#| "installation. If you do customize your system settings for some reason, "
-#| "or if you use your computer as a server, then you may wish to backup "
-#| "these settings."
+#: C/backup-what.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Most people never change the system settings that are created during "
 "installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
 "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 "settings."
 msgstr ""
-"La maggior parte degli utenti non modifica le impostazioni definite in fase "
-"d'installazione del sistema operativo, ma nel caso in cui queste siano state "
-"modificate, oppure se il computer à utilizzato come un server, à utile "
-"eseguirne il backup."
+"La maggior parte degli utenti non modifica le impostazioni di sistema "
+"definite in fase d'installazione del sistema operativo, ma nel caso in cui "
+"queste siano state modificate oppure si utilizzi il computer come un server, "
+"allora à utile eseguirne il backup."
 
-#: C/backup-what.page:58(item/title)
+#: C/backup-what.page:59(item/title)
 msgid "Installed software"
 msgstr "Software installato"
 
-#: C/backup-what.page:59(item/p)
+#: C/backup-what.page:60(item/p)
 msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 "computer problem by reinstalling it."
 msgstr ""
-"Il software utilizzato puà solitamente essere ripristinato reinstallandolo, "
-"in modo rapido, anche dopo un grave problema al computer."
+"Di norma, dopo un serio problema al computer, Ã possibile ripristinare Il "
+"software in uso piuttosto velocemente reinstallandolo."
 
-#: C/backup-what.page:64(page/p)
-#| msgid ""
-#| "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and "
-#| "files that require a great time investment to replace without a backup. "
-#| "If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use "
-#| "up disk space by having backups of them."
+#: C/backup-what.page:65(page/p)
 msgid ""
 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
@@ -2230,26 +2289,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In generale, eseguire il backup di file insostituibili o che richiederebbero "
 "un grande impiego di tempo per poter essere ripristinati senza l'ausilio di "
-"un backup. Nel caso invece che i file siano facilmente sostituibili non à "
+"un backup. Nel caso i file siano facilmente sostituibili, invece, non à "
 "necessario occupare ulteriore spazio su disco conservandone i backup."
 
 #: C/backup-where.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
-"Indicazioni su dove archiviare i backup e che tipo di dispositivo di "
-"archiviazione usare."
+"Dove salvare i backup e che tipo di dispositivo di archiviazione usare."
 
 #: C/backup-where.page:9(info/title)
 msgctxt "sort"
 msgid "c"
 msgstr "c"
 
-#: C/backup-where.page:22(page/title)
+#: C/backup-where.page:23(page/title)
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr "Dove archiviare i propri backup"
+msgstr "Dove salvare i backup"
 
-#: C/backup-where.page:24(page/p)
+#: C/backup-where.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
@@ -2257,53 +2315,53 @@ msgid ""
 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Le copie di backup dei propri file dovrebbero essere archiviate in qualche "
+"Le copie di backup dei propri file dovrebbero essere salvate in qualche "
 "posto separato dal proprio computer: su un disco esterno, per esempio. In "
 "questo modo, nel caso il computer si guastasse, il backup rimarrebbe "
-"intatto. Per una maggiore sicurezza, il backup non dovrebbe essere "
-"conservato nello stesso edificio del proprio computer, cosà da evitare che "
+"intatto. Per prevenire ogni imprevisto, poi, il backup non dovrebbe essere "
+"conservato nello stesso edificio del proprio computer cosà da evitare che "
 "entrambe le copie dei dati vadano perse in caso d'incendio o furto."
 
-#: C/backup-where.page:30(page/p)
+#: C/backup-where.page:31(page/p)
 msgid ""
 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 "all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"Ã importante scegliere, inoltre, un appropriato <em>supporto di backup</em>. "
-"Ã necessario memorizzare i propri backup su un dispositivo che abbia una "
-"capacità di archiviazione sufficiente per tutti i file di cui si à eseguito "
-"il backup."
+"Ã importante scegliere, inoltre, un appropriato <em>dispositivo di backup</"
+"em> in quanto sarà necessario salvare le proprie copie dei dati su un "
+"dispositivo che abbia una capacità di memoria sufficiente per tutti i file "
+"di cui si à eseguito il backup."
 
-#: C/backup-where.page:35(list/title)
+#: C/backup-where.page:36(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
-msgstr "Opzioni di archiviazione locali e remote"
+msgstr "Opzioni di archiviazione locale e remota"
 
-#: C/backup-where.page:37(item/p)
+#: C/backup-where.page:38(item/p)
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr "Pendrive USB (capacità limitata)"
+msgstr "Chiavetta USB (capacità limitata)"
 
-#: C/backup-where.page:40(item/p)
+#: C/backup-where.page:41(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
 msgstr "Disco fisso interno (capacità elevata)"
 
-#: C/backup-where.page:43(item/p)
+#: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
 msgstr "Disco fisso esterno (generalmente capacità elevata)"
 
-#: C/backup-where.page:46(item/p)
+#: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
 msgstr "Unità di rete (capacità elevata)"
 
-#: C/backup-where.page:49(item/p)
+#: C/backup-where.page:50(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
 msgstr "Server di file o backup (capacità elevata)"
 
-#: C/backup-where.page:52(item/p)
+#: C/backup-where.page:53(item/p)
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr "CD o DVD scrivibili (capacità limitata/media)"
+msgstr "CD o DVD scrivibili (capacità limitata o media)"
 
-#: C/backup-where.page:55(item/p)
+#: C/backup-where.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
@@ -2311,20 +2369,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Servizi di backup online (come <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
 "\">Amazon S3</link> oppure <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu "
-"One</link>; la capacità dipende dalla sottoscrizione e dal prezzo)"
+"One</link>; la capacità dipende dal prezzo)"
 
-#: C/backup-where.page:61(page/p)
+#: C/backup-where.page:62(page/p)
 msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Alcune di queste opzioni offrono una capacità sufficiente per eseguire il "
-"backup di ogni file del sistema, ovvero di eseguire un <em>backup completo "
-"di sistema</em>."
+"Alcune di queste opzioni dispongono di una capacità sufficiente a permettere "
+"di eseguire il backup di ogni file del sistema, ovvero di eseguire un "
+"<em>backup completo di sistema</em>."
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr "Il perchÃ, il cosa, il dove e il come dei backup."
+msgstr "PerchÃ, di cosa, dove e come eseguire backup."
 
 #: C/backup-why.page:8(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -2345,30 +2403,26 @@ msgid ""
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
 "<em>Eseguire il backup</em> dei file significa, in termini semplici, "
-"effettuare una copia di sicurezza dei file stessi. Questa operazione risulta "
-"utile nell'evenenienza in cui i file originali diventassero inutilizzabili "
-"in seguito a perdita o danneggiamento. In tal caso, Ã possibile utilizzare "
-"le copie per ripristinare i dati originali in caso di perdita. Tali copie "
-"dovrebbero essere conservate su un dispositivo diverso da quello dei file "
-"originali, come una chiave USB, un disco fisso esterno, un CD/DVD oppure un "
-"servizio off-site."
+"effettuarne una copia di sicurezza nell'evenenienza in cui i file originali "
+"diventassero inutilizzabili in seguito a perdita o danneggiamento. In tal "
+"caso, Ã possibile utilizzare queste copie per ripristinare i dati originali. "
+"Esse dovrebbero essere conservate su un dispositivo diverso da quello dei "
+"file originali, come una chiave USB, un disco fisso esterno, un CD o DVD "
+"oppure su un servizio remoto."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
-#| "copies off-site and (possibly) encrypted."
 msgid ""
 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 "off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
 "Il miglior modo di eseguire il backup dei propri file à farlo regolarmente, "
-"collocando le copie in un altro posto e (possibilmente) cifrandole."
+"mantenendo le copie in un luogo diverso e (possibilmente) cifrate."
 
 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">turn on and off</link>..."
+"\">turn on and off</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connettere</link>, <link xref="
 "\"bluetooth-send-file\">inviare file</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
@@ -2386,11 +2440,12 @@ msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
-"Bluetooth à un protocollo wireless che consente di connettere molti diversi "
-"tipi di dispositivi al proprio computer. Bluetooth à tipicamente usato per "
-"auricolari e dispositivi di input come mouse e tastiere. Ã anche possibile "
-"usare Bluetooth per <link xref=\"bluetooth-send-file\">scambiare file tra "
-"dispositivi</link>, per esempio dal proprio computer al cellulare."
+"Bluetooth à un protocollo per trasmissioni senza fili che consente di "
+"connettere al computer molti tipi diversi di dispositivo ed à comunemente "
+"utilizzato per cuffie e dispositivi d'ingresso come mouse e tastiere. Ã "
+"inoltre possibile utilizzare Bluetooth per <link xref=\"bluetooth-send-file"
+"\">scambiare file tra dispositivi</link>, come dal computer al telefono "
+"cellulare."
 
 #: C/bluetooth.page:47(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -2402,13 +2457,13 @@ msgstr "Problemi con Bluetooth"
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemi"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
 msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr "Accoppiare dispositivi Bluetooth."
+msgstr "Associare dispositivi Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
 #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
 #: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
@@ -2417,30 +2472,38 @@ msgstr "Accoppiare dispositivi Bluetooth."
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
-msgstr "Connettere il proprio computere a un dispositivo Bluetooth"
+msgstr "Connettere il computer a un dispositivo Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
 "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
 "Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"Prima di poter usare un dispositivo Bluetooth come un mouse o un auricolare, "
-"à necessario connettere il proprio computer al dispositivo. Questa azione à "
-"anche indicata come accoppiamento dei dispositivi Bluetooth."
+"Per poter utilizzare un dispositivo Bluetooth come un mouse o delle cuffie, "
+"Ã necessario prima connettere il computer al dispositivo, ovvero \"associarli"
+"\"."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
 msgid ""
 "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
 "xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 msgstr ""
-"Prima di cominciare assicurarsi che il Bluetooth sia abilitato sul proprio "
+"Prima di cominciare, assicurarsi che il Bluetooth sia abilitato sul "
 "computer. Consultare <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra dei menà e selezionare "
+"<gui>Configura nuovo dispositivo</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
 "gui>."
@@ -2448,7 +2511,7 @@ msgstr ""
 "Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra superiore e selezionare "
 "<gui>Imposta un nuovo dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
 "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
@@ -2456,133 +2519,132 @@ msgid ""
 "searching for devices."
 msgstr ""
 "Rendere l'altro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">visibile (o individuabile)</link> e posizionarlo entro 10 metri dal "
-"computer. Fare clic su <gui>Continua</gui>. Il computer inizierà a cercare i "
-"dispositivi disponibili."
+"\">rilevabile o visibile</link> e posizionarlo entro 10 metri dal computer, "
+"quindi fare clic su <gui>Continua</gui>. Il computer inizierà la ricerca dei "
+"dispositivi."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 msgid ""
 "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
 "down to display only a single type of device in the list."
 msgstr ""
-"Se ci sono troppi dispositivi elencati, usare il controllo <gui>Tipo di "
-"dispositivo</gui> per mostrare nell'elenco solo un singolo tipo di "
-"dispositivo."
+"Se nell'elenco sono presenti troppi dispositivi, utilizzare il menà a "
+"discesa <gui>Tipo di dispositivo</gui> per  visualizzare solo un singolo "
+"tipo di dispositivo."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
 "device."
 msgstr ""
-"Fare clic su <gui>Opzioni PIN</gui> per impostare le modalità con cui "
-"inviare un PIN all'altro dispositivo."
+"Fare clic su <gui>Opzioni PIN</gui> per impostare il PIN che sarà recapitato "
+"all'altro dispositivo."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
 msgid ""
 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 "proper setting."
 msgstr ""
-"L'impostazione di selezione automatica del PIN fa uso di un codice numerico "
-"a sei cifre. Un dispositivo senza tasti di input o schermo, come un mouse o "
-"un auricolare, potrebbe richiedere un PIN specifico, spesso \"0000\", oppure "
-"non richiederlo affatto. Controllare il manuale del dispositivo per le "
-"opportune impostazioni."
+"L'impostazione automatica prevede un codice numerico a sei cifre. Un "
+"dispositivo senza tasti o schermo, come un mouse o un auricolare, potrebbe "
+"non richiedere un PIN o richiederne uno specifico, per esempio 0000. "
+"Controllare il manuale del dispositivo per scegliere l'impostazione corretta."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Scegliere un PIN appropriato per il proprio dispositivo, quindi fare clic su "
-"<gui>Chiudi</gui>."
+"Scegliere un'adeguata impostazione del PIN per il proprio dispositivo, "
+"quindi fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 "the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr ""
-"Fare clic su <gui>Continua</gui> per procedere. Se non si à scelto un PIN "
-"preimpostato, il PIN usato viene mostrato a schermo."
+"Fare clic su <gui>Continua</gui> per procedere. Se non à stato scelto un PIN "
+"fisso, sarà visualizzato sullo schermo."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
 "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 "PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr ""
-"Se richiesto, confermare il PIN sull'altro dispositivo. Il dispositivo "
-"dovrebbe mostrare il PIN presente sullo schermo del computer, oppure "
-"potrebbe richiedere di inserire tale PIN. Confermare il PIN sul dispositivo, "
+"Se richiesto, inserire il codice PIN nell'altro dispositivo. Esso dovrebbe "
+"mostrare il codice PIN visualizzato sullo schermo del computer oppure "
+"potrebbe invitare a inserirlo. Confermare il codice PIN sul dispositivo, "
 "quindi fare clic su <gui>Corrisponde</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 msgid ""
 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 "list and start again."
 msgstr ""
-"Sulla maggior parte dei dispositivi, Ã necessario completare la procedura "
-"entro 20 secondi. In caso contrario la connessione non viene completata. "
-"Qualora cià accada, tornare all'elenco dei dispositivi e cominciare da capo."
+"Nella maggior parte dei casi à necessario terminare l'inserimento entro 20 "
+"secondi circa, altrimenti la connessione non viene effettuata. In questo "
+"caso, ritornare all'elenco dei dispositivi e ripartire nuovamente."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
 msgid ""
 "A message appears when the connection successfully completes. Click "
 "<gui>Close</gui>."
 msgstr ""
-"Quando la connessione viene completata con successo, appare un messaggio di "
-"conferma. Fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
+"Quando la connessione viene completata con successo, compare un messaggio "
+"sullo schermo. Fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 "connection</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Se desiderato, Ã possibile in un secondo momento <link xref=\"bluetooth-"
-"remove-connection\">rimuovere una connessione Bluetooth</link>."
+"Ã possibile <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">rimuovere una "
+"connessione Bluetooth</link> in un secondo momento."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"L'adattatore potrebbe essere spento o non avere i necessari driver, oppure "
-"il Bluetooth potrebbe essere disabilitato o bloccato."
+"L'adattatore potrebbe essere spento o non avere i driver, oppure il "
+"Bluetooth potrebbe essere disabilitato o bloccato."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
-msgstr "Non riesco a connettermi al mio dispositivo Bluetooth"
+msgstr "Non à possibile connettere il proprio dispositivo Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr ""
-"Ci sono diversi motivi per cui potrebbe non essere possibile connettersi a "
-"un dispositivo Bluetooth come un telefono o un auricolare."
+"Vi possono essere molte ragioni per cui non à possibile connettersi a un "
+"dispositivo Bluetooth, come un telefono o delle cuffie."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
-msgstr "Connessione bloccata o non fidata"
+msgstr "Connessione bloccata oppure non attendibile"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 "is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Alcuni dispositivi Bluetooth bloccano in modo predefinito le connessioni, "
-"oppure richiedono di cambiare una impostazione per poter realizzare la "
-"connessione. Assicurarsi che il proprio dispositivo sia impostato in modo da "
-"consentire le connessioni."
+"Alcuni dispositivi Bluetooth, per impostazione predefinita, bloccano le "
+"connessioni oppure richiedono la modifica di una impostazione per consentire "
+"la connessione. Assicurarsi che il dispositivo sia impostato per accettare "
+"connessioni."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "Hardware Bluetooth non riconosciuto"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 "This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
@@ -2590,22 +2652,27 @@ msgid ""
 "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
 "will probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
-"Il proprio adattatore/dongle Bluetooth potrebbe non essere riconosciuto dal "
-"computer. Cià potrebbe essere a causa della assenza di <link xref=\"hardware-"
-"driver\">driver</link> per l'adattatore. Alcuni adattatori Bluetooth non "
-"sono supportati da Linux, per cui si potrebbe essere nella condizione di non "
-"poter recuperare alcun driver. In questo caso potrebbe essere necessario "
-"procurarsi un diverso adattatore."
+"L'adattatore Bluetooth in uso potrebbe non essere stato riconosciuto dal "
+"computer, a causa della mancanza dei <link xref=\"hardware-driver\">driver</"
+"link>. Alcuni dispositivi Bluetooth non sono supportati in Linux, cosà che "
+"potrebbe non essere possibile avere driver funzionanti per essi. In questo "
+"caso, probabilmente à necessario dotarsi di un adattatore Bluetooth diverso."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 msgid "Adapter not switched on"
-msgstr "Adattatore spento"
+msgstr "Adattatore non acceso"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#| "icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
-#| "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Assicurarsi che l'adattatore Bluetooth sia acceso. Fare clic sull'icona "
+"Bluetooth nella <gui>barra dei menÃ</gui> e controllare che non sia <link "
+"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabilitato</link>."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
@@ -2615,54 +2682,62 @@ msgstr ""
 "sull'icona Bluetooth sulla barra superiore e controllare che non sia <link "
 "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabilitato</link>."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
-msgstr "Connessione Bluetooth del dispositivo disattivata"
+msgstr "Connessione Bluetooth del dispositivo spenta"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 "in airplane mode."
 msgstr ""
-"Verificare che il Bluetooth sia acceso sul dispositivo con il quale si sta "
-"tentando la connessione. Per esempio, se si sta provando a connettersi con "
-"un telefono, controllare che non sia in modalità aeroplano."
+"Controllare che sul dispositivo con cui si sta tentando la connessione il "
+"Bluetooth sia acceso. Per esempio, nel caso si stia tentando di connettersi "
+"a un telefono, assicurasi che esso non sia in modalità aereo."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
-msgstr "Nessun adattatore Bluetooth sul computer"
+msgstr "Nessun adattatore Bluetooth presente nel computer"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 "want to use Bluetooth."
 msgstr ""
-"Molti computer non hanno un adattatore Bluetooth. Comprare un adattatore per "
-"usare il Bluetooth."
+"Molti computer non hanno un adattatore Bluetooth. Ã possibile acquistarne "
+"uno per utilizzare il Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr "Rimuovere un dispositivo dall'elenco dei dispositivi Bluetooth."
+msgstr "Rimuovere un elemento dall'elenco dei dispositivi Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
-msgstr "Rimuovere una connessione tra dispositivi Bluetooth"
+msgstr "Rimuovere la connessione tra dispositivi Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
 "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
 "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
 "from a device."
 msgstr ""
-"Quando non à pià desiderato essere connessi un dispositivo Bluetooth, à "
-"possibile rimuovere la connessione. Questo risulta utile nel caso in cui non "
-"si voglia pià utilizzare un dispositivo come un mouse o delle cuffie, oppure "
-"non si pià desideri trasferire file verso o da un dispositivo."
+"Quando non à pià necessario connettere un dispositivo Bluetooth, à possibile "
+"rimuovere la connessione. Questo risulta utile nel caso in cui non si voglia "
+"pià utilizzare un dispositivo come un mouse o delle cuffie, oppure si "
+"desideri trasferire file verso o da un dispositivo."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'icona Bluetooth nella <gui>barra dei menÃ</gui> e selezionare "
+"<gui>Impostazioni Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 "gui>."
@@ -2670,35 +2745,50 @@ msgstr ""
 "Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra superiore e selezionare "
 "<gui>Impostazioni Bluetooth</gui>."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
 "<gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgstr ""
-"Selezionare il dispositivo da disconnettere nel riquadro di sinistra, quindi "
-"fare clic sull'icona <gui>-</gui> sotto l'elenco."
+"Selezionare il dispositivo da disconnettere nel pannello di sinistra, quindi "
+"fare clic sull'icona <gui>-</gui> al di sotto della lista."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 "device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Ã possibile comunque in un secondo momento <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">riconnettere un dispositivo Bluetooth</link> se desiderato."
+"Ã possibile <link xref=\"bluetooth-connect-device\">riconnettere un "
+"dispositivo Bluetooth</link> in qualunque momento."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "Condividere file con dispositivi Bluetooth come il proprio telefono."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgstr "Inviare un file a un dispositivo Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
+msgstr ""
+"Ã possibile inviare file ai dispositivi Bluetooth connessi, per esempio "
+"alcuni telefoni cellulari oppure altri computer. Alcuni generi di "
+"dispositivi non consentono il trasferimento di file o ne consentono solo "
+"alcune tipologie. Ã possibile eseguire tale operazione in tre modi: "
+"utilizzando l'icona Bluetooth nella barra dei menÃ, dalla finestra di "
+"impostazioni Bluetooth o direttamente dal gestore di file."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
@@ -2713,19 +2803,27 @@ msgstr ""
 "Bluetooth nella barra superiore, dalla finestra di impostazioni Bluetooth o "
 "direttamente dal file manager."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
 msgid ""
 "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Per inviare file direttamente dal file manager, consultare <link xref="
+"Per inviare file direttamente dal gestore di file, consultare <link xref="
 "\"files-share\"/>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 msgstr "Inviare file utilizzando l'icona Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra dei menà e selezionare <gui>Invia "
+"file al dispositivo</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
 "Device</gui>."
@@ -2733,28 +2831,28 @@ msgstr ""
 "Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra superiore e selezionare "
 "<gui>Invia file al dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr ""
 "Scegliere il file che si vuole inviare e fare clic su <gui>Seleziona</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
 msgstr ""
-"Per inviare pià file presenti in una cartella, tenere premuto <key>Ctrl</"
-"key> mentre si seleziona ciascun file."
+"Per inviare pià file in una cartella, tenere premuto <key>Ctrl</key> per "
+"selezionare ciascun file."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Selezionare il dispositivo a cui inviare i file e fare clic su <gui>Invia</"
-"gui>.\""
+"Selezionare dall'elenco il dispositivo a cui inviare i file e fare clic su "
+"<gui>Invia</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 msgid ""
 "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
@@ -2770,40 +2868,48 @@ msgstr ""
 "ad associare il dispositivo dopo aver fatto clic su <gui>Invia</gui>. Questa "
 "operazione richiederà probabilmente conferma sull'altro dispositivo."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 msgid ""
 "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
 "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 msgstr ""
-"Nel caso ci siano molti dispositivi, Ã possibile limitare l'elenco solo a "
-"specifici tipi di dispositivo utilizzando il menà a comparsa <gui>Tipo di "
+"Nel caso vi siano molti dispositivi, Ã possibile limitare l'elenco solo a "
+"specifici tipi di dispositivo utilizzando il menà a discesa <gui>Tipo di "
 "dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 "transfer will be shown on your screen."
 msgstr ""
-"Il propietario del dispositivo ricevente deve solitamente premere un "
-"pulsante per accettare il file. Una volta accettato o rifiutato, il "
-"risultato del trasferimento del file sarà mostrato sullo schermo."
+"Il propietario del dispositivo deve solitamente premere un pulsante per "
+"accettare il file. Una volta accettato o rifiutato, il risultato del "
+"trasferimento del file sarà mostrato sullo schermo."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 msgstr "Inviare file dalle impostazioni Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra dei menà e selezionare "
+"<gui>Impostazioni Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 msgid ""
 "Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
 "shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
 "connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Selezionare dall'elenco sulla sinistra il dispositivo a cui inviare i file. "
-"Nell'elenco sono presenti solo i dispositivi ai quali si à già connessi. "
-"Consultare <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Selezionare dall'elenco di sinistra il dispositivo a cui inviare i file. "
+"Esso mostrerà solo i dispositivi ai quali si à già connessi. Consultare "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr ""
 "Nelle informazioni del dispositivo sulla destra, fare clic su <gui>Invia "
@@ -2813,26 +2919,37 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
 "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-msgstr ""
+msgstr "non serve"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr "Abilitare o disabilitare il device Bluetooth sul proprio computer."
+msgstr "Attivare o disattivare il Bluetooth sul proprio computer."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Accendere o spegnere il Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "L'icona Bluetooth sulla barra superiore"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Accendere il Bluetooth per usare dispositivi Bluetooth e inviare e ricevere "
+"file, ricordarsi perà di spegnerlo al termine per risparmiare energia. Per "
+"accenderlo, fare clic sull'icona Bluetooth nella barra dei menà e quindi "
+"selezionare su <gui>Accendi Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
@@ -2843,7 +2960,21 @@ msgstr ""
 "accendere il Bluetooth, fare clic sull'icona nella barra e mettere "
 "l'interruttore <gui>Bluetooth</gui> su ON."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei computer portatili hanno un interruttore fisico o una "
+"combinazione di tasti per accendere e spegnere il Bluetooth. Se "
+"l'interruttore Bluetooth à spento, non sarà presente alcuna icona Bluetooth "
+"nella barra dei menÃ. Cercare quindi l'interruttore oppure utilizzare una "
+"combinazione da tastiera, in cui spesso viene usato il tasto <key>Fn</key>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
@@ -2858,7 +2989,15 @@ msgstr ""
 "un tasto sulla tastiera. In questo ultimo caso potrebbe essere necessario "
 "usarlo in combinazione con il tasto <key>Fn</key>."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
+"Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Per spegnere il Bluetooth, fare clic sull'icona Bluetooth e quindi "
+"selezionare <gui>Spegni Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
@@ -2866,25 +3005,23 @@ msgstr ""
 "Per spegnere il Bluetooth, fare clic sull'icona Bluetooth e mettere "
 "l'interruttore <gui>Bluetooth</gui> su OFF."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid ""
 "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
 "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
 "for more information."
 msgstr ""
-"Ã necessario mettere l'interruttore <gui>VisibilitÃ</gui> su ON solo se ci "
-"si sta connettendo al computer da un'altro dispositivo. Consultare <link "
-"xref=\"bluetooth-visibility\"/> per maggiori informazioni."
+"Ã sufficiente abilitare <gui>Visibile</gui> nel caso in cui si sia connessi "
+"al computer in uso da un altro dispositivo. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
-msgstr ""
-"Indica se altri dispositivi possono individuare il proprio computer oppure "
-"no."
+msgstr "Se il proprio computer puà essere trovato o no da altri dispositivi."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
-msgstr "Cosa à la visibilità Bluetooth?"
+msgstr "Che cos'à la visibilità Bluetooth?"
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2893,20 +3030,20 @@ msgid ""
 "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
 "devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
 msgstr ""
-"La visibilità Bluetooth si riferisce semplicemente alla possibilità che "
-"altri dispositivi possano individuare il proprio computer durante la ricerca "
-"di dispositivi Bluetooth. Quando la visibilità Bluetooth à attiva, il "
-"proprio computer notificherà la sua presenza a tutti gli altri dispositivi "
-"entro un certo raggio, consentendo loro di provare a connettersi."
+"La visibilità Bluetooth riguarda semplicemente la possibilitÃ, da parte di "
+"altri dispositivi, di trovare il computer nella fase di ricerca di "
+"dispositivi Bluetooth. Quando la visibilità à attiva, il computer à visibile "
+"da tutti gli altri dispositivi nel raggio d'azione, consentendo a essi di "
+"tentare la connessione."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
 "those devices need to be visible for your computer to discover them."
 msgstr ""
-"Non à necessario che il proprio computer sia visibile per cercare gli altri "
-"dispositivi, mentre tali dispositivi devono essere visibili affinchà il "
-"computer possa individuarli."
+"Non à necessario che il proprio computer sia visibile perchà si possano "
+"cercare altri dispositivi, ma à necessario che essi siano visibili al "
+"computer per poter essere trovati."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -2914,18 +3051,17 @@ msgid ""
 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
-"Dopo aver <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connesso un dispositivo</"
-"link> non à pià necessario che il computer o il dispositivio siano visibili "
-"per farli comunicare."
+"Dopo essersi <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connessi a un "
+"dispositivo</link>, non à necessario che esso o il computer siano visibili "
+"per comunicare l'un l'altro."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 "another device, you should leave visibility off."
 msgstr ""
-"A meno che non sia necessario connettersi al computer da un proprio "
-"dispositivo o dal dispositivo di qualcuno di fiducia, sarebbe oppurtuno "
-"mantenere disattivata la visibilitÃ."
+"A meno che sia necessario connettersi al proprio computer da un altro "
+"dispositivo, lasciare disattiva la visibilitÃ."
 
 #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
@@ -2954,19 +3090,19 @@ msgstr "Richard Hughes"
 msgid ""
 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>..."
+"\">How to calibrate a device</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"color-whyimportant\">Perchà à importante</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Profili colore</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">Come calibrare un dispositivo</link>..."
+"\"color#profiles\">profili colore</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">come calibrare un dispositivo</link>..."
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
-msgstr "Gestione colore"
+msgstr "Gestione del colore"
 
 #: C/color.page:25(section/title)
 msgid "Color profiles"
-msgstr "Profili colore"
+msgstr "Profili del colore"
 
 #: C/color.page:29(section/title)
 msgid "Calibration"
@@ -2985,13 +3121,11 @@ msgstr "Calibrazione"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
-msgstr ""
+msgstr "non serve"
 
 #: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Mostrare i propri appuntamenti nel calendario nella parte superiore dello "
-"schermo"
+msgstr "Mostrare gli appuntamenti nel calendario in alto nello schermo."
 
 #: C/clock-calendar.page:21(page/title)
 msgid "Calendar appointments"
@@ -3053,9 +3187,8 @@ msgid ""
 "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 "first account."
 msgstr ""
-"Cià funziona solo se à stato impostato un account di <app>Evolution</app>. "
-"In caso contrario verrà mostrata una finestra con i passi necessari per "
-"aggiungere un primo account."
+"Questo funzionerà solo se à già stato creato un account <app>Evolution</"
+"app>, altrimenti apparirà una finestra con i passi necessari per aggiungerlo."
 
 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -3132,9 +3265,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
-msgstr ""
-"Aggiungere altri fusi orari in modo da consultare l'ora corrente in altre "
-"cittÃ."
+msgstr "Aggiungere fusi orari per visualizzare l'ora in altre cittÃ."
 
 #: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 msgid "Change your timezone"
@@ -3173,7 +3304,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-"appointments</link>..."
+"appointments</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
 "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
@@ -3198,7 +3329,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -3237,20 +3368,20 @@ msgid ""
 "glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
 "à possibile assegnare a ogni dispositivo pià di un profilo, ma solo uno puà "
-"essere quello <em>predefinito</em>.Il profilo predefinito à utilizzato "
-"quando non ci sono informazioni aggiuntive che permettano di scegliere "
-"automaticamente un profilo. Un esempio di tale selezione automatica à la "
-"creazione di un profilo per la carta patinata e uno per quella bianca."
+"essere quello <em>predefinito</em>, utilizzato quando non ci sono "
+"informazioni a sufficienza per permettere venga selezionato automaticamente. "
+"Un esempio di tale selezione automatica à la creazione di un profilo per la "
+"carta patinata e uno per quella bianca."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr ""
-"Ã possibile rendere predefinito un profilo predefinito modificandolo con il "
-"pulsante radio."
+"Ã possibile creare un profilo predefinito modificandolo con il pulsante "
+"radio."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 msgid ""
-"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
+"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrateâ</gui> button will "
 "create a new profile."
 msgstr ""
 "Se la periferica di calibrazione à collegata, il tasto <gui>Calibra...</gui> "
@@ -3317,12 +3448,10 @@ msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
 msgstr "Utilizzare un fotospettrometro come il Pantone ColorMunki"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgstr "Scaricare una guida alla stampa da una società di colori"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
 "option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
@@ -3338,17 +3467,15 @@ msgstr ""
 "rispedirti via email un profilo ICC accurato."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
 "Utilizzare un dispositivo costoso come un ColorMunki risulta pià economico "
-"solo nel caso in cui si debbano creare profili per un gran numero di "
+"solo nel caso in cui si debbano creare profili per un gran numero di  "
 "inchiostri o di tipi di carta."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
-#, fuzzy
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr ""
 "Nel caso in cui si cambi il proprio fornitore di inchiostro, assicurarsi di "
@@ -3365,7 +3492,7 @@ msgstr "Come calibrare lo scanner?"
 #: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
-"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
+"can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 msgstr ""
 "Eseguire una scansione su file dell'immagine campione (target) e salvalo "
@@ -3378,13 +3505,13 @@ msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 "usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Gli scanner sono dispositivi incredibilmente stabili nel tempo e a qualunque "
-"temperatura e solitamente non necessitano di essere ricalibrati."
+"Gli scanner sono dispositivi incredibilmente stabili nel tempo  e a "
+"qualunque temperatura e solitamente non necessitano di essere ricalibrati."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr ""
-"\"Calibrare il proprio schermo à importante per visualizzare colori fedeli."
+"Calibrare il proprio schermo à importante per visualizzare colori fedeli."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
@@ -3395,6 +3522,9 @@ msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
 msgstr ""
+"Calibrare lo schermo à molto facile da fare e dovrebbe essere un requisito "
+"fondamentale nel caso in cui si sia coinvolti nella progettazione "
+"computerizzata o nella produzione artistica."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -3404,6 +3534,12 @@ msgid ""
 "the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
 "settings to adjust."
 msgstr ""
+"Utilizzando un dispositivo chiamato colorimetro à possibile misurare "
+"accuratamente i diversi colori che il proprio schermo à in grado di "
+"visualizzare. Eseguendo <guiseq><gui>Impostazioni di sistema</"
+"gui><gui>Colore</gui></guiseq> Ã possibile creare facilmente un profilo e "
+"l'assistente mostrerà come collegare il colorimetro e quali impostazioni "
+"regolare."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 msgid ""
@@ -3412,18 +3548,26 @@ msgid ""
 "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
 "color control panel."
 msgstr ""
+"Gli schermi sono in continuo cambiamento: la retroilluminazione in un TFT si "
+"dimezzerà in luminosità approssimativamente ogni 18 mesi e con il passare "
+"del tempo diventerà sempre pià giallo. Cià significa che à necessario "
+"ricalibrare lo schermo quando l'icona [!] appare nel pannello di controllo "
+"del colore."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
+"Anche gli schermi a led cambiano nel tempo, ma a un ritmo molto pià lento "
+"rispetto ai TFT."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
 msgstr ""
+"La calibrazione e la caratterizzazione sono cose completamente diverse."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
-msgstr ""
+msgstr "Qual à la differenza tra calibrazione e caratterizzazione?"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -3431,14 +3575,18 @@ msgid ""
 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
+"Molti utenti sono inizialmente confusi riguardo alla differenza tra "
+"calibrazione e caratterizzazione. La calibrazione à il processo di modifica "
+"del comportamento del colore di un dispositivo che viene generalmente "
+"eseguito utilizzando due meccanismi:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando i controlli o le impostazioni interne del dispositivo"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr ""
+msgstr "Applicando delle curve ai suoi canali del colore"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -3448,6 +3596,12 @@ msgid ""
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 "calibration curves."
 msgstr ""
+"La calibrazione consiste nel porre un dispositivo in un determinato stato in "
+"base alla sua risposta al colore per mantenere un comportamento "
+"riproducibile di giorno in giorno. In genere, la calibrazione verrà "
+"conservata in formati file specifici per il dispositivo o per il sistema che "
+"registrano le impostazioni del dispositivo o le curve di calibrazione per "
+"ogni canale."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -3459,12 +3613,23 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
+"La caratterizzazione (o profiling) consiste nel <em>registrare</em> il modo "
+"in cui il dispositivo riproduce o risponde al colore. In genere, il "
+"risultato à conservato in un profilo ICC del dispotivo e tale profilo in sà "
+"non modifica il colore in alcun modo. Esso permette a un sistema come un CMM "
+"(Color Management Module) o a un'applicazione consapevole del colore, di "
+"modificarlo quando viene combinato con un altro profilo del dispositivo. "
+"Solo conoscendo le caratteristiche di due dispositivi à possibile "
+"raggiungere un modo per trasferire il colore da un dispositivo all'altro."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
+"Notare che una caratterizzazione (profilo) sarà valida per un dispositivo "
+"solo se esso à nello stesso stato di calibrazione in cui era quando à stato "
+"caratterizzato."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -3476,70 +3641,81 @@ msgid ""
 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
 "anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
+"Nel caso di profili di monitor esistono alcune ulteriori controversie poichà "
+"spesso le informazioni di calibrazione, per convenienza, sono conservate nel "
+"profilo. Per convenzione sono conservate in un tag chiamato <em>vcgt</em>. "
+"Malgrado esse siano conservate nel profilo, nessuno dei normali strumenti "
+"basati su ICC ne à consapevole o ne fa qualcosa. Similmente, i tipici "
+"strumenti e applicazioni di calibrazione dei monitor non saranno consapevoli "
+"o faranno qualcosa con le informazioni della caratterizzazione (profilo) ICC."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr ""
+msgstr "Sono supportati un gran numero di dispositivi di calibrazione."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Quali strumenti di misurazione del colore sono supportati?"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
+"Affidandosi al progetto Argyll per gli strumenti del colore, i seguenti "
+"apparecchi di misurazione sono supportati:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spettometro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spettometro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 o LT (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (spettrometro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Pantone Huey (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "MonacoOPTIX (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorimÃtre HCFR (colorimetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
 msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
 msgstr ""
+"Il Pantone Huey à attualmente la pià economica e la meglio supportata "
+"periferica su Linux."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
 msgid ""
@@ -3547,91 +3723,105 @@ msgid ""
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 "printers:"
 msgstr ""
+"Grazie ad Argyll sono supportati un numero di spettrometri riflettenti in "
+"grado di leggere punti e strisce per aiutare a calibrare e caratterizzare la "
+"propria stampante:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (spettrometro riflettente di tipo \"swipe\")"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 msgstr ""
+"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spettrometro riflettente di tipo puntuale)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41 (spettrometro riflettente per lettura di punti e strisce)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr ""
+"X-Rite DTP41T (spettrometro riflettente per lettura di punti e strisce)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP51 (spettrometro riflettente per lettura di punti)"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
 msgstr ""
+"Le immagini campione di calibrazione sono necessarie per eseguire il "
+"profiling di scanner e fotocamere."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 msgid "Which target types are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Che tipi di immagini campione sono supportati?"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "I seguenti tipi di immagini campione sono supportati:"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr ""
+msgstr "CMP DigitalTarget"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 msgid "ColorChecker 24"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker 24"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 msgid "ColorChecker DC"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker DC"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 msgid "ColorChecker SG"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker SG"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 msgid "i1 RGB Scan 14"
-msgstr ""
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 msgid "LaserSoft DC Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LaserSoft DC Pro"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 msgid "QPcard 201"
-msgstr ""
+msgstr "QPcard 201"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 msgid "IT8.7/2"
-msgstr ""
+msgstr "IT8.7/2"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 "LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
+"Ã possibile acquistare immagini campione da noti rivenditori come KODAK, X-"
+"Rite e LaserSoft in vari negozi online."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
+"In alternativa, possono essere acquistate immagini campione da <link href="
+"\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> a un prezzo molto "
+"vantaggioso."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
+"Condividere i profili del colore non à mai una buona idea in quanto "
+"l'hardware cambia nel tempo."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Ã possibile condividere il profilo del colore?"
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 msgid ""
@@ -3641,6 +3831,11 @@ msgid ""
 "profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
+"I profili del colore creati personalmente sono specifici all'hardware e alle "
+"condizioni d'illuminazione per cui sono stati calibrati. Un monitor attivo "
+"per poche centinaia di ore avrà un profilo del colore molto diverso da "
+"quello di un monitor simile con il numero seriale successivo che à stato "
+"acceso per mille ore."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -3648,6 +3843,10 @@ msgid ""
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
+"Questo significa che nel caso in cui si condivida il proprio profilo del "
+"colore con un altro utente, si potrebbe essere <em>pià vicini</em> alla "
+"calibrazione, ma nel migliore dei casi à fuorviante dire che il loro monitor "
+"sia calibrato."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3656,18 +3855,25 @@ msgid ""
 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
+"Similmente, a meno che tutti abbiano un'illuminazione controllata "
+"raccomandata (niente luce solare dalle finestre, muri neri, lampade a luce "
+"diurna ecc.) in una stanza dove hanno luogo la visualizzazione e la modifica "
+"di immagini, risulta inutile condividere un profilo creato nelle proprie "
+"condizioni d'illuminazione specifiche."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
+"Prestare molta attenzione alla condizioni d'uso dei profili scaricati dai "
+"siti web o creati appositamente per voi."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 msgstr ""
-"I profili di colore sono forniti dei costruttori e possono essere generati "
-"automaticamente."
+"I profili di colore possono essere recuperati dal costruttore e possono "
+"essere generati automaticamente."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
@@ -3679,22 +3885,19 @@ msgid ""
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
 "Il modo migliore per avere dei profili à di crearseli da soli, sebbene "
-"questo richieda un maggiore impegno iniziale."
+"questo richieda un maggiore sforzo iniziale."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 "to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Molti produttori forniscono dei profili del colore per i loro dispositivi, "
-"anche se a volte sono contenuti in <em>pacchetti driver</em> che potrebbe "
-"essere necessario scaricare, estrarre e infine cercare i profili del colore "
-"all'interno."
+"Molti produttori forniscono dei profili del colore, malgrado a volte siano "
+"contenuti in <em>pacchetti driver</em> che potrebbe essere necessario "
+"scaricare, estrarre e infine cercare i profili del colore all'interno."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
@@ -3703,9 +3906,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alcuni produttori non forniscono profili accurati per l'hardware e in tal "
 "caso à meglio non utilizzarli. Scaricare invece il profilo, ma se la data di "
-"\"\n"
-"\"creazione risale a pià di un anno prima della data di acquisto del \"\n"
-"\"dispositivo à probabile i dati contenuti non sia pià utilizzabili."
+"creazione risale a pià di un anno prima della data di acquisto del "
+"dispositivo à probabile i dati contenuti non sia pià utilizzabili."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -3722,7 +3924,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr "Come importare i profili di colore?"
+msgstr "Come importare profili del colore"
 
 #: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -3734,7 +3936,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
+"Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from "
 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 "profile for a device."
 msgstr ""
@@ -3746,10 +3948,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
+"La correzione del colore a schermo intero modifica tutti i colori dello "
+"schermo su tutte le finestre."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
 msgstr ""
+"Mancano delle informazioni per la correzione del colore a schermo intero?"
 
 #: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3758,6 +3963,11 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
+"Sfortunatamente, molti profili forniti dai venditori non includono le "
+"informazioni richieste per la correzione del colore a schermo intero. "
+"Tuttavia, Ã possibile che tali profili siano utili alle applicazioni in "
+"grado di eseguire la compensazione del colore, ma, in questo modo, non tutti "
+"i colori dello schermo verranno modificati."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3765,9 +3975,12 @@ msgid ""
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
+"Per creare un profilo per un monitor, che includa dati sia di calibrazione "
+"che di caratterizzazione, Ã necessario utilizzare uno speciale strumento di "
+"misurazione del colore chiamato colorimetro o spettrometro."
 
 #: C/color-notifications.page:8(info/desc)
-msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
+msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr ""
 
 #: C/color-notifications.page:16(page/title)
@@ -3808,6 +4021,9 @@ msgid ""
 "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">[mario gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[mario gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -3895,24 +4111,30 @@ msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer."
 msgstr ""
+"Un dispositivo virtuale à un dispositivo, di cui si gestisce il colore, che "
+"non à collegato al computer."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr ""
+msgstr "Che cos'Ã un dispositivo virtuale di cui si gestisce il colore?"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer. Examples of this might be:"
 msgstr ""
+"Un dispositivo virtuale à un dispositivo, di cui si gestisce il colore, che "
+"non à collegato al computer. Alcuni esempi sono:"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr ""
+"Un negozio di stampe online dove le fotografie sono caricate, stampate e "
+"inviate"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
-msgstr ""
+msgstr "Foto da una fotocamera digitale conservate su una scheda di memoria"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -3922,34 +4144,50 @@ msgid ""
 "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
 "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
+"Per creare un profilo virtuale per una fotocamera digitale à sufficiente "
+"trascinare una delle immagini sulla finestra <guiseq><gui>Impostazioni di "
+"sistema</gui> <gui>Colore</gui></guiseq>. Ã possibile quindi <link xref="
+"\"color-assignprofiles\">assegnargli profili</link> come a qualsiasi altro "
+"dispositivo o persino <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrarlo</"
+"link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 "response."
 msgstr ""
+"Un profilo del colore à un semplice file che esprime uno spazio di colore o "
+"una risposta di dispositivo."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'Ã un profilo di colore?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
+"Un profilo del colore à un insieme di dati che caratterizza o un dispositivo "
+"come un proiettore o uno spazio di colore come sRGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
+"La maggior parte dei profili del colore sono nella forma di un profilo ICC, "
+"che à un piccolo file con un'estensione file <input>.ICC</input> o <input>."
+"ICM</input>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
+"Ã possibile integrare i profili del colore all'interno di immagini per "
+"specificare la gamma cromatica dei dati cosà da assicurare che gli utenti "
+"vedano gli stessi colori su dispositivi diversi."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -3958,6 +4196,10 @@ msgid ""
 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
+"Ã necessario che ogni dispositivo che elabora i colori abbia il proprio "
+"profilo ICC. Fatto questo, il sistema ha un cosiddetto <em>flusso di lavoro "
+"di gestione del colore end-to-end</em> e con questo i colori non verranno di "
+"certo persi o modificati."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3967,21 +4209,23 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
-msgstr ""
+msgstr "Uno spazio di colore à una gamma di colori determinata."
 
 #: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 msgid "What is a color space?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'Ã lo spazio di colore?"
 
 #: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
+"Uno spazio di colore à una gamma di colori determinata. Spazi di colore noti "
+"includono  sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
 #: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3993,6 +4237,13 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
+"Il sistema visivo umano non à un semplice sensore RGB, tuttavia à possibile "
+"approssimare la risposta visiva con un diagramma di cromaticità CIE 1931 a "
+"forma di ferro di cavallo. Ã possibile osservare come nella visione umana "
+"siano rilevate molte pià ombre di verde che di blu o di rosso. Con uno "
+"spazio di colore tricromatico come RGB i colori sul computer vengono "
+"rappresentati usando tre valori, i quali limitano alla codifica un "
+"<em>triangolo</em> di colori."
 
 #: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 msgid ""
@@ -4005,7 +4256,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
-msgstr ""
+msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB rappresentati da triangoli bianchi"
 
 #: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -4015,6 +4266,12 @@ msgid ""
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
+"In primo luogo, guardare a sRGB, che à lo spazio pià piccolo e che à in "
+"grado di codificare il minor numero di colori. Ã un'approssimazione di un "
+"monitor CRT di dieci anni fa e cosà la maggior parte dei monitor moderni "
+"sono facilmente in grado di visualizzare un numero maggiore di colori. sRGB "
+"à un <em>minimo comune denominatore</em> standard ed à usato in un gran "
+"numero di applicazioni (compresa Internet)."
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -4023,6 +4280,10 @@ msgid ""
 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
 "crushed."
 msgstr ""
+"AdobeRGB à spesso usato come <em>spazio di modifica</em>. Puà codificare pià "
+"colori rispetto a sRGB e questo significa che à possibile cambiare i colori "
+"di una fotografia senza preoccuparsi troppo del clipping sui colori pià "
+"brillanti o che i neri vengano offuscati."
 
 #: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 msgid ""
@@ -4030,6 +4291,9 @@ msgid ""
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
+"ProPhoto à lo spazio colore pià grande ed à spesso usato per documenti "
+"d'archivio. Puà codificare quasi l'intera gamma di colori rilevabili "
+"dall'occhio umano e addirittura quelli non rilevabili dall'occhio umano."
 
 #: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 msgid ""
@@ -4038,6 +4302,10 @@ msgid ""
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
+"Ora, se ProPhoto à chiaramente migliore, perchà non utilizzarlo per tutto? "
+"La risposta ha a che fare con la <em>quantizzazione</em>. Se si hanno solo 8 "
+"bit (256 livelli) per codificare ogni canale, allora una gamma pià ampia "
+"avrà distanze maggiori tra i valori."
 
 #: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 msgid ""
@@ -4046,6 +4314,11 @@ msgid ""
 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
+"Distanze maggiori significano un errore maggiore tra il colore catturato e "
+"quello memorizzato, e per alcuni colori questo à un problema significativo. "
+"Ne consegue che per i colori chiave, che come quelli della pelle sono molto "
+"importanti, anche piccoli errori saranno percepiti da occhi meno allenati "
+"come qualcosa di sbagliato nella fotografia."
 
 #: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 msgid ""
@@ -4060,6 +4333,9 @@ msgid ""
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 "a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
+"La gestione del colore à un processo di conversione da uno spazio di colore "
+"a un altro, in cui lo spazio di colore puà essere ben definito come sRGB, "
+"uno spazio di colore personalizzato come il proprio monitor o stampante."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4070,16 +4346,18 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-average.png' "
 "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 msgstr ""
+"Effettuare la calibrazione à importante se si dà molta importanza ai colori "
+"visualizzati o stampati."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà à necessario eseguire personalmente la calibrazione?"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -4087,10 +4365,13 @@ msgid ""
 "they just take a few items from the production line and average them "
 "together:"
 msgstr ""
+"I profili generici non sono generalmente affidabili: quando un produttore "
+"crea un nuovo modello, prende solo pochi elementi dalla linea di produzione "
+"e li assembla insieme."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profili medi"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -4099,6 +4380,11 @@ msgid ""
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
+"I monitor differiscono molto da unità a unità e cambiano considerevolmente "
+"con il passare del tempo. Tale fenomeno à addirittura accentuato per le "
+"stampanti, in quanto à possibile invalidare lo stato di caratterizzazione e "
+"rendere il profilo inaccurato semplicemente cambiando il tipo o il peso "
+"della carta."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -4106,6 +4392,9 @@ msgid ""
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
+"Il modo migliore per assicurarsi che il proprio profilo sia accurato à "
+"effettuare la calibrazione da sà o lasciare che una compagnia esterna "
+"fornisca un profilo basato sul proprio esatto stato di caratterizzazione."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4116,7 +4405,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-camera.png' "
 "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4127,7 +4416,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-display.png' "
 "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4138,7 +4427,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-printer.png' "
 "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
@@ -4156,8 +4445,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La gestione del colore à il processo di cattura di un colore attraverso "
 "l'uso di un dispositivo d'ingresso, la sua successiva visualizzazione a "
-"schermo e la stampa dello stesso facendo sà che restino inalterari i colori "
-"e l'intervallo dei colori su ciascun dispositivo."
+"schermo e la stampa dello stesso mantenendo sempre inalterate le "
+"caratteristiche del colore in tutti i dispositivi."
 
 #: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4166,7 +4455,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La necessità di una corretta gestione del colore à probabilmente meglio "
 "illustrata attraverso l'uso di una fotografia, in questo caso di un uccello "
-"in una freddissima giornata invernale."
+"in una giornata invernale."
 
 #: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
@@ -4181,25 +4470,24 @@ msgstr ""
 "In genere, i monitor saturano eccessivamente il canale blu facendo sembrare "
 "fredde le immagini."
 
-# business nel senso di non dedicato alla grafica/fotografia
 #: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
 msgstr ""
-"Questo à cià che appare sullo schermo di un tipico computer portatile "
-"\"economico\""
+"Questo à quello che un utente vede sullo schermo di un tipico computer "
+"portatile da lavoro"
 
 #: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 msgid ""
 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"Notare come il bianco non à \"bianco carta\" e il nero dell'occhio à ora un "
-"marrone fango."
+"Notare come il bianco non sia \"bianco carta\" e il nero dell'occhio sia ora "
+"un marrone smorto."
 
 #: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
 msgstr ""
-"Questo à cià che appare stampando con una normale stampante a getto "
+"Questo à cià che un utente vede stampando con una tipica stampante a getto "
 "d'inchiostro"
 
 #: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
@@ -4208,10 +4496,10 @@ msgid ""
 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr ""
-"Il problema essenziale à che ogni dispositivo à in grado di gestire un "
-"diverso intervallo di colori. CosÃ, mentre sarebbe possibile catturare in "
-"una foto il blu elettrico, la maggior parte delle stampanti non à in grado "
-"di riprodurlo."
+"Il problema essenziale à che ogni dispositivo à capace di gestire un diversa "
+"gamma di colori cosà che, mentre potrebbe essere possibile scattare una foto "
+"di un blu elettrico, la maggior parte delle stampanti non à in grado di "
+"riprodurlo."
 
 #: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -4235,13 +4523,13 @@ msgid ""
 "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
 "kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Un altro problema riguarda le unità di misura. Senza specificare la scala su "
-"cui un colore à misurato, non à possibile sapere se rosso 100% sia vicino "
-"all'infrarosso o solo all'inchiostro rosso pià intenso della stampante. "
-"Quello che à rosso al 50% su un display, probabilmente diventa qualcosa come "
-"rosso al 62% su un altro display. à come dire a una persona che si à appena "
-"guidato per 7 unità di distanza: senza conoscere l'unità non à possibile "
-"sapere se siano 7 chilometri o 7 metri."
+"Un altro problema sono le unitÃ: senza specificare la scala su cui un colore "
+"à misurato, non à possibile sapere se rosso 100% sia vicino all'infrarosso o "
+"solo all'inchiostro rosso della stampante pià scuro. Quello che à rosso al "
+"50% su un display à probabilmente qualcosa come 62% su un altro display. à "
+"come dire a una persona che si à appena guidato per 7 unità di distanza: "
+"senza conoscere l'unità non à possibile sapere se siano 7 chilometri o 7 "
+"metri."
 
 #: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 msgid ""
@@ -4251,12 +4539,12 @@ msgid ""
 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 "\"washed out\"."
 msgstr ""
-"Nell'ambito del colore, ci si riferisce alle unità come gamut (o gamma "
-"cromatica). Si tratta in pratica dell'intervallo dei colori che puà essere "
-"riprodotto. Un dispositivo come una fotocamera DSLR puà avare un gamut molto "
-"ampio, essendo in grado di catturare tutti i colori di un tramonto, mentre "
-"un proiettore ha un gamut molto ristretto, rendendo tutti i colori \"slavati"
-"\"."
+"Nell'ambito del colore, ci si riferisce alle unità come gamme cromatiche, "
+"che sono essenzialmente l'insieme dei colori che puà essere riprodotto. à "
+"possibile che un dispositivo come un fotocamera DSLR abbia una gamma "
+"cromatica molto vasta, essendo in grado di catturare tutti i colori di un "
+"tramonto, ma un proiettore invece ha una gamma cromatica molto piccola, "
+"rendendo tutti i colori \"slavati\"."
 
 #: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
 msgid ""
@@ -4266,7 +4554,7 @@ msgid ""
 "like."
 msgstr ""
 "In alcuni casi à possibile <em>correggere</em> l'uscita del dispositivo "
-"alterando i dati inviati ad esso, ma negli altri casi in cui questo non à "
+"alterando i dati inviati ad esso, ma in altri casi in cui questo non à "
 "possibile (non si puà stampare il blu elettrico) à necessario mostrare "
 "all'utente come sarà il risultato."
 
@@ -4280,128 +4568,298 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per le fotografie à sensato usare l'intera gamma tonale di un dispositivo "
 "del colore affinchà sia possibile effettuare modifiche omogenee al colore. "
-"Per altre immagini, Ã possibile che si voglia far corrispondere il colore in "
-"modo corretto, il che à importante nel caso in cui si tenti di stampare il "
-"logo Ubuntu su una tazza personalizzata, esso <em>deve</em> essere del "
-"corretto arancione Ubuntu."
+"Per altre immagini, Ã possibile che si voglia far corrispondere il colore "
+"esattamente, il che à importante nel caso in cui si tenti di stampare il "
+"logo Red Hat su una tazza personalizzata, esso <em>deve</em> essere del "
+"rosso Red Hat esatto."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
-msgid "Edit contact details"
+#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
+msgid "Lucie Hankey"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
-"up to date and complete."
+#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
+msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
+msgid "Add or remove a contact"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
-msgid ""
-"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
-"nickname."
+#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
+msgid "To add a contact:"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p) C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
+"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
+"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Customâ</gui> (<gui>Custom</gui> "
+"allows you to type in your own category name.)"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
+msgid "To remove a contact:"
+msgstr "Per rimuovere un contatto:"
+
+#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
+msgstr ""
+"Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
+"<gui>Impostazioni di sistema</gui>."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"
+
+#: C/contacts.page:17(info/desc)
+msgid "Access your contacts."
+msgstr "Accedere ai propri contatti."
+
+#: C/contacts.page:21(page/title)
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatti"
+
+#: C/contacts.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
+msgid "Email, chat with, or phone a contact"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Connect with your contact"
+msgstr "Connettere un account online"
+
+#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
+msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
+msgstr ""
+"Selezionare l'oggetto che si vuole collocare nel cestino facendo un singolo "
+"clic su di esso."
+
+#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
+msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
+msgid "Edit the information for each contact."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
+msgid "Edit contact details"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
-"address or link information."
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
 msgstr ""
 
 #: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
-msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
+msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
 msgid ""
-"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
-"clicking on the profiles avatars."
+"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
+"change."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
+#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
+msgid ""
+"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
+"address, click <gui style=\"button\">Add detailâ</gui> Select a field from "
+"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
+msgid ""
+"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+"profile's avatar."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
 msgid "Link/Unlink Contacts"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
 msgid "Link contacts"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
 msgid ""
 "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
 "into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
 "organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
+msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
-"have for the person."
+"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
+"Remove Linked Contactsâ</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgid "Click <gui>More</gui>."
-msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
-msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
+#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 msgstr ""
+"Selezionare l'oggetto che si vuole collocare nel cestino facendo un singolo "
+"clic su di esso."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
 msgid "Click <gui>Link</gui>"
 msgstr "Fare clic su <gui>Collega</gui>"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
 msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
 msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
 msgid ""
 "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
 "the steps for unlinking contacts."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
 msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-search.page:16(page/title)
-msgid "Search for a contact"
+#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
+msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
+msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-search.page:18(page/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Collega</gui>"
+
+#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
+msgid "Search for a contact."
+msgstr "Cercare un contatto."
+
+#: C/contacts-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for a contact"
+msgstr "Cercare un contatto"
+
+#: C/contacts-search.page:26(page/p)
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-search.page:22(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
+#: C/contacts-search.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr "Nella panoramica <gui>AttivitÃ</gui> digitare il nome del contatto."
 
-#: C/contacts-search.page:25(item/p)
+#: C/contacts-search.page:32(item/p)
 msgid "The icon of the contact will appear."
 msgstr ""
 
-#: C/contacts-search.page:28(item/p)
+#: C/contacts-search.page:35(item/p)
 msgid "Press <key>Enter</key>."
 msgstr "Premere <key>Invio</key>"
 
-#: C/contacts-search.page:33(page/p)
+#: C/contacts-search.page:40(page/p)
+msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
+msgstr "Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/contacts-search.page:46(item/p)
+msgid "Start typing the name of the contact."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:52(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
+msgstr "<key>Esc</key> serve per uscire dalla ricerca e dalla panoramica."
+
+#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
+msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
+msgid "Starting Contacts for the first time"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
+"Setup</gui> window opens."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 msgid ""
-"You can also type the name of the contact in the search box of the "
-"<app>Contacts</app> application."
+"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+"existing account settings."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
@@ -4412,7 +4870,7 @@ msgstr ""
 #: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
-msgstr ""
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid ""
@@ -4422,23 +4880,28 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare lo spazio libero sul disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app> or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
+"à possibile controllare la quantità libera di spazio sul disco  con "
+"<app>Analizzatore di utilizzo del disco</app> oppure con <app>Monitor di "
+"sistema</app>."
 
 #: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare con ÂAnalizzatore di utilizzo del discoÂ"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
+"Per verificare lo spazio libero e la capacità del disco usando "
+"<app>Analizzatore di utilizzo del disco</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -4453,23 +4916,28 @@ msgid ""
 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 "folder</gui>."
 msgstr ""
+"Fare clic su un pulsante nella barra degli strumenti per eseguire la "
+"<gui>Scansione della home</gui>, la <gui>Scansione di una cartella</gui> "
+"oppure la <gui>Scansione di una cartella remota</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+"href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare usando ÂMonitor di sistemaÂ"
 
 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr ""
+"Per verificare lo spazio libero e la capacità del disco usando <app>Monitor "
+"di sistema</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -4483,36 +4951,46 @@ msgid ""
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
+"Selezionare la scheda <gui>File system</gui> per visualizzare le parizioni "
+"del sistema e l'utilizzo dello spazio del disco. Le informazioni mostrano lo "
+"spazio <gui>Totale</gui>, <gui>Libero</gui>, <gui>Disponibile</gui> e </"
+"gui>Usato</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa fare se il disco à pieno?"
 
 #: C/disk-capacity.page:79(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il disco à pieno à possibile:"
 
 #: C/disk-capacity.page:83(item/p)
 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 msgstr ""
+"Eliminare i file poco importanti oppure quelli che non verranno pià "
+"utilizzati."
 
 #: C/disk-capacity.page:86(item/p)
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
+"Effettuare <link xref=\"backup-why\">backup</link> dei file importanti di "
+"cui non si avrà necessità nell'immediato futuro ed eliminarli dal disco."
 
 #: C/disk-check.page:23(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr ""
+"Verificare la presenza di problemi sul disco fisso per assicurarsi che sia "
+"in buono stato."
 
 #: C/disk-check.page:27(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare la presenza di problemi sul disco fisso"
 
 #: C/disk-check.page:30(section/title)
 msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare il disco fisso"
 
 #: C/disk-check.page:31(section/p)
 msgid ""
@@ -4521,16 +4999,23 @@ msgid ""
 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 "to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
+"Per verificare lo stato di salute dei dischi fissi, questi hanno uno "
+"strumento integrato chiamato <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, "
+"and Reporting Technology) che controlla continuamente la presenza di "
+"potenziali problemi. SMART, inoltre, avvisa l'utente se il disco si sta per "
+"rompere, aiutando a prevenire la perdita di dati importanti."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 "running the <app>Disk Utility</app> application:"
 msgstr ""
+"Sebbene SMART funzioni automaticamente, Ã possibile controllare lo stato di "
+"salute del disco usando l'applicazione <app>Gestore dischi</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
 msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare la salute del disco usando l'applicazione ÂGestore dischiÂ"
 
 #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -4543,20 +5028,26 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Selezionare il disco da controllare dall'elenco <gui>Dispositivi di "
+"archiviazione</gui>. Le informazioni e lo stato del disco saranno mostrati "
+"sotto <gui>UnitÃ</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 msgstr ""
+"<gui>Stato SMART</gui> dovrebbe visualizzare \"Il disco à in buono stato\"."
 
 #: C/disk-check.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 "run a self-test."
 msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui>Dati SMART</gui> per visualizzare maggiori "
+"informazioni sul disco o per avviare un test automatico."
 
 #: C/disk-check.page:64(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa fare se il disco non à in buono stato?"
 
 #: C/disk-check.page:66(section/p)
 msgid ""
@@ -4564,6 +5055,10 @@ msgid ""
 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
+"Anche se <gui>Stato SMART</gui> indica che il disco <em>non Ã</em> in buono "
+"stato, potrebbe non esserci alcun motivo per preoccuparsi. Ã comunque "
+"consigliato avere una copia di <link xref=\"backup-why\">backup</link> dei "
+"propri dati per prevenirne la perdita."
 
 #: C/disk-check.page:70(section/p)
 msgid ""
@@ -4574,22 +5069,32 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Se lo stato mostra \"Pre-fail\", il disco à tuttora in buono stato, ma sono "
+"stati rilevati segni di usura che potrebbero portare a errori futuri. Se il "
+"disco fisso (oppure il computer) ha qualche anno, questo messaggio potrebbe "
+"apparire in alcuni controlli: <link xref=\"backup-how\">eseguire il backup "
+"dei dati importanti regolarmente</link> e verificare periodicamente se lo "
+"stato del disco peggiora."
 
 #: C/disk-check.page:77(section/p)
 msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
+"Nel caso in cui lo stato peggiori, potrebbe essere utile portare il disco "
+"fisso/computer da un professionista per ulteriori diagnosi o per la "
+"riparazione."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
+"Eliminare file e cartelle formattando un disco esterno oppure un'unità USB."
 
 #: C/disk-format.page:20(page/title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminare tutto da un'unità rimovibile"
 
 #: C/disk-format.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4598,32 +5103,44 @@ msgid ""
 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
+"Ogni tanto puà essere necessario rimuovere tutti i file e le cartelle da "
+"un'unità rimovibile, per esempio un supporto USB oppure un disco fisso "
+"esterno. à possibile fare cià <em>formattando</em> il disco: verranno "
+"eliminati tutti i file sul disco e risulterà quindi vuoto."
 
 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formattare un'unità rimovibile"
 
 #: C/disk-format.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgstr ""
+"Selezionare il disco da formattare dall'elenco <gui>Dispositivi di "
+"archiviazione<gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Assicurarsi di avere selezionato il disco giusto. Se à stato scelto quello "
+"sbagliato, tutti i file presenti saranno persi per sempre."
 
 #: C/disk-format.page:42(item/p)
 msgid ""
 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 "<gui>Format Volume</gui>."
 msgstr ""
+"Nella sezione Volumi, fare clic su <gui>Smonta volume</gui>, quindi su "
+"<gui>Formatta volume</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
 msgstr ""
+"Nella finestra che si à aperta, selezionare un <gui>Tipo</gui> di file "
+"system per il disco."
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -4632,21 +5149,29 @@ msgid ""
 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
 "type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
+"Se oltre che con Linux il disco à usato anche con Windows oppure Mac OS, "
+"selezionare <gui>FAT</gui>. Se à utilizzato solo con Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> dovrebbe essere la scelta migliore. Verrà mostrata una breve "
+"descrizione del <gui>tipo di file system</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
+"Assegnare un nome al disco, quindi fare clic su <gui>Formatta</gui> per "
+"avviare la cancellazione del disco."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 "should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
+"Una volta terminata la formattazione, <gui>rimuovere in sicurezza</gui> il "
+"disco: ora dovrebbe essere vuoto e pronto per essere usato nuovamente."
 
 #: C/disk-format.page:63(note/title)
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
-msgstr ""
+msgstr "Formattare un disco non elimina in modo sicuro i file"
 
 #: C/disk-format.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -4656,16 +5181,22 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Formattare un disco non à un modo completamente sicuro per eliminare tutti i "
+"dati. Un disco formattato all'apparenza non contiene file, ma à possibile "
+"ripristinarli con software speciali. Se à necessario eliminare in modo "
+"sicuro i file, usare uno strumento a riga di comando come <app>shred</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 "manage them."
 msgstr ""
+"Comprendere cosa sono i volumi e le partizioni e usare il gestore di dischi "
+"per gestirli."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Gestire volumi e partizioni"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4677,6 +5208,14 @@ msgid ""
 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 "(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
+"La parola <em>volume</em> Ã usata per descrivere un dispositivo di "
+"archiviazione, per esempio un disco fisso. Poichà à possibile dividere lo "
+"spazio in pià parti, volume puà riferirsi anche a una <em>parte</em> dello "
+"spazio su quel disco. Il computer rende accessibili gli spazi di "
+"archiviazione del file system tramite un processo chiamato <em>montaggio</"
+"em>. I volumi montati posso essere dischi fissi, unità USB, DVD-RW, card SD "
+"e altri. Se un volume à montato, à possibile leggere, e probabilmente "
+"scrivere, file da esso."
 
 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -4687,28 +5226,38 @@ msgid ""
 "think of volumes as the labeled, accessible âstorefrontsâ to the functional "
 "âback roomsâ of partitions and drives."
 msgstr ""
+"Spesso, un volume montato à chiamato anche <em>partizione</em>, sebbene non "
+"sia necessariamente la stessa cosa. Una \"partizione\" si riferisce a "
+"un'area <em>fisica</em> su un singolo disco. Una volta montata la "
+"partizione, puà essere intesa come un volume poichà à possibile accedere ai "
+"file."
 
 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzare e gestire volumi e partizioni usando il gestore dischi."
 
 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
 msgid ""
 "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
 "utility."
 msgstr ""
+"Ã possibile controllare e modificare i volumi del computer usando il gestore "
+"dei dischi."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
 "app>."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire <gui>AttivitÃ</gui> e lanciare <app>Gestore dischi</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"Nell'elenco <gui>Dispositivi di archiviazione</gui> verranno visualizzati "
+"dischi fissi, unità CD/DVD e altri dispositivi fisici. Fare clic su un "
+"dispositivo per vederne i dettagli."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -4716,12 +5265,17 @@ msgid ""
 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
+"Nella parte destra, l'area <gui>Volumi</gui> mostra un'anteprima visiva dei "
+"volumi e delle partizioni presenti nel disco selezionato e mette a "
+"disposizione una varietà di strumenti per gestirli."
 
 #: C/disk-partitions.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
+"Attenzione: usando questi strumenti à possibile eliminare completamente "
+"tutti i dati sul disco."
 
 #: C/disk-partitions.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -4732,6 +5286,12 @@ msgid ""
 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 "or convenience."
 msgstr ""
+"Il computer probabilmente ha almeno una partizione <em>primaria</em> e una "
+"singola partizione di <em>swap</em>. La partizione di swap à usata dal "
+"sistema operativo per la gestione della memora, ed à montata raramente. La "
+"partizione primaria contiene il sistema operativo, le applicazioni, le "
+"impostazioni e i file personali. Questi file posso essere inoltre "
+"distribuiti, per sicurezza oppure convenienza, su pià partizioni."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -4741,35 +5301,38 @@ msgid ""
 "<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
 "drives and CDs may also contain a bootable volume."
 msgstr ""
+"Una partizione primaria deve contenere le informazioni usate dal computer "
+"per avviarsi (<em>boot</em>). Per questo motivo à chiamata anche partizione "
+"di boot, oppure volume di boot. Per verificare se un volume à avviabile, "
+"verificare il <gui>Flag della partizione</gui> usando ÂGestore dischiÂ. "
+"Anche le periferiche esterne come unità USB e CD possono contenere un volume "
+"avviabile."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-#| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-#| "appointments</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
 "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
-"link>..."
+"link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
-"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
-"appuntamenti</link>..."
+"<link xref=\"disk-capacity\">Capacità disco</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumi e partizioni</"
+"link>..."
 
 #: C/disk.page:28(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr ""
+msgstr "Dischi e archiviazione"
 
 #: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 "readable in bright light."
 msgstr ""
+"Oscurare lo schermo per risparmiare energia o aumentare la luminosità per "
+"migliorare la leggibilità con luce intensa."
 
 #: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare la luminosità dello schermo"
 
 #: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -4778,18 +5341,24 @@ msgid ""
 "automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 "not in use."
 msgstr ""
+"La luminosità dello schermo puà essere modificata per risparmiare energia o "
+"per rendere lo schermo pià leggibile con luce intensa. à possibile anche "
+"impostare la diminuzione automatica della luminositÃ, quando l'alimentazione "
+"Ã a batteria, e lo spegnimento automatico dello schermo se inattivo."
 
 #: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
 msgid "Set the brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare la luminositÃ"
 
 #: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire <gui>Luminosità e blocco</gui>."
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 msgstr ""
+"Regolare il controllo scorrevole <gui>LuminositÃ</gui> su un valore "
+"soddisfacente."
 
 #: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
 msgid ""
@@ -4797,6 +5366,10 @@ msgid ""
 "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
 "the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
+"Le tastiere di molti computer portatili sono dotate di tasti speciali per "
+"regolare la luminosità che riportano un disegno simile a un sole e sono "
+"solitamente posizionati sui tasti funzione, nella parte superiore della "
+"tastiera. Premere il tasto <key>Fn</key> per utilizzare questi tasti."
 
 #: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -4826,12 +5399,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
-msgid "Set up dual monitors."
+msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 msgstr ""
 
 #: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
 msgid "Connect an external monitor to your laptop"
-msgstr ""
+msgstr "Collegare un monitor esterno al computer portatile"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
 msgid "Video Demo"
@@ -4849,10 +5422,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 "then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 msgstr ""
+"Fare clic sull'immagine del monitor da attivare o disattivare, quindi "
+"selezionare <gui>On/Off</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
 msgid ""
@@ -4863,35 +5439,47 @@ msgstr ""
 
 #: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
 msgid ""
 "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 "desired position."
 msgstr ""
+"Per cambiare la posizione di un monitor, fare clic sulla sua icona e "
+"trascinarla nella posizione voluta."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
 msgid ""
 "If you would like both monitors to display the same content, check the "
 "<gui>Mirror displays</gui> box."
 msgstr ""
+"Per attivare la stessa immagine su entrambi i monitor, selezionare "
+"<gui>Duplicare i monitor</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
 msgid ""
 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 "<gui>Keep This Configuration</gui>."
 msgstr ""
+"Quando le impostazioni sono corrette, fare clic prima su <gui>Applica</gui> "
+"e quindi su <gui>Mantieni questa configurazione</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
 msgid ""
 "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 "top corner."
 msgstr ""
+"Per chiudere le impostazioni di <gui>Monitor</gui> fare clic sulla <gui>X</"
+"gui> nell'angolo superiore."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
 msgid "Set up an external monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare un monitor esterno"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
 msgid ""
@@ -4899,8 +5487,12 @@ msgid ""
 "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
 "to adjust the settings:"
 msgstr ""
+"Per impostare un monitor esterno nel computer portatile, collegarlo al "
+"computer. Se non viene riconosciuto immediatamente dal sistema o per "
+"regolare le impostazioni:"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
@@ -4908,21 +5500,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
 msgid ""
 "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 "main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
 "drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 msgstr ""
 
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
+msgid "Connect an extra monitor"
+msgstr "Collegare un monitor aggiuntivo"
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
+msgid ""
+"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
+"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
+msgstr ""
+
 #: C/display-lock.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
-msgstr ""
+msgstr "Impedire ad altre persone di usare il computer in caso di assenza."
 
 #: C/display-lock.page:20(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bloccare automaticamente lo schermo"
 
 #: C/display-lock.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4933,6 +5541,12 @@ msgid ""
 "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 "have the screen lock automatically."
 msgstr ""
+"Quando ci si allontana dal computer, bisognerebbe <link xref=\"shell-"
+"exit#lock-screen\">bloccare lo schermo</link> per impedire ad altre persone "
+"l'uso del computer e l'accesso ai dati contenuti. La sessione attiva verrà "
+"mantenuta e tutte le applicazioni continueranno a funzionare, ma occorrerà "
+"immettere la password per usare nuovamente il computer. Lo schermo puà "
+"essere bloccato manualmente o automaticamente."
 
 #: C/display-lock.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -4942,16 +5556,22 @@ msgid ""
 "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
 "with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che il controllo <gui>Blocco</gui> sia attivato, quindi "
+"selezionare un intervallo di tempo dall'elenco a discesa sottostante: lo "
+"schermo verrà bloccato trascorso questo lasso di tempo. à possibile anche "
+"selezionare <gui>Arresto dello schermo</gui> per bloccare lo schermo dopo lo "
+"spegnimento automatico, attivato dall'elenco a discesa soprastante "
+"<gui>Spegnere lo schermo dopo</gui>."
 
-#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
-msgid "Send by email documents grouped in a collection."
+#: C/documents-collection-send.page:20(info/desc)
+msgid "Email documents grouped in a collection."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
+#: C/documents-collection-send.page:23(page/title)
 msgid "Send a document collection to someone"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
+#: C/documents-collection-send.page:31(page/p)
 msgid ""
 "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
@@ -4959,266 +5579,169 @@ msgid ""
 "friends from <app>Documents</app>:"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
+#: C/documents-collection-send.page:37(item/p)
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
+#: C/documents-collection-send.page:38(item/p)
 msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
+#: C/documents-collection-send.page:39(item/p)
 msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
-msgid "Group relating documents in a collection."
+#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
+msgid "Group related documents in a collection."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:18(page/title)
+#: C/documents-collections.page:23(page/title)
 msgid "Make collections of documents"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:31(page/p)
+#: C/documents-collections.page:36(page/p)
 msgid ""
-"<app>Documents</app> lets you put together different documents of different "
-"types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents "
-"that are related, you may group them to find documents easier. For example, "
-"if you have a business trip and you did a presentation there, you can group "
-"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
-"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
+"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
+"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
+"had a business trip where you made a presentation, your flight itinerary (a "
+"PDF file), your spreadsheet of the budget and other hybrid PDF/ODF "
+"documents, can be grouped in one collection."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:40(page/p)
+#: C/documents-collections.page:44(note/p)
 msgid ""
-"You may think that you can put collections inside collections, but the "
-"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
-"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
+"Collections do not behave the same as folders and their hierarchy: <em>you "
+"cannot put collections inside collections.</em>"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:45(page/p)
-msgid "You can search collections by:"
+#: C/documents-collections.page:48(page/p)
+msgid "To search your collections:"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
+#: C/documents-collections.page:50(item/p)
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#| "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
 msgstr ""
 "Premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: C/documents-collections.page:50(item/p)
-msgid "Typing the name of the collection."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-collections.page:51(item/p)
+#: C/documents-collections.page:53(item/p)
 msgid ""
-"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
+"Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the "
 "collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
 "the searching."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
-msgid "Mark your favorite documents and collections."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
-msgid "See only your favorite documents"
-msgstr ""
-
-#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
-msgid ""
-"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
-"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
-"because you work with them regularly. You can identify these documents "
-"easily, if you mark them as favorites."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
-msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
-msgstr ""
-
-#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
+#: C/documents-info.page:20(info/desc)
+msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
-msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
-msgid ""
-"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
-"collection and click the heart button from the bottom menu."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-info.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
-"accessed and last modified of the document."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-info.page:19(page/title)
+#: C/documents-info.page:23(page/title)
 msgid "Find information about documents"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-info.page:29(page/p)
+#: C/documents-info.page:33(page/p)
 msgid ""
-"When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
-"information about the document like owner, type, size, location, number of "
-"pages, last accessed and last modified of the document. These properties are "
-"typically stored, but further information is also added and can be searched. "
-"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
-"just match the title or the author. To configure it:"
+"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
+"app> displays the following metadata for each document:"
 msgstr ""
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
-"pressing the arrow right to the search entry."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-info.page:41(page/p)
-msgid ""
-"Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a "
-"document. You are typically able to do this from your content-creation "
-"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-info.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
-"and you would not be able to access all metadata or content for those."
+msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-location.page:15(info/desc)
-msgid "Find out which location a document is stored in."
+#: C/documents-info.page:38(item/p)
+msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-location.page:18(page/title)
-msgid "Find where a document is stored"
-msgstr ""
+#: C/documents-info.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Date Modified"
+msgid "Date Modified;"
+msgstr "Data di modifica"
 
-#: C/documents-location.page:27(page/p)
+#: C/documents-info.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
-"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
-"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
-"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
+"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+"document."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-location.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
-"collection."
+#: C/documents-info.page:44(page/p)
+msgid "To see a document's properties:"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-location.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select the document or collection and right click to see the "
-"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
+#: C/documents-info.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."
 
-#: C/documents-online.page:15(info/desc)
-msgid "Full screen view for documents."
-msgstr ""
+#: C/documents-info.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Use a template to create a document"
+msgid "Select a document."
+msgstr "Usare un modello per creare un documento"
 
-#: C/documents-online.page:18(page/title)
-msgid "View documents stored/ shared online"
-msgstr ""
+#: C/documents-info.page:49(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the"
+msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."
 
-#: C/documents-online.page:28(page/p)
+#: C/documents-info.page:53(note/p)
 msgid ""
-"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
-"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
-"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
-"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
-"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
-"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
-"\">online account</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-online.page:35(page/p)
-msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
+"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+"preventing access to their metadata or content."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-online.page:39(item/p)
-msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-online.page:41(note/p)
+#: C/documents-info.page:58(note/p)
 msgid ""
-"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
-"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
+"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
+"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
+"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
+"app>)."
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:15(info/desc)
+#: C/documents.page:20(info/desc)
 msgid ""
-"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
-"documents you created online."
+"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:19(page/title)
+#: C/documents.page:24(page/title)
 msgid "Documents"
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:31(page/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
-"store and organize information about the documents you have created. "
-"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
-"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
-msgstr ""
-
 #: C/documents.page:36(page/p)
 msgid ""
-"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
-"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
-"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
-"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
+"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
+"print and share the documents you have created. The documents on your "
+"computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> will be "
+"displayed as thumbnails, and will open full-screen with a single click."
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:41(page/p)
-msgid ""
-"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
-"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
-"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
-"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
-"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
-"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
-"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
-"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
-"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
-"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
-"through the previous thumbnail."
-msgstr ""
-
-#: C/documents.page:56(section/title)
+#: C/documents.page:42(section/title)
 msgid "Views and Find"
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:60(section/title)
+#: C/documents.page:46(section/title)
 msgid "Sort and Search"
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:64(section/title)
+#: C/documents.page:50(section/title)
 msgid "Print and Send"
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:68(section/title)
+#: C/documents.page:54(section/title)
 msgid "Collections"
 msgstr ""
 
-#: C/documents.page:72(section/title)
+#: C/documents.page:58(section/title)
 msgid "Questions"
 msgstr ""
 
@@ -5310,6 +5833,14 @@ msgstr "Cercare file"
 msgid "You can search documents by:"
 msgstr ""
 
+#: C/documents-search.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+
 #: C/documents-search.page:35(item/p)
 msgid "Typing the name of the document."
 msgstr ""
@@ -5337,31 +5868,35 @@ msgid ""
 "are in one of these paths."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
-msgid "Change the format of what documents are presented."
+#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
+msgid "Change the way documents are displayed."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
+#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
 msgid "View files in a list or grid"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
+#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
 "default. To view in <gui>List</gui> format:"
 msgstr ""
 
-#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
-msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
+#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
+#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
-msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
+#: C/documents-viewgrid.page:44(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgid "Click <gui>Grid</gui> to return to the default format."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Stampa</gui> e il documento dovrebbe essere stampato."
 
 #: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -5384,6 +5919,40 @@ msgstr ""
 
 #: C/fallback-mode.page:21(page/p)
 msgid ""
+"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
+"Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
+"<gui>Impostazioni di sistema</gui>."
+
+#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
+"down to see this option."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
+msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."
+
+#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Abilitare <gui>Clic automatico</gui>."
+
+#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
+msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
+msgid ""
 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 "an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
@@ -5393,7 +5962,7 @@ msgid ""
 "looks."
 msgstr ""
 
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 "isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
@@ -5407,10 +5976,12 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
+"Eseguire automaticamente applicazioni per CD e DVD, videocamere, "
+"riproduttori audio e altri dispositivi e supporti."
 
 #: C/files-autorun.page:24(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr ""
+msgstr "Aprire applicazioni per dispositivi o dischi"
 
 #: C/files-autorun.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -5419,15 +5990,24 @@ msgid ""
 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 "off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
+"Ã possibile fare in modo che venga avviata automaticamente un'applicazione, "
+"quando si collega un dispositivo o viene inserito un disco o una scheda di "
+"memoria. Per esempio, quando viene collegata una macchina fotografica "
+"digitale, Ã possibile aprire automaticamente il gestore di fotografie. "
+"Questa caratteristica puà anche essere disabilitata, cosà che non accada "
+"nulla quando viene collegato qualcosa al computer."
 
 #: C/files-autorun.page:31(page/p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
+"Decidere quale applicazione avviare quando si collegano diversi dispositivi:"
 
 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/files-autorun.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -5451,6 +6031,11 @@ msgid ""
 "from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
 "<gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
+"Se il dispositivo o il tipo di supporto da modificare non à visibile "
+"nell'elenco (per esempio dischi Blu-ray o lettori e-book), fare clic su "
+"<gui>Altri supporti</gui> per vedere un'elenco pià dettagliato. Selezionare "
+"il dispositivo o il tipo di supporto dall'elenco a discesa <gui>Tipo</gui> e "
+"l'applicazione o l'azione dall'elenco a discesa <gui>Azione</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:57(note/p)
 msgid ""
@@ -5458,6 +6043,10 @@ msgid ""
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
+"Affinchà alcuna applicazione sia avviata automaticamente, qualsiasi "
+"dispositivo venga collegato, selezionare <gui>Non chiedere o avviare "
+"programmi all'inserimento di supporti</gui> in fondo alla finestra "
+"ÂDispositivi rimovibiliÂ."
 
 #: C/files-autorun.page:63(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
@@ -5555,7 +6144,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:9(info/desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Gestire e organizzare i file con il file manager."
+msgstr "Gestire e organizzare file con il gestore di file."
 
 #: C/files-browse.page:27(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
@@ -5568,10 +6157,10 @@ msgid ""
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 "link>, and network shares."
 msgstr ""
-"Usare il file manager <app>File</app> per esplorare e organizzare i file sul "
-"proprio computer. Ã anche possibile usarlo per gestire i file su dispositivi "
-"di memorizzazione (come hard disk esterni), su <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">server di file</link> e condivisioni di rete."
+"Usare il file manager <app>File</app> per esplorare e organizzare file nel "
+"computer. Puà anche essere utilizzato per gestire file su dispositivi di "
+"archiviazione (come dischi fissi esterni), su <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">server di file</link>, e condivisioni di rete."
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -5587,7 +6176,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:48(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
-msgstr "Esplorazione del contenuto delle cartelle"
+msgstr "Esplorare il contenuto delle cartelle"
 
 #: C/files-browse.page:50(section/p)
 msgid ""
@@ -5597,12 +6186,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgstr ""
-"Nel file manager, fare doppio-clic su una cartella per visualizzare il suo "
-"contenuto, su un file per aprirlo con l'applicazione predefinita per quel "
-"tipo di file. Ã anche possibile fare clic-destro su una cartella per aprirla "
-"in una nuova scheda o finestra. Nella <link xref=\"files-sort#list-view"
-"\">vista a elenco</link> Ã possible fare clic sul simbolo di espansione "
-"accando a una cartella per mostrare il suo contenuto in un albero."
+"Nel gestore di file, fare doppio clic su qualunque cartella per "
+"visualizzarne il contenuto, e fare doppio-clic su qualunque file per aprirlo "
+"con l'applicazione predefinita. Fare clic col pulsante destro del mouse su "
+"una cartella per aprirla in una nuova scheda o in una nuova finestra. Nella "
+"<link xref=\"files-sort#list-view\">visualizzazione a elenco</link>, fare "
+"clic sul pulsante di espansione vicino a una cartella per mostrarne il "
+"contenuto in una vista ad albero."
 
 #: C/files-browse.page:57(section/p)
 msgid ""
@@ -5623,12 +6213,12 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 "or access its properties."
 msgstr ""
-"La <em>barra del percorso</em> sopra l'elenco di file e cartelle mostra "
-"quale cartella si sta visualizzando, incluse le cartelle genitore della "
-"cartella attuale. Facendo clic su una cartella genitore nella barra del "
-"percorso ci si sposta in quella cartella. Fare clic-destro su una qualsiasi "
-"cartella nella barra del percorso per aprirla in una nuova scheda o "
-"finestra, copiarla o spostarla, oppure accedere alle sue proprietÃ."
+"La <em>barra percorso</em> sopra l'elenco di file e cartelle mostra quale "
+"cartella viene visualizzata, comprese le cartelle di livello superiore a "
+"quella corrente. Fare clic su una cartella di livello superiore nella barra "
+"percorso per aprire quella cartella. Fare clic col pulsante destro del mouse "
+"su qualunque cartella nella barra percorso per aprirla in una nuova scheda o "
+"in una nuova finestra, copiarla o spostarla, o accedere alle sue proprietÃ."
 
 #: C/files-browse.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -5638,12 +6228,12 @@ msgid ""
 "arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
 "the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
-"Per passare rapidamente a un determinato file nella cartella che si sta "
-"visualizzando, cominciare a digitare il nome del file stesso. Apparirà una "
-"casella di ricerca nella parte inferiore della finestra e verrà evidenziato "
-"il primo file che corrisponde a quanto cercato. Premere il tasto freccia "
-"giÃ, oppure <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, oppure ancora "
-"scorrere con il mouse per spostarsi sulla successiva corrispondenza."
+"Per raggiungere rapidamente un file presente nella cartella visualizzata, "
+"iniziare a digitare il suo nome. Una casella di ricerca apparirà in fondo "
+"alla finestra e il primo file che corrisponde alla ricerca verrà "
+"evidenziato. Premere il tasto freccia verso il basso o <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>, oppure scorrere con il mouse, per selezionare il "
+"successivo file che corrisponde alla ricerca."
 
 #: C/files-browse.page:74(section/p)
 msgid ""
@@ -5653,13 +6243,13 @@ msgid ""
 "use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
 "menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr ""
-"Ã possibile accedere rapidamente a posizioni comuni dal <em>riquadro "
-"laterale</em>. Se tale riquadro non à visibile, fare clic su "
-"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Mostra "
-"riquadro laterale</gui></guiseq>. Ã possibile aggiungere segnalibri per le "
-"cartelle che si usano pià spesso: tali segnalibri appariranno nel riquardo "
-"laterale. Per fare ciÃ, usare il menà <gui>Segnalibri</gui>, oppure "
-"semplicemente trascinare una cartella sul riquadro laterale."
+"Ã possibile accedere rapidamente a posizioni di uso frequente dal "
+"<em>Riquadro laterale</em>. Se il riquadro laterale non à visibile, fare "
+"clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Mostra "
+"riquadro laterale</gui></guiseq>. Ã possibile aggiungere segnalibri a "
+"cartelle di uso frequente. I segnalibri saranno mostrati nel riquadro "
+"laterale. Per fare ciÃ, usare il menà <gui>Segnalibri</gui>, o semplicemente "
+"trascinare una cartella nel riquadro laterale."
 
 #: C/files-browse.page:81(section/p)
 msgid ""
@@ -5669,17 +6259,17 @@ msgid ""
 "the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
-"Se si spostano frequentemente file tra cartelle annidate, potrebbe risultare "
-"pià utile mostrare un <em>tree</em> nel riquadro laterale. Fare clic su "
-"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Albero</gui></"
-"guiseq> per abilitare la vista albero del riquardo laterale. Fare clic sul "
-"controllo di espansione accanto a una cartella per mostrere le sue cartelle "
-"figlie nell'albero, oppure fare clic su una cartella per aprirla nella "
-"finestra."
+"Se si spostano frequentemente file tra cartelle nidificate, potrebbe invece "
+"risultare molto utile mostrare nel riquadro laterale un <em>albero</em>. "
+"Fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</"
+"gui><gui>Albero</gui></guiseq> per attivare la visualizzazione ad albero nel "
+"riquadro laterale. Fare clic sulla freccia di espansione vicino a una "
+"cartella per mostrare nell'albero le cartelle di livello inferiore, o fare "
+"clic su una cartella per aprirla nella finestra."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
-msgstr "Copiare o spostare oggetti su una nuova cartella."
+msgstr "Copiare o spostare elementi in una nuova cartella."
 
 #: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
 #: C/files-open.page:12(credit/name)
@@ -5696,9 +6286,9 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Ã possibile copiare o spostare un file o una cartella in una nuova posizione "
-"trascinandoli con il mouse, usando i comandi copia e incolla, oppure usando "
-"le scorciatoie da tastera."
+"Ã possibile copiare o spostare file o cartelle in una nuova posizione "
+"trascinandoli con il mouse, usando i comandi copia e incolla oppure "
+"utilizzando le scorciatoie da tastiera."
 
 #: C/files-copy.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -5707,18 +6297,18 @@ msgid ""
 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 "don't like your changes)."
 msgstr ""
-"Per esempio, supponiamo si voglia copiare una presentazione su una pendrive "
-"in modo da portarla con sà a lavoro. Oppure che si voglia fare una copia di "
-"backup di un documento prima di apportare delle modifiche (e quindi usare la "
-"vecchia copia se le modifiche dovessero risultare insoddisfacenti)."
+"Per esempio, Ã possibile copiare una presentazione su un dispositivo "
+"rimovibile da portare al lavoro. Ã anche possibile effettuare una copia di "
+"backup di un documento prima di modificarlo (e quindi usare la copia se le "
+"modifiche non risultano soddisfacenti)."
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
-"Queste istruzioni si applicano sia ai file, sia alle cartelle. La copia e lo "
-"spostamento di file e cartelle avviene nello stesso modo."
+"Queste istruzioni si applicano sia ai file che alle cartelle: le stesse "
+"azioni possono essere usate per entrambi."
 
 #: C/files-copy.page:37(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -5726,21 +6316,19 @@ msgstr "Copiare e incollare file"
 
 #: C/files-copy.page:38(item/p)
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr ""
-"Selezionare il file che si vuole copiare facendo un singolo clic su di esso."
+msgstr "Selezionare il file da copiare facendoci clic una sola volta."
 
 #: C/files-copy.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Copia</gui></guiseq> oppure "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Copia</gui></guiseq> o premere "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:41(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr ""
-"Spostarsi sull'altra cartela, laddove si vuole collocare la copia del file."
+msgstr "Spostarsi in un'altra cartella dove mettere la copia."
 
 #: C/files-copy.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -5749,18 +6337,17 @@ msgid ""
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
 "Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
-"terminare la copia del file, oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
-"key></keyseq>. Sarà ora disponibile una copia del file nella cartella "
-"originale e nell'altra cartella."
+"terminare la copia del file o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. Una copia del file sarà ora disponibile sia nella cartella di "
+"origine che nell'altra."
 
 #: C/files-copy.page:50(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr "Tagliare e copiare file per spostarli"
+msgstr "Tagliare e incollare file per muoverli"
 
 #: C/files-copy.page:51(item/p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
-"Selezionare il file che si vuole spostare facendo un singolo clic su di esso."
+msgstr "Selezionare il file da spostare facendoci clic una sola volta."
 
 #: C/files-copy.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -5772,7 +6359,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:54(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
-msgstr "Spostarsi sull'altra cartela, laddove si vuole spostare il file."
+msgstr "Spostarsi in un'altra cartella, dove spostare il file."
 
 #: C/files-copy.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -5781,9 +6368,8 @@ msgid ""
 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
 "Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
-"terminare lo spostamento del file, oppure premere <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>V</key></keyseq>. Il file verrà rimoss dalla cartella originale e "
-"spostato nell'altra cartella."
+"terminare lo spostamento del file o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
+"key></keyseq>. Il file verrà spostato dalla cartella di origine."
 
 #: C/files-copy.page:61(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -5794,8 +6380,8 @@ msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
 msgstr ""
-"Aprire il file manager e spostarsi nella cartella che contiene il file che "
-"si vuole copiare."
+"Aprire il gestore di file e spostarsi nella cartella che contiene il file da "
+"copiare."
 
 #: C/files-copy.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -5804,10 +6390,10 @@ msgid ""
 "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Fare cli su <guiseq><gui>File</gui><gui>Nuova finestra</gui></guiseq> (o "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per aprire una seconda "
-"finestra. Nella nuova finestra spostarsi nella cartella in cui si vuole "
-"spostare o copiare il file."
+"Fare clic su <guiseq><gui>File</gui>Nuova finestra</gui></guiseq> (o premere "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per aprire una seconda "
+"finestra. Nella nuova finestra, spostarsi nella cartella dove spostare o "
+"copiare il file."
 
 #: C/files-copy.page:69(item/p)
 msgid ""
@@ -5815,18 +6401,19 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Trascinare il file da una finestra all'altra. In questo modo lo si "
-"<em>sposterÃ</em> se la destinazione à sullo <em>stesso</em> dispositivo, "
-"oppure lo si <em>copierÃ</em> se la destinazione à su un dispositivo "
-"<em>differente</em>."
+"Fare clic e trascinare il file da una finestra all'altra. Questa operazione "
+"<em>sposterÃ</em> il file se la destinazione sarà sullo <em>stesso</em> "
+"dispositivo, o lo <em>copierÃ</em> se la destinazione sarà su un "
+"<em>diverso</em> dispositivo."
 
 #: C/files-copy.page:72(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Per esempio, se si trascina un file da una pendrive USB alla cartella home, "
-"questo verrà copiato, poichà si sta trascinando da un dispositivo a un altro."
+"Per esempio, se si trascina un file da un supporto USB nella cartella Home, "
+"questo verrà copiato, in quanto viene trascinato da un dispositivo a un "
+"altro."
 
 #: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -5834,8 +6421,8 @@ msgid ""
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
-"Ã possibile forzare la copia di un file tenendo premuto il tasto <key>Ctrl</"
-"key> durante il trascinamento, oppure forzare lo spostamento tenendo premuto "
+"Si puà forzare la copia del file trascinandolo e tenendo premuto il tasto "
+"<key>Ctrl</key>, o forzarne lo spostamento trascinandolo e tenendo premuto "
 "il tasto <key>Maiusc</key>."
 
 #: C/files-copy.page:81(note/p)
@@ -5845,15 +6432,15 @@ msgid ""
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"Non à possibile copiare o spostare i file all'interno di una cartella che à "
-"in <em>sola lettura</em>. Alcune cartelle sono in sola lettura per impedire "
-"di apportare modifiche al loro contenuto. Ã possibile cambiare lo stato di "
-"sola lettura attraverso la <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">modifica dei permessi di file</link>."
+"Non à possibile copiare o spostare file in una cartella impostata in "
+"<em>sola lettura</em>. Alcune cartelle sono impostate in sola lettura per "
+"evitare che i loro contenuti possano essere modificati. L'impostazione di "
+"sola lettura puà essere modificata <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">cambiano i permessi sul file</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr "Rimuovere file e cartelle che non sono pià necessarie."
+msgstr "Rimuovere file e cartelle non pià necessarie."
 
 #: C/files-delete.page:26(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
@@ -5867,22 +6454,21 @@ msgid ""
 "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Quando un file o una cartella non servono piÃ, Ã possibile eliminarli. "
-"Quando di elimina un oggetto, questo à spostato nella cartella <gui>Cestino</"
-"gui>, dove viene archiviato fino a che non si svuota il cestino. Ã possibile "
-"<link xref=\"files-recover\">ripristinare gli elementi</link> nella cartella "
-"<gui>Cestino</gui> ricollocandoli nella posizione originale qualora si "
-"decida che si ha ancora bisogno di essi o se sono stati eliminati per errore."
+"Si possono eliminare file e cartelle non pià necessari. Quando si elimina un "
+"elemento, questo viene spostato nella cartella <gui>Cestino</gui>, dove à "
+"conservato fino a quando il cestino non viene svuotato. Si possono <link "
+"xref=\"files-recover\">ripristinare elementi</link> dalla cartella "
+"<gui>Cestino</gui> nella posizione originale, se nuovamente necessari, o se "
+"sono stati cancellati accidentalmente."
 
 #: C/files-delete.page:35(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
-msgstr "Per cestinare un file:"
+msgstr "Per spostare un file nel cestino:"
 
 #: C/files-delete.page:36(item/p)
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr ""
-"Selezionare l'oggetto che si vuole collocare nel cestino facendo un singolo "
-"clic su di esso."
+"Selezionare il file da mettere nel cestino facendoci clic una sola volta."
 
 #: C/files-delete.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -5899,46 +6485,46 @@ msgid ""
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Per eliminare i file in modo permanente, e quindi liberare spazio disco sul "
-"proprio computer, Ã necessario svuotare il cestino. Per fare ciÃ, fare clic-"
-"destro su <gui>Cestino</gui> nel riquadro laterale e selezionare <gui>Svuota "
-"cestino</gui>."
+"Per eliminare definitivamente i file, e liberare spazio sul computer, Ã "
+"necessario svuotare il cestino. Per svuotare il cestino, fare clic con il "
+"pulsante destro del mouse sul <gui>Cestino</gui> nel riquadro laterale e "
+"selezionare <gui>Svuota cestino</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:48(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr "Eliminare permanentemente un file"
+msgstr "Eliminare definitivamente un file"
 
 #: C/files-delete.page:49(section/p)
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
-"Ã possibile da subito eliminare in modo permamente un file, senza doverlo "
-"inviare prima al cestino."
+"Ã possibile eliminare immediatamente un file in maniera definitiva, senza "
+"doverlo spostare prima nel cestino."
 
 #: C/files-delete.page:53(steps/title)
 msgid "To permanently delete a file:"
-msgstr "Per eliminare in modo permanente un file:"
+msgstr "Per eliminare definitivamente un file:"
 
 #: C/files-delete.page:54(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."
+msgstr "Selezionare l'elemento da eliminare."
 
 #: C/files-delete.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Premere e tenere premuto il tasto <key>Maiusc</key>, quindi premere il tasto "
-"<key>Canc</key>."
+"Premere e mantenere premuto il tasto <key>Maiusc</key>, quindi premere "
+"<key>Canc</key> sulla tastiera."
 
 #: C/files-delete.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
-"Poichà non sarà possibile annullare tale azione, verrà chiesta conferma "
-"dell'intento di eliminare il file o la cartella."
+"Dato che l'azione non puà essere annullata, verrà richiesta una conferma "
+"prima dell'eliminazione del file o della cartella."
 
 #: C/files-delete.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -5949,11 +6535,11 @@ msgid ""
 "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 "Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Se à frequente la necessità di eliminare dei file senza usare il cestino "
-"(per esempio se si lavora con dati sensibili), Ã possibile aggiungere una "
-"voce <gui>Elimina</gui> al menà contestuale (clic-destro) di file e "
-"cartella. Fare clic su Click <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</"
-"gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Comportamento</gui>. Selezionare "
+"Se à necessario eliminare frequentemente file senza usare il cestino (per "
+"esempio, se si lavora spesso con dati sensibili) Ã possibile aggiungere una "
+"voce <gui>Elimina</gui> al menà per file e cartelle che compare al clic "
+"destro del mouse. Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</"
+"gui></guiseq>, selezionare la scheda <gui>Comportamento</gui> e quindi "
 "<gui>Includere un comando ÂElimina che scavalchi il cestino</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:68(note/p)
@@ -5963,19 +6549,20 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
-"I file eliminati su un <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
-"rimovibile</link> potrebbero non essere visibili su altri sistemi operativi, "
-"come Windows o Mac OS. Tali file sono ancora sul dispositivo e saranno "
-"disponibili quando si collegherà nuovamente il dispositivo sul proprio "
-"computer."
+"I file eliminati da un <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
+"rimovibile</link> potrebbero non essere visibili utilizzando altri sistemi "
+"operativi, come Windows o Mac OS. I file sono ancora presenti e saranno "
+"disponibili al successivo utilizzo del dispositivo in ambiente Linux."
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
+"Mettere file e documenti su un CD o DVD vuoto usando un masterizzatore CD/"
+"DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivere file su CD o DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -5985,10 +6572,16 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
+"Ã possibile mettere file su un disco vuoto usando <gui>Creazione CD/DVD</"
+"gui>. La possibilità di creare un CD o un DVD appare nel gestore di file "
+"quando viene inserito un supporto nel masterizzatore: il gestore di file "
+"consente di trasferire file ad altri computer oppure l'esecuzione di <link "
+"xref=\"backup-why\">backup</link> aventi come destinazione un disco vuoto. "
+"Per scrivere file su un CD o su un DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire un disco vuoto nell'unità di masterizzazione CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -6002,22 +6595,26 @@ msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(Ã possibile anche fare clic su <gui>Disco CD/DVD-R vuoto</gui> nella "
+"sezione <gui>Dispositivi</gui> del riquadro laterale del gestore di file.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Nel campo <gui>Nome disco</gui> inserire un nome per il disco."
 
 #: C/files-disc-write.page:40(item/p)
 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Trascinare oppure copiare i file all'interno della finestra."
 
 #: C/files-disc-write.page:43(item/p)
 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <gui>Scrivi su disco</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:46(item/p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr ""
+"Sotto <gui>Scegliere un disco su cui scrivere</gui> selezionare il disco "
+"vuoto."
 
 #: C/files-disc-write.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -6025,6 +6622,9 @@ msgid ""
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(Ã possibile selezionare <gui>File immagine</gui> per mettere i file in "
+"un'<em>immagine disco</em> salvata sul computer, per poterla masterizzare su "
+"un disco vuoto in seguito.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -6032,26 +6632,35 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>ProprietÃ</gui> per modificare la velocità di "
+"masterizzazione, la posizione dei file temporanei e altre opzioni; sebbene "
+"quelle predefinite dovrebbero essere corrette."
 
 #: C/files-disc-write.page:57(item/p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."
 
 #: C/files-disc-write.page:58(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
+"Se à stato selezionato <gui>Masterizza pià copie</gui> verranno richiesti i "
+"dischi aggiuntivi."
 
 #: C/files-disc-write.page:62(item/p)
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Quando la masterizzazione del disco à completa, questo verrà espluso "
+"automaticamente. Selezionare <gui>Crea altre copie</gui>, oppure "
+"<gui>Chiudi</gui> per uscire."
 
 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
-msgstr ""
+msgstr "Se il disco non à stato masterizzato correttamente"
 
 #: C/files-disc-write.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -6059,6 +6668,9 @@ msgid ""
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
+"Puà accadere che qualche volta il computer non masterizzi correttamente i "
+"dati; non sarà quindi possibile vedere i file messi su disco quando lo si "
+"inserisce nel computer."
 
 #: C/files-disc-write.page:72(section/p)
 msgid ""
@@ -6067,14 +6679,20 @@ msgid ""
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 "DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
+"In questo caso, provare a masterizzare nuovamente il disco usando una "
+"velocità di masterizzazione pià bassa, per esempio 12x invece di 48x. "
+"Masterizzare a velocità pià basse dà pià affidabilitÃ. à possibile "
+"selezionare la velocità facendo clic sul pulsante <gui>ProprietÃ</gui> nella "
+"finestra <gui>Creazione CD/DVD<gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 msgstr ""
+"Rendere un file invisibile, in modo da non vederlo nel gestore di file."
 
 #: C/files-hidden.page:18(page/title)
 msgid "Hide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Nascondere un file"
 
 #: C/files-hidden.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -6089,57 +6707,49 @@ msgid ""
 "key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
 "example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Per nascondere un file, <link xref=\"files-rename\">rinominarlo</link> "
+"anteponendo un <key>.</key> al suo nome. Per esempio, per nascondere un file "
+"di nome <file>esempio.txt</file> bisogna rinominarlo in <file>.esempio.txt</"
+"file>."
 
 #: C/files-hidden.page:30(note/p)
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 msgstr ""
+"Nello stesso modo à possibile anche nascondere cartelle, anteponendo un "
+"<key>.</key> al nome della cartella."
 
 #: C/files-hidden.page:35(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare tutti i file nascosti"
 
 #: C/files-hidden.page:36(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
-#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
 "files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), Ã "
-"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
-"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ã possibile copiare "
-"questi file nella posizione di backup cosà come si copiano gli altri file."
+"Per visualizzare tutti i file nascosti in una cartella, aprire la cartella e "
+"fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></"
+"guiseq> oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Verranno mostrati tutti i file nascosti, assieme ai file normali che non "
+"sono nascosti."
 
 #: C/files-hidden.page:41(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
-#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgid ""
 "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
 "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
 "keyseq> again."
 msgstr ""
-"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), Ã "
-"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
+"Per nascondere di nuovo i file nascosti, fare clic una seconda volta su "
 "<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ã possibile copiare "
-"questi file nella posizione di backup cosà come si copiano gli altri file."
+"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:48(section/title)
 msgid "Unhide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Rendere visibile un file nascosto"
 
 #: C/files-hidden.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -6149,24 +6759,20 @@ msgid ""
 "its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
 "you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Per rendere visibile un file nascosto, aprire la cartella in cui il file à "
+"contenuto e fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Mostra file "
+"nascosti</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
-#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgid ""
 "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
 "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr ""
-"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), Ã "
-"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
-"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ã possibile copiare "
-"questi file nella posizione di backup cosà come si copiano gli altri file."
+"Una volta rinominato il file, fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</"
+"gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> oppure premere "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per nascondere di nuovo ogni "
+"altro file nascosto."
 
 #: C/files-hidden.page:59(note/p)
 msgid ""
@@ -6174,6 +6780,9 @@ msgid ""
 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, nel gestore di file verranno mostrati i file "
+"nascosti fino alla sua chiusura. Affinchà il gestore di file mostri sempre i "
+"file nascosti, consultare <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -6182,20 +6791,28 @@ msgid ""
 "files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"La maggior parte dei file nascosti hanno un <key>.</key> che precede il loro "
+"nome, seppure altri potrebbero invece presentare il simbolo <key>~</key> che "
+"segue il loro nome. Questi ultimi sono file di backup. Per ulteriori "
+"informazioni, consultare <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:9(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
+"Suggerimenti da seguire quando non si riesce a trovare un file creato o "
+"scaricato."
 
 #: C/files-lost.page:24(page/title)
 msgid "Find a lost file"
-msgstr ""
+msgstr "Trovare un file perso"
 
 #: C/files-lost.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
 msgstr ""
+"Se à stato creato oppure scaricato un file, ma ora non à pià possibile "
+"trovarlo, seguire questi suggerimenti."
 
 #: C/files-lost.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -6203,6 +6820,9 @@ msgid ""
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 "\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
+"Se non si ricorda pià dove à stato salvato il file, ma si ha un'idea di "
+"quale era il suo nome, Ã possibile cercare il file per nome. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <link xref=\"file-search\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -6210,6 +6830,9 @@ msgid ""
 "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
 "home folder."
 msgstr ""
+"Se il file à stato scaricato, il proprio browser potrebbe averlo salvato "
+"automaticamente in una cartella che solitamente à ÂScrivania oppure "
+"ÂScaricati all'interno della propria cartella home."
 
 #: C/files-lost.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -6217,6 +6840,10 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"Il file potrebbe essere stato accidentalmente eliminato. Quando un file "
+"viene eliminato, esso viene spostato nel cestino dove rimane fino al momento "
+"in cui questo viene svuotato manualmente. Per maggiori informazioni su come "
+"ripristinare un file eliminato, consultare <link xref=\"files-recover\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -6225,16 +6852,24 @@ msgid ""
 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Il file potrebbe essere stato rinominato in modo da essere nascosto. I file "
+"che cominciano con <file>.</file> oppure terminano col simbolo <file>~</"
+"file>, non vengono visualizzati nel gestore di file. Fare clic su "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> nel "
+"gestore di file. Per ulteriori informazioni, consultare <link xref=\"files-"
+"hidden\"/>."
 
 #: C/files-open.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr ""
+"Aprire un file usando un'applicazione non predefinita per quel tipo di file. "
+"Ã possibile inoltre cambiare quella predefinita."
 
 #: C/files-open.page:22(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aprire file con altre applicazioni"
 
 #: C/files-open.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6243,6 +6878,10 @@ msgid ""
 "application, search online for applications, or set the default application "
 "for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Quando si fa doppio-clic su un file nel gestore di file, questo viene aperto "
+"con l'applicazione predefinita per quel tipo di file. Ã possibile aprirlo "
+"con un'applicazione diversa, cercare applicazioni online oppure impostare "
+"l'applicazione predefinita per tutti i file dello stesso tipo."
 
 #: C/files-open.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -6253,6 +6892,13 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Per aprire un file con un'applicazione diversa da quella predefinita, fare "
+"clic col pulsante destro del mouse sul file e selezionare l'applicazione "
+"nella parte superiore del menÃ. Se l'applicazione non à presente, fare clic "
+"su <gui>Apri con altra applicazione</gui>. Per impostazione predefinita, il "
+"gestore di file mostra solamente le applicazioni note per aprire il "
+"particolare tipo di file. Per vedere tutte le applicazioni presenti sul "
+"computer, fare clic su <gui>Mostra altre applicazioni</gui>."
 
 #: C/files-open.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -6261,10 +6907,14 @@ msgid ""
 "manager will search online for packages containing applications that are "
 "known to handle files of that type."
 msgstr ""
+"Se ancora non à possibile trovare l'applicazione desiderata, à possibile "
+"cercarne altre facendo clic su <gui>Trova applicazioni online</gui>. Il "
+"gestore di file cercherà online i pacchetti contenenti applicazioni in grado "
+"di gestire file di quel tipo."
 
 #: C/files-open.page:42(section/title)
 msgid "Change the default application"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare l'applicazione predefinita"
 
 #: C/files-open.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -6273,6 +6923,10 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"Ã possibile modificare l'applicazione predefinita usata per aprire file di "
+"un certo tipo, consentendo l'apertura dei file con l'applicazione "
+"desiderata. Per esempio, si potrebbe voler aprire il proprio riproduttore "
+"musicale preferito quando si fa doppio-clic su un file MP3."
 
 #: C/files-open.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -6280,14 +6934,19 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"Selezionare il tipo di file per cui si vuole modificare l'applicazione "
+"predefinita. Per esempio, per modificare quale applicazione viene usata per "
+"aprire i file MP3, selezionare un file <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:52(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Fare clic col tasto destro del mouse sul file e selezionare <gui>ProprietÃ</"
+"gui>."
 
 #: C/files-open.page:53(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la scheda <gui>Apri con</gui>."
 
 #: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -6296,6 +6955,11 @@ msgid ""
 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Selezionare l'applicazione desiderata, quindi fare clic su <gui>Imposta come "
+"predefinita</gui>. Per impostazione predefinita, il gestore di file mostra "
+"solamente le applicazioni note per aprire il particolare tipo di file. Per "
+"vedere tutte le applicazioni presenti sul computer, fare clic su <gui>Mostra "
+"altre applicazioni</gui>."
 
 #: C/files-open.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -6305,12 +6969,20 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Se <gui>Altre applicazioni</gui> contiene un'applicazione che si vuole usare "
+"qualche volta, senza renderla predefinita, selezionare quell'applicazione e "
+"fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungerla alle <gui>Applicazioni "
+"consigliate</gui>. Dopo questa operazione sarà possibile usare questa "
+"applicazione facendo clic con il tasto destro sul file e selezionandola "
+"dall'elenco."
 
 #: C/files-open.page:65(section/p)
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
+"Questo non modifica l'applicazione predefinita solo per il file selezionato, "
+"ma per tutti i file dello stesso tipo."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -6378,25 +7050,27 @@ msgstr ""
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr ""
+"I file eliminati sono normalmente spostati nel Cestino, ma possono essere "
+"ripristinati."
 
 #: C/files-recover.page:20(page/title)
 msgid "Recover a file from the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Ripristinare i file dal cestino"
 
 #: C/files-recover.page:21(page/p)
 msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
+"Se si elimina un file con il gestore di file, il file viene di norma "
+"spostato nel <gui>Cestino</gui>, e dovrebbe essere possibile ripristinarlo."
 
 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
-msgstr ""
+msgstr "Per ripristinare un file dal Cestino:"
 
 #: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
 "overview."
@@ -6420,6 +7094,10 @@ msgid ""
 "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
 "the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Se il file à stato eliminato premendo <keyseq><key>Maiusc</key><key>Canc</"
+"key></keyseq> o usando la riga di comando, il file viene definitivamente "
+"eliminato. I file definitivamente eliminati non possono essere ripristinati "
+"dal <gui>Cestino</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -6429,14 +7107,19 @@ msgid ""
 "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
+"Esistono diversi strumenti che talvolta consentono di ripristinare file "
+"definitivamente eliminati. Di solito questi strumenti non sono comunque di "
+"semplice utilizzo. Se accidentalmente si elimina definitivamente un file, la "
+"cosa migliore da fare à probabilmente chiedere un consiglio su un forum di "
+"supporto su come ripristinarlo."
 
 #: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr ""
+msgstr "Espellere o smontare un'unità USB, un CD, un DVD o altri dispositivi."
 
 #: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere in sicurezza un dispositivo esterno"
 
 #: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6447,10 +7130,16 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Quando si utilizza un dispositivo di archiviazione esterno, come un'unità "
+"USB, Ã consigliabile rimuoverlo in sicurezza prima di scollegarlo. Se ci si "
+"limita a scollegarlo, si corre il rischio di farlo mentre un'applicazione lo "
+"sta ancora usando. Questo potrebbe provocare la perdita o il danneggiamento "
+"di alcuni file. Quando si usa un disco ottico, come un CD o un DVD, si puà "
+"usare la stessa procedura per espellere il disco dal computer."
 
 #: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 msgid "To eject a removable device:"
-msgstr ""
+msgstr "Per espellere un dispositivo rimovibile:"
 
 #: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
@@ -6461,22 +7150,21 @@ msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Individuare il dispositivo nel riquadro laterale. Dovrebbe presentare una "
+"piccola icona di espulsione vicino al nome. Fare clic sull'icona di "
+"espulsione per rimuovere in sicurezza o espellere il dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-#| "Screen</gui>."
 msgid ""
 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 "select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Per bloccare lo schermo, fare clic sul proprio nome nella barra superiore e "
-"selezionare <gui>Blocca schermo</gui>."
+"In alternativa, Ã possibile fare clic col pulsante destro del mouse sul nome "
+"del dispositivo nel riquadro laterale e selezionare <gui>Espelli</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 msgid "Safely remove a device that is in use"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere in sicurezza un dispositivo in uso"
 
 #: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -6487,6 +7175,12 @@ msgid ""
 "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
 "it."
 msgstr ""
+"Non si potrà rimuovere in sicurezza un dispositivo se alcuni dei file "
+"presenti su di esso sono aperti e usati da un'applicazione. Si verrà "
+"avvisati da una finestra che indica che \"Il volume à occupato\", e che "
+"elenca tutti i file del dispositivo aperti. Quando verranno chiusi tutti i "
+"file del dispositivo, questo sarà automaticamente rimosso in sicurezza. Si "
+"potrà allora scollegarlo o espellerlo."
 
 #: C/files-removedrive.page:52(section/p)
 msgid ""
@@ -6496,6 +7190,12 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Se non si riesce a chiudere uno dei file, in quanto per esempio "
+"l'applicazione che lo sta usando à bloccata, si puà fare clic col pulsante "
+"destro del mouse sul file elencato nella finestra <gui>Il volume à occupato</"
+"gui> e selezionare <gui>Termina processo</gui>. Questo forzerà la completa "
+"chiusura dell'applicazione bloccata, e potrebbe comportare la chiusura degli "
+"altri file aperti con quell'applicazione."
 
 #: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 msgid ""
@@ -6503,10 +7203,13 @@ msgid ""
 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"Ã possibile anche scegliere <gui>Smonta comunque</gui> per rimuovere il "
+"dispositivo senza chiudere i file. Questo potrebbe provocare errori nelle "
+"applicazioni che stanno usando quei file."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il nome di file o cartelle."
 
 #: C/files-rename.page:25(page/title)
 msgid "Rename a file or folder"
@@ -6520,23 +7223,27 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:30(steps/title)
 msgid "To rename a file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Per rinominare un file o una cartella:"
 
 #: C/files-rename.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'elemento e selezionare "
+"<gui>Rinomina...</gui>, o selezionare il file e premere <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:33(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare il nuovo nome e premere <key>Invio</key>."
 
 #: C/files-rename.page:36(page/p)
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"Ã possibile anche rinominare un file dalla finestra <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">ProprietÃ</link>."
 
 #: C/files-rename.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -6546,6 +7253,12 @@ msgid ""
 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
+"Quando si rinomina un file, viene selezionata solo la prima parte del nome "
+"del file, non la sua estensione (la parte dopo il \".\"). Di solito "
+"l'estensione indica il tipo di file (per esempio <file>file.pdf</file> Ã un "
+"documento in formato PDF), ed à meglio non modificarla. Se à necessario "
+"modificare anche l'estensione, selezionare l'intero nome del file e "
+"modificarlo."
 
 #: C/files-rename.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -6556,7 +7269,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:52(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteri validi per i nomi dei file"
 
 #: C/files-rename.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -6567,6 +7280,12 @@ msgid ""
 "</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
 "</key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
+"Ã possibile usare qualsiasi carattere nei nomi dei file, tranne il carattere "
+"<key>/</key> (slash). Alcuni dispositivi, tuttavia, usano un <em>file "
+"system</em> con maggiori restrizioni sui nomi dei file. Pertanto, Ã buona "
+"norma evitare i seguenti caratteri nei nomi dei file: <key>|</key>, <key>\\</"
+"key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
+"key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -6574,15 +7293,18 @@ msgid ""
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 "the file manager."
 msgstr ""
+"Se il primo carattere del nome del file à un <key>.</key>, il file sarà "
+"<link xref=\"files-hidden\">nascosto</link> quando si cercherà di "
+"visualizzarlo nel gestore di file."
 
 #: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
 msgid "Common problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi comuni"
 
 #: C/files-rename.page:71(item/title)
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Il nome del file à già in uso"
 
 #: C/files-rename.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -6590,6 +7312,9 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
+"Non à possibile avere nella stessa cartella due file o cartelle con lo "
+"stesso nome. Se si cerca di rinominare un file con un nome già presente "
+"nella cartella corrente, il gestore di file non lo consentirÃ."
 
 #: C/files-rename.page:75(item/p)
 msgid ""
@@ -6597,23 +7322,25 @@ msgid ""
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 "like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
+"I nomi di file e cartelle distinguono maiuscole e minuscole, quindi il nome "
+"di file <file>File.txt</file> Ã diverso da <file>FILE.txt</file>. Usare nomi "
+"di file che differiscono in questo modo à consentito, ma à sconsigliato."
 
 #: C/files-rename.page:81(item/title)
 msgid "The file name is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Il nome del file à troppo lungo"
 
 #: C/files-rename.page:82(item/p)
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
-"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
-"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
-"possible."
+"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
+"â </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:89(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
+msgstr "L'opzione Rinomina à disattivata"
 
 #: C/files-rename.page:90(item/p)
 msgid ""
@@ -6622,11 +7349,18 @@ msgid ""
 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Se <gui>Rinomina...</gui> Ã disattivata, non si ha il permesso di rinominare "
+"il file. Ã necessario rinominare tali file con prudenza, in quanto la "
+"modifica del nome di alcuni file protetti puà provocare l'instabilità del "
+"sistema. Per maggiori informazioni consultare <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/>."
 
 #: C/files-search.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
+"Individuare file in base a nome e tipo. Salvare le ricerche per un uso "
+"successivo."
 
 #: C/files-search.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6634,29 +7368,35 @@ msgid ""
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Ã possibile effettuare ricerche di file in base al nome o al tipo "
+"direttamente all'interno del gestore di file. Ã anche possibile salvare "
+"ricerche frequenti, e queste verranno visualizzate come cartelle speciali "
+"nella cartella Home."
 
 #: C/files-search.page:29(links/title)
 msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Altre applicazioni di ricerca"
 
 #: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Ricerca"
 
 #: C/files-search.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
+"Se si conosce la cartella che contiene i file desiderati, aprire quella "
+"cartella."
 
 #: C/files-search.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
 "key><key>F</key></keyseq>."
-msgstr "Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Cerca</gui> nella barra degli strumenti, o premere "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -6665,62 +7405,84 @@ msgid ""
 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 "of case."
 msgstr ""
+"Digitare una o pià parole che compaiono nel nome del file e premere Invio. "
+"Per esempio, se nel nome di tutte le fatture à contenuto il termine \"fattura"
+"\", digitare <input>fattura</input>. Premere <key>Invio</key>. Le "
+"corrospondenze sono trovate senza fare distinzioni fra maiuscole e minuscole."
 
 #: C/files-search.page:46(item/p)
 msgid ""
 "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
 "gui> button to set more search criteria."
 msgstr ""
+"Si possono restringere i risultati in base alla posizione e al tipo di file. "
+"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui> per aggiungere ulteriori criteri di "
+"ricerca."
 
 #: C/files-search.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results by a starting parent location."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Posizione</gui> dall'elenco a discesa per restringere i "
+"risultati di ricerca a una posizione specifica."
 
 #: C/files-search.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Tipo di file</gui> dall'elenco a discesa per restringere i "
+"risultati di ricerca in base al tipo di file."
 
 #: C/files-search.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 "option and widen the search results."
 msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui>-</gui> vicino a ogni opzione di ricerca per "
+"rimuovere il criterio e ampliare i risultati della ricerca."
 
 #: C/files-search.page:56(item/p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Ã possibile aprire, copiare, eliminare oppure lavorare con i file elencati "
+"nei risultati della ricerca, proprio come si farebbe con qualunque cartella "
+"nel gestore di file."
 
 #: C/files-search.page:59(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 "to the folder."
 msgstr ""
+"Fare di nuovo clic su <gui>Cerca</gui> nella barra degli strumenti per "
+"uscire dalla ricerca e ritornare nella cartella."
 
 #: C/files-search.page:63(page/p)
 msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr ""
+"Se si effettuano spesso determinate ricerche, Ã possibile salvarle per "
+"accedervi rapidamente."
 
 #: C/files-search.page:67(steps/title)
 msgid "Save a search"
-msgstr ""
+msgstr "Salvare una ricerca"
 
 #: C/files-search.page:68(item/p)
 msgid "Start a search as above."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare una ricerca come descritto sopra."
 
 #: C/files-search.page:69(item/p)
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Quando i parametri di ricerca sono soddisfacenti, fare clic su <guiseq><gui> "
+"File</gui><gui>Salva ricerca come...</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-search.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -6728,6 +7490,10 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
+"Dare un nome alla ricerca e fare clic su <gui>Salva</gui>. Ã possibile "
+"selezionare una cartella diversa in cui salvare la ricerca. Quando verrà "
+"visualizzata quella cartella, la ricerca salvata apparirà come un'icona di "
+"cartella di colore arancione con una lente d'ingrandimento."
 
 #: C/files-search.page:77(page/p)
 msgid ""
@@ -6736,16 +7502,22 @@ msgid ""
 "you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
 "matched."
 msgstr ""
+"Per rimuovere il file della ricerca quando non serve piÃ, Ã possibile <link "
+"xref=\"files-delete\">eliminare</link> la ricerca come si farebbe con "
+"qualsiasi altro file. Quando si elimina una ricerca salvata, non vengono "
+"eliminati i file trovati con quella ricerca."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
+"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> per selezionare diversi "
+"file con nomi simili."
 
 #: C/files-select.page:19(page/title)
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare file in base al modello"
 
 #: C/files-select.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -6755,20 +7527,27 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Ã possibile selezionare file in una cartella usando un modello per il nome "
+"del file. Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> per "
+"visualizzare la finestra <gui>Selezione corrispondenza oggetti</gui>. "
+"Digitare un modello usando parti comuni ai nomi dei file aggiungendo i "
+"metacaratteri. Sono disponibili due metacaratteri:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
 msgid ""
 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 "all."
 msgstr ""
+"<file>*</file> corrisponde a un numero indefinito di caratteri qualsiasi, "
+"anche l'assenza di caratteri."
 
 #: C/files-select.page:30(item/p)
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
+msgstr "<file>?</file> corrisponde esattamente a un carattere qualsiasi."
 
 #: C/files-select.page:33(page/p)
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Per esempio:"
 
 #: C/files-select.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -6776,10 +7555,13 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Se si ha un file di testo OpenDocument, un file PDF e un'immagine con lo "
+"stesso nome di base, per esempio <file>Fattura</file>, Ã possibile "
+"selezionarli tutti e tre contemporaneamente usando"
 
 #: C/files-select.page:39(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Fattura.*</file>"
 
 #: C/files-select.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -6787,10 +7569,13 @@ msgid ""
 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 "all with the pattern"
 msgstr ""
+"Se si hanno alcune foto con nomi del tipo <file>Vacanza-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacanza-002.jpg</file>, <file>Vacanza-003.jpg</file>, Ã possibile "
+"selezionarle contemporaneamente usando"
 
 #: C/files-select.page:44(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Vacanza-???.jpg</file>"
 
 #: C/files-select.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -6798,19 +7583,24 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
+"Se sono presenti foto con nomi simili a quelle precedenti, ma alcune di "
+"queste sono state modificate ed à stato aggiunto <file>-modificata</file> in "
+"fondo al nome delle foto, queste possono essere selezionate con"
 
 #: C/files-select.page:49(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Vacanza-???-modificata.jpg</file>"
 
 #: C/files-share.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
+"Trasferire con semplicità i file ai propri contatti e sui dispositivi usando "
+"il file manager."
 
 #: C/files-share.page:23(page/title)
 msgid "Share and transfer files"
-msgstr ""
+msgstr "Condividere e trasferire file"
 
 #: C/files-share.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -6818,6 +7608,9 @@ msgid ""
 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 "from the file manager."
 msgstr ""
+"Condividere file con i propri contatti o trasferirli su dispositivi "
+"rimovibili o <link xref=\"nautilus-connect\">condivisioni di rete</link> "
+"direttamente dal gestore di file à molto semplice."
 
 #: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -6827,11 +7620,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:38(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr ""
+msgstr "Trovare il file da trasferire."
 
 #: C/files-share.page:39(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sul file e selezionare <gui>Invia a</"
+"gui>."
 
 #: C/files-share.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -6839,6 +7634,9 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"La finestra <gui>Invia a</gui> viene mostrata: scegliere dove inviare il "
+"file e fare clic su <gui>Invia</gui>. Per maggiori informazioni, consultare "
+"l'elenco sottostante per le possibili destinazioni."
 
 #: C/files-share.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -6846,16 +7644,22 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically compressed into a zip or tar archive."
 msgstr ""
+"à possibile inviare pià file alla volta, selezionandoli premendo il tasto "
+"<key>Ctrl</key> e quindi facendo clic col pulsante destro del mouse su uno "
+"qualsiasi dei file selezionati. Inoltre, i file possono essere "
+"automaticamente compressi in un archivio zip o tar."
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
 msgid "Destinations"
-msgstr ""
+msgstr "Destinations"
 
 #: C/files-share.page:53(item/p)
 msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
 msgstr ""
+"Per inviare il file via email, selezionare <gui>Email</gui> e inserire "
+"l'indirizzo del destinatario."
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -6863,12 +7667,18 @@ msgid ""
 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 "messaging application may need to be started for this to work."
 msgstr ""
+"Per inviare i file a un contatto di messaggistica istantanea, selezionare "
+"<gui>Messaggio istantaneo</gui> e quindi selezionare il contatto "
+"dall'elenco. Affinchà questa metodologia di invio funzioni potrebbe essere "
+"necessario avviare l'applicazione di messaggistica."
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
 msgid ""
 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Per scrivere i file su un CD o DVD, selezionare <gui>Creazione CD/DVD</gui>. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"files-disc-write\"/>."
 
 #: C/files-share.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -6877,6 +7687,10 @@ msgid ""
 "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Per trasferire i file su un dispositivo Bluetooth, selezionare "
+"<gui>Bluetooth (Push OBEX)</gui> e scegliere il dispositivo dall'elenco. I "
+"dispositivi visualizzati saranno solo quelli già associati col proprio "
+"computer. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"bluetooth\"/>."
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -6888,84 +7702,120 @@ msgstr ""
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
+"Disporre i file per nome, dimensione, tipo, o in base alla data di modifica."
 
-#: C/files-sort.page:21(page/title)
-#, fuzzy
+#: C/files-sort.page:22(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordinare file e cartelle"
 
-#: C/files-sort.page:27(page/p)
+#: C/files-sort.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
+"I file all'interno di una cartella possono essere ordinati in modo diverso: "
+"per esempio per data o per dimensione. Consultare <link xref=\"#ways\"/> per "
+"l'elenco dei metodi di ordinamento dei file."
 
-#: C/files-sort.page:29(page/p)
+#: C/files-sort.page:30(page/p)
 msgid ""
 "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 "folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 "but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
 "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Quando viene modificato il metodo di ordinamento degli elementi di una "
+"cartella, l'operazione ha effetto solo su tale cartella. Il gestore di file "
+"memorizza la scelta per quella cartella, ma continuerà a utilizzare "
+"l'ordinamento predefinito per le altre. Per maggiori informazioni su come "
+"modificare l'ordinamento predefinito, consultare <link xref=\"nautilus-views"
+"\"/>."
 
-#: C/files-sort.page:34(page/p)
+#: C/files-sort.page:35(page/p)
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
+"Il metodo di ordinamento dei file dipende dalla <em>visualizzazione della "
+"cartella</em> in uso. Ã possibile modificare la visualizzazione corrente "
+"attraverso il menà <gui>Visualizza</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:38(section/title)
+#: C/files-sort.page:39(section/title)
 msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista a icone"
 
-#: C/files-sort.page:39(section/p)
+#: C/files-sort.page:40(section/p)
 msgid ""
 "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Per disporre i file in un ordine diverso, fare clic col tasto destro in "
+"un'area vuota della cartella e selezionare un'opzione dal menà <gui>Disponi "
+"oggetti</gui>. In alternativa, à possibile usare il menà "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Disponi oggetti</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-sort.page:40(section/p)
+#: C/files-sort.page:41(section/p)
 msgid ""
 "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
+"Per esempio, se viene selezionato <gui>Ordina per nome</gui> dal menà "
+"<gui>Ordina oggetti</gui>, i file verranno ordinati in base al loro nome in "
+"ordine alfabetico. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"#ways"
+"\"/>."
 
-#: C/files-sort.page:41(section/p)
+#: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
+"Ã possibile ordinare i file in ordine inverso selezionando <gui>Ordine "
+"inverso</gui> dal menà <gui>Disponi oggetti</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:42(section/p)
+#: C/files-sort.page:43(section/p)
 msgid ""
 "For complete control over the order and position of files in the folder, "
 "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr ""
+"Per avere un controllo completo dell'ordine e della posizione dei file in "
+"una cartella, fare clic col pulsante destro del mouse in un'area vuota della "
+"cartella e selezionare <guiseq><gui>Disponi oggetti</gui><gui>Manualmente</"
+"gui></guiseq>. Da questo momento in poi à possibile cambiare la disposizione "
+"dei file trascinandoli nella cartella. L'ordinamento manuale funziona solo "
+"con la visualizzazione a icone."
 
-#: C/files-sort.page:43(section/p)
+#: C/files-sort.page:44(section/p)
 msgid ""
 "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr ""
+"La scelta <gui>Visualizzazione compatta</gui> nel menà <gui>Disponi oggetti</"
+"gui> ordina i file in modo che occupino il minor spazio possible. Questa "
+"visualizzazione à utile per vedere in un'unica volta molti file in una "
+"cartella."
 
-#: C/files-sort.page:47(section/title)
+#: C/files-sort.page:48(section/title)
 msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista a elenco"
 
-#: C/files-sort.page:48(section/p)
+#: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid ""
 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Per ordinare i file in modo diverso, fare clic sui nomi delle colonne nel "
+"gestore di file. Per esempio, per ordinare i file per tipologia, fare clic "
+"su <gui>Tipo</gui>, per disporli in ordine inverso fare clic sul nome della "
+"colonna una seconda volta."
 
-#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#: C/files-sort.page:50(section/p)
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
@@ -6973,72 +7823,90 @@ msgid ""
 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 "of available columns."
 msgstr ""
+"Nella vista a elenco à possibile mostrare colonne con pià attributi e "
+"ordinare i file in base a queste colonne. Fare clic su "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Colonne visibili</gui></guiseq> e "
+"selezionare le colonne da rendere visibili. In seguito, sarà possibile "
+"ordinare i file in base a queste colonne. Per una descrizione delle colonne "
+"disponibili, consultare <link xref=\"nautilus-list\"/>."
 
-#: C/files-sort.page:53(section/title)
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "Compact view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista compatta"
 
-#: C/files-sort.page:54(section/p)
+#: C/files-sort.page:55(section/p)
 msgid ""
 "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
+"Ã possibile ordinare i file nella vista compatta nello stesso modo con cui "
+"si opera nella vista per icone. L'unica differenza consiste "
+"nell'impossibilità di posizionare manualmente i file ovunque si voglia "
+"poichÃ, in questa vista, sono già organizzati in elenco."
 
-#: C/files-sort.page:58(section/title)
+#: C/files-sort.page:59(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
+msgstr "Modi per ordinare i file"
 
-#: C/files-sort.page:61(item/title)
+#: C/files-sort.page:62(item/title)
 msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Per nome"
 
-#: C/files-sort.page:62(item/p)
+#: C/files-sort.page:63(item/p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Dispone i file in ordine alfabetico."
 
-#: C/files-sort.page:65(item/title)
+#: C/files-sort.page:66(item/title)
 msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Per dimensione"
 
-#: C/files-sort.page:66(item/p)
+#: C/files-sort.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
+"Dispone i file per dimensione (ovvero quanto spazio su disco occupano). Per "
+"impostazione predefinita, vengono ordinati in ordine crescente."
 
-#: C/files-sort.page:69(item/title)
+#: C/files-sort.page:70(item/title)
 msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Per tipo"
 
-#: C/files-sort.page:70(item/p)
+#: C/files-sort.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
+"Dispone i file in ordine alfabetico per tipologia. I file dello stesso tipo "
+"sono raggruppati e quindi disposti per nome."
 
-#: C/files-sort.page:73(item/title)
+#: C/files-sort.page:74(item/title)
 msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Per data di modifica"
 
-#: C/files-sort.page:74(item/p)
+#: C/files-sort.page:75(item/p)
 msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
+"Dispone per data e ora in cui i file à stato modificato l'ultima volta. Per "
+"impostazione predefinita, ordina i file dal pià vecchio al pià recente."
 
 #: C/files-templates.page:7(info/desc)
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
 msgstr ""
+"Creare velocemente nuovi documenti a partire da modelli di file "
+"personalizzati."
 
 #: C/files-templates.page:12(credit/name)
 #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
 msgid "Anita Reitere"
-msgstr ""
+msgstr "Anita Reitere"
 
 #: C/files-templates.page:18(page/title)
 msgid "Templates for commonly-used document types"
-msgstr ""
+msgstr "Modelli per documenti usati abitualmente"
 
 #: C/files-templates.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -7047,16 +7915,22 @@ msgid ""
 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
+"Se si creano spesso documenti basati sullo stesso contenuto, potrebbe essere "
+"utile usare i modelli. Un file modello puà essere un documento di qualsiasi "
+"tipo, con formattazione o contenuto da riutilizzare. Per esempio, Ã "
+"possibile creare un modello di una carta intestata."
 
 #: C/files-templates.page:26(steps/title)
 msgid "Make a new template"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un nuovo modello"
 
 #: C/files-templates.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
 "could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
+"Creare un documento per poterlo usare come modello. Per esempio, Ã possibile "
+"creare la carta intestata con un'applicazione di elaborazione testi."
 
 #: C/files-templates.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -7064,14 +7938,17 @@ msgid ""
 "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
 "folder doesn't exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
+"Salvare il file con il contenuto modello nella cartella <file>Modelli</"
+"file>, all'interno della propria cartella <file>Home</file>. Se la cartella "
+"<file>Modelli</file> non esiste, crearla."
 
 #: C/files-templates.page:36(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
-msgstr ""
+msgstr "Usare un modello per creare un documento"
 
 #: C/files-templates.page:37(item/p)
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire la cartella dove salvare il nuovo documento."
 
 #: C/files-templates.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -7079,59 +7956,63 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 "templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse in un'area vuota all'interno della "
+"cartella e selezionare <gui style=\"menuitem\">Crea nuovo documento</gui>. I "
+"nomi dei modelli disponibili verranno elencati nel sottomenÃ."
 
 #: C/files-templates.page:41(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il modello dall'elenco."
 
 #: C/files-templates.page:42(item/p)
 msgid "Enter a filename for the newly-created document."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire un nome di file per il nuovo documento."
 
 #: C/files-templates.page:43(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr ""
+msgstr "Fare doppio-clic sul file per aprirlo e modificarlo."
 
 #: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
-msgstr ""
+msgstr "Questi sono file di backup, nascosti per impostazione predefinita."
 
 #: C/files-tilde.page:19(page/title)
 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa indica un file col simbolo \"~\" nel nome?"
 
 #: C/files-tilde.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
-"them, but there is no harm to leave them on your computer."
+"them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
+"I file che terminano con \"~\" (per esempio, <file>esempio.txt~</file>) sono "
+"copie di backup create automaticamente dei documenti modificati con l'editor "
+"di testi <app>gedit</app> o altri. Sebbene conservarli non crei alcun "
+"problema, Ã comunque possibile eliminarli tranquillamente."
 
 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
-#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), Ã "
-"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
-"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
-"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ã possibile copiare "
-"questi file nella posizione di backup cosà come si copiano gli altri file."
+"Per impostazione predefinita, questi file sono nascosti. Se sono visibili, "
+"cià à dovuto al fatto à stato selezionato <guiseq><gui>Visualizza</"
+"gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> oppure à stato premuto "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Per nasconderli nuovamente, "
+"utilizzare uno dei metodi sopra descritto."
 
 #: C/files-tilde.page:31(page/p)
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Questi file vengono considerati allo stesso modo di quelli nascosti "
+"normalmente. Per alcuni consigli su come comportarsi con i file nascosti, "
+"consultare <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -7149,10 +8030,11 @@ msgid "Files"
 msgstr "File"
 
 #: C/files.page:18(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"files-search\">Ricerca</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">eliminare file</link>, <link xref=\"files#backup\">backup</link>, <link "
@@ -7160,11 +8042,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr "File, cartelle &amp; ricerca"
+msgstr "File, cartelle e ricerche"
 
 #: C/files.page:31(media/p)
 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr "File manager <app>Nautilus</app>"
+msgstr "Gestore di file <app>Nautilus</app>"
 
 #: C/files.page:35(links/title)
 msgid "Common tasks"
@@ -7188,11 +8070,11 @@ msgstr "Suggerimenti e domande"
 
 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr ""
+msgstr "Come e dove segnalare problemi con gli argomenti di questo aiuto."
 
 #: C/get-involved.page:17(page/title)
 msgid "Participate to improve this guide"
-msgstr ""
+msgstr "Collaborare per migliorare questa guida"
 
 #: C/get-involved.page:20(section/title)
 msgid "Report a bug or an improvement"
@@ -7258,7 +8140,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cardsâ"
 msgstr ""
 
 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
@@ -7267,11 +8149,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "Risolvere problemi con i lettori di schede multimediali"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 msgid "Media card reader problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi con i lettori di schede multimediali"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -7306,6 +8188,11 @@ msgid ""
 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
+"Se la scheda non à presente nel riquadro, fare clic su <guiseq><gui>Vai</"
+"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. Se il lettore multimediale à configurato "
+"correttamente, esso dovrebbe apparire come unità quando non vi à alcuna "
+"scheda inserita oppure come la scheda stessa quando essa à stata montata "
+"(vedere la figura qua sotto)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -7313,6 +8200,9 @@ msgid ""
 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
+"Se si visualizza il lettore ma non la scheda, il problema potrebbe essere "
+"con quest'ultima. Provare con una scheda diversa oppure, se possibile, "
+"provare la scheda in un altro lettore."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -7324,16 +8214,26 @@ msgid ""
 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
+"Se nà schede nà unità sono disponibili nella cartella <gui>Computer</gui>, à "
+"possibile che il proprio lettore di schede multimediali non funzioni con "
+"Linux a causa di problemi con i driver. Se il proprio lettore à interno "
+"(all'interno del computer invece che esterno), questo à pià probabile. La "
+"miglior soluzione à collegare direttamente il dispositivo (fotocamera, "
+"telefono cellulare, ecc.) a una porta USB del computer. Sono disponibili "
+"anche lettori di schede multimediali esterni collegabili tramite USB, che "
+"sono supportati in modo migliore da Linux."
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
+"Un driver hardware permette al computer di usare i dispositivi ad esso "
+"collegati."
 
 #: C/hardware-driver.page:18(page/title)
 msgid "What is a driver?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'e un driver?"
 
 #: C/hardware-driver.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -7341,6 +8241,9 @@ msgid ""
 "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
 "graphics and audio cards."
 msgstr ""
+"I dispositivi sono la \"parte\" fisica del computer. Possono essere "
+"<em>esterni</em>, per esempio stampanti e monitor, oppure <em>interni</em>, "
+"per esempio schede grafiche e audio."
 
 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -7348,6 +8251,9 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Il computer, per essere in grado di usare questi dispositivi, necessita di "
+"sapere come poter comunicare con essi. Queste informazioni vengono fornite "
+"da software chiamati <em>driver del dispositivo</em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -7357,6 +8263,11 @@ msgid ""
 "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
 "other model."
 msgstr ""
+"Quando si collega un dispositivo al computer, Ã necessario che sia "
+"installato il driver corretto affinchà funzioni. Per esempio, se viene "
+"collegata una stampante ma il driver corretto non à disponibile, non sarà "
+"possibile usare la stampante. Solitamente, ogni modello usa uno specifico "
+"driver diverso da quello per altri modelli."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -7364,6 +8275,10 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
+"Su Linux, sono già presenti i driver per la maggior parte dei dispositivi; "
+"per cui, una volta collegato, tutto dovrebbe funzionare correttamente. "
+"Potrebbe comunque essere necessario installare manualmente il driver oppure "
+"potrebbe non essere disponibile."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -7371,14 +8286,18 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
+"Inoltre, alcuni driver esistenti sono incompleti o funzionano solo "
+"parzialmente. Per esempio, potrebbe verificarsi che non sia possibile "
+"stampare fronte e retro con la propria stampante, sebbene tutto il resto "
+"funzioni correttamente."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
+msgstr "Risolvere problemi grafici e di schermo."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
 msgid "Screen problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi dello schermo"
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -7386,33 +8305,36 @@ msgid ""
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 "experiencing?"
 msgstr ""
+"La maggior parte dei problemi con lo schermo sono causati da problemi con i "
+"driver della scheda grafica o dalla sua configurazione. Quale delle seguenti "
+"frasi descrive meglio il problema che si à verificato?"
 
 #: C/hardware.page:13(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware e driver"
 
 #: C/hardware.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi"
 
 #: C/hardware.page:37(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi hardware"
 
 #: C/help-irc.page:7(info/desc)
 msgid "Get live support on IRC."
@@ -7493,17 +8415,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
-msgstr ""
+msgstr "Far lampeggiare il cursore e controllare quanto velocemente lampeggia."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr ""
+msgstr "Rendere il cursore intermittente"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
+"Se risulta difficile visualizzare il cursore in un campo di testo, Ã "
+"possibile rendere il cursore intermittente per localizzarlo facilmente."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
@@ -7518,6 +8442,8 @@ msgstr "Selezionare <gui>Cursore intermittente in campi di testo</gui>."
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole <gui>VelocitÃ</gui> per regolare "
+"l'intermittenza del cursore."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -7532,11 +8458,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr ""
+msgstr "Far funzionare la tastiera come una tastiera per un'altra lingua."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Usare disposizioni di tastiera alternative"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -7547,6 +8473,12 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"Esistono centinaia di diversi disposizioni di tastiera per le molteplici "
+"lingue, anche per una singola lingua ci sono spesso pià disposizioni, come "
+"la Dvorak per la lingua inglese. Ã possibile far funzionare la propria "
+"tastiera come una con una disposizione diversa, senza curarsi delle lettere "
+"e i simboli presenti sui tasti. Questo à utile se si passa spesso da una "
+"lingua a un'altra."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -7558,6 +8490,9 @@ msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 "You can add at most four layouts."
 msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui>, selezionare una disposizione, quindi "
+"fare clic su <gui>Aggiungi</gui>. Ã possibile aggiungere al massimo quattro "
+"disposizioni."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -7584,6 +8519,11 @@ msgid ""
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 "be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr ""
+"Quando si usano pià disposizioni, à possibile scegliere se tutte le finestre "
+"usano la stessa disposizione oppure una differente per ogni finestra. Usare "
+"una disposizione per ogni finestra, per esempio, Ã utile quando si scrive un "
+"articolo in un'altra lingua nell'elaboratore di testi. La scelta della "
+"disposizione verrà salvata anche quando si cambia tra una finestra e l'altra."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
 msgid ""
@@ -7593,6 +8533,11 @@ msgid ""
 "<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Le nuove finestre usano la disposizione della tastiera predefinita. Ã "
+"possibile scegliere di usare la disposizione dell'ultima finestra "
+"utilizzata. La disposizione predefinita à quella elencata per prima. Usare i "
+"pulsanti <gui>â</gui> e <gui>â</gui> per spostare le disposizioni su e già "
+"nell'elenco."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -7605,13 +8550,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
 msgid "Custom options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni personalizzate"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
 msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Ã possibile assegnare alcuni simboli a specifici tasti oppure adattarne le "
+"opzioni e i comportamenti. Per fare ciÃ, fare clic su <gui>Opzioni...</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
@@ -7645,6 +8592,9 @@ msgid ""
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
+"Sono richiesti i <link xref=\"user-admin-explain\">privilegi di "
+"amministrazione</link>. Inserire la propria password o la password di "
+"amministrazione."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
@@ -7657,10 +8607,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Moving around the interface without a mouse"
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
-msgstr "Spostarsi tra i vari elementi senza un mouse"
+msgstr "Usare le applicazioni e il desktop senza un mouse."
 
 #: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
 msgid "Keyboard navigation"
@@ -7673,6 +8621,10 @@ msgid ""
 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
+"Questa pagina descrive la navigazione da tastiera per persone che non "
+"possono usare un mouse o altri dispositivi di puntamento, o che vogliono "
+"usare la tastiera il pià possibile. Per scorciatoie da tastiera utili per "
+"tutti gli utenti, consultare <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 msgid ""
@@ -7680,16 +8632,17 @@ msgid ""
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 "mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
+"Se non à possibile usare un dispositivo di puntamento come un mouse, il "
+"puntatore del mouse puà essere controllato utilizzando il tastierino. Per "
+"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Spostarsi all'interno dell'interfaccia grafica"
 
 #: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 msgid ""
@@ -7699,14 +8652,19 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
+"Sposta il focus tra i diversi controlli. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> consente lo spostamento tra gruppi di controlli, per esempio "
+"da un riquadro laterale al contenuto principale, e puà anche uscire da un "
+"controllo che utilizza lo stesso <key>Tab</key>, come un'area di testo."
 
 #: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
+"Mantenere premuto <key>Maiusc</key> per spostare il focus in ordine inverso."
 
 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Tasti freccia"
 
 #: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 msgid ""
@@ -7714,64 +8672,68 @@ msgid ""
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
+"Sposta la selezione tra elementi in un singolo controllo o tra un insieme di "
+"controlli correlati. Usare i tasti freccia per dare il focus ai pulsanti "
+"pulsanti in una barra degli strumenti, per selezionare elementi nella vista "
+"a elenco o a icone o per selezionare un pulsante radio da un gruppo."
 
 #: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 msgid ""
 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 "items with children."
 msgstr ""
+"In una vista ad albero, usare i tasti freccia sinistra e destra per ridurre "
+"ed espandere elementi con sottocartelle."
 
 #: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tasti freccia</keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
 msgstr ""
+"Nella vista a elenco o a icone, sposta il focus della tastiera su un altro "
+"elemento senza cambiare l'elemento selezionato."
 
 #: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Stamp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key>Tasti freccia</keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
 msgstr ""
+"Nella vista a elenco o a icone, seleziona tutti gli elementi a partire da "
+"quello selezionato fino quello attuale col focus."
 
 #: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "<key>Space</key>"
-msgstr "<key>Stamp</key>"
+msgstr "<key>Spazio</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
+"Attiva un elemento col focu come un pulsante, un'opzione o un elemento di un "
+"elenco."
 
 #: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spazio</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
 msgstr ""
+"Nella vista a elenco o a icone, seleziona o deseleziona l'elemento col focus "
+"senza deselezionare gli altri elementi."
 
 #: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "<key>Alt</key>"
-msgstr "<key>Stamp</key>"
+msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 msgid ""
@@ -7780,85 +8742,81 @@ msgid ""
 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 "on it."
 msgstr ""
+"Tenere premuto il tasto <key>Alt</key> per mostrare gli <em>acceleratori</"
+"em>: lettere sottolineate di elementi del menÃ, pulsanti e altri controlli. "
+"Premere <key>Alt</key> assieme alla lettera sottolineata per attivare il "
+"controllo, proprio come se si fosse fatto clic su di esso."
 
 #: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "<key>Esc</key>"
-msgstr "<key>Stamp</key>"
+msgstr "<key>Esc</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Chiude un menÃ, un pop up, un selettore o una finestra."
 
 #: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "<key>F10</key>"
-msgstr "<key>Stamp</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
+"Aprire il primo menà sulla barra dei menà di una finestra. Usare i tasti "
+"freccia per spostarsi nei menÃ."
 
 #: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "L'icona Bluetooth sulla barra superiore"
 
 #: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>F10</key></keyseq> o il tasto menÃ"
 
 #: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
+"Fa apparire il menà contestuale per la selezione corrente, come con un clic "
+"col pulsante destro del mouse."
 
 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
+"Nel gestore di file, fa apparire il menà contestuale per la cartella "
+"corrente, come con un clic col pulsante destro del mouse sullo sfondo e non "
+"su un elemento."
 
 #: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-#| "keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Su/GiÃ</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PagSu</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PagGiÃ</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
-msgstr ""
+msgstr "In una interfaccia a schede, passa alla scheda a sinistra o a destra."
 
 #: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Overview of the desktop"
 msgid "Navigate the desktop"
-msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico"
+msgstr "Spostarsi nell'ambiente grafico"
 
 #: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
@@ -7881,38 +8839,28 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Navigation"
 msgid "Navigate windows"
-msgstr "Navigazione"
+msgstr "Spostarsi tra le finestre"
 
 #: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Close window"
 msgid "Close the current window."
-msgstr "Chiude la finestra"
+msgstr "Chiude la finestra attuale."
 
 #: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#| "key\">windows key</link>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
+"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-key"
 "\">tasto windows</link>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -7932,6 +8880,10 @@ msgid ""
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
+"Sposta la finestra attiva. Premere <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
+"keyseq> e usare i tasti freccia per spostare la finestra. Premere "
+"<key>Invio</key> per terminare lo spostamento della finestra o <key>Esc</"
+"key> per riportarla alla sua posizione originale."
 
 #: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
@@ -7944,15 +8896,16 @@ msgid ""
 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original size."
 msgstr ""
+"Ridimensiona la finestra attiva. Premere <keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
+"key></keyseq> e i tasti freccia per ridimensionare la finestra. Premere "
+"<key>Invio</key> per terminare il ridimensionamento o <key>Esc</key> per "
+"riportarla alla dimensione originale."
 
 #: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#| "key\">windows key</link>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
+"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-key"
 "\">tasto windows</link>"
@@ -7965,9 +8918,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Sinistra</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
 msgid ""
@@ -7977,10 +8929,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgid ""
-"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Destra</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 msgid ""
@@ -7995,8 +8945,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
+"Fa apparire il menà della finestra, come con un clic col pulsante destro del "
+"mouse sulla barra del titolo."
 
-#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
@@ -8004,6 +8956,8 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 msgstr ""
+"Usare una tastiera a schermo per inserire testo facendo clic su pulsanti con "
+"il mouse."
 
 #: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
@@ -8014,10 +8968,15 @@ msgid ""
 "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
+"Se non si dispone di una tastiera collegata al computer o non si vuole "
+"utilizzarla, Ã possibile attivare la <em>tastiera a schermo</em> per "
+"inserire del testo."
 
 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
 msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
+"Attivare l'<gui>Assistente di digitazione</gui> per mostrare la tastiera a "
+"schermo."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -8040,10 +8999,12 @@ msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"Impostare la tastiera affinchà non ripeta le lettere quando si tiene premuto "
+"un tasto oppure cambiare il ritardo e la velocità dei tasti ripetuti."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare la ripetizione dei tasti"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -8052,12 +9013,19 @@ msgid ""
 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
+"In modo predefinito, quando viene premuto un tasto, la lettera o il simbolo "
+"viene ripetuto fino a che non si rilascia il tasto. Nel caso di difficoltà a "
+"togliere il dito abbastanza velocemente, Ã possibile disattivare questa "
+"funzione o variare la quantità di tempo che occorre prima che i caratteri "
+"del tasto inizino a ripetersi."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 "repeated keys entirely."
 msgstr ""
+"Deselezionare <gui>Ripetere il carattere finchà il tasto à premuto</gui> per "
+"disabilitare completamente la ripetizione dei tasti."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -8065,6 +9033,10 @@ msgid ""
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"In alternativa, modificare i controlli scorrevoli <gui>Ritardo</gui> e "
+"<gui>VelocitÃ</gui> per scegliere rispettivamente quanto a lungo à "
+"necessario premere un tasto perchà sia ripetuto e quanto velocemente vengono "
+"ripetuti i tasti."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
@@ -8100,7 +9072,7 @@ msgstr ""
 "Selezionare una categoria sul lato sinistro della finestra, quindi l'azione "
 "desiderata sulla destra."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:52(item/p)
 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 msgstr "Fare clic sulla definizione della scorciatoia attuale sul lato destro."
 
@@ -8161,7 +9133,7 @@ msgstr "Lancia il browser manuali"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
-msgstr "Disabilitata"
+msgstr "Disabilitato"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
 msgid "Launch calculator"
@@ -8220,31 +9192,31 @@ msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Spostare una finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Sinistra</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Spostare una finestra sullo spazio di lavoro a destra"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Destra</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Spostare una finestra sullo spazio di lavoro in alto"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq>"
 
@@ -8253,17 +9225,18 @@ msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Spostare una finestra sullo spazio di lavoro in basso"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>GiÃ</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Cambiare applicazione"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -8276,7 +9249,7 @@ msgid "Switch system controls"
 msgstr "Attivare i controlli di sistema"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -8321,32 +9294,36 @@ msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Passare allo spazio di lavoro a sinistra"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Sinistra</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Passare allo spazio di lavoro a destra"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Destra</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Passare allo spazio di lavoro in alto"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Passare allo spazio di lavoro in basso"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>GiÃ</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
 msgid "Screenshots"
@@ -8355,7 +9332,7 @@ msgstr "Schermate"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
 #: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Cattura una schermata"
+msgstr "Catturare una schermata"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
@@ -8504,7 +9481,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
@@ -8521,7 +9498,7 @@ msgid "Log out"
 msgstr "Termina la sessione"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Canc</key></keyseq>"
 
@@ -8530,7 +9507,7 @@ msgid "Lock screen"
 msgstr "Blocca lo schermo"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
@@ -8579,21 +9556,22 @@ msgid "View split on left"
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Sinistra</key></keyseq> (Super à il tasto "
-"Windows)"
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></"
+"keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
 msgid "View split on right"
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Destra</key></keyseq> (Super à il tasto Windows)"
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></"
+"keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
@@ -8682,7 +9660,7 @@ msgstr "Per creare una propria scorciatoia da tastiera:"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
 msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 msgstr ""
-"Selezionare <gui>Scorciatoie personali</gui> sul lato sinistra della "
+"Selezionare <gui>Scorciatoie personali</gui> sul lato sinistro della "
 "finestra."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
@@ -8690,8 +9668,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 "appear."
 msgstr ""
-"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui>. Appare la finestra <gui>Scorciatoie "
-"personalizzate</gui>."
+"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui>. Appare la finestra <gui>Scorciatoia "
+"personalizzata</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
 msgid ""
@@ -8721,10 +9699,10 @@ msgid ""
 "The command that opens an application may not have exactly the same name as "
 "the application itself."
 msgstr ""
-"Il nome di comando inserito dovrebbe essere un comando di sistema valido. Ã "
-"possibile controllare che il comando funzioni aprendo un Terminale e "
-"digitando là il comando. Il comando che apre un'applicazione potrebbe non "
-"avere lo stesso nome dell'applicazione."
+"Il nome del comando digitato deve essere un comando di sistema valido. Per "
+"controllare che lo sia, digitarlo in una finestra di Terminale. Il comando "
+"per aprire un'applicazione non ha necessariamente lo stesso nome di "
+"quest'ultima."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 msgid ""
@@ -8732,43 +9710,45 @@ msgid ""
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Se si vuole cambiare il comando associato con una scorciatoia da tastiera "
-"personalizzata, fare doppio-clic sul <em>nome</em> della scorciatoia. Appare "
-"la finestra <gui>Scorciatoia personalizzata</gui> che permette di modificare "
-"il comando."
+"Per modificare il comando associato a una scorciatoia personalizzata, fare "
+"doppio-clic sul suo <em>nome</em>. Nella finestra che si aprirÃ, "
+"<gui>Scorciatoia personalizzata</gui>, sarà possibile modificarlo."
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">keyboard accessibility</link>..."
+"\">keyboard accessibility</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard.page:28(page/title)
 msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tastiera"
 
 #: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
 msgid "Language &amp; region"
-msgstr ""
+msgstr "Lingua e regione"
 
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 msgstr ""
+"Impostare un'immagine, un colore o un gradiente come sfondo della scrivania."
 
 #: C/look-background.page:18(credit/name)
 msgid "April Gonzales"
-msgstr ""
+msgstr "April Gonzales"
 
 #: C/look-background.page:32(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare lo sfondo della scrivania"
 
 #: C/look-background.page:34(page/p)
 msgid ""
 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
 msgstr ""
+"Ã possibile cambiare l'immagine usata per lo sfondo della Scrivania oppure "
+"impostare semplicemente un colore o un gradiente."
 
 #: C/look-background.page:39(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
@@ -8780,6 +9760,9 @@ msgid ""
 "\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
 "entire desktop."
 msgstr ""
+"Selezionare un'immagine o un colore. Le impostazioni vengono applicate "
+"immediatamente. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Passare a un altro "
+"spazio di lavoro</link> per visualizzare la scrivania."
 
 #: C/look-background.page:45(page/p)
 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
@@ -8798,6 +9781,9 @@ msgid ""
 "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Cartella Immagini</gui> per usare una propria foto presa "
+"dalla cartella Immagini. La maggior parte delle applicazioni che gestiscono "
+"foto le salvano in questa posizione."
 
 #: C/look-background.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -8805,6 +9791,9 @@ msgid ""
 "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
 "corner."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Colori &amp; gradienti</gui> per usare semplicemente un "
+"colore o un gradiente lineare. Il selettore del colore apparirà nell'angolo "
+"in basso a destra."
 
 #: C/look-background.page:61(page/p)
 msgid ""
@@ -8814,20 +9803,29 @@ msgid ""
 "the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
 "the original file."
 msgstr ""
+"Ã anche possibile esplorare il sistema per impostare una qualsiasi immagine "
+"attraverso il pulsante <gui>+</gui>. Una qualsiasi immagine aggiunta in "
+"questo modo verrà mostrata sotto <gui>Cartella Immagini</gui>. Per "
+"rimuoverla dall'elenco, selezionarla e fare clic sul pulsante <gui>-</gui>. "
+"La rimozione di un'immagine dall'elenco non implica la rimozione anche del "
+"file originale."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr ""
+"La risoluzione dello schermo potrebbe essere impostata in modo sbagliato."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà gli oggetti sullo schermo sembrano strani/pixelati?"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 "the right one for your screen."
 msgstr ""
+"Questo puà accadere quando la risoluzione impostata non à quella corretta "
+"per il proprio schermo."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -8839,7 +9837,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Quando sono connessi pià schermi"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
 msgid ""
@@ -8848,6 +9846,11 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
+"Quando due schermi sono collegati al computer (per esempio, un monitor "
+"normale e un proiettore), questi potrebbero avere risoluzioni diverse. La "
+"scheda grafica del computer puà mostrare una sola risoluzione "
+"contemporaneamente e quindi almeno uno degli schermi potrebbe sembrare "
+"strano."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -8857,10 +9860,17 @@ msgid ""
 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
+"à possibile impostare due schermi a due diverse risoluzioni, ma sarà "
+"impossibile mostrare contemporaneamente la stessa cosa su entrambi gli "
+"schermi. In pratica, Ã come se si avessero due schermi indipendenti "
+"collegati allo stesso computer. Ã possibile spostare le finestre da uno "
+"schermo all'altro, ma non mostrare la stessa finestra su entrambi."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
+"Per impostare gli schermi in modo che ognuno di essi abbia la propria "
+"risoluzione:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -8870,7 +9880,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Deselezionare <gui>Duplicare i monitor</gui>"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -8878,14 +9888,17 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"Selezionare a turno ciascuno schermo dal riquadro grigio posto in alto nella "
+"finestra <gui>Monitor</gui>. Modificare la <gui>Risoluzione</gui> fino a che "
+"gli oggetti vengono mostrati correttamente."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la risoluzione dello schermo e l'orientamento (rotazione)."
 
 #: C/look-resolution.page:22(page/title)
 msgid "Change the size or rotation of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la dimensione o la rotazione dello schermo"
 
 #: C/look-resolution.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -8894,20 +9907,27 @@ msgid ""
 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
+"Per definire quanto grandi (o quanto dettagliati) gli oggetti appaiono a "
+"schermo, modificare la <em>risoluzione dello schermo</em>. Per definire il "
+"modo in cui appaiono (per esempio, con un monitor ruotabile), modificare la "
+"<em>rotazione</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:33(item/p)
 msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire <gui>Monitor</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:34(item/p)
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
+"Qualora si disponga di pià monitor non duplicati, à possibile avere "
+"impostazioni diverse per ciascuno di essi. Selezionare uno schermo nell'area "
+"di anteprima."
 
 #: C/look-resolution.page:36(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la risoluzione e la rotazione desiderate."
 
 #: C/look-resolution.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -8916,6 +9936,10 @@ msgid ""
 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 "with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Applica</gui>. Le nuove impostazioni vengono applicate per "
+"30 secondi prima del ripristino, consentendo, nel caso di un'impostazione "
+"errata, di ripristinare automaticamente quella precedente. Se quelle nuove "
+"sono soddisfacenti, fare clic su <gui>Mantieni questa configurazione</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:44(note/p)
 msgid ""
@@ -8923,10 +9947,14 @@ msgid ""
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Quando si utilizza un altro schermo, come un proiettore, questo dovrebbe "
+"essere rilevato automaticamente in modo tale che rispecchi le impostazioni "
+"dello schermo abituale. Se cià non avviene, fare clic su <gui>Individua "
+"monitor</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:48(section/title)
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzione"
 
 #: C/look-resolution.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -8937,6 +9965,12 @@ msgid ""
 "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
 "letterboxed to avoid distortion."
 msgstr ""
+"La risoluzione à il numero di pixel (punti sullo schermo) in ogni direzione "
+"che possono essere mostrati. Ogni risoluzione ha un <em>rapporto d'aspetto</"
+"em>: il rapporto tra larghezza e altezza. I monitor Âwide-screen hanno un "
+"rapporto di 16:9, quelli tradizionali 4:3. Se viene scelta una risoluzione "
+"che non rispecchia il rapporto d'aspetto del proprio monitor, allo schermo "
+"verrà applicata la tecnica del Âletterbox per evitare distorsioni."
 
 #: C/look-resolution.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -8944,10 +9978,14 @@ msgid ""
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
+"Ã possibile modificare la risoluzione dall'elenco a discesa "
+"<gui>Risoluzione</gui>. Se questa non à adatta per il proprio schermo, gli "
+"oggetti potrebbero <link xref=\"look-display-fuzzy\">sembrare strani oppure "
+"pixelati</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:60(section/title)
 msgid "Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotazione"
 
 #: C/look-resolution.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -8955,70 +9993,82 @@ msgid ""
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 "rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"In alcuni portatili à possibile ruotare fisicamente lo schermo in pià "
+"direzioni, pertanto à utile saper modificare la rotazione dello schermo. Per "
+"farlo, selezionare l'angolo di rotazione desiderato per lo schermo "
+"dall'elenco a discesa <gui>Rotazione</gui>."
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
+"appuntamenti</link>..."
 
 #: C/media.page:22(page/title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Audio, video e immagini"
 
 #: C/media.page:26(info/title)
 msgctxt "sort"
 msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
 
 #: C/media.page:27(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
 
 #: C/media.page:28(info/title)
 msgctxt "link:topic"
 msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
 
 #: C/media.page:29(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
-"link>..."
+"link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
+"appuntamenti</link>..."
 
 #: C/media.page:36(section/title)
 msgid "Basic sound"
-msgstr ""
+msgstr "Audio di base"
 
 #: C/media.page:40(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Music and players"
-msgstr ""
+msgstr "Musica e riproduttori audio"
 
 #: C/media.page:41(section/title)
 msgid "Music and portable audio players"
-msgstr ""
+msgstr "Musica e riproduttori audio portatili"
 
 #: C/media.page:45(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Foto"
 
 #: C/media.page:46(section/title)
 msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografie e fotocamere digitali"
 
 #: C/media.page:50(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
 
 #: C/media.page:51(section/title)
 msgid "Videos and video cameras"
-msgstr ""
+msgstr "Video e videocamere"
 
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
 msgid ""
@@ -9038,10 +10088,12 @@ msgstr "Ulteriore aiuto"
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 msgstr ""
+"Disabilitare il touchpad durante la digitazione per prevenire clic "
+"accidentali."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il touchpad durante la digitazione"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -9050,12 +10102,14 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
+"Sui computer portatili il touchpad à solitamente posizionato dove viene "
+"appoggiato il polso durante la digitazione, causando talvolta dei clic "
+"accidentali. Ã possibile disabilitare il touchpad durante la digitazione: "
+"funzionerà nuovamente alcuni istanti dopo aver interrotto la digitazione."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
@@ -9066,16 +10120,19 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
 msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Disabilitare il touchpad durante la digitazione</gui>."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
+"Controllare quanto rapidamente à necessario premere il pulsante del mouse "
+"una seconda volta per ottenere un doppio-clic."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
+msgstr "Regolare la velocità del doppio-clic"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -9084,6 +10141,11 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"Il doppio-clic si ottiene solo premendo il pulsante del mouse due volte "
+"abbastanza rapidamente. Se fra la prima e la seconda pressione passa troppo "
+"tempo, si otterranno solo due clic separati e non un doppio-clic. In caso di "
+"difficoltà nel premere il pulsante del mouse rapidamente, à possibile "
+"aumentare l'intervallo di tempo a disposizione."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -9092,6 +10154,11 @@ msgid ""
 "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 "give it an ear-to-ear grin."
 msgstr ""
+"Nella scheda <gui>Tempo disponibile per doppio-clic</gui>, regolare il "
+"controllo scorrevole <gui>Tempo disponibile</gui> su un valore "
+"soddisfacente. Usare la faccina sotto il controllo scorrevole per provare "
+"l'impostazione: un singolo clic la farà sorridere, un doppio-clic la farà "
+"sorridere a trentadue denti."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 msgid ""
@@ -9101,6 +10168,11 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Se il mouse effettua un doppio-clic invece che un clic singolo anche dopo "
+"aver aumentato l'intervallo di tempo a disposizione, cià potrebbe indicare "
+"che il mouse sia difettoso. Provare a collegare un altro mouse al computer e "
+"verificare il corretto funzionamento. In alternativa, Ã possibile collegare "
+"il mouse a un altro computer per vedere se presenta il medesimo problema."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
@@ -9108,14 +10180,18 @@ msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
 msgstr ""
+"Questa impostazione ha effetti sul mouse, sul touchpad e su ogni altro "
+"dispositivo di puntamento."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 msgstr ""
+"Modificare quanto occorre spostare il puntatore del mouse per iniziare il "
+"trascinamento."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Regolare la soglia oltre la quale inizia il trascinamento"
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -9125,6 +10201,12 @@ msgid ""
 "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
+"Quando si fa clic su qualcosa, non à insolito che la mano si muova un po' "
+"nell'intervallo di tempo tra la pressione e il rilascio del pulsante del "
+"mouse. Per questo motivo, il trascinamento inizia solo se il puntatore del "
+"mouse viene spostato oltre un certo limite, in modo tale da non iniziare un "
+"trascinamento accidentale a ogni clic. Ã possibile controllare la distanza "
+"minima richiesta per iniziare il trascinamento."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -9132,24 +10214,31 @@ msgid ""
 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 "titlebar to test the current value."
 msgstr ""
+"Nella scheda <gui>Trascinamento</gui>, regolare il controllo scorrevole "
+"<gui>Soglia</gui> su un valore soddisfacente. Provare a muovere la finestra "
+"di impostazione trascinando la barra del titolo per testare il valore "
+"impostato."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Invertire i pulsanti sinistro e destro nelle impostazioni del mouse."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Usare il mouse con la mano sinistra"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Ã possibile scambiare il comporamento dei pulsanti sinistro e destro del "
+"mouse o del touchpad per renderli pià confortevoli per l'utilizzo con la "
+"mano sinistra."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
 msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare <gui>Per mano sinistra</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -9161,7 +10250,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 msgid "Middle-click"
-msgstr "Clic centrale"
+msgstr "Clic col pulsante centrale"
 
 #: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -9177,10 +10266,17 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"Sui touchpad che supportano il tocco con pià dita, à possibile battere con "
+"tre dita contemporaneamente per ottenere un clic centrale. Ã necessario "
+"<link xref=\"mouse-touchpad-click\">abilitare i clic del mouse con il "
+"touchpad</link> nelle impostazioni del touchpad per ottenere questo "
+"risultato."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
+"Molte applicazioni usano il clic col pulsante centrale per accedere a "
+"scorciatoie avanzate mediante i clic."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -9189,6 +10285,11 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
+"Una comune scorciatoia consente di incollare un testo selezionato (questa "
+"operazione viene talvolta definita \"incollare la selezione primaria\"). "
+"Selezionare il testo da incollare, quindi spostarsi nella posizione dove "
+"incollarlo ed effettuare un clic col pulsante centrale. Il testo selezionato "
+"verrà incollato nella posizione del mouse."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -9196,6 +10297,10 @@ msgid ""
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
+"Incollare il testo con il pulsante centrale del mouse à completamente "
+"diverso dall'utilizzo degli appunti: il testo selezionato non viene copiato "
+"negli appunti. Incollare con questo veloce metodo funziona solo col pulsante "
+"centrale del mouse."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -9203,6 +10308,11 @@ msgid ""
 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr ""
+"Con le barre di scorrimento e i controlli scorrevoli, un normale clic in uno "
+"spazio vuoto provoca uno spostamento pari a un determinato valore (per "
+"esempio una pagina) nella direzione del clic. Ã possibile fare un clic con "
+"il tasto centrale del mouse in uno spazio vuoto per spostarsi nella esatta "
+"posizione del clic."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -9222,6 +10332,15 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Molti browser consentono di aprire velocemente collegamenti in schede con il "
+"pulsante centrale del mouse: Ã sufficiente fare clic col pulsante centrale "
+"del mouse su qualunque collegamento per aprirlo in una nuova scheda. Occorre "
+"fare perà attenzione nel fare clic su un collegamentp nel browser "
+"<app>Firefox</app>: eseguendo un clic centrale ovunque tranne che su un "
+"collegamento, il programma cercherà di caricare il testo selezionato come "
+"indirizzo di una pagina web, come dopo aver usato il pulsante centrale del "
+"mouse per incollare il testo nella barra degli indirizzi e aver premuto "
+"<key>Invio</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -9230,6 +10349,11 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"Nel gestore di file, il clic col pulsante centrale del mouse ha due scopi. "
+"Se si fa clic col pulsante centrale su una cartella, questa verrà aperta in "
+"una nuova scheda, imitando il comportamento dei browser pià popolari. Se si "
+"fa clic col pulsante centrale su un file, questo verrà aperto, come se si "
+"fosse utilizzato un doppio-clic."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -9237,6 +10361,10 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"Alcune applicazioi specializzate consentono l'uso del clic col pulsante "
+"centrale del mouse per altre funzioni. Cercare nella documentazione "
+"dell'applicazione <em>clic centrale</em> o <em>pulsante centrale del mouse</"
+"em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
@@ -9252,12 +10380,13 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
+"In caso di difficoltà nell'utilizzo di un mouse o di un altro dispositivo di "
+"puntamento, Ã possibile controllare il puntatore usando il tastierino "
+"numerico sulla tastiera. Tale caratteristica à chiamata <em>Mouse da "
+"tastiera</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
-#| "open the accessibility switcher."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
 "keyboard focus to the top bar."
@@ -9282,8 +10411,9 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Assicurarsi che <key>Bloc Num</key> sia disattivato. Completati questi passi "
-"sarà possibile mouvere il puntatore del mouse con il tastierino numerico."
+"Assicurarsi che <key>Bloc Num</key> sia disattivato. Completati questi "
+"passi, sarà possibile muovere il puntatore del mouse con il tastierino "
+"numerico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -9291,6 +10421,9 @@ msgid ""
 "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 "accessibility options."
 msgstr ""
+"Queste istruzioni consentono di abilitare nella maniera pià veloce il mouse "
+"da tastiera. Selezionare <gui>Accesso universale</gui> per esaminare "
+"ulteriori opzioni di accesso facilitato."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
 msgid ""
@@ -9300,6 +10433,13 @@ msgid ""
 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
+"Il tastierino numerico à un insieme di tasti numerici sulla tastiera, di "
+"solito disposti in una griglia rettangolare. Se la tastiera non à dotata di "
+"tastierino numerico (come per esempio la tastiera di un computer portatile), "
+"puà essere necessario mantenere premuto il tasto funzione (<key>Fn</key>) e "
+"usare determinati altri tasti come tastierino numerico. In caso di frequente "
+"utilizzo di tale caratteristica, Ã possibile acquistare un tastirino "
+"numerico esterno USB."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
 msgid ""
@@ -9308,6 +10448,11 @@ msgid ""
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
+"Ogni numero sul tastierino numerico corrisponde a una direzione. Per "
+"esempio, la pressione del tasto <key>8</key> farà spostare il puntatore del "
+"mouse verso l'alto e la pressione del tasto <key>2</key> lo farà spostare "
+"verso il basso. Premere il tasto <key>5</key> per fare clic una volta col "
+"mouse o premerlo velocemente due volte per fare un doppio-clic."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -9317,6 +10462,11 @@ msgid ""
 "\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
 "<key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
+"Molte tastiere sono dotate di un tasto speciale che consente di fare clic "
+"col pulsante destro; spesso questo tasto à posizionato vicino alla barra "
+"spaziatrice. Per maggiori informazioni su come fare clic col pulsante destro "
+"mantenendo premuto il tasto <key>5</key> o il pulsante sinistro del mouse, "
+"consultare <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -9324,30 +10474,38 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
+"Per usare il tastierino numerico per digitare numeri mentre à attivo il "
+"mouse da tastiera, attivare il tasto <key>Bloc Num</key>. Il mouse non puà "
+"essere controllato da tastiera quando <key>Bloc Num</key> Ã attivo."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"I tasti numerici normali, posizionati in una riga nella parte superiore "
+"della tastiera, non possono controllare il puntatore del mouse. Solo i tasti "
+"del tastierino numerico possono essere utilizzati per questa funzione."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr ""
+msgstr "Cosa fare se il mouse non funziona"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
 msgid "Mouse pointer is not moving"
-msgstr ""
+msgstr "Il punatore del mouse non si sposta"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare che il mouse sia collegato"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
 msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Se il mouse à del tipo con cavo di collegamento, controllare che questo sia "
+"saldamente collegato al computer."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -9357,10 +10515,15 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"Se il mouse à del tipo USB (dotato di connettore rettangolare), provare a "
+"collegarlo in una diversa porta USB. Se à un mouse del tipo PS/2 (con un "
+"piccolo connettore rotondo con sei pin), assicurarsi che sia collegato nella "
+"porta verde del mouse anzichà nella porta viola della tastiera. Se il mouse "
+"non à collegato, puà essere necessario riavviare il computer."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare che il mouse sia stato riconosciuto dal computer."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -9373,6 +10536,8 @@ msgid ""
 "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Nella finestra del terminale, digitare <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</"
+"cmd>, esattamente come visualizzato, e premere <key>Invio</key>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -9381,6 +10546,10 @@ msgid ""
 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 "of it."
 msgstr ""
+"Apparirà un breve elenco di dispositivi mouse. Controllare che almeno uno "
+"degli elementi riporti <sys>[XExtensionPointer]</sys> vicino a esso e che "
+"l'elemento con <sys>[XExtensionPointer]</sys> indichi il nome del mouse "
+"sulla sinistra."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -9391,6 +10560,12 @@ msgid ""
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
+"Se non c'Ã alcuna voce con il nome del mouse seguito da <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, allora il mouse non à stato riconosciuto dal "
+"computer, se la voce à presente, il mouse à stato riconosciuto dal computer. "
+"In tal caso, controllare che il mouse sia <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#plugged-in\">collegato</link> e <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#broken\">funzionante</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -9398,6 +10573,9 @@ msgid ""
 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 "of your mouse."
 msgstr ""
+"Se il mouse à dotato di connettore seriale (RS-232), potrebbero essere "
+"necessari altri passi per farlo funzionare. Tali passi dipendono dalla marca "
+"o dal modello di mouse."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
 msgid ""
@@ -9405,14 +10583,18 @@ msgid ""
 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 "detected properly."
 msgstr ""
+"Puà essere complicato risolvere problemi legati al rilevamento del mouse. "
+"Chiedere supporto alla distribuzione o al venditore se si ritiene che il "
+"mouse non sia stato riconosciuto correttamente."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare che il mouse stia effettivamente funzionando"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr ""
+"Collegare il mouse in un altro computer per verificarne il funzionamento."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
 msgid ""
@@ -9421,10 +10603,14 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
+"Se il mouse à del tipo ottico o laser, dovrebbe brillare una luce sulla base "
+"del mouse, quando questo à acceso. Se non si vede alcuna luce, controllare "
+"che sia acceso. Se à acceso e non si vede alcuna luce, il mouse potrebbe "
+"essere rotto."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
 msgid "Checking wireless mice"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare mouse senza fili"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
 msgid ""
@@ -9432,18 +10618,18 @@ msgid ""
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 "place without it constantly waking up."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che il mouse sia acceso. Spesso à presente un interruttore sulla "
+"base del mouse per spegnerlo completamente, per poterlo spostare da un luogo "
+"all'altro senza attivarlo continuamente."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
-#| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Prima di cominciare assicurarsi che il Bluetooth sia abilitato sul proprio "
-"computer. Consultare <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+"Se si usa un mouse Bluetooth, assicurarsi di averlo effettivamente associato "
+"al computer. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
 msgid ""
@@ -9451,21 +10637,29 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
+"Premere un pulsante e verificare se il puntatore del mouse ora si muove. "
+"Alcuni mouse senza fili si mettono in pausa per risparmiare energia e cosà "
+"potrebbero non rispondere fino a quando non si preme un pulsante. Per "
+"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
+msgstr "Verificare che la batteria del mouse sia carica."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che il ricevitore (adattatore) sia saldamente collegato al "
+"computer."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
+"Se il mouse e il ricevitore possono operare su diversi canali radio, "
+"assicurarsi che siano entrambi impostati sullo stesso canale."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
 msgid ""
@@ -9473,6 +10667,9 @@ msgid ""
 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 "this is the case."
 msgstr ""
+"Puà essere necessario premere un pulsante sul mouse, sul ricevitore o su "
+"entrambi, per stabilire una connessione. In questo caso il manuale "
+"d'istruzioni del mouse dovrebbe contenere maggiori dettagli."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
 msgid ""
@@ -9481,15 +10678,21 @@ msgid ""
 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
+"Molti mouse RF (radio) senza fili dovrebbero funzionare automaticamente una "
+"volta collegati al computer. Con un mouse Bluetooth o IR (a infrarossi), "
+"potrebbero essere necessari ulteriori passi per farlo funzionare. Tali passi "
+"dipendono dalla marca o dal modello di mouse."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
+"Modificare quanto rapidamente si sposta il puntatore del mouse quando si usa "
+"il mouse o il touchpad."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Regolare la velocità del mouse e del touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -9497,6 +10700,9 @@ msgid ""
 "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 "devices."
 msgstr ""
+"Se il puntatore si sposta troppo rapidamente o lentamente quando si muove il "
+"mouse o si usa il touchpad, à possibile regolare la sensibilità e "
+"l'accelerazione del puntatore per tali dispositivi."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
@@ -9508,12 +10714,17 @@ msgid ""
 "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
 "you."
 msgstr ""
+"Nella sezione <gui>Velocità del puntatore</gui>, regolare i controlli "
+"scorrevoli <gui>Accelerazione</gui> e <gui>SensibilitÃ</gui> fino a quando "
+"il movimento del puntatore non sia soddisfacente."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 msgid ""
 "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 "mouse."
 msgstr ""
+"La sensibilità regola di quanto si sposta inizialmente il puntatore quando "
+"si muove il mouse."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -9522,6 +10733,11 @@ msgid ""
 "without lifting your hand, while still letting you point and click "
 "accurately. Acceleration controls this behavior."
 msgstr ""
+"Quanto pià lontano viene spostato il mouse, tanto pià rapidamente si "
+"sposterà il puntatore, in proporzione al movimento del mouse. Cià consente "
+"di spostare il puntatore per tutto lo schermo senza sollevare la mano e "
+"contemporaneamente permette di puntare e fare clic con precisione. "
+"L'accelerazione controlla questo comportamento."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -9530,40 +10746,51 @@ msgid ""
 "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgstr ""
+"à possibile impostare diverse sensibilità e accelerazioni per il mouse e il "
+"touchpad. Talvolta l'impostazione pià soddisfacente per un tipo di "
+"dispositivo non à tale per l'altro. Impostare semplicemente i controlli "
+"scorrevoli nelle schede <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic o scorrere usando battiti o movimenti sul touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic o scorrere col touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
+"Ã possibile fare clic, doppio-clic, trascinare e scorrere usando solo il "
+"touchpad, senza usare altri pulsanti."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 msgid ""
 "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 msgstr ""
+"Per fare clic, doppio-clic e trascinare col touchpad, selezionare "
+"<gui>Abilitare i clic del mouse con il touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr ""
+msgstr "Per fare clic, battere sul touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
 msgid "To double-click, tap twice."
-msgstr ""
+msgstr "Per fare doppio-clic, battere due volte."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
+"Per trascinare un elemento, battere due volte ma non sollevare il dito dopo "
+"il secondo battito. Trascinare l'elemento nella posizione desiderata e "
+"quindi sollevare il dito per lasciarlo."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -9572,12 +10799,20 @@ msgid ""
 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 "without a second mouse button."
 msgstr ""
+"Se il touchpad supporta i battiti con pià dita, fare clic col pulsante "
+"destro battendo contemporaneamente con due dita. In caso contrario, Ã "
+"necessario usare i pulsanti hardware per fare un clic col pulsante destro. "
+"Per maggiori informazioni su come fare un clic col pulsante destro senza un "
+"secondo pulsante sul mouse, consultare <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
+"Se il touchpad supporta i battiti con pià dita, fare <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">clic col tasto centrale</link> battendo con tre dita "
+"contemporaneamente."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
 msgid ""
@@ -9585,12 +10820,17 @@ msgid ""
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 "think they're a single finger."
 msgstr ""
+"Se si batte o si trascina con pià dita, à necessario assicurarsi che le dita "
+"siano abbastanza distanziate fra di loro. Se le dita sono troppo vicine le "
+"une alle altre, il computer potrebbe rilevarle come un solo dito."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
 msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
 msgstr ""
+"Ã possibile effettuare uno scorrimento sia usando i bordi del touchpad che "
+"due dita."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -9600,6 +10840,12 @@ msgid ""
 "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Scorrimento di bordo</gui> nella scheda <gui>Scorrimento</"
+"gui> per scorrere usando il bordo del touchpad. Quando questa opzione à "
+"selezionata, trascinare il dito su e già lungo il lato destro del touchpad "
+"per scorrere verticalmente. Selezionare <gui>Abilitare lo scorrimento "
+"orizzontale</gui> per scorrere orizzontalmente trascinando il dito a destra "
+"e sinistra lungo il bordo inferiore del touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
 msgid ""
@@ -9612,18 +10858,28 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Selezionare <gui>Scorrimento a due dita</gui> nella scheda <gui>Scorrimento</"
+"gui> per scorrere con due dita. Quando questa opzione à selezionata, il "
+"battito e il trascinamento con un dito funzionerà come al solito, ma se si "
+"trascinano due dita su una qualsiasi parte del touchpad, si otterrà invece "
+"uno scorrimento. Se si seleziona anche <gui>Abilitare lo scorrimento "
+"orizzontale</gui>, Ã possibile muovere le dita a destra e sinistra per "
+"scorrere orizzontalmente. Prestare attenzione a mantenere un certo spazio "
+"tra le dita: se le dita sono troppo ravvicinate, potrebbero essere rilevate "
+"come un unico dito da parte del touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr ""
+"Lo scorrimento con due dita potrebbe non funzionare su tutti i touchpad."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr ""
+msgstr "Se à necessario scuotere o fare clic con il mouse prima che risponda."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr ""
+msgstr "Il mouse funziona con ritardo"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -9632,6 +10888,11 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"I mouse senza fili e ottici, come pure i touchpad sui computer portatili, "
+"potrebbero aver bisogno di \"svegliarsi\" prima di funzionare. Questi "
+"dispositivi vengono messi automaticamente in pausa quando non utilizzati, "
+"per risparmiare la carica della batteria. Per svegliare il mouse o il "
+"touchpad, fare clic su un pulsante del mouse o scuoterlo."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -9640,51 +10901,63 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
+"I touchpad dei computer portatili talvolta evidenziano un ritardo nella "
+"ripresa del funzionamento dopo aver terminato la digitazione. Cià à dovuto "
+"alla necessità di evitare di toccare accidentalmente il touchpad con il "
+"palmo della mano durante la digitazione. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
+"appuntamenti</link>..."
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Mouse"
 
 #: C/mouse.page:32(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi comuni del mouse"
 
 #: C/mouse.page:33(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi comuni"
 
 #: C/mouse.page:40(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti sul mouse"
 
 #: C/mouse.page:41(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti"
 
 #: C/mouse.page:43(section/title)
 msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "\"copy protected\"."
 msgstr ""
+"Potrebbe non essere stato installato il supporto per quel formato di file o "
+"i brani potrebbero essere \"protetti da copia\"."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
+"Non à possibile ascoltare brani acquistati in un negozio di musica online"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -9703,6 +10976,14 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
+"Cià potrebbe essere causato dal mancato riconoscimento del formato del brano "
+"da parte del computer. Per ascoltare il brano, potrebbe essere necessario "
+"installare il supporto appropriato per il formato audio - per esempio, per "
+"ascoltare un file MP3, occorre installare il supporto per MP3. Se non à "
+"presente il supporto per un certo formato audio, quando si cerca di "
+"ascoltare un brano dovrebbe essere mostrato un messaggio che invita "
+"all'installazione del supporto. Il messaggio dovrebbe anche fornire "
+"istruzioni sulla procedura d'installazione."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -9715,21 +10996,34 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
+"Se à stato installato il supporto per il formato audio del brano, ma ancora "
+"non à possibile ascoltarlo, si potrebbe essere in presenza di un brano "
+"<em>protetto da copia</em> (conosciuto anche come <em>protetto da DRM</em>). "
+"DRM Ã un sistema che limita sia il numero di utenti che possono ascoltare un "
+"brano che il dispositivo su cui ascoltarlo. Il controllo del brano venduto "
+"viene conservato dal venditore e non à trasmesso all'acquirente. Se un brano "
+"ha restrizioni DRM, probabilmente non sarà possibile ascoltarlo: à "
+"generalmente necessario un particolare software del venditore per ascoltare "
+"un brano con DRM, ma spesso tale software non à supportato in ambiente Linux."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni circa i DRM, consultare la <link href=\"http://www.";
+"eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
+"Usare un riproduttore multimediale per copiare i brani e quindi rimuovere in "
+"sicurezza l'iPod."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "I brani non sono visibili dopo averli copiati sull'iPod"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -9749,6 +11043,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"Puà essere anche necessario attendere che termini la copia dei brani "
+"sull'iPod prima di scollegarlo. Prima di scollegare l'iPod, assicurarsi di "
+"<link xref=\"files-removedrive\">rimuoverlo in sicurezza</link> per essere "
+"certi che tutti i brani siano stati copiati correttamente."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -9768,10 +11066,12 @@ msgid ""
 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 "use them."
 msgstr ""
+"Per poter utilizzare i nuovi iPod à necessario configurarli attraverso "
+"iTunes."
 
 #: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
 msgid "My new iPod won't work"
-msgstr ""
+msgstr "L'iPod nuovo non funziona"
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -9788,22 +11088,32 @@ msgid ""
 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
+"Per configurare un iPod nuovo, installare iTunes su un computer Windows o "
+"Mac, collegarlo e seguire le istruzioni a schermo per configurarlo. Se viene "
+"richiesto il <gui>Formato del volume</gui>, scegliere <gui>MS-DOS (FAT)</"
+"gui>, <gui>Windows</gui> o simili. L'altro formato (HFS/Mac) non funziona su "
+"Linux."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 "into a Linux computer."
 msgstr ""
+"Terminata la configurazione, l'iPod dovrebbe funzionare normalmente quando "
+"collegato a un sistema operativo Linux."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 "an audio player."
 msgstr ""
+"Aggiungere un file <input>.is_audio_player</input> per farlo riconoscere dal "
+"computer come un riproduttore audio."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 msgstr ""
+"Perchà il riproduttore audio non viene riconosciuto quando à collegato?"
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -9811,6 +11121,9 @@ msgid ""
 "can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 "properly recognized as an audio player."
 msgstr ""
+"Se il riproduttore audio (riproduttore MP3 ecc.) Ã collegato al computer, ma "
+"non à visibile nell'applicazione di gestione dei brani musicali, potrebbe "
+"non essere stato riconosciuto correttamente come un riproduttore musicale."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -9838,6 +11151,10 @@ msgid ""
 "should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 "should say in its manual if it is."
 msgstr ""
+"Queste istruzioni non funzionano con gli iPod e alcuni altri riproduttori "
+"audio. Dovrebbero funzionare invece se il riproduttore à un dispositivo di "
+"<em>Memoria di massa USB</em> (il manuale del riproduttore dovrebbe indicare "
+"questa caratteristica)."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
 msgid ""
@@ -9853,10 +11170,12 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
+"Singolo clic per aprire file, eseguire o visualizzare file di testo "
+"eseguibili e specificare il comportamento del cestino."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze sul funzionamento del gestore di file"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -9865,18 +11184,24 @@ msgid ""
 "and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ã possibile controllare il comportamento dell'apertura dei file, con clic "
+"singolo o doppio-clic, se le cartelle vengono aperte in nuove finestre, come "
+"sono gestiti file di testo eseguibili e il funzionamento del cestino. In "
+"qualsiasi finestra del gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
+"gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda "
+"<gui>Comportamento</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamento"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Singolo clic per aprire gli oggetti</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Doppio-clic per aprire gli oggetti</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -9885,10 +11210,15 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"In modo predefinito, un singolo clic seleziona i file, mentre il doppio-clic "
+"li apre. Ã possibile scegliere di aprire file e cartelle con un singolo "
+"clic. Quando in modalità singolo clic, per selezionare pià file, premere il "
+"tasto <key>Ctrl</key> mentre si esegue il clic per selezionare uno o pià "
+"file."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
 msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Aprire ogni cartella nella propria finestra</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -9898,10 +11228,15 @@ msgid ""
 "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 "own window by default."
 msgstr ""
+"Quando si apre una cartella nel gestore di file, questa viene aperta "
+"all'interno della stessa finestra. Ã possibile fare clic col pulsante destro "
+"su una cartella e selezionare <gui>Apri in una nuova finestra</gui> per "
+"aprirla in una nuova finestra. Per fare in modo che questo comportamento sia "
+"quello predefinito, selezionare questa opzione."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
-msgstr ""
+msgstr "File di testo eseguibili"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -9911,6 +11246,11 @@ msgid ""
 "most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
 "py and .pl, respectively."
 msgstr ""
+"Un file di testo eseguibile à un file che contiene un programma che puà "
+"essere eseguito. I <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permessi</link> devono inoltre consentire di eseguire il file come un "
+"programma. I pià comuni sono gli script Shell, Python e Perl, con rispettive "
+"estensioni .sh, .py e .pl."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -9919,19 +11259,25 @@ msgid ""
 "time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 "you wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Ã possibile selezionare <gui>Eseguire i file di testo eseguibili quando "
+"vengono aperti</gui>, <gui>Mostrare i file di testo eseguibili quando "
+"vengono aperti</gui> o <gui>Chiedere ogni volta</gui>. Se à selezionata "
+"l'ultima opzione, verrà visualizzata una finestra che chiede se eseguire o "
+"visualizzare il file di testo selezionato."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del cestino"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Cestino"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Confermare lo svuotamento del cestino o l'eliminazione dei file</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -9939,10 +11285,12 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"Questa opzione à selezionata in modo predefinito. Svuotando il cestino, "
+"apparirà un messaggio che richiede conferma prima di eseguire l'operazione."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
 msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Includere un comando ÂElimina che scavalchi il cestino</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -9950,6 +11298,9 @@ msgid ""
 "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 "on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
+"Selezionando questa opzione comparirà la voce <gui>Elimina</gui> nel menà "
+"<gui>Modifica</gui> e nel menà contestuale che appare facendo clic col "
+"pulsante destro del mouse su un elemento nel gestore di file."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 msgid ""
@@ -9957,66 +11308,82 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"Eliminare un elemento utilizzando la funzione <gui>Elimina</gui> scavalcherà "
+"il Cestino. L'elemento sarà completamente rimosso dal sistema e non esiste "
+"alcun modo per recuperarlo."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere, rimuovere e modificare segnalibri nel gestore di file."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare i segnalibri delle cartelle"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
 msgid ""
 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"I segnalibri sono elencati nel menà <gui>Segnalibri</gui> del gestore di "
+"file."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminare un segnalibro"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Fare clic su <guiseq><gui>Segnalibri</gui><gui>Modifica segnalibri...</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgstr ""
+"Nella finestra <gui>Modifica i segnalibri</gui>, selezionare il segnalibro "
+"da rimuovere e fare clic su <gui>Rimuovi</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
 msgid "Add a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un segnalibro"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire la cartella (o il percorso) da aggiungere ai segnalibri."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Fare clic su <guiseq><gui>Segnalibri</gui><gui>Aggiungi segnalibro</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Rinominare un segnalibro"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "rename."
 msgstr ""
+"Nella finestra <gui>Modifica i segnalibri</gui>, selezionare il segnalibro "
+"da rinominare."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr ""
+"Nel campo di testo <gui>Nome</gui>, digitare il nuovo nome per il "
+"segnalibro. recuperare l'elemento cancellato"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -10026,16 +11393,23 @@ msgid ""
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
+"Rinominare un segnalibro non comporta la rinomina della cartella. Se sono "
+"presenti segnalibri relativi a due cartelle differenti, in due percorsi "
+"diversi, ma che presentano lo stesso nome, non sarà possibile distinguerli. "
+"In questi casi à utile dare ai segnalibri nomi diversi rispetto al nome "
+"delle cartelle a cui fanno riferimento."
 
 #: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Visualizzare e modificare file su un altro computer tramite FTP, SSH, "
+"condivisione file di Windows o WebDAV."
 
 #: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr ""
+msgstr "Esplorare file su un server o una condivisione di rete"
 
 #: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -10044,6 +11418,10 @@ msgid ""
 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
+"Ã possibile connettersi a un server o a una condivisione di rete per "
+"esplorarne e visualizzarne i file come se fossero sul proprio computer. Un "
+"modo comodo per scaricare o caricare file tramite Internet o per "
+"condividerli con altre persone sulla rete locale."
 
 #: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -10058,13 +11436,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi a un server di file"
 
 #: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
 msgid ""
 "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Nel gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connetti al "
+"server</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -10072,6 +11452,10 @@ msgid ""
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 "on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
+"Inserire l'indirizzo del server, selezionare il tipo e, se richiesto, "
+"inserire le informazioni addizionali. Quindi fare clic su <gui>Connetti</"
+"gui>. Dettagli sui tipi di server sono <link xref=\"#types\">elencati sotto</"
+"link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -10080,22 +11464,30 @@ msgid ""
 "you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
 "address</link>."
 msgstr ""
+"Per server raggiunti via Internet, Ã solitamente possibile utilizzare il "
+"nome di dominio (come <sys>ftp.esempio.it</sys>). Per computer raggiunti "
+"attraverso la rete locale tuttavia, potrebbe essere necessario utilizzare "
+"<link xref=\"net-findip\">l'indirizzo IP numerico</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
 msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
 "the files just as you would for those on your own computer."
 msgstr ""
+"Una nuova finestra si aprirà mostrando i file sul server. à possibile "
+"esplorare i file e le cartelle come se fossero sul proprio computer."
 
 #: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
 msgid ""
 "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
 "the future"
 msgstr ""
+"Il server sarà inoltre aggiunto al riquadro laterale, in modo da potervi "
+"accedere facilmente in futuro."
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
 msgid "Different types of servers"
-msgstr ""
+msgstr "I diversi tipi di server"
 
 #: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -10103,6 +11495,9 @@ msgid ""
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 "name and password."
 msgstr ""
+"Ã possibile connettersi a differenti tipi di server. Alcuni sono pubblici e "
+"permettono a chiunque l'accesso, altri richiedono l'inserimento di un nome "
+"utente e di una password."
 
 #: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 msgid ""
@@ -10110,14 +11505,17 @@ msgid ""
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 "delete files."
 msgstr ""
+"Ã possibile non avere i permessi per compiere determinate azioni sui file di "
+"un server. Per esempio, Ã molto probabile che su server FTP pubblici non sia "
+"possibile eliminare file."
 
 #: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
 msgid "Types of servers"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi di server"
 
 #: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
 msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -10126,16 +11524,23 @@ msgid ""
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 "use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Se à disponibile un account di <em>shell sicura</em> su un server, à "
+"possibile connettersi utilizzando tale metodo. Diversi sistemi di hosting "
+"web forniscono ai membri account SSH, cosà da poter caricare file in modo "
+"sicuro. Server SSH richiedono sempre credenziali di accesso. Se si utilizza "
+"una chiave SSH per connettersi, lasciare il campo della password vuoto."
 
 #: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
+"Quando si usa SSH, tutti i dati inviati (inclusa la password iniziale) sono "
+"cifrati, in modo che altri utenti sulla rete non riescano a intercettarli."
 
 #: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (con login)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
 msgid ""
@@ -10145,10 +11550,15 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP à un metodo popolare per lo scambio di file su Internet. Poichà il "
+"traffico FTP non à cifrato, diversi server forniscono accesso tramite SSH. "
+"Altri, tuttavia, permettono ancora, o addirittura richiedono, l'uso di FTP "
+"per il caricamento e lo scaricamento di dati. Server FTP con credenziali di "
+"accesso permettono solitamente l'eliminazione e il caricamento di file."
 
 #: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP pubblico"
 
 #: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
 msgid ""
@@ -10156,6 +11566,10 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Siti che permettono lo scaricamento di file forniscono a volte accessi "
+"pubblici o anonimi tramite FTP. Questi server non richiedono l'inserimento "
+"di credenziali di accesso e non permettono solitamente di eliminare file o "
+"di caricarne di nuovi."
 
 #: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
 msgid ""
@@ -10164,10 +11578,15 @@ msgid ""
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
+"Alcuni server FTP anonimi richiedono l'inserimento di credenziali di accesso "
+"come nome utente e password pubblici, altri utilizzando un nome utente "
+"pubblico e l'indirizzo email come password. Per questi server, utilizzare il "
+"metodo <gui>FTP (con login)</gui> e inserire le credenziali come specificato "
+"dal sito del server FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Condivisione Windows"
 
 #: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
 msgid ""
@@ -10177,10 +11596,16 @@ msgid ""
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
 msgstr ""
+"I computer Windows utilizzano un protocollo proprietario per condividere "
+"file su una rete locale. Computer collegati a una rete Windows sono "
+"solitamente raggruppati in <em>domini</em> per una migliore gestione e "
+"organizzazione degli accessi. Se sono a disposizione i permessi corretti sul "
+"computer remoto, Ã possibile connettersi a una condivisione file di Windows "
+"dal gestore di file."
 
 #: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV e WebDAV sicuro"
 
 #: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 msgid ""
@@ -10190,6 +11615,12 @@ msgid ""
 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
 "can't see your password."
 msgstr ""
+"Basato sul protocollo HTTP, utilizzato largamente sul web, WebDAV Ã spesso "
+"utilizzato per condividere file su una rete locale o per memorizzarli su un "
+"server Internet. Se il server a cui si à connessi supporta connessioni "
+"cifrate, Ã meglio selezionare quest'ultima opzione. WebDAV sicuro utilizza "
+"un robusto sistema di cifratura SSL per nascondere la password agli altri "
+"utenti."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -10200,15 +11631,17 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgstr ""
+"Controllare le didascalie delle icone e il formato delle date usate nel "
+"gestore dei file."
 
 #: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze di visualizzazione del gestore di file"
 
 #: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -10217,14 +11650,19 @@ msgid ""
 "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ã possibile controllare diversi aspetti di come il gestore di file "
+"visualizza i file, inclusi i formati delle date e le didascalie delle icone. "
+"In qualsiasi finestra del gestore, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
+"gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda "
+"<gui>Visualizzazione</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 msgid "Icon captions"
-msgstr ""
+msgstr "Didascalie delle icone"
 
 #: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr ""
+msgstr "Icone del gestore di file con didascalie"
 
 #: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 msgid ""
@@ -10233,6 +11671,10 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Quando viene utilizzata la visualizzazione per icone, Ã possibile "
+"informazioni rispetto a file e cartelle in una didascalia che apparirà sotto "
+"ciascuna icona. Questo à utile, per esempio, se spesso si ha la necessità di "
+"sapere a chi appartiene un file o quando à stato modificato l'ultima volta."
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid ""
@@ -10241,6 +11683,11 @@ msgid ""
 "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"Effettuando lo zoom su una cartella (nel menà <gui>Visualizzazione</gui>), "
+"il gestore di file mostrerà pià informazioni all'interno delle didascalie. à "
+"possibile scegliere fino a tre informazioni da mostrare: la prima sarà "
+"visibile nella maggior parte dei livelli d'ingrandimento, l'ultima sarà "
+"mostrata solo ai massimi livelli d'ingrandimento."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -10248,6 +11695,9 @@ msgid ""
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Le informazioni che à possibile mostrare nelle didascalie delle icone sono "
+"le stesse delle colonne presenti nella visualizzazione per liste. Per "
+"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"nautilus-list\"/>."
 
 #: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 msgid ""
@@ -10255,10 +11705,15 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Se c'Ã una finestra del gestore di file aperta, potrebbe essere necessario "
+"aggiornare la visualizzazione in modo che le modifiche alle didascalie "
+"abbiano effetto. Fare clic su <guiseq><gui>Visualizzazione</"
+"ui><gui>Aggiorna</gui></guiseq> o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</"
+"key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 msgid "Date format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato della data"
 
 #: C/nautilus-display.page:52(section/p)
 msgid ""
@@ -10270,16 +11725,24 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"Le date di ultimo accesso e modifica dei file possono essere visualizzate "
+"nelle didascalie delle icone o nella visualizzazione a colonne. Il formato "
+"della data puà essere scelto dal menà a discesa <gui>Formato</gui> in cui "
+"sono disponibili un formato discorsivo, uno standard internazionale e uno "
+"che usa tempi relativi come <em>oggi</em> e <em>ieri</em>. Il menà a discesa "
+"mostra i formati con degli esempi utilizzando la data corrente."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
+"Visualizzare informazioni di base sui file, impostare i permessi e scegliere "
+"le applicazioni predefinite."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 msgid "File properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà del file"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -10287,6 +11750,10 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Per visualizzare informazioni circa un file o una cartella, fare clic col "
+"pulsante destro del mouse e selezionare <gui>ProprietÃ</gui>. Ã anche "
+"possibile selezionare il file e premere <keyseq><key>Alt</key><key>Invio</"
+"key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -10296,6 +11763,11 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">icon captions</link>."
 msgstr ""
+"La finestra delle proprietà del file mostra informazioni quali il tipo di "
+"file, le dimensioni del file e quando à stato modificato l'ultima volta. Se "
+"si necessita spesso di tali informazioni, Ã possibile visualizzarle in <link "
+"xref=\"nautilus-list\">Colonne dell'elenco</link> o <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">Didascalie delle icone</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -10306,26 +11778,35 @@ msgid ""
 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
+"Le informazioni contenute nella scheda <gui>Generali</gui> sono spiegate di "
+"seguito. Oltre a questa, sono disponibili anche le schede <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Permessi</link></gui> e <gui><link "
+"xref=\"files-open#default\">Apri con</link></gui>. Per alcuni tipi di file, "
+"come immagini o video, Ã presente un'ulteriore scheda che fornisce "
+"informazioni come la dimensione, la durata e il codec."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 msgid "Basic properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà generali"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
 #: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
 msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
+"Ã possibile rinominare il file modificando questo campo o rinominandolo al "
+"di fuori della finestra delle proprietÃ. Consultare <link xref=\"files-rename"
+"\"/>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
 #: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -10335,16 +11816,24 @@ msgid ""
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
+"Consente di identificare il tipo di file (come documento PDF, OpenDocument, "
+"immagine JPEG, ecc.). Il tipo di file determina, tra le altre cose, quali "
+"applicazioni possono aprirlo. Per esempio, non à possibile aprire "
+"un'immagine con un riproduttore audio. Per maggiori informazioni, consultare "
+"<link xref=\"files-open\"/>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"Il <em>tipo MIME</em> del file à mostrato tra parentesi. Il tipo MIME à un "
+"standard che i computer utilizzando per classificare e fare riferimento a un "
+"file."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contenuto"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 msgid ""
@@ -10354,11 +11843,17 @@ msgid ""
 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
+"Questo campo à mostrato quando vengono visualizzate le proprietà di una "
+"cartella piuttosto che di un file. Consente di sapere qual à il numero di "
+"oggetti contenuti nella cartella: se la cartella contiene a sua volta altre "
+"cartelle, ciascuna di esse à conteggiata come un solo oggetto. Anche i file "
+"vengono considerati ciascuno come un oggetto singolo. Se la cartella à "
+"vuota, viene visualizzato il testo <gui>niente</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -10367,6 +11862,11 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
+"Questo campo à mostrato solo quando viene selezionato un file (e non una "
+"cartella). La dimensione di un file indica quanto spazio occupa su disco ed "
+"à anche un indicatore di quanto tempo servirà per scaricare un file o per "
+"inviarlo via email (file di grandi dimensioni impiegano pià tempo per essere "
+"inviati/ricevuti)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -10374,11 +11874,14 @@ msgid ""
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
+"Le dimensioni possono essere mostrate in byte, KB, MB o GB. Negli ultimi tre "
+"casi viene mostrata tra parentesi anche la dimensione in byte. Tecnicamente, "
+"1 KB corrisponde a 1024 byte, 1 MB a 1024 KB e cosà via."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Posizione"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -10388,10 +11891,16 @@ msgid ""
 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 "folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
+"La posizione di ciascun file sul computer à determinata dal suo <em>percorso "
+"assoluto</em>. Questo à un \"indirizzo\" univoco del file all'interno del "
+"computer, costituito dalla lista delle cartelle in cui occorre entrare di "
+"volta in volta per raggiungerlo. Per esempio, se Mario avesse un file "
+"chiamato <file>Curriculum.pdf</file> nella sua cartella Home, il percorso di "
+"quel file sarebbe <file>/home/mario/Curriculum.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -10402,10 +11911,15 @@ msgid ""
 "\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
 "<gui>Volume</gui> too."
 msgstr ""
+"Il file system o la periferica su cui il file à memorizzato. Questo mostra "
+"dove si trova fisicamente il file, per esempio se à su un disco fisso, un CD "
+"o una <link xref=\"nautilus-connect\">cartella condivisa in rete</link>. I "
+"dischi fissi possono essere suddivisi in <link xref=\"disk-partitions"
+"\">partizioni</link> e anche queste vengono mostrate in <gui>Volume</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Spazio libero"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -10413,30 +11927,34 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
+"Questo attributo à mostrato solo per le cartelle. Indica la quantità di "
+"spazio che à ancora disponibile sul disco che ospita la cartella. à utile "
+"per controllare se il disco à pieno."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimo accesso"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "La data e l'ora in cui il file à stato aperto l'ultima volta."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
 msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Ultima modifica"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
+"La data e l'ora in cui il file à stato modificato e salvato l'ultima volta"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Controllare chi puà vedere e modificare i propri file e cartelle."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 msgid "Set file permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare i permessi sui file"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -10444,16 +11962,22 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"à possibile usare i permessi dei file per controllare chi puà visualizzare e "
+"modificare i propri file. Per visualizzare e impostare i permessi di un "
+"file, fare clic col pulsante destro del mouse e selezionare <gui>ProprietÃ</"
+"gui>, quindi selezionare la scheda <gui>Permessi</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
+"Consultare <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> pià sotto per "
+"i dettagli relativi ai tipi di permessi che à possibile impostare."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "File"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -10462,6 +11986,11 @@ msgid ""
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 "only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
+"I permessi sui file possono essere impostati per il proprietario del file, "
+"il gruppo e per tutti gli altri utenti del sistema. Per i file nella propria "
+"cartella personale, di cui si à i proprietari, à possibile impostare "
+"permessi di sola lettura o di lettura e scrittura. Impostare un file in sola "
+"lettura per non correre il rischio di modificarlo per sbaglio."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -10473,12 +12002,22 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"Ogni utente all'interno del computer appartiene a un gruppo. Su computer "
+"domestici solitamente ogni utente dispone di un proprio gruppo e questo tipo "
+"di permesso non viene molto usato. In ambienti aziendali, invece, i gruppi "
+"possono essere usati per distinguere dipartimenti o progetti. Oltre ad avere "
+"un proprietario, ogni file appartiene anche a un gruppo, in moda da poter "
+"associare un file a un gruppo e controllare i permessi per tutti gli utenti "
+"che ne fanno parte. Per associare un gruppo a un file, Ã necessario far "
+"parte del gruppo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
 msgstr ""
+"I permessi possono essere impostati anche per gli utenti diversi dal "
+"proprietario e per quelli appartenenti al gruppo del file."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -10488,11 +12027,17 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Se un file à un programma, come per esempio uno script, à necessario "
+"selezionare <gui>Consentire l'esecuzione del file come programma</gui> per "
+"poterlo eseguire. Anche con quest'opzione selezionata, il gestore di file "
+"potrebbe comunque aprire il file usando un'altra applicazione oppure "
+"chiedere cosa fare. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
 msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Cartelle"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -10500,35 +12045,42 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"I permessi sulle cartelle possono essere impostati per il proprietario, il "
+"gruppo e gli altri utenti. Consultare i dettagli dei permessi descritti "
+"sopra per capire chi e cosa sono proprietario, gruppo e altri utenti."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
+"I permessi che à possibile applicare per una cartella sono diversi da quelli "
+"di un file."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:54(item/title)
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nessuno"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "L'utente non puà nemmeno visualizzare quali file la cartella contenga."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Elencare soltanto i file"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
+"L'utente puà vedere quali file sono nella cartella, ma non puà aprire, "
+"creare o eliminare file."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Accedere ai file"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -10536,16 +12088,20 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"L'utente puà aprire i file nella cartella (ammesso che abbia i permessi per "
+"farlo su quei file), ma non puà crearne di nuovi o eliminarli."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Creare ed eliminare i file"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
 msgstr ""
+"L'utente puà avere pieno accesso alla cartella, compreso aprire, creare ed "
+"eliminare file."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 msgid ""
@@ -10555,6 +12111,11 @@ msgid ""
 "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 "horizontal line across it)."
 msgstr ""
+"I permessi possono essere applicati rapidamente a tutti i file nella "
+"cartella utilizzando il menà a discesa <gui>Accesso ai file</gui> per "
+"proprietario, gruppo e altri e l'opzione <gui>Esecuzione</gui>. Per non "
+"modificare nulla, lasciare il menà a discesa nello stato <gui>---</gui> e "
+"l'opzione <gui>Esecuzione</gui> nello stato indeterminato."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 msgid ""
@@ -10565,14 +12126,22 @@ msgid ""
 "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 "files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"Facendo clic su <gui>Applica permessi ai file contenuti</gui>, il gestore di "
+"file applicherà i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione dei file "
+"contenuti basandosi sulle opzioni <gui>Accesso ai file</gui> ed "
+"<gui>Esecuzione</gui> impostati. Cià cambierà anche i permessi delle "
+"cartelle contenute per adeguarsi ai permessi del contenitore. Gli stessi "
+"permessi sono anche applicati ai file nelle sottocartelle, a qualunque "
+"livello di profonditÃ."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr ""
+"Controllare le informazioni visualizzate nelle colonne della vista a elenco."
 
 #: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze delle colonne della visualizzazione a elenco"
 
 #: C/nautilus-list.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -10581,48 +12150,58 @@ msgid ""
 "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
 "will be visible."
 msgstr ""
+"Nella visualizzazione a elenco sono disponibili 12 colonne diverse per "
+"mostrare differenti informazioni. Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
+"gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Colonne "
+"dell'elenco</gui> per scegliere quali colonne rendere visibili."
 
 #: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear."
 msgstr ""
+"Usare i pulsanti <gui>Sposta su</gui> e <gui>Sposta giÃ</gui> per scegliere "
+"l'ordine in cui le colonne selezionate appariranno."
 
 #: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Il nome dei file e delle cartelle presenti nella cartella corrente."
 
 #: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
+"La dimensione di una cartella à intesa come il numero di file che contiene. "
+"La dimensione di un file à data in byte, KB o MB."
 
 #: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
+"Mostra ÂCartella oppure il tipo di file come ÂDocumento PDFÂ, ÂImmagine "
+"JPEGÂ, ÂAudio MP3Â, ecc..."
 
 #: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
 msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Data di modifica"
 
 #: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la data e l'orario dell'ultima modifica al file."
 
 #: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
 msgid "Date Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'accesso"
 
 #: C/nautilus-list.page:49(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la data e l'orario dell'ultimo accesso al file."
 
 #: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppo"
 
 #: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -10630,74 +12209,88 @@ msgid ""
 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 "might be in groups according to department or project."
 msgstr ""
+"Il gruppo a cui il file appartiene. Nella maggior parte dei casi, ogni "
+"utente si trova in un gruppo diverso. I gruppi sono a volte usati in "
+"contesti aziendali, dove gli utenti possono appartenere a gruppi diversi a "
+"seconda del reparto o del progetto che seguono."
 
 #: C/nautilus-list.page:59(item/p)
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Il percorso alla posizione del file."
 
 #: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
 msgid "MIME Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo MIME"
 
 #: C/nautilus-list.page:63(item/p)
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza il tipo MIME del file."
 
 #: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permessi"
 
 #: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
+"Visualizza informazioni sui permessi di accesso al file, per esempio "
+"<gui>drwxrw-r--</gui>."
 
 #: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 msgid ""
 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr ""
+"Il primo carattere <gui>-</gui> Ã il tipo di file: <gui>-</gui> indica un "
+"file normale, <gui>d</gui> indica una directory (cartella)."
 
 #: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
 msgstr ""
+"I successivi tre caratteri, <gui>rwx</gui>, indicano i permessi per l'utente "
+"che possiede il file."
 
 #: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"I successivi tre, <gui>rw-</gui>, indicano i permessi per tutti i membri del "
+"gruppo che possiede il file."
 
 #: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"Gli ultimi tre caratteri nella colonna, <gui>r--</gui>, indicano i permessi "
+"per tutti gli altri utenti nel sistema."
 
 #: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "Ogni carattere ha i seguenti significati:"
 
 #: C/nautilus-list.page:87(item/p)
 msgid "r : Read permission."
-msgstr ""
+msgstr "r: permesso di lettura"
 
 #: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 msgid "w : Write permission."
-msgstr ""
+msgstr "w: permesso di scrittura"
 
 #: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 msgid "x : Execute permission."
-msgstr ""
+msgstr "x: permesso di esecuzione"
 
 #: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 msgid "- : No permission."
-msgstr ""
+msgstr "-: nessun permesso"
 
 #: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permessi ottali"
 
 #: C/nautilus-list.page:96(item/p)
 msgid ""
@@ -10705,46 +12298,52 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
+"Mostra i permessi dei file in notazione ottale aggiungendo come prefisso per "
+"le cartelle Â40Â e per i file Â100Â. Nelle ultime tre cifre, ogni cifra "
+"rappresenta, rispettivamente, la classe dei permessi per utente, gruppo e "
+"altri utenti."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 msgstr ""
+"Il permesso di lettura aggiunge quattro al totale di ognuna delle ultime tre "
+"cifre."
 
 #: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Il permesso di scrittura aggiunge due al totale."
 
 #: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Il permesso di esecuzione aggiunge uno al totale."
 
 #: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
 msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietario"
 
 #: C/nautilus-list.page:105(item/p)
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr ""
+msgstr "Il nome dell'utente a cui appartiene il file o la cartella."
 
 #: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
 msgid "SELinux Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contesto SELinux"
 
 #: C/nautilus-list.page:110(item/p)
 msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra il contesto SELinux del file, se applicabile."
 
 #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
 msgid "File manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del gestore di file"
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
 msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "Controllare quando usare miniature e anteprime per i file."
 
 #: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze di anteprima del gestore di file"
 
 #: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -10754,6 +12353,12 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
+"Il gestore di file crea miniature per visualizzare l'anteprima di immagini, "
+"video e file di testo. La generazione di miniature di anteprima per file di "
+"grandi dimensioni o residenti su condivisioni di rete puà risultare lenta ed "
+"Ã pertanto possibile controllare quando crearle. In qualsiasi finestra del "
+"gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui> <gui>Preferenze</"
+"gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Anteprima</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -10764,10 +12369,17 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"Le anteprime, per impostazione predefinita, vengono generate e visualizzate "
+"solo per file locali sul proprio computer o su dispositivi di memorizzazione "
+"esterni collegati. Il gestore à perà in grado di <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">visualizzare file su altri computer</link> in una rete locale o "
+"attraverso Internet: se si accede spesso a file in una rete locale e la "
+"velocità delle rete à abbastanza elevata, à possibile impostare a "
+"<gui>Sempre</gui> alcune o tutte le opzioni di anteprima."
 
 #: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 msgid "Text Files"
-msgstr ""
+msgstr "File di testo"
 
 #: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -10776,10 +12388,15 @@ msgid ""
 "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 "it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"L'icona per i file di testo ha l'aspetto di un pezzo di carta con del testo, "
+"estratto automaticamente dalle prime righe del file, mostrato nell'icona. "
+"Questa funzione puà essere attivata o disattivata globalmente oppure solo "
+"per i file che risiedono sul proprio computer o su dispositivi esterni "
+"collegati localmente."
 
 #: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 msgid "Other Previewable Files"
-msgstr ""
+msgstr "Altri file possibili"
 
 #: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -10790,6 +12407,13 @@ msgid ""
 "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 "below a certain file size."
 msgstr ""
+"Il gestore di file puà creare automaticamente miniature per immagini, video, "
+"file PDF e vari altri tipi di file. Applicazioni che usano tipi di file "
+"personalizzati possono anche fornire supporto per i file che producono. "
+"Questa funzione puà essere attivata o disattivata globalmente oppure solo "
+"per i file che risiedono sul proprio computer o su dispositivi esterni "
+"collegati localmente. La creazione di anteprime puà essere limitata a file "
+"al di sotto di una determinata dimensione."
 
 #: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -10800,15 +12424,24 @@ msgid ""
 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Se le dimensioni dei file sono visibili nelle <link xref=\"nautilus-list"
+"\">colonne della vista a elenco</link> o nelle <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">didascalie delle icone</link>, le cartelle "
+"mostreranno il conteggio di file e cartelle contenuti. Tale conteggio puà "
+"risultare lento, specialmente per cartelle con molti file. Questa funzione "
+"puà essere attivata o disattivata globalmente oppure solo per i file che "
+"risiedono sul proprio computer o su dispositivi esterni collegati localmente."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgstr ""
+"Specifica la modalità di visualizzazione predefinita, l'ordinamento e il "
+"livello d'ingrandimento per il gestore di file."
 
 #: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 msgid "File manager views preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze di visualizzazione del gestore di file"
 
 #: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -10818,14 +12451,20 @@ msgid ""
 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"à possibile controllare la modalità predefinita di visualizzazione per le "
+"nuove cartelle, l'ordinamento predefinito di file e cartelle, il livello "
+"d'ingrandimento per le modalità di visualizzazione a icone e compatt o se "
+"visualizzare i file anche nel pannello laterale. In qualunque finestra del "
+"gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</"
+"gui></guiseq> e selezionare la scheda  <gui>Visualizzazione</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 msgid "Default view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista predefinita"
 
 #: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
 msgid "View new folders using"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando"
 
 #: C/nautilus-views.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -10834,16 +12473,24 @@ msgid ""
 "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 "can use these views by default."
 msgstr ""
+"Come impostazione predefinita, le nuove cartelle sono mostrate con la vista "
+"a icone. à possibile selezionare una modalità di visualizzazione diversa per "
+"ogni cartella e il gestore di file ricorderà tale scelta. Tuttavia, se viene "
+"usata spesso la vista a elenco o quella compatta à possibile impostare una "
+"di queste come predefinita."
 
 #: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
+"à possibile modificare la modalità di visualizzazione per una singola "
+"cartella dal menà <gui>Visualizza</gui> selezionando <gui>Icone</gui>, "
+"<gui>Elenco</gui> o <gui>Compatta</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 msgid "Arrange items"
-msgstr ""
+msgstr "Disporre gli oggetti"
 
 #: C/nautilus-views.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -10855,16 +12502,27 @@ msgid ""
 "> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
+"Gli elementi all'interno delle cartelle possono essere ordinati per nome, "
+"dimensione, tipo, data di ultima modifica, data di ultimo accesso o data di "
+"eliminazione. à possibile modificare la modalità di ordinamento in una sola "
+"cartella attraverso il menà <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Disponi "
+"oggetti</gui></guiseq> oppure facendo clic sulla colonna dalla vista a "
+"elenco (per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"files-sort\"/>). "
+"Notare che eseguire questa operazione attraverso il menà modificherà "
+"l'ordinamento solo per la cartella corrente e il gestore di file memorizzerà "
+"la scelta per ogni cartella."
 
 #: C/nautilus-views.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
 msgstr ""
+"Usare l'elenco a discesa <gui>Disporre gli oggetti</gui> nelle preferenze "
+"per modificare la modalità di ordinamento predefinita per le nuove cartelle."
 
 #: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Elencare le cartelle prima dei file"
 
 #: C/nautilus-views.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -10873,10 +12531,15 @@ msgid ""
 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 "according to the sort order, deselect this option."
 msgstr ""
+"Come impostazione predefinita, il gestore di file mostra tutte le cartelle "
+"prima dei file. Cartelle e file sono disposti ciascuno secondo l'ordinamento "
+"selezionato. Per non considerare le cartelle in modo speciale e "
+"visualizzarle insieme ai file in base all'ordinamento, deselezionare questa "
+"opzione."
 
 #: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
 
 #: C/nautilus-views.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -10886,15 +12549,21 @@ msgid ""
 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 "open file manager window, select this option."
 msgstr ""
+"Il gestore di file non mostra file o cartelle nascosti come impostazione "
+"predefinita (per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare <link "
+"xref=\"files-hidden\"/>). Per visualizzare i file nascosti all'interno di "
+"una finestra del gestore di file, fare clic su <gui>Visualizza</gui> e "
+"scegliere l'opzione appropriata (utilizzata anche per mostrarli sempre e in "
+"tutte le finestre)."
 
 #: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze vista a icone"
 
 #: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
 #: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
 msgid "Default zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Livello di ingrandimento predefinito"
 
 #: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -10903,16 +12572,24 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"à possibile rendere le icone e il testo pià grandi o pià piccoli nella vista "
+"a icone direttamente all'interno di una cartella dal menà "
+"<gui>Visualizzazione</gui>: il gestore di file ricorderà la scelta fatta per "
+"ogni cartella. Se viene utilizzato spesso questo livello d'ingrandimento, "
+"tale valore puà essere impostato come predefinito."
 
 #: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Nella vista a icone, in base al livello d'ingrandimento verranno mostrate "
+"pià o meno didascalie. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
+"\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
 
 #: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Testo accanto alle icone"
 
 #: C/nautilus-views.page:89(item/p)
 msgid ""
@@ -10920,10 +12597,13 @@ msgid ""
 "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 "to see more information at once."
 msgstr ""
+"Selezionando quest'opzione nomi di file e cartelle verranno posizionati a "
+"destra delle icone, piuttosto che sotto di loro. Questa à una disposizione "
+"pià compatta che permette di vedere pià informazioni contemporaneamente."
 
 #: C/nautilus-views.page:98(section/title)
 msgid "Compact view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze vista compatta"
 
 #: C/nautilus-views.page:103(item/p)
 msgid ""
@@ -10932,23 +12612,28 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Nella vista compatta à possibile rendere le icone e il testo pià grandi o "
+"pià piccoli direttamente dall'interno di una cartella dal menà "
+"<gui>Visualizzazione</gui>: il gestore dei file ricorderà la scelta fatta "
+"per ogni ogni cartella. Se viene utilizzato spesso questo livello "
+"d'ingrandimento, tale valore puà essere impostato come predefinito."
 
 #: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 msgid "All columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
 
 #: C/nautilus-views.page:110(item/p)
 msgid ""
 "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 "the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 "the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
-"the end."
+"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the "
+"end."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 msgid "List view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze vista a elenco"
 
 #: C/nautilus-views.page:125(item/p)
 msgid ""
@@ -10957,10 +12642,15 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Nella vista a elenco à possibile rendere le icone e il testo pià grandi o "
+"pià piccoli direttamente dall'interno di una cartella dal menà "
+"<gui>Visualizzazione</gui>: il gestore dei file ricorderà la scelta fatta "
+"per ogni ogni cartella. Se viene utilizzato spesso questo livello "
+"d'ingrandimento, tale valore puà essere impostato come predefinito."
 
 #: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 msgid "Tree view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze vista ad albero"
 
 #: C/nautilus-views.page:136(section/p)
 msgid ""
@@ -10969,15 +12659,22 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Ã possibile mostrare l'albero completo di una cartella nel riquadro laterale "
+"del gestore di file selezionando <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro "
+"laterale</gui><gui>Albero</gui></guiseq>. La vista ad albero mostra "
+"solamente le cartelle: per mostrare anche i file, disabilitare <gui>Mostrare "
+"solo le cartelle</gui>."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
+"Ci sono pochi virus per Linux quindi, probabilmente, non à neccesario "
+"installare un antivirus."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "Ã necessario un software antivirus?"
 
 #: C/net-antivirus.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -10986,6 +12683,10 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
+"Chi à abituato all'utilizzo di sistemi Windows o Mac OS, à probabilmente "
+"abituato anche ad avere continuamente in esecuzione un software antivirus. "
+"Gli antivirus vengono eseguiti in background, cercando continuamente virus "
+"che potrebbero essere presenti nel computer e causare problemi."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -10995,12 +12696,20 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"Gli antivirus non esistono per Linux e probabilmente non sarà necessario "
+"usarli. I virus che possono interessare i sistemi Linux sono molto rari. "
+"Alcuni dicono che questo dipende dal fatto che Linux à meno utilizzato "
+"rispetto ad altri sistemi, quindi nessuno programma virus per Linux. Altri "
+"affermano che Linux pià sicuro in modo intrinseco e i problemi di sicurezza "
+"che possono essere sfruttati dai virus sono risolti molto velocemente."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"Qualunque sia il motivo, i virus per Linux sono talmente rari che non ci si "
+"deve davvero preoccupare di loro al momento."
 
 #: C/net-antivirus.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -11014,7 +12723,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
-"moonlight\">Silverlight support</link>..."
+"moonlight\">Silverlight support</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
@@ -11022,21 +12731,23 @@ msgstr ""
 #: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
 #: C/net-wireless.page:20(credit/name)
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "L'ÂUbuntu Documentation TeamÂ"
 
 #: C/net-browser.page:22(page/title)
 msgid "Web Browsers"
-msgstr ""
+msgstr "Browser web"
 
 #: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cambiare il browser web predefinito usando <gui>Dettagli</gui> in "
+"<gui>Impostazioni di sistema</gui>."
 
 #: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare il browser con cui aprire le pagine web"
 
 #: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -11045,18 +12756,27 @@ msgid ""
 "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
+"Quando in una qualsiasi applicazione si fa clic su un collegamento a una "
+"pagina web, un browser verrà automaticamente avviato visualizzando quella "
+"pagina. Se sono installati pià browser, la pagina potrebbe non aprirsi in "
+"quello desiderato. Per evitare questo inconveniente, scegliere il browser "
+"predefinito:"
 
 #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 "list on the left side of the window."
 msgstr ""
+"Aprire <gui>Dettagli</gui> e scegliere <gui>Applicazioni predefinite</gui> "
+"dall'elenco presente sulla parte sinistra della finestra."
 
 #: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 "the <gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
+"Scegliere quale browser utilizzare per aprire i collegamenti web modificando "
+"l'opzione <gui>Web</gui>."
 
 #: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -11065,16 +12785,24 @@ msgid ""
 "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 "browser again."
 msgstr ""
+"Quando viene avviato un browser differente, potrebbe comparire un messaggio "
+"che informa l'utente che quello non à il browser predefinito. Se questo "
+"dovesse accadere, fare clic sul pulsante <gui>Annulla</gui> (o simile) per "
+"evitare che venga impostato come predefinito."
 
 #: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cambiare l'applicazione predefinita per la posta elettronica usando "
+"<gui>Dettagli</gui> in <gui>Impostazioni di sistema</gui>."
 
 #: C/net-default-email.page:18(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr ""
+"Cambiare l'applicazione predefinita per scrivere messaggi di posta "
+"elettronica"
 
 #: C/net-default-email.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -11084,22 +12812,34 @@ msgid ""
 "application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
+"Quando si fa clic su un pulsante o su un collegamento per inviare un nuovo "
+"messaggio di posta (per esempio nel proprio elaboratore di testi), "
+"l'applicazione predefinita per la posta elettronica aprirà un nuovo "
+"messaggio vuoto, pronto per essere scritto. Se sono installate pià "
+"applicazioni per la posta elettronica, potrebbe avviarsi quella sbagliata. "
+"Per evitare questo inconveniente, scegliere l'applicazione predefinita per "
+"la posta:"
 
 #: C/net-default-email.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
+"Scegliere l'applicazione per la posta da usare come predefinita modificando "
+"l'opzione <gui>Email</gui>."
 
 #: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 "of people you email."
 msgstr ""
+"Ã improbabile che i virus possano infettare il proprio computer, ma "
+"potrebbero infettare i computer delle persone alle quali si inviano messaggi "
+"di posta elettronica."
 
 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "Ã necessario eseguire un controllo dei virus sulle email?"
 
 #: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -11107,6 +12847,9 @@ msgid ""
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 "through email messages."
 msgstr ""
+"I virus sono programmi che causano problemi se riescono a insediarsi nel "
+"computer. Una modo comune per far si che i virus infettino un computer à "
+"attraverso i messaggi di posta elettronica."
 
 #: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11116,6 +12859,12 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
+"I virus che possono infettare computer che eseguono Linux sono piuttosto "
+"rari, quindi à <link xref=\"net-antivirus\">improbabile che essere infettati "
+"da un virus attraverso posta elettronica o altro</link>. Se si riceve una "
+"email che contiene un virus nascosto all'interno, probabilmente non avrà "
+"alcun effetto sul computer. Ne consegue che non à necessario eseguire un "
+"controllo dei virus sulle email."
 
 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -11128,26 +12877,39 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
+"Ã comunque possibile eseguire un controllo antivirus sulle email per evitare "
+"di inviare il virus da una persona a un'altra. Per esempio, se uno dei "
+"propri contatti invia una email infetta usando un computer con Windows, e "
+"questa viene inoltrata a un altro  contatto che usa Windows, anche questa "
+"persona potrebbe essere infettata dal virus. Ã possibile installare "
+"un'applicazione antivirus per controllare le email e prevenire questo "
+"inconveniente, ma à comunque improbabile che accada dato che la maggior "
+"parte degli utenti che usano Windows e Mac OS hanno già un proprio software "
+"antivirus installato."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Applicazioni predefinite per la posta "
+"elettronica</link>"
 
 #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
 msgid "The GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Il progetto documentazione di GNOME"
 
 #: C/net-email.page:23(page/title)
 msgid "Email &amp; email software"
-msgstr ""
+msgstr "Email e applicazioni per la posta elettronica"
 
 #: C/net-findip.page:19(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
+"Conoscere il proprio indirizzo IP puà essere utile per la risoluzione dei "
+"problemi di rete."
 
 #: C/net-findip.page:23(page/title)
 msgid "Find your IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Trovare il proprio indirizzo IP"
 
 #: C/net-findip.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11156,10 +12918,14 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"Conoscere il proprio indirizzo IP puà essere utile per risolvere problemi "
+"con la propria connessione a Internet. Si potrebbe essere sorpresi scoprendo "
+"che si hanno <em>due</em> indirizzi IP: uno che identifica il computer nella "
+"rete locale e un altro che lo identifica in Internet."
 
 #: C/net-findip.page:28(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Trovare il proprio indirizzo IP nella rete locale"
 
 #: C/net-findip.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -11174,33 +12940,39 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:35(steps/title)
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Trovare il proprio indirizzo IP esterno"
 
 #: C/net-findip.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Visitare la pagina <link href=\"http://whatismyipaddress.com/";
+"\">whatismyipaddress.com</link>."
 
 #: C/net-findip.page:37(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
+msgstr "Il sito mostrerà il proprio indirizzo IP esterno."
 
 #: C/net-findip.page:40(page/p)
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 "be the same."
 msgstr ""
+"In base a come il computer si connette a Internet, questi indirizzi possono "
+"essere gli stessi."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 "your computer secure."
 msgstr ""
+"Ã possibile controllare quali programmi possono accedere alla rete. Questo "
+"aiuta a mantenere il computer sicuro."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare o bloccare l'accesso al firewall"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11249,10 +13021,12 @@ msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"Ã necessario specificare l'esatta porta per abilitare o bloccare l'accesso "
+"alla rete di un programma usando il firewall."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr ""
+msgstr "Porte di rete comunemente usate"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -11262,99 +13036,116 @@ msgid ""
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
+"Questo à un elenco di porte di rete comunemente usate dalle applicazioni che "
+"forniscono servizi, come la condivisione di file o la visualizzazione remota "
+"del desktop. Ã possibile modificare il firewall di sistema per <link xref="
+"\"net-firewall-on-off\">bloccare o consentire l'accesso</link> a questa "
+"applicazioni. Ci sono migliaia di porte in uso, quindi questa tabella non à "
+"completa."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porta"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrizione"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 msgid "5353/udp"
-msgstr ""
+msgstr "5353/udp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 msgid "mDNS, Avahi"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS, Avahi"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
+"Consente ai sistemi di trovarne altri e descrive quali servizi vengono "
+"offerti, senza dover specificare manualmente i dettagli."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 msgid "631/udp"
-msgstr ""
+msgstr "631/udp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
 #: C/printing.page:27(page/title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Consente di inviare lavori di stampa a una stampante di rete."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 msgid "631/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "631/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr ""
+"Consente di condividere la propria stampante in rete con altre persone."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 msgid "5298/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "5298/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 msgid "Presence"
-msgstr ""
+msgstr "Presenza"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr ""
+"Consente di comunicare lo stato di messaggistica istantanea, come Âin linea "
+"o ÂoccupatoÂ, ad altre persone in rete."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 msgid "5900/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "5900/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 msgid "Remote desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop remoto"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 msgid ""
 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 "remote assistance."
 msgstr ""
+"Consente la condivisione del desktop in modo che altre persone possano "
+"visualizzarlo o per ricevere assistenza remota."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 msgid "3689/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "3689/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 msgid "Music sharing (DAAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Condivisione di musica (DAAP)"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
+"Consente di condividere la propria libreria musicale con altre persone in "
+"rete."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 "services from your computer."
 msgstr ""
+"Se si utilizza un indirizzo IP statico à pià semplice fornire alcuni servizi "
+"di rete dal proprio computer."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Creare una connessione con un indirizzo IP statico"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11364,10 +13155,16 @@ msgid ""
 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 "address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
+"La maggior parte delle reti assegneranno automaticamente al computer un "
+"<link xref=\"net-what-is-ip-address\">indirizzo IP</link> e altri dettagli "
+"appena verrà stabilita una connessione a Internet. Questi dettagli possono "
+"cambiare periodicamente, ma si potrebbe preferire avere un indirizzo IP "
+"statico per sapere sempre qual'Ã l'indirizzo del computer (per esempio, se "
+"si tratta di un server di file)."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Per assegnare al computer un indirizzo IP statico:"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -11386,12 +13183,17 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <gui>Impostazioni IPv4</gui> e cambiare il "
+"<gui>Metodo</gui> in <em>Manuale</em>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 msgid ""
 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Se nell'elenco <gui>Indirizzi</gui> non à presente alcuna informazione sulla "
+"connessione, o se si vuole impostarne una nuova, fare clic su <gui>Aggiungi</"
+"gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -11400,6 +13202,10 @@ msgid ""
 "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 "and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
+"Inserire le informazioni relativa a <em>Indirizzo IP</em>, <em>Maschera</em> "
+"e <em>Gateway</em> nelle relative caselle. La scelta di questi valori à data "
+"dalle impostazioni della propria rete; ci sono regole specifiche che "
+"stabiliscono quale indirizzo IP e quale maschera sono validi per quella rete."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -11408,33 +13214,46 @@ msgid ""
 "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
 "servers."
 msgstr ""
+"Se necessario, inserire un indirizzo <em>Domain Name Server</em> nella "
+"casella <gui>Server DNS</gui>. Questo à l'indirizzo IP di un server che "
+"controlla i nomi del dominio; la maggior parte delle reti aziendali e dei "
+"provider Internet hanno server DNS dedicati."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Salva</gui>. La connessione di rete dovrebbe ora avere un "
+"indirizzo IP statico."
 
 #: C/net-general.page:10(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
+"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Suggerimenti sull'uso di questa guida</"
+"link>, <link xref=\"get-involved\">aiutare a migliorare questa guida</link>, "
+"<link xref=\"help-mailing-list\">mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc"
+"\">IRC</link>"
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
+msgstr "Termini e suggerimenti sulle funzionalità di rete"
 
 #: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 "which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario installare Flash per visualizzare correttamente "
+"siti web, come YouTube, che mostrano video e pagine web interattive."
 
 #: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr ""
+msgstr "Installare il plugin Flash"
 
 #: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -11442,6 +13261,9 @@ msgid ""
 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 "websites won't work without Flash."
 msgstr ""
+"<app>Flash</app> Ã un <em>plugin</em> per il browser web che consente di "
+"visualizzare i video e usare le pagine web interattive di alcuni siti "
+"Internet. Alcuni siti non funzionano senza Flash."
 
 #: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -11501,7 +13323,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Alternative open source a Flash"
 
 #: C/net-install-flash.page:57(section/p)
 msgid ""
@@ -11510,6 +13332,11 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
+"Sono disponibili alcune alternative a Flash, libere e open source. In alcuni "
+"casi funzionano meglio del plugin Flash (per esempio, offrono una "
+"riproduzione audio migliore), ma non in altre circostanze (per esempio, non "
+"consentono la corretta visualizzazione di alcune pagine Flash pià complesse "
+"presenti nel web)."
 
 #: C/net-install-flash.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -11517,6 +13344,9 @@ msgid ""
 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 "on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
+"Si potrebbe voler provare una di questa se Flash non soddisfa le "
+"aspettative, oppure se si vuole usare quanto pià possibile software open "
+"source sul proprio computer. Ecco alcune opzioni:"
 
 #: C/net-install-flash.page:60(item/p)
 msgid "LightSpark"
@@ -11531,10 +13361,12 @@ msgid ""
 "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 "lets you view these pages."
 msgstr ""
+"Alcuni siti usano Silverlight per mostrare le pagine web. Il plugin "
+"Moonlight consente la visualizzazione di queste pagine."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr ""
+msgstr "Installare il plugin Silverlight"
 
 #: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11542,6 +13374,9 @@ msgid ""
 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 "Some websites won't work without Silverlight."
 msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> Ã un <em>plugin</em> per il browser che consente di "
+"vedere video e usare pagine interattive su alcuni siti web. Alcuni siti non "
+"funzionano senza Silverlight."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -11550,6 +13385,11 @@ msgid ""
 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 msgstr ""
+"Se si visualizza un sito che utilizza Silverlight, ma il plugin non à "
+"installato, verrà probabilmente visualizzato un avvertimento. Questo "
+"messaggio dovrebbe contenere le istruzioni per ottenere il plugin, ma "
+"potrebbero non essere adatte all proprio browser o per la versione di Linux "
+"in uso."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11557,6 +13397,9 @@ msgid ""
 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 "Silverlight which runs on Linux."
 msgstr ""
+"Per visualizzare siti web che usano Silverlight, dovrebbe invece essere "
+"installato il plugin <em>Moonlight</em>. Si tratta di una versione di "
+"Silverlight per Linux, libera e open source."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -11574,11 +13417,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificativo univoco assegnato all'hardware di rete."
 
 #: C/net-macaddress.page:22(page/title)
 msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'Ã un indirizzo MAC?"
 
 #: C/net-macaddress.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11587,16 +13430,23 @@ msgid ""
 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
+"Un <em>indirizzo MAC</em> Ã l'identificativo univoco assegnato dal "
+"produttore a un'unità hardware di rete (come una scheda wireless o "
+"ethernet). MAC sta per <em>Media Access Control</em> e ogni identificativo à "
+"assegnato esclusivamente a un particolare dispositivo."
 
 #: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
+"Un indirizzo MAC Ã composto da sei gruppi di due caratteri, ciascuno "
+"separato da due punti: <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> Ã un esempio di "
+"indirizzo MAC."
 
 #: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Per identificare l'indirizzo MAC del proprio hardware di rete:"
 
 #: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -11607,6 +13457,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-macaddress.page:32(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgstr ""
+"Il proprio indirizzo MAC Ã visualizzato come <gui>Indirizzo hardware</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -11616,16 +13467,25 @@ msgid ""
 "network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
 "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
+"Nella pratica, puà essere necessario <link xref=\"net-editcon\">modificare o "
+"\"mascherare\" un indirizzo MAC<link>. Alcuni provider Internet, per "
+"esempio, possono richiedere che sia utilizzato uno specifico indirizzo MAC "
+"per accedere ai propri servizi. Nel caso in cui la scheda di rete smettesse "
+"di funzionare e fosse necessario sostituirla con una nuova, il servizio "
+"potrebbe non funzionare piÃ. In tali casi, puà essere necessario mascherare "
+"l'indirizzo MAC."
 
 #: C/net-manual.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
 "them yourself."
 msgstr ""
+"Se le impostazioni di rete non vengono assegnate automaticamente, puà essere "
+"necessario immetterle manualmente."
 
 #: C/net-manual.page:19(page/title)
 msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare manualmente le impostazioni di rete"
 
 #: C/net-manual.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11635,10 +13495,15 @@ msgid ""
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 "router or network switch."
 msgstr ""
+"Se la rete non assegna automaticamente le impostazioni al computer, puà "
+"essere necessario inserirle manualmente. Si presume che siano già note le "
+"corrette impostazioni da usare, in caso contrario, puà essere necessario "
+"rivolgersi all'amministratore di rete o consultare le impostazioni del "
+"router o dello switch di rete."
 
 #: C/net-manual.page:24(steps/title)
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Per configurare manualmente le impostazioni di rete:"
 
 #: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
 #: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
@@ -11666,6 +13531,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 "<gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
+"Aprire la scheda <gui>Impostazioni IPv4</gui> e impostare il <gui>Metodo</"
+"gui> su <gui>Manuale</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -11674,12 +13541,18 @@ msgid ""
 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 "after typing each address."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> e digitare i valori per <em>Indirizzo IP</"
+"gui>, <em>Maschera</em> e <em>Gateway</em> nelle corrispondenti colonne "
+"dell'elenco <gui>Indirizzi</gui>. Premere <key>Invio</key> o <key>Tab</gui> "
+"dopo aver digitato ciascun indirizzo."
 
 #: C/net-manual.page:40(item/p)
 msgid ""
 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
+"Questi tre indirizzi devono essere indirizzi IP; devono essere quattro "
+"numeri separati da punti (per esempio 123.45.6.78)."
 
 #: C/net-manual.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -11699,10 +13572,12 @@ msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
+"Le impostazioni di una connessione di rete (come la password) possono essere "
+"salvate in modo tale da consentire la connessione a chiunque usi il computer."
 
 #: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Altri utenti non sono in grado di connettersi a Internet"
 
 #: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -11711,6 +13586,10 @@ msgid ""
 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 "may not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
+"Se la connessione di rete à impostata, ma gli altri utenti non possono "
+"collegarsi, probabilmente non stanno utilizzando le corrette impostazioni in "
+"fase di connessione. Per esempio, se si usa una connessione senza fili, "
+"potrebbe non essere stata digitata la corretta password di sicurezza."
 
 #: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11719,6 +13598,10 @@ msgid ""
 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 "without being asked any questions. To do this:"
 msgstr ""
+"Ã possibile fare in modo che tutti gli utenti nel sistema possano "
+"condividere le impostazioni per una connessione di rete. Cià significa che à "
+"necessario configurare la rete una sola volta e chiunque altro usi il "
+"computer potrà connettersi senza dover inserire alcun dato. Per fare ciÃ:"
 
 #: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -11745,16 +13628,20 @@ msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
+"Gli altri utenti del computer possono ora usare questa connessione senza "
+"inserire ulteriori dettagli."
 
 #: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
 msgstr ""
+"Ã necessario deselezionare l'opzione <gui>Disponibile per tutti gli utenti</"
+"gui> nelle impostazioni della connessione di rete."
 
 #: C/net-othersedit.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't edit the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "Gli altri utenti non possono modificare le connessioni di rete"
 
 #: C/net-othersedit.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -11764,6 +13651,12 @@ msgid ""
 "that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
+"Se à possibile modificare una connessione di rete, ma agli altri utenti cià "
+"non à permesso, à possibile che tale connesisone sia stata impostata come "
+"<gui>Disponibile per tutti gli utenti</gui>. In tal caso, chiunque utilizzi "
+"il computer puà <em>connettersi</em> usando quella connessione, ma solo agli "
+"utenti <link xref=\"user-admin-explain\">con diritti di amministrazione</"
+"link> Ã consentito modificarne le impostazioni."
 
 #: C/net-othersedit.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11771,6 +13664,10 @@ msgid ""
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 "connection."
 msgstr ""
+"Questo à dovuto al fatto che, poichà una modifica alle impostazioni di "
+"connessione verrà applicata a tutti gli utenti del sistema, solo gli utenti "
+"pià affidabili (amministratori) dovrebbe esser consentito di poter eseguire "
+"tali modifiche."
 
 #: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -11780,10 +13677,14 @@ msgid ""
 "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 "the connection."
 msgstr ""
+"Se altri utenti hanno reale bisogno di modificare la connessione, impostarla "
+"in modo tale che <em>non</em> sia disponibile per chiunque usi il computer. "
+"In questo modo, chiunque potrà gestire le proprie impostazioni di "
+"connessione piuttosto che basarsi su delle impostazioni condivise."
 
 #: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-msgstr ""
+msgstr "Rendere la connessione non pià condivisa"
 
 #: C/net-othersedit.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -11803,37 +13704,44 @@ msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
 msgstr ""
+"Ã necessario immettere la password di amministratore per modificare la "
+"connessione, in quanto solo tali utenti possono eseguire queste operazioni."
 
 #: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 msgstr ""
+"Deselezionare <gui>Disponibile per tutti gli utenti</gui> e fare clic su "
+"<gui>Salva</gui>. Gli altri utenti del computer possono ora gestire la "
+"connessione autonomamente."
 
 #: C/net-problem.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
-"network</link>..."
+"network</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi di rete"
 
 #: C/net-proxy.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 "purposes."
 msgstr ""
+"Un proxy filtra i siti web visitati, solitamente per motivi di sicurezza o "
+"di controllo."
 
 #: C/net-proxy.page:22(page/title)
 msgid "Define proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Definire le impostazioni del proxy"
 
 #: C/net-proxy.page:25(section/title)
 msgid "What is a proxy?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'Ã un proxy?"
 
 #: C/net-proxy.page:27(section/p)
 msgid ""
@@ -11844,31 +13752,41 @@ msgid ""
 "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
 "to do security checks on websites."
 msgstr ""
+"Un <em>proxy web</em> filtra i siti web visitati, riceve le richieste del "
+"browser per il recupero delle pagine web e dei loro elementi e seguendo "
+"determinati criteri decide se consentirlo. Sono comunemente usati "
+"all'interno di aziende e nei punti di accesso senza fili aperti al pubblico "
+"per controllare quali siti web possono essere visitati, per prevenire "
+"l'accesso a Internet senza fornire le proprie credenziali o per effettuare "
+"controlli sui siti web."
 
 #: C/net-proxy.page:36(section/title)
 msgid "Change proxy method"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il metodo del proxy"
 
 #: C/net-proxy.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
 "the left side of the window."
 msgstr ""
+"Aprire <gui>Rete</gui> e scegliere <gui>Proxy di rete</gui> dall'elenco "
+"sulla parte sinistra della finestra."
 
 #: C/net-proxy.page:51(item/p)
 msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere il metodo del proxy da usare tra i seguenti."
 
 #: C/net-proxy.page:55(item/p)
 msgid ""
 "The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
 "web."
 msgstr ""
+"Le applicazioni usano una connessione diretta per recuperare i contenuti web."
 
 #: C/net-proxy.page:58(item/title)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuale"
 
 #: C/net-proxy.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -11876,16 +13794,21 @@ msgid ""
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
+"Per ciascun protocollo proxy, definire l'indirizzo del proxy e la porta per "
+"i protocolli. Il protocolli sono <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."
 
 #: C/net-proxy.page:63(item/title)
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automatico"
 
 #: C/net-proxy.page:64(item/p)
 msgid ""
 "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
+"Un URL che punta a una risorsa contenente la corretta configurazione per il "
+"sistema."
 
 #: C/net-proxy.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -11895,15 +13818,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti da tenere a mente per navigare su Internet"
 
 #: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
 msgid "Steven Richards"
-msgstr ""
+msgstr "Steven Richards"
 
 #: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 msgid "Staying safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Sicurezza su Internet"
 
 #: C/net-security-tips.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11915,6 +13838,14 @@ msgid ""
 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
 "with each distribution."
 msgstr ""
+"Una delle possibili ragioni per l'utilizzo di un sistema basato su Linux, Ã "
+"la sua riconosciuta robusta sicurezza. I sistemi basati su Linux godono di "
+"una maggiore sicurezza da malware e virus anche perchà vi à un minor numero "
+"di persone che li utilizza. I virus, solitamente, hanno come obiettivo "
+"sistemi operativi popolari come Windows, con una base utente nettamente "
+"maggiore. I sistemi Linux risultano anche pià sicuri grazie alla loro natura "
+"open source, che consente agli esperti di modificare e potenziare le "
+"molteplici caratteristiche di sicurezza."
 
 #: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -11922,38 +13853,46 @@ msgid ""
 "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 "you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
+"Nonostante le misure adottate per garantire la sicurezza dell'installazione "
+"del sistema operativo, ci sono sempre delle vulnerabilitÃ. L'utente medio di "
+"Internet à sempre esposto a:"
 
 #: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
+"Phishing (siti web ed email che cercano di ottenere dati sensibili "
+"attraverso l'inganno)"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Inoltro di email dannose</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applicazioni con scopi dannosi (virus)</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accesso non autorizzato da connessione "
+"remota/rete locale</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:40(page/p)
 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
-msgstr ""
+msgstr "Per collegarsi in sicurezza, ricordare questi suggerimenti:"
 
 #: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 "not know."
-msgstr ""
+msgstr "Diffidare di email, allegati o collegamenti inviati da sconosciuti."
 
 #: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -11962,6 +13901,11 @@ msgid ""
 "you are submitting and the potential consequences if that information is "
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
+"Se un'offerta di un sito web à troppo buona per essere vera, o vengono "
+"richiesti dati sensibili che non sembrano essere necessari, riflettere "
+"attentamente sul tipo di informazioni che si sta per inviare e sulle "
+"potenziali conseguenze dell'acquisizione di tali informazioni da parte di "
+"ladri d'identità o altri criminali."
 
 #: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -11970,6 +13914,11 @@ msgid ""
 "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root "
 "level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
+"Fare attenzione ad attribuire a qualsiasi applicazione <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">permessi di amministrazione</link>, specialmente a quelle "
+"mai usate prima o che non si conoscono bene. Attribuire permessi a questo "
+"livello a chiunque o a qualunque programma, puà mettere il proprio computer "
+"a rischio di essere manomesso."
 
 #: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -11979,32 +13928,42 @@ msgid ""
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 "intrusion."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che siano in esecuzione unicamente i servizi ad accesso remoto "
+"necessari. Puà essere utile mantenere i servizi SSH o VNC in esecuzione, ma "
+"questo potrebbe rendere il computer sensibile a intrusioni, se non "
+"adeguatamente protetto. Valutare l'opportunità di usare un <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> per aumentare la protezione del computer "
+"da intrusioni."
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
+"firewall-on-off\">basic firewalls</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/net-security.page:21(page/title)
 msgid "Keeping safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Navigare via Internet sicuri"
 
 #: C/net-slow.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 "could be a busy time of day."
 msgstr ""
+"Si stanno scaricando altri elementi, la connessione à scadente o la linea à "
+"congestionata."
 
 #: C/net-slow.page:18(page/title)
 msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "La connessione Internet sembra lenta"
 
 #: C/net-slow.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 "things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
+"Se la connessione a Internet sembra lenta, cià puà essere dovuto a diverse "
+"cause."
 
 #: C/net-slow.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12012,10 +13971,13 @@ msgid ""
 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 "that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
+"Provare a chiudere il browser e a riaprirlo, a terminare la connessione e "
+"ristabilirla nuovamente (in tale maniera vengono ripristinati molti elementi "
+"che potrebbero causare il rallentamento)."
 
 #: C/net-slow.page:26(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Linea congestionata</em>"
 
 #: C/net-slow.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -12028,10 +13990,18 @@ msgid ""
 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
+"I provider di servizi Internet di solito configurano le connessioni Internet "
+"in modo che siano condivise tra diversi nuclei familiari. Anche se ognuno si "
+"connette separatamente, attraverso la propria linea telefonica o una "
+"connessione via cavo, il collegamento con il resto della rete al  centralino "
+"telefonico potrebbe essere effettivamente condiviso. In questo caso, se "
+"parecchi vicini stanno usando Internet contemporaneamente, Ã possibile ci "
+"sia un rallentamento. Cià puà accadere negli orari in cui à pià probabile ci "
+"siano vicini collegati a Internet (di sera, per esempio)."
 
 #: C/net-slow.page:31(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Scaricare molti elementi contemporaneamente</em>"
 
 #: C/net-slow.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -12039,10 +14009,14 @@ msgid ""
 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
+"Se coloro che usano la connessione Internet stanno scaricando diversi file "
+"contemporaneamente, o guardando video, la connessione Internet potrebbe non "
+"essere abbastanza veloce da soddisfare la richiesta. In questo caso, "
+"potrebbe sembrare pià lenta."
 
 #: C/net-slow.page:36(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Connessione inaffidabile</em>"
 
 #: C/net-slow.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -12050,10 +14024,16 @@ msgid ""
 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
+"Alcune connessioni Internet sono semplicemente inaffidabili, specialmente "
+"quelle temporanee o in aree a elevata richiesta. Se ci si trova in un bar "
+"affollato o in un centro congressi, la connessione Internet potrebbe essere "
+"congestionata o semplicemente inaffidabile."
 
 #: C/net-slow.page:41(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
 msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Bassa qualità del segnale della connessione senza fili</"
+"em>"
 
 #: C/net-slow.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -12064,7 +14044,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:46(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Connessione mobile a Internet lenta</em>"
 
 #: C/net-slow.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -12074,10 +14054,15 @@ msgid ""
 "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 "like GPRS."
 msgstr ""
+"Se si utilizza una connessione mobile a Internet e risulta lenta, puà darsi "
+"che ci si sia spostati in un'area dove la ricezione del segnale à scadente. "
+"In questo caso, la connessione a Internet passa automaticamente da una "
+"connessione veloce a \"banda larga\" come 3G a una connessione pià "
+"affidabile, ma pià lenta, come GPRS."
 
 #: C/net-slow.page:51(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Il browser ha un problema</em>"
 
 #: C/net-slow.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -12087,16 +14072,23 @@ msgid ""
 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
+"Talvolta i browser riscontrano, per diverse ragioni, un problema che li "
+"rallenta: si sta visitando un sito web che il browser carica a fatica o il "
+"browser potrebbe essere stato mantenuto aperto per molto tempo. Provare a "
+"chiudere e riaprire la finestra del browser per verificare se cambia "
+"qualcosa."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 "set up a VPN connection."
 msgstr ""
+"Le VPN consentono di collegarsi a una rete locale attraverso Internet. "
+"Impararare come configurare una connessione VPN."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi a una VPN"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -12110,6 +14102,15 @@ msgid ""
 "to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 "without logging in."
 msgstr ""
+"Una VPN (o <em>Virtual Private Network</em>) Ã un metodo di connessione a "
+"una rete locale attraverso Internet. Per esempio, Ã possibile connettersi "
+"alla rete locale del proprio posto di lavoro mentre si à in trasferta, "
+"utilizzando la connessione Internet dell'albergo per collegarsi alla VPN "
+"dell'azienda. Funziona come se si fosse direttamente connessi alla rete del "
+"posto di lavoro, ma l'effettiva connessione di rete avviene attraverso la "
+"connessione Internet in uso. Le connessioni VPN sono di solito <em>cifrate</"
+"em> per impedire l'accesso alla rete locale senza fornire le proprie "
+"credenziali."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -12128,10 +14129,14 @@ msgid ""
 "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
+"Se non esiste un pacchetto per il proprio tipo di VPN, probabilmente sarà "
+"necessario scaricare e installare il client dall'azienda che fornisce il "
+"software VPN. Potrebbe essere necessario seguire diverse istruzioni per "
+"poterlo far funzionare."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+msgstr "Fatto questo, Ã possibile configurare la connessione VPN:"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -12147,12 +14152,16 @@ msgstr ""
 #: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> e scegliere il proprio tipo di connessione "
+"VPN."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 "details like your username and password as you go."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Crea</gui> e seguire le istruzioni sullo schermo, "
+"inserendo dettagli quali nome utente e password nel prosieguo."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -12178,17 +14187,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Un indirizzo IP Ã come il numero di telefono del proprio computer."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
 msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'Ã un indirizzo IP?"
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
 msgid ""
 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 "device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
+"Indirizzo IP indica, letteralmente, <em>indirizzo del protocollo Internet</"
+"em> (dall'inglese <em>Internet Protocol</em>) e a ogni dispositivo che si "
+"connette a una rete (come Internet) ne viene associato uno."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12197,12 +14209,20 @@ msgid ""
 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 "computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
+"Un indirizzo IP à simile a un numero di telefono. Il numero di telefono à un "
+"gruppo di cifre che identifica univocamente il telefono in maniera tale da "
+"consentire ad altri di chiamarlo. Analogamente, un indirizzo IP Ã un gruppo "
+"univoco di numeri che identifica il computer, rendendo cosà possibile lo "
+"scambio di dati con altri computer."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
+"Attualmente, la maggior parte degli indirizzi IP consiste di quattro gruppi "
+"di numeri, ciascuno separato da un punto: <code>192.168.1.42</code> Ã un "
+"esempio di indirizzo IP."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -12213,16 +14233,24 @@ msgid ""
 "typically only used when there is a special need for them, such as "
 "administering a server."
 msgstr ""
+"Un indirizzo IP puà essere sia <em>dinamico</em> che <em>statico</em>: gli "
+"indirizzi IP dinamici sono temporaneamente assegnati ogni volta che il "
+"proprio computer si connette a una rete, quelli statici sono fissi e non "
+"cambiano. Gli indirizzi IP dinamici sono pià comuni degli indirizzi IP "
+"statici: questi ultimi sono utilizzati solo in casi particolari, come "
+"l'amministrazione di un server."
 
 #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
+"Per configurare la maggior parte delle connessioni di rete via cavo, Ã "
+"necessario unicamente collegare un cavo di rete."
 
 #: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi a una rete via cavo (Ethernet)"
 
 #: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -12240,6 +14268,12 @@ msgid ""
 "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
 "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
+"Se cià non accade, per prima cosa assicurarsi di aver collegato il cavo di "
+"rete. Una estremità del cavo deve essere collegata alla porta rettangolare "
+"di rete (Ethernet) sul computer e l'altra deve essere collegata in uno "
+"switch, un router, una presa di rete a muro o simili (a seconda del proprio "
+"apparato di rete). Talvolta una luce accanto alla porta Ethernet indica che "
+"questa à collegata e attiva."
 
 #: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -12247,6 +14281,10 @@ msgid ""
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
+"Non à possibile collegare direttamente un computer a un altro con un cavo di "
+"rete (per lo meno, non senza alcune ulteriori configurazioni). Per collegare "
+"due computer, Ã necessario collegarli entrambi in un hub, un router o uno "
+"switch di rete."
 
 #: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -12258,22 +14296,24 @@ msgstr ""
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
-"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Reti via cavo"
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 "its network connections."
 msgstr ""
+"Usare una rete ad-hoc per consentire ad altri dispositivi di connettersi al "
+"proprio computer e alle sue connessioni di rete."
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
 msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un hotspot senza fili"
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12282,6 +14322,11 @@ msgid ""
 "internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 "network or over the cellular network."
 msgstr ""
+"Ã possibile usare il proprio computer come hotspot senza fili. Questo "
+"consente ad altri dispositivi di connettersi al proprio senza che ci sia "
+"bisogno di una rete a sà stante e di condividere una connessione Internet "
+"creata con un'altra interfaccia, come una rete via cavo o tramite telefono "
+"cellulare."
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
@@ -12289,7 +14334,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <gui>Usa come hotspot</gui>"
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -12298,6 +14343,10 @@ msgid ""
 "connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
 "to confirm."
 msgstr ""
+"Se si à già connessi a una rete senza fili, verrà richiesto se "
+"disconnettersi da quella: un singolo adattatore senza fili à in grado "
+"alternativamente di effettuare una connessione o di creare una rete. Fare "
+"clic su <gui>Crea hotspot</gui> per confermare."
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
 msgid ""
@@ -12305,6 +14354,10 @@ msgid ""
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
+"Vengono generati automaticamente un nome di rete (SSID) e una chiave di "
+"protezione. Il nome della rete à stabilito in base al nome del computer, "
+"altri dispositivi avranno bisogno di questa informazione per connettersi "
+"all'hotspot appena creato."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
@@ -12312,7 +14365,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Spegnere la rete senza fili (modalità aereo)"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -12321,6 +14374,10 @@ msgid ""
 "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
 "power, for example). To do this:"
 msgstr ""
+"In caso di utilizzo del computer in aereo, o in altre aree in cui non à "
+"consentita, la trasmissione senza fili deve essere spenta. Ci possono essere "
+"anche ulteriori ragioni per spegnerla come per risparmiare la carica della "
+"batteria. Per fare ciÃ:"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -12336,11 +14393,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
 msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr ""
+msgstr "Connessione a Internet senza fili."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
 msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi a una rete WiFi"
 
 #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -12348,6 +14405,9 @@ msgid ""
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
+"Se il proprio computer à dotato di una scheda per reti WiFi, à possibile "
+"collegarsi a una rete WiFi per accedere a Internet, visualizzare i file "
+"condivisi all'interno della rete."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -12369,6 +14429,9 @@ msgid ""
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Se la rete à protetta da una password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">chiave di cifratura</link>), digitare la password quando richiesta e fare "
+"clic su <gui>Connetti</gui>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -12376,12 +14439,17 @@ msgid ""
 "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
 "to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
+"Se non si conosce la chiave, questa potrebbe essere scritta sul lato "
+"inferiore del router WiFi o della stazione fissa, nei rispettivi manuali o "
+"puà essere richiesta all'amministratore della rete WiFi."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
 msgstr ""
+"L'icona di rete cambia aspetto mentre il computer tenta di connettersi alla "
+"rete."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -12390,6 +14458,10 @@ msgid ""
 "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
 "reliable."
 msgstr ""
+"Se la connessione viene stabilita con successo, l'icona assume l'aspetto di "
+"un punto con diverse barre sopra di esso: pià barre di colore scuro, pià la "
+"connessione à forte. Se non ci sono molte barre, la connessione à debole e "
+"potrebbe non essere molto affidabile."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12401,6 +14473,13 @@ msgid ""
 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
+"Se la connessione non à andata a buon fine, <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">potrebbe essere richiesta nuovamente la password</link> o "
+"potrebbe semplicemente apparire un messaggio che segnala l'interruzione "
+"della connessione. Cià puà accadere per svariati motivi: puà essere stata "
+"digitata una password errata, il segnale WiFi potrebbe essere debole o la "
+"scheda WiFi del computer potrebbe avere un problema. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -12411,16 +14490,22 @@ msgid ""
 "the two connections are actually different, and so will run at different "
 "speeds."
 msgstr ""
+"Una connessione pià forte alla rete WiFi non implica necessariamente una "
+"connessione a Internet pià veloce o la possibilità di scaricare file pià "
+"velocemente. La connessione senza fili collega il computer al "
+"<em>dispositivo che fornisce la connessione a Internet</em> (come un router "
+"o un modem), ma le due connessioni sono diverse e hanno diverse velocitÃ."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
 msgid ""
 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 "properly."
 msgstr ""
+"Il segnale puà essere debole o la rete non consente una corretta connessione."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà la connessione senza fili continua a disconnettersi?"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12433,7 +14518,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
 msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
+msgstr "Segnale senza fili debole"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 msgid ""
@@ -12443,6 +14528,12 @@ msgid ""
 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 "and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
+"Una frequente ragione per la disconnessione dalla rete senza fili à la "
+"ricezione di un segnale debole. Le reti senza fili hanno una portata "
+"limitata e se si à troppo lontani dalla stazione fissa WiFi, si potrebbe "
+"ricevere un segnale non abbastanza forte da mantenere la connessione. La "
+"presenza di muri e altri oggetti tra il computer e la stazione fissa possono "
+"anche indebolire il segnale."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -12452,7 +14543,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
 msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "La connessione di rete non viene stabilita correttamente"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 msgid ""
@@ -12463,6 +14554,12 @@ msgid ""
 "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
 "was disconnected."
 msgstr ""
+"Talvolta, collegandosi a una rete senza fili, puà sembrare in un primo "
+"momento che la connessione sia stata stabilita con successo, ma subito dopo "
+"si verifica una disconnessione. Cià accade normalmente perchà il computer ha "
+"effettuato solo una connessione parziale alla rete: Ã riuscito a stabilire "
+"una connessione, ma non à riuscito a completarla per qualche ragione e si à "
+"disconnesso."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -12470,10 +14567,13 @@ msgid ""
 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 "the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
+"Cià puà accadere perchà si à inserita la password errata di accesso alla "
+"rete o perchà non à consentito l'accesso del computer alla rete (la rete "
+"potrebbe richiedere un nome utente per accedervi)."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Driver e hardware WiFi inaffidabili"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -12484,10 +14584,17 @@ msgid ""
 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
 msgstr ""
+"Alcuni componenti hardware per reti senza fili possono essere leggermente "
+"inaffidabili. Le reti senza fili sono complicate e pertanto le schede WiFi e "
+"le stazioni fisse possono occasionalmente andare incontro a piccoli problemi "
+"e far cadere la connessione. Cià à fastidioso, ma accade quasi regolarmente "
+"con molti dispositivi. Se si viene disconnessi dalle connessioni senza fili "
+"ogni tanto, questa potrebbe essere l'unica ragione. Se cià accade molto "
+"regolarmente, valutare la possibilità di procurarsi hardware diverso."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
 msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Reti senza fili congestionate"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
 msgid ""
@@ -12496,14 +14603,20 @@ msgid ""
 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
+"Le reti senza fili in posti affollati (come in università o bar), sono "
+"spesso raggiunte da molti computer che tentano di connettersi "
+"contemporaneamente. Queste reti talvolta si congestionano e non riescono pià "
+"a gestire tutti i computer assieme, disconnettendone alcuni."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 msgstr ""
+"Imparare cosa significano le opzioni della schermata di modifica della "
+"connessione WiFi."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
 msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare una connessione a una rete WiFi"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -12518,20 +14631,25 @@ msgid ""
 "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 "are provided to give you greater control over more advanced networks."
 msgstr ""
+"Molte reti funzionano bene se queste impostazioni vengono lasciate ai loro "
+"valori predefiniti. Molte delle opzioni che seguono sono disponibili per "
+"consentire un maggiore controllo su configurazioni di rete pià avanzate."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
 msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibile per tutti gli utenti / Connettere automaticamente"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
 msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Connettere automaticamente"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 "wireless network whenever it is in range."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione affinchà il computer tenti la connessione a "
+"questa rete ogni qual volta entri nel suo raggio d'azione."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -12540,10 +14658,15 @@ msgid ""
 "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 "available network to connect to a different one that has just come in range."
 msgstr ""
+"Se ci si trova nel raggio d'azione di diverse reti per le quali à stata "
+"impostata la connessione automatica, il computer tenterà di connettersi a "
+"quella che compare per prima nella scheda <gui>Senza fili</gui> della "
+"finestra <gui>Connessioni di rete</gui> e non si disconnetterà da una rete "
+"disponibile per connettersi a un'altra appena giunta a portata."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
 msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibile per tutti gli utenti"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -12554,6 +14677,12 @@ msgid ""
 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
 "password themselves."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per consentire a tutti gli utenti del computer "
+"l'accesso a questa rete senza fili. Se la rete ha una <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">password WEP/WPA</link> e questa opzione à stata "
+"selezionata, occorrerà digitare la password una volta sola. Tutti gli altri "
+"utenti del computer potranno connettersi alla rete senza aver bisogno di "
+"conoscere la password."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -12561,14 +14690,17 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
+"Se questa opzione à selezionata, à necessario essere un <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">amministratore</link> per modificare le impostazioni della "
+"rete. Puà essere richiesto l'inserimento della password di amministratore."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
 msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Senza fili"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
 msgid "SSID"
-msgstr ""
+msgstr "SSID"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -12577,10 +14709,14 @@ msgid ""
 "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 "settings of your wireless router or base station)."
 msgstr ""
+"Questo à il nome della rete senza fili cui ci si sta connettendo, conosciuto "
+"anche come <em>Service Set Identifier</em>. Non modificarlo a meno che non "
+"sia stato modificato il nome della rete senza fili (per esempio, modificando "
+"l'impostazione del router o della stazione fissa WiFi)."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
 msgid ""
@@ -12591,6 +14727,12 @@ msgid ""
 "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
 "\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 msgstr ""
+"Usare questa opzione per specificare se la connessione à relativa a una rete "
+"<gui>Infrastruttura</gui>, nella quale i computer si connettono senza fili a "
+"una stazione fissa o a un router, o a una rete <gui>Ad-hoc</gui> dove non "
+"c'Ã alcuna stazione fissa e i computer della rete si connettono uno "
+"all'altro. Molte reti sono del tipo infrastruttura, ma si potrebbe voler "
+"comunque <link xref=\"net-adhoc\">configurare la propria rete ad-hoc</link>."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -12603,10 +14745,19 @@ msgid ""
 "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
 "you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
+"Nel caso sia selezionata l'opzione <gui>Ad-hoc</gui>, occorre specificare "
+"due ulteriori opzioni, <gui>Banda</gui> e <gui>Canale</gui>. utilizzate per "
+"determinare su quale banda di frequenza la rete WiFi opererÃ. Alcuni "
+"computer possono operare solo su determinate bande (per esempio, solo "
+"<gui>A</gui> o solo <gui>B/G</gui>) ed à pertanto necessario scegliere una "
+"banda sulla quale possono operare tutti i computer della rete ad-hoc. In "
+"posti affollati, ci potrebbero essere diverse reti senza fili che "
+"condividono il medesimo canale; questo potrebbe rallentare la connessione, "
+"rendendo necessaria la modifica del canale utilizzato."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
 msgid "BSSID"
-msgstr ""
+msgstr "BSSID"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -12617,10 +14768,15 @@ msgid ""
 "\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
 "but it will have a BSSID."
 msgstr ""
+"Questo à il <em>Basic Service Set Identifier</em>. Lo SSID (vedere sopra) à "
+"il nome della riconoscibile dalle persone; il BSSID Ã un nome comprensibile "
+"per il computer (Ã una stringa di lettere e numeri che si suppone essere "
+"univoca per la rete WiFi). Se una <link xref=\"net-wireless-hidden\">rete à "
+"nascosta</link>, non ha un SSID ma solo un BSSID."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
 msgid "Device MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzo MAC dispositivo"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -12629,14 +14785,20 @@ msgid ""
 "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 "network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 msgstr ""
+"Un <link xref=\"net-macaddress\">indirizzo MAC</link> Ã un codice che "
+"identifica un un'unità hardware di rete (come un scheda wireless o ethernet "
+"oppure un router). Qualsiasi dispositivo che à possibile collegare a una "
+"rete à dotato di un indirizzo MAC unico assegnato dal produttore."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 msgstr ""
+"Questa opzione puà essere utilizzata per modificare l'indirizzo MAC della "
+"propria scheda di rete."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
 msgid "Cloned MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzo MAC clonato"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -12647,10 +14809,16 @@ msgid ""
 "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 "address rather than its real one."
 msgstr ""
+"il componente hardware di rete (scheda WiFi) puà fare finta di avere un "
+"diverso indirizzo MAC. Cià à utile se un dispositivo o un servizio à in "
+"grado di comunicare solo con un certo indirizzo MAC (per esempio, un modem a "
+"banda larga via cavo). Se si inserisce quell'indirizzo MAC nella casella "
+"<gui>Indirizzo MAC clonato</gui>, il dispositivo/servizio attribuirà al "
+"computer l'indirizzo clonato anzichà quello reale."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
-msgstr ""
+msgstr "MTU"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
 msgid ""
@@ -12661,10 +14829,17 @@ msgid ""
 "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 msgstr ""
+"Questa impostazione modifica la <em>Maximum Transmission Unit</em>, cioà la "
+"dimensione massima di porzione di dati che puà essere trasmessa via rete. "
+"Quando i file sono trasmessi via rete, i dati sono spezzati in piccole parti "
+"(o pacchetti). La MTU ottimale per la propria rete dipende sia dalla "
+"probabilità di perdita dei pacchetti (a causa di una connessione disturbata) "
+"che dalla velocità della connessione. In generale, non dovrebbe essere "
+"necessario modificare questa impostazione."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
 msgid "Wireless Security"
-msgstr ""
+msgstr "Sicurezza WiFi"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
 #: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
@@ -12678,6 +14853,10 @@ msgid ""
 "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 "you're visiting and so on."
 msgstr ""
+"Definisce quale tipo di <em>cifratura</em> Ã utilizzato dalla propria rete "
+"senza fili. Le connessioni cifrate aiutano a proteggere la connessione senza "
+"fili dalle intercettazioni, in modo tale da non consentire ad altre persone "
+"di \"ascoltare\" e vedere quali siti web vengono visitati e cosà via."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -12688,10 +14867,16 @@ msgid ""
 "wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 "encryption."
 msgstr ""
+"Alcuni tipi di cifratura sono pià robusti di altri, ma potrebbero non essere "
+"supportati dagli equipaggiamenti per reti senza fili pià datati. Normalmente "
+"Ã necessario digitare una password per connettersi; alcuni tipi di sicurezza "
+"pià sofisticati possono richiedere anche un nome utente e un \"certificato\" "
+"digitale. Per maggiori informazioni sui pià popolari tipi di cifratura WiFi, "
+"consultare <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
 msgid "IPv4 Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni IPv4"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
 msgid ""
@@ -12699,14 +14884,17 @@ msgid ""
 "which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 "different ways of getting/setting that information."
 msgstr ""
+"Usare questa scheda per definire informazioni come l'indirizzo IP del "
+"computer e quali server DNS usare. Modificare il <gui>Metodo</gui> per "
+"visualizzare diversi modi di ottenere/impostare queste informazioni."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
 msgid "The following methods are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi:"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
 msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "Automatico (DHCP)"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
 msgid ""
@@ -12716,10 +14904,16 @@ msgid ""
 "should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 msgstr ""
+"Ricava informazioni quali l'indirizzo IP e il server DNS da usare da un "
+"<em>server DHCP</em>. Un server DHCP Ã un computer (o un altro dispositivo, "
+"come un router) connesso alla rete che stabilisce quali impostazioni di rete "
+"dovrebbe avere il computer: in occasione della prima connessione alla rete "
+"saranno automaticamente assegnate le corrette impostazioni. Molte reti "
+"utilizzano questo metodo."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
+msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
 msgid ""
@@ -12727,16 +14921,21 @@ msgid ""
 "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 "DNS server to use)."
 msgstr ""
+"Se si sceglie questa impostazione, il computer otterrà l'indirizzo IP da un "
+"server DHCP, ma sarà necessario definire manualmente altri dettagli (come il "
+"server DNS da utilizzare)."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
 msgid ""
 "Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 "yourself, including which IP address the computer should use."
 msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per definire personalmente tutte le impostazioni di "
+"rete, compreso quale indirizzo IP deve essere usato dal computer."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo Link-Local"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
 msgid ""
@@ -12747,6 +14946,12 @@ msgid ""
 "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 "so they communicate with each other."
 msgstr ""
+"<em>Link-Local</em> Ã un modo di collegare computer in rete senza bisogno di "
+"usare un server DHCP o di definire manualmente indirizzi IP o altre "
+"informazioni. In una connessione a una rete Link-Local, i computer in rete "
+"decidono fra loro quale indirizzo IP usare e cosà via. Questa opzione "
+"risulta utile qualora sia necessario collegare temporaneamente pochi "
+"computer in modo tale da farli comunicare fra di loro."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
 msgid ""
@@ -12755,10 +14960,14 @@ msgid ""
 "as separate connections even though they are for the same network card. If "
 "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 msgstr ""
+"Questa opzione disabilita la connessione di rete e ne impedisce l'utilizzo. "
+"Notare che <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> sono considerate come "
+"connessioni separate, anche se si riferiscono alla medesima scheda di rete. "
+"Se una di esse à abilitata, potrebbe essere necessario disabilitare l'altra."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
 msgid "IPv6 Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni IPv6"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
 msgid ""
@@ -12766,16 +14975,21 @@ msgid ""
 "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 "at the moment."
 msgstr ""
+"à simile alla scheda <gui>IPv4</gui> ma gestisce il pià recente standard "
+"IPv6. Le reti pià moderne utilizzano il protocollo IPv6, ma IPv4 à "
+"attualmente ancora il pià diffuso."
 
 #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 "networks nearby, or you might be out of range."
 msgstr ""
+"Il WiFi potrebbe essere spento o danneggiato, ci potrebbero essere troppe "
+"reti senza fili nelle vicinanze la rete potrebbe essere fuori portata."
 
 #: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Non à possibile visualizzare la propria rete senza fili nell'elenco"
 
 #: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -12790,6 +15004,9 @@ msgid ""
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
+"Se nell'elenco non à visualizzata alcuna rete, l'hardware WiFi potrebbe "
+"essere spento o <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">potrebbe non "
+"funzionare correttamente</link>. Assicurarsi che sia acceso."
 
 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -12798,12 +15015,18 @@ msgid ""
 "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 "your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 msgstr ""
+"Se ci sono molte reti senza fili nelle vicinanze, la rete cercata potrebbe "
+"non essere nella prima pagina dell'elenco. In tal caso, cercare in fondo "
+"all'elenco una freccia che punta verso destra e passarci sopra col mouse per "
+"visualizzare le altre reti senza fili."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
+"La rete potrebbe essere fuori portata: provare ad avvicinarsi alla stazione "
+"fissa o al router WiFi per vedere se la rete compare nell'elenco."
 
 #: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -12811,12 +15034,17 @@ msgid ""
 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
+"L'aggiornamento dell'elenco delle reti senza fili richiede un certo tempo. "
+"Se il computer à stato appena acceso o spostato, attendere per circa un "
+"minuto e quindi controllare se la rete compare nell'elenco."
 
 #: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
 msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
+"La rete potrebbe essere nascosta. In tal caso à necessario <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">connettersi in modo diverso<link>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -12826,7 +15054,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi a una rete WiFi nascosta"
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -12850,6 +15078,8 @@ msgid ""
 "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 "wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Nella finestra che appare, digitare il nome della rete, scegliere il tipo di "
+"sicurezza WiFi e fare clic su <gui>Connetti</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12858,12 +15088,18 @@ msgid ""
 "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgstr ""
+"Puà essere necessario consultare le impostazioni della stazione fissa o del "
+"router WiFi per conoscere il nome della rete. Talvolta viene chiamato "
+"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) e assomiglia a qualcosa del "
+"genere: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
 msgid ""
 "You should also check the wireless base station's security settings. Look "
 "for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
+"Ã anche necessario controllare le impostazioni di sicurezza della stazione "
+"fissa WiFi: cercare termini come WEP e WPA."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -12872,16 +15108,20 @@ msgid ""
 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 "detectable."
 msgstr ""
+"Si potrebbe ritenere che nascondere la rete WiFi migliori la sicurezza "
+"impedendo la connessione a chi non conosce la sua esistenza. In pratica, non "
+"à cosÃ: la rete à leggermente pià difficile da trovare, ma à ancora "
+"rilevabile."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
-"turn the wireless card off and on again..."
+"turn the wireless card off and on againâ"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+msgstr "La password à corretta, ma il collegamento non funziona"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -12889,10 +15129,13 @@ msgid ""
 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
+"Se si à sicuri di aver inserito la <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">password per le rete WiFi</link> corretta, ma non si riesce ancora a "
+"collegarsi, provare con una delle procedure sottostanti:"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare accuratamente di essere in possesso della password corretta"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -12900,10 +15143,12 @@ msgid ""
 "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 "wrong."
 msgstr ""
+"Prestare attenzione alle lettere maiuscole e minuscole: le password tengono "
+"in considerazione anche questo aspetto."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Provare la chiave di accesso esadecimale o ASCII"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -12916,10 +15161,18 @@ msgid ""
 "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 "connection)."
 msgstr ""
+"La password da digitare puà essere rappresentata anche in un diverso modo, "
+"come una stringa di caratteri esadecimali (numeri 0-9 e lettere a-f) "
+"chiamata chiave di accesso. Ogni password ha una equivalente chiave di "
+"accesso. Se si dispone sia della password/frase di accesso che della chiave "
+"di accesso, provare a digitare quest'ultima. Assicurarsi di selezionare la "
+"corretta opzione sicurezza senza fili quando viene richiesta la password "
+"(per esempio, selezionare <gui>Chiave WEP 40/128-bit</gui> se si digita la "
+"chiave d'accesso di 40 caratteri per una connessione con crittografia WEP)."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Provare a spegnere e ad accendere nuovamente la scheda WiFi"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -12927,10 +15180,14 @@ msgid ""
 "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Le schede WiFi a volte possono bloccarsi o avere dei piccoli problemi "
+"momentanei che non consentono di collegarsi alla rete: provare a spegnere e "
+"a riaccendere la scheda WiFi per ripristinarla. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare di utilizzare l'esatto tipo di sicurezza senza fili"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -12940,10 +15197,15 @@ msgid ""
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"Quando viene richiesta la password di sicurezza senza fili, Ã possibile "
+"scegliere quale tipo di sicurezza utilizzare. Assicurarsi di scegliere "
+"quella usata dal router o dalla stazione fissa WiFi: questa dovrebbe essere "
+"selezionata automaticamente, ma talvolta non lo Ã. Se non si conosce quale "
+"tipo usare, procedere per tentativi attraverso le diverse opzioni."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare che la scheda WiFi sia supportata"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -12954,6 +15216,12 @@ msgid ""
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Alcune schede di rete non sono adeguatamente supportate. Vengono "
+"visualizzate come connessioni WiFi, ma non riescono a collegarsi a una rete "
+"perchà i loro driver non ne hanno la capacitÃ. Verificare se à possibile "
+"procurarsi driver WiFi alternativi o se à necessario eseguire un'ulteriore "
+"configurazione (come installare un diverso <em>firmware</em>). Per maggiori "
+"informazioni, consultare <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -12961,24 +15229,26 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Collaboratori del wiki della documentazione di Ubuntu"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
 msgstr ""
+"Alcuni driver di dispositivi non funzionano molto bene con determinati "
+"adattatori WiFi ed à pertanto necessario trovarne di migliori."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
 msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzione dei problemi relativi alle reti senza fili"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
+msgstr "Assicurarsi che siano installati driver funzionanti"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -12989,10 +15259,19 @@ msgid ""
 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 msgstr ""
+"In questo passaggio viene indicato come ottenere driver dispositivi "
+"funzionanti per il proprio adattatore WiFi. Un <em>driver dispositivo</em> Ã "
+"un componente software che indica al computer come far funzionare "
+"correttamente un dispositivo hardware. Anche se l'adattatore WiFi à stato "
+"riconosciuto dal computer, potrebbe non avere driver che funzionano. Ã "
+"possibile trovare differenti driver funzionanti per l'adattatore WiFi. "
+"Provare alcune delle opzioni che seguono:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
 msgstr ""
+"Controllare se il proprio adattatore WiFi à nell'elenco dei dispositivi "
+"supportati"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13006,6 +15285,15 @@ msgid ""
 "and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
 "information there to get your wireless drivers working."
 msgstr ""
+"Molte distribuzioni Linux mettono a disposizione un elenco dei dispositivi "
+"WiFi supportati, fornendo anche informazioni sul modo di ottenere i driver "
+"per farli funzionare. Consultare l'elenco per la propria distribuzione (per "
+"esempio <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.";
+"org/en/users/Drivers\">Fedora</link> o <link href=\"http://en.opensuse.org/";
+"HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) per controllare se la marca e il "
+"modello del proprio adattatore WiFi sono elencati. Le informazioni fornite "
+"possono essere utili per ottenere driver funzionanti per il proprio WiFi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
@@ -13031,7 +15319,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Usare i driver Windows per il proprio adattatore"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -13046,6 +15334,16 @@ msgid ""
 "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
+"In generale, non à possibile usare un driver dispositivo progettato per un "
+"sistema operativo (come Windows) in un altro sistema operativo (come Linux), "
+"perchà i due sistemi funzionano diversamente. Tuttavia, per gli adattatori "
+"WiFi, Ã possibile installare un emulatore chiamato <em>NDISwrapper</em> che "
+"consente di usare alcuni driver WiFi Windows in ambiente Linux. Cià à utile "
+"in quanto sono quasi sempre disponibili driver Windows per adattatori WiFi, "
+"mentre i driver Linux non sempre lo sono. Ã possibile trovare maggiori "
+"informazioni sull'utilizzo di NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.";
+"net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">qui</link>. "
+"Notare che NDISwrapper non funziona con tutti i driver WiFi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -13060,14 +15358,16 @@ msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
+"Anche se l'adattatore WiFi à collegato, potrebbe non essere stato "
+"riconosciuto correttamente dal computer."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzione dei problemi relativi alla connessione WiFi"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare che l'adattatore WiFi sia stato riconosciuto"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13075,6 +15375,10 @@ msgid ""
 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
+"Anche se l'adattatore WiFi à collegato al computer, potrebbe non essere "
+"stato riconosciuto come dispositivo di rete. In questo passaggio verrà "
+"indicato come controllare se il dispositivo sia stato riconosciuto "
+"correttamente."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -13089,6 +15393,10 @@ msgid ""
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
+"Esaminare le informazioni che vengono visualizzate e trovare la sezione "
+"<em>Wireless interface</em>. Se l'adattatore WiFi à stato riconosciuto "
+"correttamente, dovrebbe essere visualizzato qualcosa di simile (ma non "
+"identico) a questo:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 #, no-wrap
@@ -13098,12 +15406,19 @@ msgid ""
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 "       vendor: Intel Corporation"
 msgstr ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
+"Se nell'elenco à presente un dispositivo WiFi, continuare consultando il "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">passaggio "
+"sull'installazione dei driver</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -13113,10 +15428,15 @@ msgid ""
 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
+"Se nell'elenco <em>non</em> Ã presente un dispositivo WiFi, i passi "
+"successivi da intraprendere dipendono dal tipo di dispositivo utilizzato. "
+"Consultare la pertinente sezione in relazione al tipo di adattatore WiFi "
+"usato: <link xref=\"#pci\">PCI interno</link>, <link xref=\"#usb\">USB</"
+"link> o <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adattatore senza fili PCI (interno)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -13124,10 +15444,14 @@ msgid ""
 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
+"Gli adattatori interni PCI sono i pià diffusi e si trovano nella maggior "
+"parte dei computer portatili prodotti negli ultimi anni. Per controllare se "
+"l'adattatore WiFi PCI Ã stato riconosciuto:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Aprire un terminale, digitare <cmd>lspci</cmd> e premere <key>Invio</key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -13138,11 +15462,18 @@ msgid ""
 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 "entry might look like:"
 msgstr ""
+"Esaminare l'elenco dei dispositivi visualizzato e trovare quelli "
+"contrassegnati come <code>Network controller</code> o <code>Ethernet "
+"controller</code>. Ci possono essere diversi dispositivi contrassegnati in "
+"questo modo: quello che corrisponde al proprio adattatore WiFi dovrebbe "
+"contenere termini come <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</"
+"code> o <code>802.11</code>. Ecco un esempio di come potrebbe essere la voce "
+"visualizzata:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
@@ -13152,10 +15483,15 @@ msgid ""
 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Se l'adattatore WiFi à presente nell'elenco, procedere consultando il <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">passaggio "
+"sull'installazione dei driver</link>. Se non si trova nulla che faccia "
+"riferimento all'adattatore WiFi, consultare <link xref=\"#not-recognized"
+"\">le seguenti istruzioni</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 msgid "USB wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adattatore senza fili USB"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
 msgid ""
@@ -13166,10 +15502,17 @@ msgid ""
 "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
+"Gli adattatori WiFi che si collegano attraverso una porta USB del computer "
+"sono meno diffusi. Possono essere collegati direttamente a una porta USB o "
+"attraverso un cavo USB. Gli adattatori a banda larga 3G/mobile sono molto "
+"simili agli adattatori senza fili (WiFi) e se si ritiene di avere un "
+"adattatore WiFi USB, occorre controllare attentamente che non si tratti "
+"invece di un adattatore 3G."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Aprire un terminale, digitare <cmd>lsusb</cmd> e premere <key>Invio</key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
 msgid ""
@@ -13179,15 +15522,20 @@ msgid ""
 "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
 "the entry might look like:"
 msgstr ""
+"Esaminare l'elenco dei dispositivi visualizzato e trovare qualcosa che "
+"sembri riferirsi a un dispositivo Wifi o di rete. Quello corrispondente al "
+"proprio adattatore WiFi dovrebbe contenere termini come <code>wireless</"
+"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Ecco un "
+"esempio di come potrebbe essere la voce visualizzata:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
-msgstr ""
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare un dispositivo PCMCIA"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
 msgid ""
@@ -13195,14 +15543,19 @@ msgid ""
 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
+"Gli adattatori WiFi PCMCIA sono solitamente schede rettangolari inserite "
+"nella parte laterale del computer portatile e si trovano comunemente nei "
+"computer pià datati. Per controllare se l'adattatore PCMCIA à stato "
+"riconosciuto:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "Accendere il computer <em>senza</em> collegare l'adattatore WiFi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Aprire un terminale e digitare quanto segue, quindi premere <key>Invio</key>:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
 #, no-wrap
@@ -13214,6 +15567,8 @@ msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
+"Verrà visualizzato un elenco di messaggi relativo alle componenti hardware "
+"del computer, automaticamente aggiornato se cambia un qualsiasi componente."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -13221,6 +15576,10 @@ msgid ""
 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
+"Inserire l'adattatore WiFi nel connettore PCMCIA e controllare cosa cambia "
+"nella finestra del terminale. Le modifiche dovrebbero comprendere alcune "
+"informazioni relative all'adattatore WiFi: esaminarle per cercare di "
+"identificarlo."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 msgid ""
@@ -13228,6 +15587,9 @@ msgid ""
 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
 "Terminal if you like."
 msgstr ""
+"Per interrompere l'esecuzione del comando nel terminale, premere "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>; dopo questa operazione si puà "
+"chiudere il terminale."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -13236,10 +15598,14 @@ msgid ""
 "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Se si sono trovate informazioni circa l'adattatore WiFi, procedere "
+"consultando il <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
+"\">passaggio sull'installazione dei driver</link>, altrimenti consultare "
+"<link xref=\"#not-recognized\">le seguenti istruzioni</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "L'adattatore WiFi non à stato riconosciuto"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 msgid ""
@@ -13255,16 +15621,22 @@ msgid ""
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 "about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
+"Per ottenere un aiuto pià specifico, cercare tra le opzioni di supporto nel "
+"sito web della propria distribuzione, che potrebbero indicare strumenti come "
+"mailing list o chat in cui sottoporre domande relative al proprio adattatore "
+"WiFi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 "subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Nei successivi passaggi per la risoluzione dei problemi, possono essere "
+"necessari dettagli come il numero di modello dell'adattatore WiFi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Raccogliere informazioni sulle componenti hardware di rete"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13275,18 +15647,29 @@ msgid ""
 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 "following items, if you still have them:"
 msgstr ""
+"In questo passaggio verranno raccolte informazioni relative al dispositivo "
+"di rete senza fili. Il modo di risolvere molti dei problemi legati al WiFi "
+"dipende dalla marca e dal numero di modello dell'adattatore WiFi ed à quindi "
+"necessario prendere nota di questi elementi. Puà anche essere utile avere a "
+"disposizione alcuni degli accessori che sono stati forniti insieme al "
+"computer, come i dischi contenenti i driver d'installazione del dispositivo. "
+"Tenere a disposizione i seguenti accessori, se conservati:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
 msgid ""
 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 "user guide for your router)"
 msgstr ""
+"La confezione e le istruzioni dei dispositivi WiFi (specialmente il manuale "
+"d'istruzioni del router)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
 msgid ""
 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 "contains Windows drivers)"
 msgstr ""
+"Il disco contenente i driver dell'adattatore WiFi (anche se contiene solo "
+"driver per Windows)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -13294,6 +15677,9 @@ msgid ""
 "router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
 "the device."
 msgstr ""
+"I produttori e i numeri di modello del computer, dell'adattatore WiFi e del "
+"router: queste informazioni possono essere trovate di solito sul lato "
+"inferiore o posteriore del dispositivo."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -13301,12 +15687,17 @@ msgid ""
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
+"Qualunque numero di versione o aggiornamento riportato sui dispositivi di "
+"rete WiFi o sulle confezioni. Questi dati possono essere molto utili, percià "
+"occorre cercarli accuratamente."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
+"Qualsiasi elemento sul disco dei driver che identifichi sia il dispositivo "
+"stesso che la versione \"firmware\" o le componenti (chipset) che usa."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -13315,21 +15706,30 @@ msgid ""
 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
+"Se possibile, accedere a Internet tramite una connessione alternativa "
+"funzionante, in modo da poter scaricare software e driver: per esempio "
+"potrebbe essere possibile collegare direttamente il computer al router "
+"tramite un cavo di rete Ethernet, ma occorre eseguire questa operazione solo "
+"quando à necessario."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
+"Quando si ha a disposizione il maggior numero possibile di questi elementi, "
+"fare clic su <gui>Avanti</gui>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che le impostazioni di rete basilari siano corrette e prepararsi "
+"per i successivi pochi passaggi per la risoluzione dei problemi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
 msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire un controllo iniziale della connessione"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13338,12 +15738,19 @@ msgid ""
 "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"In questo passaggio vengono controllate alcune informazioni elementari "
+"relative alla connessione di rete senza fili. Cià à necessario per "
+"assicurarsi che il problema con la rete non sia causato da motivi "
+"relativamente semplici come una connessione WiFi spenta e per prepararsi ai "
+"successivi pochi passaggi per la risoluzione dei problemi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che il computer portatile non sia collegato a Internet tramite "
+"una connessione <em>via cavo</em>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -13351,6 +15758,9 @@ msgid ""
 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
 "the proper slot on your computer."
 msgstr ""
+"Se si dispone di un adattatore WiFi esterno (come un adattatore USB o una "
+"scheda PCMCIA collegata al computer), assicurarsi che sia saldamente "
+"inserito nel connettore adatto."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -13358,6 +15768,10 @@ msgid ""
 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
+"Se la scheda WiFi à <em>dentro</em> il computer, assicurarsi che il suo "
+"interruttore (se in dotazione) sia acceso: i computer portatili spesso sono "
+"dotati di interruttori WiFi che possono essere attivati mediante una "
+"combinazione da tastiera."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -13369,6 +15783,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Aprire il terminale, digitare <cmd>nm-tool</cmd> e premere <key>Invio</key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -13379,6 +15794,13 @@ msgid ""
 "Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 "is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
+"Verranno visualizzate informazioni relative alle componenti hardware di rete "
+"e allo stato della connessione: esaminare queste informazioni per verificare "
+"la presenza di una sezione relativa all'adattatore di rete WiFi. "
+"L'informazione per ciascun dispositivo di rete à separata da una sequenza di "
+"trattini: se nella sezione relativa al proprio adattatore WiFi à presente la "
+"riga <code>State: Connected</code>, significa che il componente funziona ed "
+"Ã connesso al router WiFi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -13388,6 +15810,12 @@ msgid ""
 "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
 "contact your ISP for support."
 msgstr ""
+"Se à stata stabilita la connessione al router WiFi, ma non à possibile "
+"accedere a Internet, probabilmente il router potrebbe non essere stato "
+"configurato correttamente o il provider di servizio Internet (ISP) potrebbe "
+"avere problemi tecnici. Controllare il manuale d'installazione del router e "
+"la guida dell'ISP per assicurarsi che le impostazioni siano corrette o "
+"contattare l'ISP per supporto."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -13395,10 +15823,13 @@ msgid ""
 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
+"Se le informazioni ottenute con l'esecuzione di <cmd>nm-tool</cmd> non "
+"indicano una connessione attiva alla rete, fare clic su <gui>Avanti</gui> "
+"per continuare con la guida alla risoluzione dei problemi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "Individuare e risolvere problemi con le connessioni senza fili"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13406,32 +15837,35 @@ msgid ""
 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 "reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
+"Questo à una guida passo-passo finalizzata all'individuazione e risoluzione "
+"di problematiche relative al WiFi: se non à possibile connettersi a una rete "
+"senza fili per qualche ragione, seguire queste istruzioni."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 msgid ""
 "We will proceed through the following steps to get your computer connected "
 "to the internet:"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire i prossimi passaggi per connettere il computer a Internet:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
 msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire un controllo iniziale"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Raccogliere informazioni sulle componenti hardware"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 msgid "Checking your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare le componenti hardware"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "Tentare di creare una connessione al router senza fili"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire un controllo del modem e del router"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -13439,10 +15873,13 @@ msgid ""
 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 "through each step in the guide."
 msgstr ""
+"Fare clic sul collegamento <em>Avanti</em> in alto a destra nella pagina: "
+"questo collegamento e altri simili nelle pagine seguenti saranno di aiuto in "
+"ogni passaggio della guida."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
 msgid "Using the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Usare la riga di comando"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -13458,14 +15895,22 @@ msgid ""
 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
+"La mancanza di pratica nell'uso della riga di comando non costituisce un "
+"problema, in quanto questa guida fornisce indicazioni per ogni passo. "
+"Occorre solo ricordare di prestare attenzione alle lettere maiuscole e "
+"minuscole: i comandi tengono in considerazione anche questo aspetto ed à "
+"pertanto necessario digitarli <em>esattamente</em> come sono visualizzati e "
+"premere <key>Invio</key> dopo aver digitato ciascun comando per eseguirlo."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 msgstr ""
+"WEP e WPA sono delle metodologie per cifrare i dati che viaggiano su una "
+"rete WiFi."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa significano WEP e WPA?"
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -13476,6 +15921,12 @@ msgid ""
 "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
 "the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
+"Le sigle WEP e WPA (cosà come WPA2) indicano diversi strumenti di cifratura "
+"utilizzati per rendere sicura la connessione WiFi. La cifratura della "
+"connessione fa in modo che nessuno possa capire quali pagine si stanno "
+"visitando, rendendo la connessione non intelligibile. La sigla WEP indica "
+"<em>Wired Equivalent Privacy</em> mentre WPA <em>Wireless Protected Access</"
+"em>. WPA2 Ã la seconda versione dello standard WPA."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -13485,40 +15936,52 @@ msgid ""
 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 "wireless network."
 msgstr ""
+"Usare <em>qualche</em> strumento di cifratura à sempre meglio che non usarne "
+"alcuno, ma WEP Ã lo standard meno sicuro  e sarebbe meglio non usarlo, se "
+"possibile. WPA2 à il pià sicuro dei tre e quindi, se la scheda WiFi e il "
+"router lo supportano, Ã preferibile usare questo standard nella "
+"configurazione della rete senza fili."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Disconnecting</link>..."
+"\">Disconnecting</link>â"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Reti WiFi"
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>..."
+"accounts</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link xref=\"a11y#sound\">udito</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitÃ</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ingrandimento schermo</"
+"link>......"
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
-msgstr ""
+msgstr "Rete, web, email e chat"
 
 #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 "an estimate."
 msgstr ""
+"La durata della batteria mostrata quando si fa clic sull'<gui>icona della "
+"batteria</gui> Ã una stima."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
 msgid "The estimated battery life is wrong"
-msgstr ""
+msgstr "La durata stimata della batteria à sbagliata"
 
 #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -13527,6 +15990,10 @@ msgid ""
 "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
+"Potrebbe succedere che il tempo rimanente della durata della batteria "
+"visualizzato sia diverso da quello effettivamente riscontrato. Questo accade "
+"perchà il tempo visualizzato puà essere solo stimato; con il passare del "
+"tempo solitamente la stima migliora."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -13537,6 +16004,13 @@ msgid ""
 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
+"Nella stima della durata rimanente della batteria, vengono tenuti in "
+"considerazione diversi fattori. Uno di questi à la quantità di energia usata "
+"al momento dal computer, che dipende da: quanti programmi sono in "
+"esecuzione, quanti dispositivi sono collegati, se sono in esecuzione "
+"operazioni impegnative per il processore (per esempio guardare un DVD o "
+"convertire tracce audio). Tutto questo varia da un momento all'altro ed à "
+"difficile da prevedere."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -13544,6 +16018,9 @@ msgid ""
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
+"Un altro fattore à la modalità di scarica della batteria. Alcune di esse "
+"tanto pià sono scariche, tanto pià perdono la carica velocemente. Senza una "
+"precisa conoscenza di ciÃ, puà essere fatta solo una stima approssimativa."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -13551,6 +16028,10 @@ msgid ""
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 "will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
+"Mentre la batteria si scarica, il gestore dell'alimentazione tenta di capire "
+"le caratteristiche di scarica della batteria e impara come fornire stime "
+"sempre pià precise della sua durata; sebbene queste non saranno mai "
+"completamente esatte."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -13558,6 +16039,10 @@ msgid ""
 "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
+"Se viene mostrata una stima della durata della batteria palesemente "
+"sbagliata (per esempio, centinaia di giorni), il gestore dell'alimentazione "
+"probabilmente non ha a disposizione tutti i dati necessari per fornire una "
+"stima adeguata."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
 msgid ""
@@ -13565,6 +16050,10 @@ msgid ""
 "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
 "data it needs."
 msgstr ""
+"Scollegare il cavo di alimentazione, lasciare il portatile alimentato a "
+"batteria per qualche istante, quindi ricollegare il cavo di alimentazione e "
+"attendere la ricarica completa affinchà il gestore dell'alimentazione sia in "
+"grado di raccogliere i dati necessari."
 
 #: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
@@ -13572,7 +16061,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterylife.page:30(page/title)
 msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr ""
+msgstr "Usare meno energia e aumentare la durata della batteria"
 
 #: C/power-batterylife.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -13582,7 +16071,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterylife.page:37(section/title)
 msgid "General tips"
-msgstr ""
+msgstr "Consigli generali"
 
 #: C/power-batterylife.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -13590,6 +16079,9 @@ msgid ""
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 "can be woken up very quickly."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Sospendere il computer</link> quando non "
+"lo si sta usando. Questo riduce significativamente la quantità di energia "
+"consumata; inoltre il computer puà essere riacceso molto velocemente."
 
 #: C/power-batterylife.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -13608,6 +16100,13 @@ msgid ""
 "\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
 "certain period of time."
 msgstr ""
+"Aprire la sezione <gui>Alimentazione</gui> contenuta nelle <app>Impostazioni "
+"di sistema</app> per modificarne le preferenze. Molte opzioni aiutano a "
+"risparmiare energia: Ã possibile <link xref=\"display-dimscreen\">ridurre "
+"automaticamente la luminositÃ</link> dello schermo dopo un certo periodo; "
+"<link xref=\"display-dimscreen\">ridurre la luminosità dello schermo</link> "
+"(per i portatili) e <link xref=\"power-suspend\">sospendere automaticamente</"
+"link> il computer se non viene usato per un certo periodo di tempo."
 
 #: C/power-batterylife.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -13617,7 +16116,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterylife.page:66(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Portatili, netbook e altri dispositivi funzionanti a batteria"
 
 #: C/power-batterylife.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -13631,6 +16130,8 @@ msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
+"La maggior parte dei portatili dispongono di pulsanti sulla tastiera (o di "
+"scorciatoie da tastiera) per ridurre la luminositÃ."
 
 #: C/power-batterylife.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -13645,16 +16146,21 @@ msgid ""
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 "turn it on again when you need it."
 msgstr ""
+"Alcuni computer sono dotati di uno tasto fisico per spegnerle, altrimenti à "
+"possibile usare una scorciatoia da tastiera. Ã possibile riaccendere la "
+"scheda all'occorrenza."
 
 #: C/power-batterylife.page:88(section/title)
 msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Consigli avanzati"
 
 #: C/power-batterylife.page:92(item/p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
+"Ridurre il numero di processi in esecuzione in background perchà i computer "
+"usano tanta pià energia quanto pià lavoro devono svolgere."
 
 #: C/power-batterylife.page:94(item/p)
 msgid ""
@@ -13662,6 +16168,10 @@ msgid ""
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
 "internet, play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
+"La maggior parte delle applicazioni in esecuzione occupa poco il processore "
+"quando non viene usata. Viceversa, le applicazioni che spesso ottengono dati "
+"da Internet, che riproducono musica o video possono avere un impatto "
+"significativo sui consumi."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
@@ -13669,7 +16179,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere il massimo dalla batteria del portatile"
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -13706,10 +16216,14 @@ msgid ""
 "are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 "treatment."
 msgstr ""
+"Questo consiglio si applica solo alle batterie agli ioni di litio, le pià "
+"comuni. Altri tipi potrebbero richiedere un trattamento diverso."
 
 #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr ""
+"Alcuni portatili si rallentano intenzionalmente quando sono alimentati a "
+"batteria."
 
 #: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
@@ -13726,16 +16240,19 @@ msgstr ""
 #: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr ""
+"Questo comportamento à detto <em>variazione di frequenza della CPU</em>."
 
 #: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
 msgstr ""
+"Ã possibile che delle modifiche da parte del produttore e stime diverse "
+"della vita della batteria causino tale problema."
 
 #: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà la batteria dura meno rispetto a Windows o Mac OS?"
 
 #: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13746,6 +16263,12 @@ msgid ""
 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
+"Alcuni computer sembra abbiano una minore durata della batteria quando "
+"eseguono Linux anzichà Windows o Mac OS. Una possibile spiegazione per "
+"questo à dovuta al fatto che i produttori installano software speciale per "
+"Windows/Mac OS che ottimizza varie impostazioni hardware e software per un "
+"preciso modello. Queste modifiche sono spesso altamente specifiche e possono "
+"non essere documentate, per cui includerle in Linux à difficile."
 
 #: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -13755,6 +16278,12 @@ msgid ""
 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
+"Sfortunatamente, non c'à un modo semplice per applicare da sà queste "
+"modifiche senza una precisa conoscenza di quali siano. Potrebbe essere "
+"utile, invece, applicare alcuni <link xref=\"power-batterylife\">metodi di "
+"risparmio energetico</link>. Se il computer ha un <link xref=\"power-"
+"batteryslow\">processore a velocità variabile</link>, puà essere utile "
+"modificarne le impostazioni."
 
 #: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -13763,14 +16292,19 @@ msgid ""
 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 "different estimates."
 msgstr ""
+"Un'altra possibile spiegazione per la discrepanza à il diverso metodo di "
+"stima della batteria usato da Windows/Mac OS e Linux. La durata reale "
+"potrebbe essere la stessa, ma i metodi possono fornire stime diverse."
 
 #: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
+"Il computer portatile, per risparmiare energia, va in sospensione se viene "
+"chiuso il coperchio."
 
 #: C/power-closelid.page:24(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà il computer si spegne se chiudo il coperchio?"
 
 #: C/power-closelid.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -13793,7 +16327,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:40(section/title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Evitare la sospensione del computer quando il coperchio viene chiuso"
 
 #: C/power-closelid.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -13808,6 +16342,9 @@ msgid ""
 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
 "confined place like a backpack."
 msgstr ""
+"Prestare molta attenzione a questa mofica. Alcuni portatili, se lasciati "
+"accesi col coperchio chiuso, potrebbero surriscaldarsi, specialmente se "
+"lasciati in un posto di ristrette dimensioni come uno zaino."
 
 #: C/power-closelid.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -13826,10 +16363,12 @@ msgid ""
 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 "hot."
 msgstr ""
+"Il software per il controllo delle ventole potrebbe non essere installato "
+"oppure il computer portatile potrebbe surriscaldarsi."
 
 #: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
+msgstr "Le ventole del computer sono sempre in funzione"
 
 #: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -13851,6 +16390,14 @@ msgid ""
 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Se questo fosse il caso, Ã possibile provare a modificare alcune "
+"impostazioni di sistema o installare del software aggiuntivo che consenti il "
+"pieno controllo delle ventole (<link href=\"http://vaio-utils.org/fan/";
+"\">vaiofand</link> puà essere utilizzato per controllare le ventole di "
+"alcuni portatili Sony VAIO). Installare questo software à un procedimento "
+"abbastanza tecnico e dipende largamente dalla marca e dal modello del "
+"portatile: potrebbero essere necessari consigli specifici sul procedimento "
+"da adottare per i singoli portatili."
 
 #: C/power-constantfan.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -13861,106 +16408,135 @@ msgid ""
 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 "laptop which may help."
 msgstr ""
+"Ã anche possibile che il portatile produca solo molto calore. Questo non "
+"significa necessariamente che si sta surriscaldando, ma potrebbe avere solo "
+"bisogno che le ventole girino sempre alla massima velocità per permettere al "
+"portatile di raffreddarsi. In questi casi potrebbe essere utile aggiungere "
+"un accessorio per il raffreddamento del portatile."
 
-#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
-#| "switches off the power."
-msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
+#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
+msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 msgstr ""
-"La sospensione mette il computer a riposo; l'ibernazione salva i file, ma "
-"spegne completamente il computer."
 
-#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
-msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-msgstr "Cosa succede quando si sospende o iberna il computer?"
+#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
+msgid "How do I hibernate my computer?"
+msgstr "Come faccio a ibernare il mio computer?"
 
-#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
-#| "documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
-#| "completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
-#| "down, but your applications and documents will still be open when you "
-#| "switch on the computer again."
+#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
 msgid ""
 "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
 "documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
 "use any power, but the applications and documents will still be open when "
-"you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
-"yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
-"when your computer battery is critically low:"
+"you switch on the computer again."
 msgstr ""
-"Quado si <em>iberna</em> il computer, tutte le applicazioni e i documenti "
-"rimangono aperti (in realtà il loro stato à salvato su disco) e il computer "
-"viene spento, in modo che non consumi energia. Ã simile allo spegnere, ma "
-"tutte le applicazioni e i documenti saranno aperti quando si riaccenderà di "
-"nuovo il computer."
-
-#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgid "Open <gui>Power</gui>."
-msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
+"Quando il computer viene <em>ibernato</em>, tutte le applicazioni e i "
+"documenti vengono memorizzati e il computer viene spento completamente senza "
+"quindi utilizzare energia elettrica. Nonostante ciÃ, tutte le applicazioni e "
+"i documenti rimarranno aperti quando il computer viene riacceso."
 
-#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
+#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 msgid ""
-"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
-"gui>."
+"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
+"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
+"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
+"Therefore, hibernate is disabled by default."
 msgstr ""
 
-#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#| "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#| "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
-#| "computer to see if it does work."
-msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-"properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see "
-"if it does work."
-msgstr ""
-"Alcuni computer presentano problemi con il supporto hardware, cioà <link "
-"xref=\"power-suspendfail\">non sono in grado di sospendere o ibernare in "
-"modo corretto</link>. Puà risultare utile verificare la sospensione/"
-"ibernazione sul proprio computer per vedere se funziona oppure no."
+#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
+msgid "Test if hibernate works"
+msgstr "Verificare il funzionamento dell'ibernazione"
 
-#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
 msgid "Always save your work before hibernating"
-msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di sospendere/ibernare."
+msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di ibernare"
 
-#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
-#| "computer, just in case something goes wrong and your open applications "
-#| "and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
 msgid ""
 "You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 "recovered when you switch on the computer again."
 msgstr ""
-"Ã opportuno salvare tutto il primo lavoro prima di sospendere o ibernare il "
-"computer, nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
-"ripristinare le applicazioni e i documenti quando si riaccende nuovamente il "
-"computer."
+"Ã opportuno salvare tutto il proprio lavoro prima di ibernare il computer, "
+"nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
+"ripristinare le applicazioni e i documenti quando si riaccende il computer."
+
+#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
+msgid ""
+"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+msgstr ""
+"Ã possibile utilizzare la riga di comando per verificare il funzionamento "
+"dell'ibernazione sul proprio computer."
+
+#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
+"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
+"<gui>dash</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
+"<gui>Activities overview</gui>."
+msgstr ""
+"Aprire le impostazioni <app>Account online</app> dalla panoramica AttivitÃ."
+
+#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
+msgid ""
+"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
+msgid "Enter your password when prompted."
+msgstr "Inserire la password quando richiesto."
+
+#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
+msgid ""
+"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
+"re-open?"
+msgstr ""
+"Dopo che il computer si sarà spento, riaccenderlo e verificare che le "
+"applicazioni aperte prima dell'ibernazione siano nuovamente aperte."
+
+#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
+msgid ""
+"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
+"as your available RAM."
+msgstr ""
+"Se l'ibernazione non funziona, controllare che la partizione di swap sia "
+"grande almeno quanto la memoria RAM disponibile."
+
+#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
+msgid "Enable hibernate"
+msgstr "Abilitare l'ibernazione"
+
+#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
+msgid ""
+"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
+"cmd> command when you want to hibernate."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
+"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
+"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
+"save:"
+msgstr ""
 
 #: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
+"I computer durante il loro utilizzo si scaldano, ma nell'eventualità che si "
+"surriscaldino, potrebbero danneggiarsi."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer si surriscalda troppo"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -14002,6 +16578,12 @@ msgid ""
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
+"Alcune persone si preoccupano dei rischi per la salute derivanti dall'uso di "
+"portatili caldi. Ci sono indicazioni che sconsigliano l'uso di portatili "
+"caldi sulle ginocchia perchà potrebbero ridurre la fertilità maschile, e "
+"sono stati segnalati casi estremi di persone che hanno subito piccole "
+"ustioni. Se preoccupati di questi potenziali problemi, richiedere il parere "
+"di un medico."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -14010,10 +16592,14 @@ msgid ""
 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
+"Molti computer moderni si spengono da soli se raggiungono temperature "
+"elevate, per prevenire eventuali guasti. Se il computer continua a "
+"spegnersi, questa potrebbe essere la causa. Nel caso in cui si surriscaldi, "
+"probabilmente à necessario riavviarlo."
 
 #: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Lasciare la batteria scaricarsi completamente potrebbe danneggiarla."
 
 #: C/power-lowpower.page:21(page/title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
@@ -14055,7 +16641,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-nowireless.page:24(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Non à presente alcuna rete senza fili quando si riattiva il computer"
 
 #: C/power-nowireless.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -14070,30 +16656,29 @@ msgstr ""
 #: C/power-nowireless.page:32(page/p)
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
-msgstr ""
+msgstr "Se questo accade, provare a spegnere il WiFi e a riaccenderlo:"
 
 #: C/power-nowireless.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 msgstr ""
 "Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
 "<gui>Impostazioni di sistema</gui>"
 
 #: C/power-nowireless.page:38(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
-msgstr "Aprire <gui>Rete</gui> e selezionare la scheda <gui>Wireless</gui>"
+msgstr "Aprire <gui>Rete</gui> e selezionare <gui>Wireless</gui>."
 
 #: C/power-nowireless.page:41(item/p)
 msgid "Switch the wireless off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Spegnere il WiFi e riaccenderlo"
 
 #: C/power-nowireless.page:44(item/p)
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 "then switch it off again"
 msgstr ""
+"Se il WiFi non funziona ancora, attivare e disattivare la <gui>Modalità "
+"aeroplano</gui>."
 
 #: C/power-nowireless.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -14112,12 +16697,10 @@ msgid "How do I switch off my computer?"
 msgstr ""
 
 #: C/power-off.page:29(page/p)
-#| msgid "You and your computer"
 msgid "To switch off your computer:"
 msgstr ""
 
 #: C/power-off.page:33(item/p)
-#| msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgid "Click your name on the top bar"
 msgstr "Fare clic sul proprio nome nella barra superiore"
 
@@ -14139,10 +16722,12 @@ msgid ""
 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 "travel adapter."
 msgstr ""
+"Il computer funziona, ma puà essere necessario un diverso cavo di "
+"alimentazione o un adattatore da viaggio."
 
 #: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer puà funzionare con la presa elettrica di un altro Paese?"
 
 #: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -14151,6 +16736,12 @@ msgid ""
 "should work with a power supply in a different country as long as you have "
 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
+"Le prese elettriche e il sistema elettrico possono variare da Paese a Paese, "
+"presentando generalmente differenti tensioni (solitamente 110V o 220-240V) e "
+"frequenze (50 o 60 Hz). Il computer dovrebbe essere in grado di funzionare "
+"con una diversa alimentazione elettrica utilizzando un alimentatore o un "
+"adattatore appropriato (potrebbe anche essere necessario attivare o "
+"disattivare un interruttore su tali dispositivi)."
 
 #: C/power-othercountry.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -14159,6 +16750,11 @@ msgid ""
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
+"Nel caso di un computer portatile, Ã necessario unicamente utilizzare una "
+"spina compatibile con l'adattatore di corrente. Alcuni computer portatili "
+"hanno in dotazione pià spine per l'adattatore e pertanto quella compatibile "
+"potrebbe essere già disponibile. In caso contrario, potrebbe essere "
+"sufficiente inserire la spina esistente in un adattatore da viaggio standard."
 
 #: C/power-othercountry.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -14176,10 +16772,15 @@ msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
+"Fare attenzione quando si cambiano i cavi di alimentazione o si usano "
+"adattatori da viaggio: se possibile, spegnere tutto prima di effettuare "
+"queste operazioni."
 
 #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
 msgstr ""
+"Alcune componenti hardware del computer provocano problemi in seguito alla "
+"sospensione o all'ibernazione."
 
 #: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
@@ -14217,12 +16818,18 @@ msgid ""
 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
+"Come ultima risorsa, spegnere il computer tenendo premuto il tasto di "
+"accensione per 5-10 secondi, anche se cosà si perderà tutto il lavoro non "
+"salvato. Eseguita questa azione, dovrebbe essere possibile riaccendere "
+"normalmente il computer."
 
 #: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 msgid ""
 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
 "may not work with your hardware."
 msgstr ""
+"Se questo accade ogni volta che il computer entra in sospensione, significa "
+"che tale caratteristica non funziona con le componenti hardware presenti."
 
 #: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -14234,6 +16841,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 msgstr ""
+"Quando si riaccende il computer non ci sono applicazioni o documenti aperti"
 
 #: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -14245,6 +16853,13 @@ msgid ""
 "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 "instead of hibernating."
 msgstr ""
+"Se il computer à stato ibernato e riacceso, ma non ci sono applicazioni o "
+"documenti aperti, probabilmente l'ibernazione non ha funzionato "
+"correttamente: talvolta si tratta di un piccolo problema e l'ibernazione "
+"potrebbe funzionare correttamente la volta successiva. Puà anche accadere "
+"che sia stato installato un aggiornamento software che richiede un riavvio "
+"del computer; in questo caso il computer puà essersi spento anzichà entrare "
+"in ibernazione."
 
 #: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -14277,32 +16892,31 @@ msgid ""
 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 "works."
 msgstr ""
+"Se il dispositivo ha un interruttore di alimentazione, provare a spegnerlo e "
+"a riaccenderlo: in molti casi, il dispositivo funzionerà di nuovo. Se la "
+"connessione à via cavo USB o simili, scollegare il dispositivo e "
+"ricollegarlo nuovamente per vedere se funziona."
 
 #: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
 msgid ""
 "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
 "need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
+"Se non à possibile spegnere o scollegare il dispositivo o se l'operazione "
+"non dà alcun esito, puà essere necessario riavviare il computer per far "
+"funzionare nuovamente il dispositivo."
 
 #: C/power-suspend.page:8(info/desc)
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
 msgstr ""
+"Con la sospensione il computer si mette in pausa in modo da usare meno "
+"energia."
 
 #: C/power-suspend.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
 msgid "What happens when I suspend my computer?"
-msgstr "Cosa succede quando si sospende o iberna il computer?"
+msgstr "Cosa succede quando si sospende il computer?"
 
 #: C/power-suspend.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-#| "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
-#| "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
-#| "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake "
-#| "it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
-#| "pressing the power button."
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
@@ -14320,42 +16934,30 @@ msgstr ""
 "accensione."
 
 #: C/power-suspend.page:38(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#| "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#| "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
-#| "computer to see if it does work."
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 "properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
 "if it does work before relying on it."
 msgstr ""
-"Alcuni computer presentano problemi con il supporto hardware, cioà <link "
-"xref=\"power-suspendfail\">non sono in grado di sospendere o ibernare in "
-"modo corretto</link>. Puà risultare utile verificare la sospensione/"
-"ibernazione sul proprio computer per vedere se funziona oppure no."
+"Alcuni computer presentano problemi con il supporto hardware, non sono cioà "
+"in grado di <link xref=\"power-suspendfail\">entrare in sospensione o in "
+"ibernazione in modo corretto</link>. Prima di sfruttare una di queste "
+"caratteristiche, potrebbe essere utile eseguire dei test sul loro "
+"funzionamento."
 
 #: C/power-suspend.page:44(note/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 msgid "Always save your work before suspending"
-msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di sospendere/ibernare."
+msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di sospendere"
 
 #: C/power-suspend.page:45(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
-#| "computer, just in case something goes wrong and your open applications "
-#| "and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 msgid ""
 "You should save all of your work before suspending the computer, just in "
 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 "recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"Ã opportuno salvare tutto il primo lavoro prima di sospendere o ibernare il "
-"computer, nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
+"Ã opportuno salvare tutto il proprio lavoro prima di sospendere il computer, "
+"nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
 "ripristinare le applicazioni e i documenti quando si riaccende nuovamente il "
 "computer."
 
@@ -14364,10 +16966,12 @@ msgid ""
 "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 "computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
+"Quando il computer portatile à alimentato a batteria, lo schermo si oscura "
+"quando à inattivo, allo scopo di risparmiare energia."
 
 #: C/power-whydim.page:19(page/title)
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà lo schermo si oscura dopo un po' di tempo?"
 
 #: C/power-whydim.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -14375,38 +16979,45 @@ msgid ""
 "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 "computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
+"Lo schermo si oscura quando il computer, se utilizza l'alimentazione dalla "
+"batteria, Ã inattivo, allo scopo di risparmiare energia. Una volta ripresa "
+"l'attività sul computer, la luminosità dello schermo viene incrementata."
 
 #: C/power-whydim.page:27(page/p)
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã possibile disattivare l'oscuramento dello schermo:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
 msgstr ""
-"Aprire <gui>Mouse e touchpad</gui> e selezionare la scheda <gui>Mouse</gui>."
+"Aprire <gui>Luminosità e blocco</gui> e deselezionare <gui>Oscurare lo "
+"schermo per risparmiare energia</gui>."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 msgstr ""
+"Cavi fissati male e problemi coi componenti hardware possono esserne la "
+"ragione."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer non si accende"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr ""
+"Ci sono diverse ragioni per la mancata accensione del computer: di seguito "
+"viene fornita una breve panoramica su alcune di queste."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 msgstr ""
+"Computer non collegato alla rete elettrica, batteria scarica o cavi fissati "
+"male"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -14420,7 +17031,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi con le componenti hardware del computer"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -14429,10 +17040,14 @@ msgid ""
 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
 "RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
+"Un componente del computer potrebbe essere rotto o mal funzionante: in tal "
+"caso occorre far riparare il computer. Guasti comuni comprendono un'unità di "
+"alimentazione in avaria, componenti non correttamente fissate (come una "
+"scheda di memoria RAM) o una scheda madre difettosa."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer emette un suono e si spegne"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
 msgid ""
@@ -14444,15 +17059,23 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
+"Se il computer fa bip svariate volte all'accensione e allo spegnimento (o "
+"non parte), Ã possibile che stia indicando la scoperta di un problema. "
+"Questi bip sono a volte detti <em>codici bip</em> e la sequenza di bip à "
+"intesa per dire che problema con il computer c'Ã. Diversi produttori "
+"utilizzano diversi codici bip, cosà da dover consultare il manuale della "
+"scheda madre del computer o portare il computer a riparare."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 msgstr ""
+"Le ventole del computer girano, ma sullo schermo non viene visualizzato nulla"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
 msgid ""
 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 msgstr ""
+"La prima cosa da fare à controllare che il monitor sia collegato e acceso."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
 msgid ""
@@ -14460,17 +17083,17 @@ msgid ""
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
+"Il problema potrebbe essere causato da un guasto hardware. La ventole "
+"potrebbero girare quando si aziona il tasto di accensione, ma altre parti "
+"essenziali del computer potrebbero non accendersi: in questo caso, portare "
+"il computer al servizio assistenza per la riparazione."
 
 #: C/power.page:11(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz"
-msgstr ""
+msgstr "Natalia Ruz"
 
 #: C/power.page:16(info/desc)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-#| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-#| "appointments</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
 "off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>â"
@@ -14481,73 +17104,87 @@ msgstr ""
 
 #: C/power.page:24(page/title)
 msgid "Power &amp; battery"
-msgstr ""
+msgstr "Alimentazione e batteria"
 
 #: C/power.page:32(section/title)
 msgid "Battery settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni della batteria"
 
 #: C/power.page:37(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi di alimentazione"
 
 #: C/power.page:39(info/desc)
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr ""
+"Risolvere problemi relativi all'alimentazione elettrica e alle batterie."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>..."
+"\">brightness</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
+"appuntamenti</link>..."
 
 #: C/prefs-display.page:22(page/title)
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzazione e schermo"
 
 #: C/prefs-language.page:13(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
-"layouts</link>..."
+"layouts</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
+"appuntamenti</link>..."
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni"
 
 #: C/prefs.page:14(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link xref=\"a11y#sound\">udito</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitÃ</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ingrandimento schermo</"
+"link>......"
 
 #: C/prefs.page:24(page/title)
 msgid "User &amp; system settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni utente e di sistema"
 
 #: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Stampa fronte e retro o pià pagine per foglio."
 
 #: C/printing-2sided.page:23(page/title)
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Stampare fronte-retro e pià pagine per foglio"
 
 #: C/printing-2sided.page:25(page/p)
 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Per stampare su entrambi i lati di un foglio:"
 
 #: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
 #: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <guiseq><gui>File</gui><gui>Stampa</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-2sided.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -14555,18 +17192,27 @@ msgid ""
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 "sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
+"Andare nella scheda <gui>Impostazione pagina</gui> nella finestra Stampa e "
+"scegliere un'opzione dal menà a discesa <gui>Fronte-retro</gui>. Se "
+"l'opzione à disattivata, la stampa fronte-retro non à disponibile per la "
+"propria stampante."
 
 #: C/printing-2sided.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
+"Le stampanti gestiscono la stampa fronte-retro in diversi modi. Ã "
+"consigliabile provare con la stampante per verificarne il corretto "
+"funzionamento."
 
 #: C/printing-2sided.page:39(item/p)
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"à possibile stampare pià di una pagina del documento per <em>lato</em> del "
+"foglio. Utilizzare l'opzione <gui>Pagine per facciata</gui> a questo scopo."
 
 #: C/printing-2sided.page:44(note/p)
 msgid ""
@@ -14574,6 +17220,9 @@ msgid ""
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
 msgstr ""
+"La disponibilità di queste opzioni puà dipendere dal tipo di stampante che "
+"si possiede, cosà come dall'applicazione che si sta utilizzando. "
+"Quest'opzione potrebbe non essere sempre disponibile."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -14604,7 +17253,7 @@ msgid ""
 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
 "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDFâ</"
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
-"(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
+"(4, 8, 12, 16,â). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
@@ -14628,7 +17277,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
 msgid ""
 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
@@ -14695,7 +17344,7 @@ msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
-msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgid "âuntil you have typed all of the pages."
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
@@ -14782,11 +17431,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Annullare una stampa in sospeso e rimuoverla dalla coda di stampa."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
 msgid "Cancel a print job"
-msgstr ""
+msgstr "Annullare una stampa"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -14800,6 +17449,8 @@ msgid ""
 "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
 "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgstr ""
+"Se questo non annulla la stampa in corso, provare a tenere premuto il "
+"pulsante <gui>Annulla</gui> sulla stampante."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -14809,6 +17460,10 @@ msgid ""
 "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 "and then on again."
 msgstr ""
+"Come ultima possibilitÃ, soprattutto se si dispone di un grosso lavoro di "
+"stampa con molte di pagine, rimuovere la carta dalla stampante: questo "
+"dovrebbe interrompere la stampa. Provare quindi ad annullare nuovamente il "
+"processo di stampa o provare a spegnere e riaccendere la stampante."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -14816,14 +17471,17 @@ msgid ""
 "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 "probably just leave it where it is."
 msgstr ""
+"Fare attenzione a non danneggiare la stampante quando si rimuove la carta, "
+"se si fa fatica a tirare la carta per estrarla, lasciarla dove si trova."
 
 #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 msgstr ""
+"Stampare un documento su carta di formato diverso o con diverso orientamento."
 
 #: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il formato della carta durante la stampa"
 
 #: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -14831,56 +17489,66 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Per modificare la dimensione della carta per la stampa del documento à "
+"possibile selezionare la tipologia di formato su cui stampare (per esempio, "
+"stampare un PDF in formato US Letter formato su un foglio A4)."
 
 #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <guiseq><gui>File</gui><gui>Stampa</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la scheda <gui>Impostazioni pagina</gui>."
 
 #: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "drop-down list."
 msgstr ""
+"Nella colonna <em>Pagina</em>, scegliere <em>Dimenzione pagina</em> dal menà "
+"a discesa."
 
 #: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Stampa</gui> e il documento dovrebbe essere stampato."
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
 msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
+"à possibile usare il menà <gui>Orientamento</gui> per scegliere un "
+"orientamento differente della pagina:"
 
 #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Verticale"
 
 #: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Orizzontale"
 
 #: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Verticale invertito"
 
 #: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Orizzontale invertito"
 
 #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 "the correct paper size."
 msgstr ""
+"Assicurarsi di avere la busta/etichetta inserita nel modo corretto e di aver "
+"scelto il formato corretto della carta."
 
 #: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
 msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr ""
+msgstr "Stampare buste ed etichette"
 
 #: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -14888,10 +17556,13 @@ msgid ""
 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 "example."
 msgstr ""
+"La maggior parte delle stampanti consentono di stampare direttamente su una "
+"busta o un'etichetta. Particolarmente utile, per esempio, se si hanno molte "
+"lettere da inviare."
 
 #: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
 msgid "Printing onto envelopes"
-msgstr ""
+msgstr "Stampare su buste"
 
 #: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -14903,6 +17574,15 @@ msgid ""
 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
+"Quando si stampa su di una busta, Ã necessario controllare attentamente "
+"alcuni aspetti. Per prima cosa, verificare che la stampante supporti le "
+"dimensioni della busta. Dopo aver fatto clic su <gui>Stampa</gui>, passare "
+"alla scheda <gui>Impostazione pagina</gui> e scegliere, se possibile, il "
+"formato busta da <gui>Tipo di carta</ gui>. Se non à possibile modificare "
+"questo parametro, provare cambiando il valore di <gui>Dimensione carta</gui> "
+"scegliendo il formato della busta, come ÂC5Â. La dimensione delle buste à "
+"indicata sulla loro confezione e la maggior parte di esse sono disponibili "
+"in formati standard."
 
 #: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -14911,6 +17591,10 @@ msgid ""
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
+"In secondo luogo, assicurarsi che le buste siano caricate correttamente nel "
+"vassoio della stampante. Controllare il manuale della stampante o provare a "
+"stampare una singola busta e verificare da che parte viene stampata per "
+"comprendere il corretto inserimento nel vassoio."
 
 #: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
 msgid ""
@@ -14918,14 +17602,18 @@ msgid ""
 "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
+"Alcune stampanti non sono progettate per stampare sulle buste, in "
+"particolare alcune stampanti laser. Controllare il manuale della stampante, "
+"altrimenti si rischia di danneggiare la stampante facendo incastrare le "
+"buste all'interno."
 
 #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr ""
+msgstr "Controllare il livello di inchiostro o toner presente nelle cartucce."
 
 #: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso controllare i livelli di inchiostro/toner della stampante?"
 
 #: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -14933,12 +17621,17 @@ msgid ""
 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
 "installed on your computer."
 msgstr ""
+"Il modo in cui si controlla quanto inchiostro o toner à rimasto nella "
+"stampante dipende dal modello e dal produttore e dai driver e le "
+"applicazioni installate sul computer."
 
 #: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 "information."
 msgstr ""
+"Alcune stampanti hanno uno schermo incorporato per visualizzare i livelli di "
+"inchiostro e altre informazioni."
 
 #: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -14946,6 +17639,9 @@ msgid ""
 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 "proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
+"I driver e gli strumenti di stato per la maggior parte delle stampanti HP "
+"sono forniti dal progetto HPLIP (HP Linux Imaging and Printing). Altri "
+"produttori potrebbero fornire driver proprietari con caratteristiche simili."
 
 #: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -14955,24 +17651,33 @@ msgid ""
 "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr ""
+"In alternativa, Ã possibile installare un'applicazione per controllare o "
+"monitorare i livelli d'inchiostro. <app>Inkblot</app> visualizza i livelli "
+"dell'inchiostro per molte tipologie di stampanti HP, Epson e Canon. "
+"Verificare che la propria stampante <link href=\"http://libinklevel.";
+"sourceforge.net./#supported\">sia tra i modelli supportati</link>. Un'altra "
+"applicazione per i livelli d'inchiostro per stampanti Epson e altre marche à "
+"<app>mktink</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
 msgid ""
 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
 "designed to report their ink levels."
 msgstr ""
+"Alcune stampanti non sono ancora ben supportate su Linux e altre non sono "
+"progettate per segnalare i loro livelli d'inchiostro."
 
 #: C/printing-order.page:8(info/desc)
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr ""
+msgstr "Raggruppare e stampare in ordine inverso."
 
 #: C/printing-order.page:23(page/title)
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
+msgstr "Stampare le pagine in un diverso ordine"
 
 #: C/printing-order.page:26(section/title)
 msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inverso"
 
 #: C/printing-order.page:27(section/p)
 msgid ""
@@ -14980,20 +17685,27 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
+"Le pagine di un documento vengono solitamente stampate partendo dalla prima "
+"e terminando con l'ultima: nel vassoio di stampa, il documento risulterà "
+"quindi in ordine inverso. Se necessario, Ã possibile cambiare questo ordine "
+"di stampa."
 
 #: C/printing-order.page:30(section/p)
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr ""
+msgstr "Per invertire l'ordine di stampa:"
 
 #: C/printing-order.page:33(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
+"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra di stampa, selezionare "
+"<gui>Ordine inverso</gui> nella sezione <em>Copie</em>: l'ultima pagina "
+"verrà stampata per prima e cosà via."
 
 #: C/printing-order.page:40(section/title)
 msgid "Collate"
-msgstr ""
+msgstr "Raggruppato"
 
 #: C/printing-order.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -15003,30 +17715,41 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, se si stampa pià di una copia del documento, i "
+"fogli stampati saranno raggruppati secondo il numero di pagina (per esempio, "
+"saranno stampate tutte le prime pagine, poi le copie della seconda pagina e "
+"cosà via). Con l'opzione  <gui>Raggruppa</gui> invece, ogni copia sarà "
+"stampata con le pagine raccolte nell'ordine corretto."
 
 #: C/printing-order.page:48(section/p)
 msgid "To Collate:"
-msgstr ""
+msgstr "Per raggruppare:"
 
 #: C/printing-order.page:51(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
+"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra di stampa, selezionare "
+"<gui>Raggruppa</gui> nella sezione <em>Copie</em>."
 
 #: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
 msgstr ""
+"Il modo di rimuovere un foglio inceppato dipende dalla marca e dal modello "
+"della stampante."
 
 #: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
 msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere un foglio inceppato"
 
 #: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
+"Talvolta le stampanti caricano in maniera non corretta la carta e si "
+"inceppano."
 
 #: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -15035,6 +17758,10 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
+"Il manuale della stampante normalmente fornisce dettagliate istruzioni sul "
+"modo di rimuovere i fogli inceppati: di solito occorre aprire uno degli "
+"sportelli della stampante e tirare con decisione, ma con prudenza, il foglio "
+"inceppato dal meccanismo di alimentazione della stampante."
 
 #: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -15043,6 +17770,10 @@ msgid ""
 "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
+"Una volta che il problema à stato risolto, puà essere necessario premere il "
+"pulsante di riavvio della stampante per far ripartire la stampa. Con alcune "
+"stampanti puà essere necessario spegnerle e riaccenderle, per poi riavviare "
+"il processo di stampa."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15053,51 +17784,60 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
-msgstr ""
+msgstr "non dovrebbe servire"
 
 #: C/printing-select.page:7(info/desc)
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr ""
+msgstr "Stampare solo pagine specifiche o un intervallo di pagine."
 
 #: C/printing-select.page:18(page/title)
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr ""
+msgstr "Stampare solo determinate pagine"
 
 #: C/printing-select.page:20(page/p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Per stampare solo determinate pagine del documento:"
 
 #: C/printing-select.page:25(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
+"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra <gui>Stampa</gui>, "
+"selezionare <gui>Pagine</gui> nella sezione <gui>Intervallo</gui>."
 
 #: C/printing-select.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
+"Digitare nel campo di testo i numeri delle pagine da stampare, separati da "
+"virgole; usare un trattino per indicare un intervallo di pagine."
 
 #: C/printing-select.page:32(note/p)
 msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
+"Per esempio, inserendo nel campo di testo <gui>Pagine</gui> \"1,3,5-7,9\", "
+"verranno stampate le pagine 1, 3, 5, 6, 7 e 9."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere la stampante che si utilizza pià frequentemente."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title)
 msgid "Set the default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare la stampante predefinita"
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
+"Se sono disponibili pià stampanti, à possibile selezionare quella da "
+"considerare predefinita: normalmente si sceglie quella che viene usata pià "
+"frequentemente."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
 msgid ""
@@ -15133,11 +17873,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:8(info/desc)
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Impostare una stampante collegata al computer."
 
 #: C/printing-setup.page:31(page/title)
 msgid "Set up a local printer"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare una stampante locale"
 
 #: C/printing-setup.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -15145,10 +17885,13 @@ msgid ""
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Il sistema riconosce automaticamente molti tipi di stampanti, quando vengono "
+"collegate: per molte di esse la connessione al computer avviene mediante un "
+"cavo USB."
 
 #: C/printing-setup.page:42(item/p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Assicurarsi che la stampante sia accesa."
 
 #: C/printing-setup.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -15156,6 +17899,10 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
+"Collegare la stampante al sistema usando il cavo appropriato: Ã possibile "
+"che sullo schermo venga visualizzata la ricerca dei driver da parte del "
+"sistema e che sia necessario immettere la propria password di autenticazione "
+"per installarli."
 
 #: C/printing-setup.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -15163,12 +17910,18 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
 "gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
+"Quando il sistema avrà completato l'installazione, verrà visualizzato un "
+"messaggio: selezionare <gui>Stampa di prova</gui> per provare il "
+"funzionamento della stampante o <gui>Configura</gui> per apportare modifiche "
+"alla configurazione della stampante."
 
 #: C/printing-setup.page:54(page/p)
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
 msgstr ""
+"Se la stampante non à stata configurata automaticamente, à possibile "
+"aggiungerla manualmente."
 
 #: C/printing-setup.page:64(item/p)
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
@@ -15191,16 +17944,20 @@ msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"Dopo aver installato la stampante, puà essere necessario <link xref="
+"\"printing-setup-default-printer\">cambiare la stampante predefinita</link>."
 
 #: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
 msgstr ""
+"Se i fogli stampati sono striati, sbiaditi o mancano alcuni colori, "
+"controllare i livelli dell'inchiostro o pulire la testina di stampa."
 
 #: C/printing-streaks.page:21(page/title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà ci sono striature, linee o colori sbagliati sui fogli stampati?"
 
 #: C/printing-streaks.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -15208,20 +17965,25 @@ msgid ""
 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 "the printer or a low ink/toner supply."
 msgstr ""
+"Se i fogli stampati risultano striati, sbiaditi, presentano linee che non ci "
+"dovrebbero essere o sono altrimenti di cattiva qualitÃ, ci potrebbe essere "
+"un problema con la stampante o un'insufficiente livello d'inchiostro o toner."
 
 #: C/printing-streaks.page:35(item/p)
 msgid "Fading text or images"
-msgstr ""
+msgstr "Testo o immagini sbiaditi"
 
 #: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 "a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"L'inchiostro o il toner stanno per finire: controllarne il livello e se "
+"necessario comprare una nuova cartuccia."
 
 #: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 msgid "Streaks and lines"
-msgstr ""
+msgstr "Striature e linee"
 
 #: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -15229,20 +17991,25 @@ msgid ""
 "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
 "instructions)."
 msgstr ""
+"Nel caso di una stampante a getto d'inchiostro, puà darsi che la testina di "
+"stampa sia sporca o parzialmente ostruita: provare a pulirla (consultare il "
+"manuale della stampante per istruzioni)."
 
 #: C/printing-streaks.page:48(item/p)
 msgid "Wrong colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colori errati"
 
 #: C/printing-streaks.page:49(item/p)
 msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"Potrebbe essere finito uno dei colori dell'inchiostro o del toner: "
+"controllarne il livello e se necessario comprare una nuova cartuccia."
 
 #: C/printing-streaks.page:54(item/p)
 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
-msgstr ""
+msgstr "Linee frastagliate o che non risultano rette"
 
 #: C/printing-streaks.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -15250,39 +18017,46 @@ msgid ""
 "need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 "details on how to do this."
 msgstr ""
+"Se sui fogli stampati le linee che dovrebbero essere rette sono "
+"frastagliate, puà essere necessario allineare la testina di stampa: "
+"consultare il manuale della stampante per le istruzioni."
 
 #: C/printing.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>..."
+"multi-page</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
+"appuntamenti</link>..."
 
 #: C/printing.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione"
 
 #: C/printing.page:38(section/title)
 msgid "Set up a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare una stampante"
 
 #: C/printing.page:43(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni e disposizioni"
 
 #: C/printing.page:45(section/title)
 msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse dimensioni della carta e disposizioni"
 
 #: C/printing.page:51(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrongâ"
 msgstr ""
 
 #: C/printing.page:53(section/title)
 msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi con la stampante"
 
 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
@@ -15308,7 +18082,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Dalla panoramica <gui>AttivitÃ</gui>:"
 
@@ -15322,7 +18095,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <gui>Cattura schermata</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -15346,7 +18119,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 #, fuzzy
-#| msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Impostare scorciatoie da tastiera"
 
@@ -15362,7 +18134,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
 "window."
@@ -15370,7 +18141,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
 #: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 "an area you select."
@@ -15399,8 +18169,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
@@ -15415,8 +18183,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
 "key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -15507,10 +18273,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
+"hand corner and then select <gui>Log Outâ</gui>."
 msgstr ""
+"à necessario terminare la sessione e riaccedere affinchà tali cambiamenti "
+"abbiano effetto. Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e "
+"selezionare <gui>Termina sessione</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -15554,16 +18324,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr ""
+"Scegliere una regione per data e ora, numeri, valuta monetaria e unità di "
+"misura."
 
 #: C/session-formats.page:23(page/title)
 msgid "Change date and measurement formats"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare data e unità di misura"
 
 #: C/session-formats.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
+"All'interno del sistema à possibile controllare i formati utilizzati per "
+"visualizzare date, orari, numeri, valuta monetaria e le unità di misura in "
+"base alle impostazioni predefinite della propria regione."
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15597,7 +18372,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-formats.page:50(section/title)
 msgid "Change the system formats"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare i formati di sistema"
 
 #: C/session-formats.page:52(section/p)
 msgid ""
@@ -15605,24 +18380,29 @@ msgid ""
 "after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
 "formats used in places like the login screen."
 msgstr ""
+"Quando vengono modificati i formati, questi si applicano solamente alla "
+"propria session utente. Ã comunque possibile modificare i <em>formati di "
+"sistema</em>, cioà i formati usati all'interno di tutto il sistema operativo."
 
 #: C/session-formats.page:57(item/p)
 msgid "Change your formats, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Modificare i formati come descritto precedentemente."
 
 #: C/session-language.page:8(info/desc)
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
+msgstr "Usare un'altra lingua per l'interfaccia utente."
 
 #: C/session-language.page:24(page/title)
 msgid "Change which language you use"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la lingua utilizzata"
 
 #: C/session-language.page:32(page/p)
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
+"Ã possibile utilizzare il proprio sistema operativo in molte lingue diverse, "
+"assicurandosi di avere le corrette traduzioni installate nel sistema."
 
 #: C/session-language.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -15646,10 +18426,16 @@ msgid ""
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
+"Nella propria cartella utente sono presenti alcune cartelle speciali in cui "
+"le applicazioni salvano la musica, le immagini e i documenti. Queste "
+"cartelle utilizzano dei nomi standard basati sulla propria lingua: quando si "
+"esegue nuovamente l'accesso, viene chiesto se rinominare le cartelle in base "
+"alla lingua corrente. Nel caso la nuova lingua venga usata come quella "
+"predefinita per il sistema, Ã utile fare ciÃ."
 
 #: C/session-language.page:56(section/title)
 msgid "Change the system language"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la lingua di sistema"
 
 #: C/session-language.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -15657,20 +18443,26 @@ msgid ""
 "log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
 "in places like the login screen."
 msgstr ""
+"Quando si modifica la lingua, questa viene cambiata solo per la propria "
+"sessione, la schermata di accesso non viene alterata. Ã comunque possibile "
+"modificare la <em>lingua di sistema</em>, cioà la lingua usata globalmente "
+"in tutto il sistema operativo."
 
 #: C/session-language.page:63(item/p)
 msgid "Change your language, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la propria lingua come indicato precedentemente."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 "Lock</gui> settings."
 msgstr ""
+"Modificare il tempo di attesa prima che lo schermo si blocchi in "
+"<gui>Luminosità e blocco</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
+msgstr "Lo schermo si blocca troppo velocemente"
 
 #: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -15680,26 +18472,36 @@ msgid ""
 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 "too quickly."
 msgstr ""
+"Lasciando il computer per alcuni minuti, lo schermo si blocca "
+"automaticamente ed à necessario reinserire la proprio password per poterlo "
+"riutilizzare. Cià viene fatto per ragioni di sicurezza, in modo tale che "
+"nessuno possa interagire col proprio lavoro quando ci si allontana dal "
+"computer, ma puà risultare fastidioso se lo schermo si blocca troppo "
+"velocemente."
 
 #: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
+"Per attendere un periodo di tempo pià lungo prima che lo schermo sia "
+"bloccato automaticamente:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Fare clic su <gui>Regione e lingua</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Luminosità e blocco</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Modificare il valore nell'elenco a discesa <gui>Bloccare lo schermo dopo</"
+"gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Lock</gui> off."
 msgstr ""
+"Affinchà lo schermo non si blocchi mai automaticamente, disabilitare "
+"<gui>Blocco</gui>."
 
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -15711,7 +18513,9 @@ msgstr "Condivisione"
 
 #: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
-msgstr "Permette ad altre persone di visualizzare e interagire col proprio desktop usando VNC."
+msgstr ""
+"Permette ad altre persone di visualizzare e interagire col proprio desktop "
+"usando VNC."
 
 #: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 msgid "Share your desktop"
@@ -15722,20 +18526,31 @@ msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
 "with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
-msgstr "Ã possibile permettere ad altre persone di visualizzare e controllare il proprio desktop da un altro computer, usando un'applicazione di visualizzazione desktop. Configurare <app>Condivisione desktop</app> per permettere ad altri di accedere al proprio desktop e per impostare le preferenze di sicurezza."
+msgstr ""
+"Ã possibile permettere ad altre persone di visualizzare e controllare il "
+"proprio desktop da un altro computer, usando un'applicazione di "
+"visualizzazione desktop. Configurare <app>Condivisione desktop</app> per "
+"permettere ad altri di accedere al proprio desktop e per impostare le "
+"preferenze di sicurezza."
 
 #: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 "open <app>Desktop Sharing</app>."
-msgstr "Nella <gui>panoramica AttivitÃ</gui> fare clic su applicazioni e aprire <app>Condivisione desktop</app>."
+msgstr ""
+"Nella <gui>panoramica AttivitÃ</gui> fare clic su applicazioni e aprire "
+"<app>Condivisione desktop</app>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 msgid ""
 "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
 "desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 "connect to your computer and view what's on your screen."
-msgstr "Per permettere ad altri di visualizzare il proprio desktop selezionare <gui>Consentire ad altri utenti di visualizzare questo desktop</gui>. Cià significa che altre persone potranno tentare di connettersi al proprio computer e visualizzare cià che appare a schermo."
+msgstr ""
+"Per permettere ad altri di visualizzare il proprio desktop selezionare "
+"<gui>Consentire ad altri utenti di visualizzare questo desktop</gui>. Cià "
+"significa che altre persone potranno tentare di connettersi al proprio "
+"computer e visualizzare cià che appare a schermo."
 
 #: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -15743,13 +18558,20 @@ msgid ""
 "control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
 "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 "security settings which you are currently using."
-msgstr "Per permettere ad altri di interagire con il proprio desktop selezionare <gui>Consentire ad altri utenti di controllare questo desktop</gui>. Cià potrebbe permettere ad altre persone di muovere il puntatore del mouse, eseguire applicazioni, esplorare i file sul proprio computer, in funzione delle impostazioni di sicurezza che si stanno usando."
+msgstr ""
+"Per permettere ad altri di interagire con il proprio desktop selezionare "
+"<gui>Consentire ad altri utenti di controllare questo desktop</gui>. Cià "
+"potrebbe permettere ad altre persone di muovere il puntatore del mouse, "
+"eseguire applicazioni, esplorare i file sul proprio computer, in funzione "
+"delle impostazioni di sicurezza che si stanno usando."
 
 #: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
-msgstr "à importante considerare l'esatta entità di ciascuna opzione di sicurezza prima di cambiarla."
+msgstr ""
+"à importante considerare l'esatta entità di ciascuna opzione di sicurezza "
+"prima di cambiarla."
 
 #: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 msgid "Confirm access to your machine"
@@ -15761,7 +18583,11 @@ msgid ""
 "desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
 "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
 "someone to connect to your computer."
-msgstr "Se si vuole essere in grado di scegliere se consentire a qualcuno di accedere al proprio desktop, selezionare <gui>Confermare ogni accesso alla macchina</gui>. Se si disabilita questa opzione, non verrà chieste se si vuole permettere a qualcuno di connettersi al proprio computer."
+msgstr ""
+"Se si vuole essere in grado di scegliere se consentire a qualcuno di "
+"accedere al proprio desktop, selezionare <gui>Confermare ogni accesso alla "
+"macchina</gui>. Se si disabilita questa opzione, non verrà chieste se si "
+"vuole permettere a qualcuno di connettersi al proprio computer."
 
 #: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 msgid "This option is enabled by default."
@@ -15776,13 +18602,19 @@ msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
 "select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
 "this option, anyone can attempt to view your desktop."
-msgstr "Per richiere che le altre persone usino una password quando si connettono al proprio desktop, selezionare <gui>Richiedere all'utente di inserire questa password</gui>. Se non si usa questa opzione, chiunque puà tentare di visualizzare il proprio desktop."
+msgstr ""
+"Per richiere che le altre persone usino una password quando si connettono al "
+"proprio desktop, selezionare <gui>Richiedere all'utente di inserire questa "
+"password</gui>. Se non si usa questa opzione, chiunque puà tentare di "
+"visualizzare il proprio desktop."
 
 #: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
-msgstr "Questa opzione risulta disabilitata in modo predefinito, ma dovrebbe essere abilitata e configurata con una password sicura."
+msgstr ""
+"Questa opzione risulta disabilitata in modo predefinito, ma dovrebbe essere "
+"abilitata e configurata con una password sicura."
 
 #: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
@@ -15795,7 +18627,13 @@ msgid ""
 "view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
 "router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
 "your router manually."
-msgstr "Se il proprio router supporta ed ha abilitato UPnP Internet Gateway Device Protocol , à possibile permettere ad altre persone che non sono nella propria rete locale di visualizzare il proprio desktop. Per fare ciÃ, selezionare <gui>Configurare automaticamente il router UPnP per aprire e instradare le porte</gui>. In alternativa à possibile configurare manualmente il router."
+msgstr ""
+"Se il proprio router supporta ed ha abilitato UPnP Internet Gateway Device "
+"Protocol , Ã possibile permettere ad altre persone che non sono nella "
+"propria rete locale di visualizzare il proprio desktop. Per fare ciÃ, "
+"selezionare <gui>Configurare automaticamente il router UPnP per aprire e "
+"instradare le porte</gui>. In alternativa à possibile configurare "
+"manualmente il router."
 
 #: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 msgid "This option is disabled by default."
@@ -15810,13 +18648,20 @@ msgid ""
 "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
 "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
 "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
-msgstr "à necessario abilitare questa opzione anche per poter disconnettere qualcuno che sta visualizzando il proprio desktop. Selezionando <gui>Sempre</gui> l'icona sarà visibile indipendentemente dal fatto che qualcuno stia visualizzando il proprio desktop oppure no."
+msgstr ""
+"Ã necessario abilitare questa opzione anche per poter disconnettere qualcuno "
+"che sta visualizzando il proprio desktop. Selezionando <gui>Sempre</gui> "
+"l'icona sarà visibile indipendentemente dal fatto che qualcuno stia "
+"visualizzando il proprio desktop oppure no."
 
 #: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
 msgid ""
 "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
 "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
-msgstr "Se questa opzione viene disabilitata, in funzione delle impostazioni di sicurezza à possibile che qualcuno possa connettersi al proprio desktop senza che cià venga segnalato."
+msgstr ""
+"Se questa opzione viene disabilitata, in funzione delle impostazioni di "
+"sicurezza à possibile che qualcuno possa connettersi al proprio desktop "
+"senza che cià venga segnalato."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
@@ -15871,11 +18716,12 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Avviare applicazioni"
 
 #: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
 "can find all of your applications. (You can also open the overview by "
-"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
+"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgstr ""
 "Spostare il puntatore del mouse sull'angolo <gui>AttivitÃ</gui> in alto a "
 "sinistra sullo schermo per mostrare la <gui>Panoramica delle attitivitÃ</"
@@ -15982,12 +18828,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
-msgstr ""
-"Informazioni su come terminare la proprio sezzione, cambiare utente e altro."
+msgstr "Imparare come terminare la sessione, cambiare utente e altro."
 
 #: C/shell-exit.page:25(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
-msgstr "Terminare la sessione, spegnere, cambiare utente"
+msgstr "Terminare la sessione, spegnere il computer, cambiare utente"
 
 #: C/shell-exit.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -15999,7 +18844,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:37(section/title)
 msgid "Log out or switch users"
-msgstr "Terminare la sessione o cambiare utente"
+msgstr "Terminare la sessione o passare a un altro utente"
 
 #: C/shell-exit.page:38(section/p)
 msgid ""
@@ -16008,7 +18853,7 @@ msgid ""
 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
 "when you log back in."
 msgstr ""
-"Per permettere l'uso del computer ad un altro utente, Ã possibile sia "
+"Per permettere l'uso del computer a un altro utente, Ã possibile sia "
 "terminare la propria sessione sia lasciare in esecuzione la sessione e "
 "semplicemente cambiare utente. Se si cambia utente, tutte le proprie "
 "applicazioni resteranno in esecuzione, disponibili come le si era lasciate "
@@ -16054,10 +18899,10 @@ msgid ""
 "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 "to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
-"Quando lo schermo à bloccato, gli altri utenti posso accedere ai loro "
-"rispettivi account facando clic su <gui>Cambia utente</gui> nella schermata "
-"di immissione password. Ã possibile tornare al proprio ambiente di lavoro "
-"una volta che avranno finito."
+"Quando lo schermo à bloccato, altri utenti possono entrare nel loro account "
+"facendo clic su <gui>Cambia utente</gui> nella schermata della password. "
+"Quando avranno finito, sarà possibile ritornare al proprio ambiente di "
+"lavoro."
 
 #: C/shell-exit.page:69(section/title)
 msgid "Suspend"
@@ -16111,10 +18956,9 @@ msgid ""
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
-"Se ci sono altri utenti connessi, potrebbe non essere possibile spegnere o "
-"riavviare il computer, poichà in questo modo si terminerebbero le loro "
-"sessione. Agli utenti con privilegi di amministrazione potrebbe comunque "
-"essere chiesto di immettere la propria password per spegnere."
+"Se altri utenti sono collegati non à consentito arrestare o riavviare il "
+"computer poichà questo terminerebbe le loro sessioni. In tali casi, potrebbe "
+"venir richiesta la password di amministratore per arrestare il computer."
 
 #: C/shell-exit.page:99(note/p)
 msgid ""
@@ -16194,17 +19038,11 @@ msgstr ""
 "proprie attivitÃ. All'accesso à visibile solo una scrivania vuota e la barra "
 "superiore."
 
-#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "Barra superiore di GNOME Shell"
 
 #: C/shell-introduction.page:39(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
-#| "calendar and appointments, and system properties like sound, networking, "
-#| "and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
-#| "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off "
-#| "your computer."
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -16230,12 +19068,13 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "Pulsante AttivitÃ"
 
 #: C/shell-introduction.page:56(section/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
-"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
+"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
+"start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
 "Per accedere alle proprie finestre e applicazioni, fare clic sul pulsante "
 "<gui>AttivitÃ</gui>, oppure spingere semplicemente il proprio puntatore del "
@@ -16250,11 +19089,6 @@ msgid "The dash"
 msgstr "La dash"
 
 #: C/shell-introduction.page:69(section/p)
-#| msgid ""
-#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
-#| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
-#| "dash to open that application. If the application is already running, "
-#| "clicking the icon will bring up the most recently used window."
 msgid ""
 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
@@ -16429,69 +19263,75 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Maggiori informazioni sulle notifiche e "
 "sul cassetto dei messaggi.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Spostarsi all'interno dell'ambiente grafico usando la tastiera."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Utili scorciatoie da tastiera"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
 msgid ""
 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
 "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
+"Questa pagina fornisce una panoramica delle scorciatoie da tastiera che "
+"possono essere di aiuto nell'utilizzo dell'ambiente grafico e delle "
+"applicazioni. Nel caso non fosse possibile utilizzare un mouse o un sistema "
+"di puntamento, consultare <link xref=\"keyboard-nav\"/> per informazioni su "
+"come utilizzare l'ambiente grafico solamente da tastiera."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
-msgstr "Spostarsi nell'ambiente grafico"
+msgstr "Usare l'ambiente grafico"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">windows key</link>"
+"\">Super key</link>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-key"
 "\">tasto windows</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 msgid ""
 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr ""
 "Attiva la finestra comandi (per eseguire rapidamente specifici comandi)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Passa rapidamente da una finestra "
-"all'altra.</link> Tenere premuto <key>Maiusc</key> per invertire la "
-"direzione."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Passa velocemente da una finestra "
+"all'altra.</link> Tenere premuto il tasto <key>Maiusc</key> per andare in "
+"ordine inverso."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>\\</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Passa rapidamente da una finestra di una applicazione a un'altra finestra "
-"della stessa applicazione, attivabile anche dopo aver selezionato una "
-"applicazione con <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Passa rapidamente da una finestra di una applicazione a un'altra della "
+"stessa applicazione, attivabile anche dopo aver selezionato una applicazione "
+"con <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -16503,12 +19343,8 @@ msgstr ""
 "assieme al tasto <key>Alt</key> si dovrà premere il tasto sopra a  <key>Tab</"
 "key>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
-#| "overview, applications list, and search field."
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -16518,129 +19354,122 @@ msgstr ""
 "sposta il focus tra la barra superiore, la dash, la panoramica finestra, "
 "l'elenco applicazioni e il campo di ricerca."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
 "key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq> e "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>GiÃ</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Passa da uno spazio di lavoro "
 "all'altro.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-#| "keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> "
+"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
 "keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Su</key></keyseq> "
 "e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>GiÃ</key></"
 "keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Sposta la finestra in uso su un "
-"diverso spazio di lavoro.</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Sposta la finestra attuale in uno "
+"spazio di lavoro differente.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Termina la sessione.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Blocca lo schermo.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr "Scorciatoie comuni per l'editing"
+msgstr "Scorciatoie comuni"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr "Seleziona tutto il testo e gli elemento in un elenco."
+msgstr "Seleziona tutto il testo o gli elementi in un elenco."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
-"Taglia (rimuove) il testo o gli oggetti selezionati, collocandoli negli "
+"Taglia (rimuove) il testo selezionato o gli elementi e li mette negli "
 "appunti."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti."
+msgstr "Copia il testo selezionato o gli elementi negli appunti."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
 msgid "Undo the last action."
-msgstr "Annulla l'ultima azione"
+msgstr "Annulla l'ultima azione."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr "Cattura dello schermo"
+msgstr "Catturare immagine dallo schermo"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Stamp</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
@@ -16648,32 +19477,28 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata di una "
 "finestra.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
-#| "window.</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 "select an area."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata di una "
-"finestra.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata di "
+"un'area dello schermo</link>. Il puntatore assumerà la forma di una piccola "
+"croce: fare clic e trascinare il puntatore per selezionare un'area."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
@@ -16733,10 +19558,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-#| "your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
-#| "notification informing you."
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
 "a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
@@ -16748,9 +19569,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
-#| "line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
 msgid ""
 "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
 "You can move your mouse over them to see their full content."
@@ -16840,14 +19658,14 @@ msgstr ""
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Desktop"
-msgstr "La scrivania"
+msgstr "Ambiente grafico"
 
 #: C/shell-overview.page:11(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
-"link>..."
+"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-introduction\">Introduzione</link>, <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\">scorciatoie da tastiera</link>, <link xref=\"clock-"
@@ -16856,11 +19674,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-overview.page:27(page/title)
 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
-msgstr "Scrivania, applicazioni &amp; finestre"
+msgstr "Ambiente grafico, applicazioni e finestre"
 
 #: C/shell-overview.page:32(section/title)
 msgid "The Desktop"
-msgstr "La scrivania"
+msgstr "L'ambiente grafico"
 
 #: C/shell-overview.page:36(section/title)
 msgid "Applications and windows"
@@ -16873,7 +19691,8 @@ msgstr ""
 "dell'ambiente grafico."
 
 #: C/shell-terminology.page:20(page/title)
-msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+#, fuzzy
+msgid "Activities, dash, top barâ What are they?"
 msgstr "AttivitÃ, dash, barra superiore... Cosa sono?"
 
 #: C/shell-terminology.page:27(item/p)
@@ -17077,13 +19896,12 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
-"Doppio clic o trascinare la barra del titolo per massimizzare o ripristinare "
+"Doppio-clic o trascinare la barra del titolo per massimizzare o ripristinare "
 "una finestra."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
-#| msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
-msgstr "Massimizzare e demassimizzare una finestra"
+msgstr "Massimizzare e de-massimizzare una finestra"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -17094,18 +19912,18 @@ msgid ""
 "for details."
 msgstr ""
 "Ã possibile massimizzare una finestra in modo che occupi tutto lo spazio "
-"della scrivania, cosà come demassimizzarla in modo da ripristinare la sua "
-"dimensione normale. Ã anche possibile massimizzare le finestre verticale "
-"lungo i lati sinistro e destro dello schermo, in modo da poter guardare due "
-"finestre in contemporanea. Per maggiori dettagli consultare <link xref="
-"\"shell-windows-tiled\"/>."
+"dello schermo oppure de-massimizzarla per riportarla alla sua dimensione "
+"originale. La massimizzazione puà essere applicata verticalmente lungo i "
+"lati destro e sinistro dello schermo, in modo da avere due finestre visibili "
+"(per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>)."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
-"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+"press <key>â</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Per massimizzare una finestra, trascinarla attraverso la barra del titolo "
 "sul bordo superiore dello schermo, oppure fare doppio-clic sulla barra del "
@@ -17131,8 +19949,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Tenere premuto il tasto <key>Alt</key> e trascinare da un punto qualsiasi "
-"della finestra per muoverla."
+"Per spostare una finestra, tenere premuto il tasto <key>Alt</key> e fare "
+"clic in un punto qualsiasi della finestra."
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
@@ -17141,7 +19959,6 @@ msgstr ""
 "efficiente."
 
 #: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
-#| msgid "Move and organize your windows."
 msgid "Move and resize windows"
 msgstr "Spostare e ridimensionare le finestre"
 
@@ -17310,14 +20127,12 @@ msgstr ""
 "aperte su di esso."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
-#| msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
-msgstr "Massimizzare due finestre una accanto all'altra."
+msgstr "Massimizzare due finestre una a fianco dell'altra."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
-#| msgid "Close window"
 msgid "Tile windows"
-msgstr ""
+msgstr "Affiancare finestre"
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -17325,16 +20140,16 @@ msgid ""
 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 "them."
 msgstr ""
-"Ã possibile massimizzare una finestra sul solo lato destro o sinistro dello "
-"schermo, consentendo di collocare due finestra una accanto all'altra per "
-"passare rapidamente dall'una all'altra."
+"Una finestra puà essere massimizzata solo verso destra o sinistra dello "
+"schermo, consentendo di posizionare due finestre una a fianco dell'altra."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
-"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 "Per massimizzare una finestra lungo un lato dello schermo, trascinarla "
 "usando la barra del titolo sul lato destro o sinistro, fino a che metà dello "
@@ -17353,7 +20168,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows.page:9(info/desc)
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Spostare e organizzare le proprie finestre"
+msgstr "Spostare e organizzare le finestre."
 
 #: C/shell-windows.page:21(page/title)
 msgid "Windows and workspaces"
@@ -17376,10 +20191,9 @@ msgid ""
 "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 "how to use these features."
 msgstr ""
-"In aggiunta alle finestre, Ã anche possibile raggruppare assieme le proprie "
-"applicazioni all'interno degli spazi di lavoro. Consultare gli argomenti "
-"relativi alle finestre e agli spazi di lavoro per apprendere come usare al "
-"meglio queste funzionalitÃ."
+"Oltre alle finestre, le applicazioni possono essere raggruppate negli spazi "
+"di lavoro. Per informazioni sull'utilizzo di queste funzionalitÃ, consultare "
+"gli argomenti riportati in seguito."
 
 #: C/shell-windows.page:49(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -17391,7 +20205,6 @@ msgid "Working with windows"
 msgstr "Lavorare con le finestre"
 
 #: C/shell-windows.page:56(info/title)
-#| msgid "Workspace"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Spazi di lavoro"
@@ -17448,12 +20261,9 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
 msgid "Using the keyboard:"
-msgstr "Usando la tastiera"
+msgstr "Usando la tastiera:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> activates the <em>window "
-#| "switcher</em>."
 msgid ""
 "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
@@ -17535,12 +20345,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-msgstr ""
-"Gli spazi di lavoro sono un modo per raggruppare le finestre sulla scrivania."
+msgstr "Gli spazi di lavoro sono uno strumento per raggruppare le finestre."
 
 #: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr "Cosa à uno spazio di lavoro e come puà essere utile?"
+msgstr "Cos'à uno spazio di lavoro e come puà essere utile?"
 
 #: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -17562,10 +20371,11 @@ msgid ""
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
 "Gli spazi di lavoro possono essere usati per organizzare il proprio lavoro. "
-"Per esempio à possibile avere tutte le finestre relative alla messaggistica, "
-"come i programmi per email e chat, su un solo spazio di lavoro, mantenendo "
-"il lavoro corrente su uno spazio di lavoro differente. Il tutto mentre il "
-"programma per riprodurre la musica à su un terzo spazio di lavoro."
+"Per esempio, Ã possibile avere tutte le finestre relative alla "
+"messaggistica, come i programmi per email e chat, su un solo spazio di "
+"lavoro, mantenendo il lavoro corrente su uno spazio di lavoro differente. Il "
+"tutto mentre il programma per riprodurre la musica à su un terzo spazio di "
+"lavoro."
 
 #: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
 msgid "Using workspaces:"
@@ -17612,10 +20422,12 @@ msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
 msgstr ""
+"Scegliere il suono per i messaggi, impostare o disabilitare gli avvisi "
+"sonori."
 
 #: C/sound-alert.page:19(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere o disabilitare l'avviso sonoro"
 
 #: C/sound-alert.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -17623,6 +20435,10 @@ msgid ""
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr ""
+"Il computer puà riprodurre degli avvisi sonori in base a determinati tipi di "
+"messaggi o eventi. Ã possibile scegliere diversi suoni per gli avvisi, "
+"impostare il volume di questi indipendentemente dal resto del sistema o "
+"disabilitarli del tutto."
 
 #: C/sound-alert.page:28(item/p)
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
@@ -17633,6 +20449,8 @@ msgid ""
 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
+"Nella scheda <gui>Effetti sonori</gui> selezionare un suono di avviso: ogni "
+"suono viene riprodotto in modo da poterlo ascoltare."
 
 #: C/sound-alert.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -17640,6 +20458,9 @@ msgid ""
 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
 "other sound files."
 msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole in <gui>Effetti sonori</gui> per impostare il "
+"livello del volume degli avvisi. Questo non influisce sul volume della "
+"musica, dei video o di altri file audio."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -17650,25 +20471,28 @@ msgstr ""
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Risolvere problemi come l'assenza di audio o di bassa qualità audio."
 
 #: C/sound-broken.page:20(page/title)
 msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi con l'audio"
 
 #: C/sound-broken.page:27(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
+"Diversi problemi possono causare un'esperienza negativa per quanto riguarda "
+"l'audio sul proprio computer. Alcuni degli argomenti presentati in seguito "
+"potrebbero essere d'aiuto nel risolvere questi problemi."
 
 #: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Controllare i cavi audio e i driver della propria scheda audio."
 
 #: C/sound-crackle.page:20(page/title)
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "Durante la riproduzione audio si sentono ronzii"
 
 #: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -17676,20 +20500,26 @@ msgid ""
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
+"Se durante la riproduzione audio si sentono ronzii, ci potrebbe essere un "
+"problema con i cavi o i connettori audio o un problema con i driver della "
+"scheda audio."
 
 #: C/sound-crackle.page:28(item/p)
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Verificare che gli altoparlanti siano collegati correttamente."
 
 #: C/sound-crackle.page:29(item/p)
 msgid ""
 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
+"Se gli altoparlanti non sono completamente collegati o lo sono ma nella "
+"presa errata, si potrebbero udire dei ronzii."
 
 #: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che il cavo di altoparlanti o delle cuffie non sia danneggiato."
 
 #: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -17698,10 +20528,15 @@ msgid ""
 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
+"Cavi e connettori audio possono sciuparsi con il loro utilizzo. Provare a "
+"collegare il cavo o le cuffie in un altro dispositivo audio (come un lettore "
+"MP3 o un lettore CD portatile) per verificare la presenza di rumori di fondo "
+"o ronzii. Nel caso si sentissero ancora tali rumori, potrebbe essere "
+"necessario sostituire il cavo o le cuffie."
 
 #: C/sound-crackle.page:42(item/p)
 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "Verificare la qualità dei driver della propria scheda audio."
 
 #: C/sound-crackle.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -17722,10 +20557,12 @@ msgid ""
 "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 "sound card is detected."
 msgstr ""
+"Controllare che non sia impostata a muto, che i cavi siano collegati "
+"correttamente e che la scheda audio sia stata rilevata."
 
 #: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun suono viene riprodotto dal computer"
 
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -17733,10 +20570,13 @@ msgid ""
 "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 "problem."
 msgstr ""
+"Se non à possibile udire alcun suono dal proprio computer, per esempio "
+"mentre si riproduce della musica, provare a seguire queste istruzioni per "
+"risolvere il problema."
 
 #: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Assicurarsi che il volume non sia impostato a muto"
 
 #: C/sound-nosound.page:28(section/p)
 msgid ""
@@ -17749,6 +20589,9 @@ msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that "
 "key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
+"Alcuni computer portatili dispongono di interruttori fisici per abilitare o "
+"disabilitare l'audio: provare a premere quel tasto e controllare se risolve "
+"il problema."
 
 #: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -17762,7 +20605,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare il funzionamento degli altoparlanti"
 
 #: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -17771,6 +20614,10 @@ msgid ""
 "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 "computer. This socket is usually light green in color."
 msgstr ""
+"Se il computer à dotato di altoparlanti esterni, assicurarsi che siano "
+"accesi e che il volume sia impostato a un livello adeguato. Assicurarsi "
+"inoltre che il cavo degli altoparlanti sia collegato alla corretta presa, "
+"solitamente di colore verde, del computer."
 
 #: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -17780,16 +20627,23 @@ msgid ""
 "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 "see if that works."
 msgstr ""
+"Alcune schede audio sono in grado do modificare la presa utilizzata per "
+"l'uscita (verso gli altoparlanti) e per l'ingresso (da un microfono). La "
+"presa che gestisce l'uscita audio potrebbe risultare diversa sotto Linux "
+"rispetto a Windows o Mac OS. Provare a collegare il cavo degli altoparlanti "
+"alle diverse prese audio del computer per assicurarsi che funzionino."
 
 #: C/sound-nosound.page:53(section/p)
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 msgstr ""
+"Un'ultimo controllo consiste nel verificare che il cavo audio sia saldamente "
+"collegato agli altoparlanti: alcuni possono avere pià di un ingresso."
 
 #: C/sound-nosound.page:58(section/title)
 msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare che il corretto dispositivo audio sia selezionato"
 
 #: C/sound-nosound.page:59(section/p)
 msgid ""
@@ -17798,6 +20652,10 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
+"Alcuni computer dispongono di molteplici dispositivo audio installati. "
+"Alcuni di questi sono in grado di riprodurre audio, altri no ed à per questo "
+"che à necessario verificare di aver selezionato quello corretto (potrebbe "
+"essere necessario procedere per tentativi prima di trovare quello corretto)."
 
 #: C/sound-nosound.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -17823,6 +20681,8 @@ msgid ""
 "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
 msgstr ""
+"Nel caso questa operazione non funzionasse, provare la stessa con tutti i "
+"dispositivi elencati."
 
 #: C/sound-nosound.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -17831,7 +20691,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:88(section/title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare che la scheda audio sia rilevata correttamente"
 
 #: C/sound-nosound.page:89(section/p)
 msgid ""
@@ -17840,6 +20700,10 @@ msgid ""
 "for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 "are not installed."
 msgstr ""
+"La scheda audio potrebbe non essere stata rilevata correttamente, nel qual "
+"caso il computer non sarà in grado di riprodurre alcun suono. Una delle "
+"cause possibili del non funzionamento della scheda audio potrebbe essere la "
+"mancata installazione dei driver adatti."
 
 #: C/sound-nosound.page:95(item/p)
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
@@ -17847,19 +20711,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:98(item/p)
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare <cmd>aplay -l</cmd> e premere <key>Invio</key>."
 
 #: C/sound-nosound.page:101(item/p)
 msgid ""
 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 msgstr ""
+"Viene mostrato un elenco di dispositivi. Se non vi à alcun dispositivo, la "
+"propria scheda audio non à stata rilevata."
 
 #: C/sound-nosound.page:106(section/p)
 msgid ""
 "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 msgstr ""
+"Se la scheda audio non viene rilevata, potrebbe essere necessario installare "
+"i driver manualmente. La procedura d'installazione dipende dalla proprio "
+"scheda audio."
 
 #: C/sound-nosound.page:109(section/p)
 msgid ""
@@ -17886,14 +20755,20 @@ msgid ""
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
+"Nel caso in cui non fosse possibile trovare i driver della propria scheda "
+"audio, Ã possibile considerare l'acquisto di una nuova scheda. In commercio "
+"si possono trovare schede da installare all'interno del computer o schede "
+"audio esterne USB."
 
 #: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
+"Usare un microfono analogico o USB e selezionare il dispositivo di ingresso "
+"predefinito."
 
 #: C/sound-usemic.page:18(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Usare un altro microfono"
 
 #: C/sound-usemic.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -17903,6 +20778,11 @@ msgid ""
 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 "quality."
 msgstr ""
+"Un microfono esterno puà essere utilizzato per chiacchierare con gli amici, "
+"con i colleghi di lavoro, per fare registrazioni audio o con applicazioni "
+"multimediali. Anche se il computer dispone di un microfono incorporato o una "
+"webcam dotata di microfono, generalmente l'utilizzo di un microfono separato "
+"consente di ottenere risultati audio di migliore qualitÃ."
 
 #: C/sound-usemic.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -17913,6 +20793,13 @@ msgid ""
 "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
 "default input device."
 msgstr ""
+"Se il proprio microfono possiede uno spinotto circolare, inserirlo nella "
+"presa apposita del computer. Molti computer posseggono due prese: una per "
+"microfoni e una per altoparlanti/cuffie. Per selezionare quella giusta, "
+"cercare il simbolo di un microfono accanto alla presa: i microfoni inseriti "
+"nella presa vengono normalmente selezionati automaticamente. Se cià non "
+"accade, seguire le seguenti istruzioni per selezionare il corretto "
+"dispositivo da utilizzare come ingresso predefinito."
 
 #: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -17920,11 +20807,15 @@ msgid ""
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 "which microphone to use by default."
 msgstr ""
+"Se à disponibile un microfono USB, collegarlo a una porta corrispondente del "
+"computer. I microfoni USB funzionano come dei dispositivi audio a sà e "
+"potrebbe essere necessario specificare quale microfono utilizzare come "
+"dispositivo predefinito."
 
 #: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
 #: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il dispositivo audio d'ingresso"
 
 #: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
@@ -17947,10 +20838,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
+"Collegare gli altoparlanti o le cuffie e selezionare il dispositivo di "
+"uscita predefinito."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "Usare altri altoparlanti o cuffie"
 
 #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -17958,6 +20851,9 @@ msgid ""
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 "plug or with USB."
 msgstr ""
+"Ã possibile usare anche altoparlanti o cuffie esterni che si collegano al "
+"computer tramite una presa TRS (<em>Tip Ring Sleeve</em> o <em>connettore "
+"Jack</em>) o USB."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -17968,6 +20864,12 @@ msgid ""
 "used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 "default device."
 msgstr ""
+"Se gli altoparlanti o le cuffie hanno una spina TRS, collegarla alla presa "
+"corrispondente del computer. Molti computer ne presentano due: una per il "
+"microfono e una per gli altoparlanti ed à possibile identificarle tramite "
+"un'immagine disegnata vicino alle stesse. Altoparlanti e cuffie che "
+"utilizzano la presa TRS vengono utilizzati in modo predefinito dal sistema. "
+"In caso negativo, seguire le istruzioni sottostanti."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -17987,6 +20889,11 @@ msgid ""
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
+"Se si utilizzano degli altoparlanti o delle cuffie USB o delle cuffie "
+"analogiche collegate a una scheda audio USB, collegare questi dispositivi a "
+"una porta USB. Gli altoparlanti USB funzionano come dei dispositivi audio a "
+"sà e potrebbe essere necessario specificare quali altoparlanti utilizzare "
+"come dispositivi predefiniti."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
@@ -18001,16 +20908,19 @@ msgid ""
 "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 msgstr ""
+"Se nella scheda <gui>Uscita</gui> non à visualizzato il proprio dispositivo, "
+"controllare l'elenco dell'hardware disponibile, selezionare un altro "
+"dispositivo e provare profili diversi."
 
 #: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "Impostare il volume del computer e controllarlo per ogni applicazione."
 
 #: C/sound-volume.page:24(page/title)
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il volume"
 
 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -18026,6 +20936,11 @@ msgid ""
 "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
 "\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
+"Alcune tastiere presentano dei tasti per il controllo del volume che "
+"assomigliano a degli altoparlanti stilizzati con delle onde. Sono "
+"solitamente posizionati vicino ai tasti \"F\" sulle tastiere normali, su "
+"quelle dei computer portatili sono solitamente sui tasti \"F\" (per "
+"utilizzarli, premere il tasto <key>Fn</key> sulla propria tastiera)."
 
 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -18033,10 +20948,13 @@ msgid ""
 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 "volume control too."
 msgstr ""
+"Ovviamente, se sono presenti degli altoparlanti esterni, Ã possibile "
+"modificare il volume utilizzando i controlli degli altoparlanti stessi. "
+"Anche alcune cuffie dispongono di questi controlli."
 
 #: C/sound-volume.page:40(section/title)
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il volume per ogni singola applicazione"
 
 #: C/sound-volume.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -18045,6 +20963,10 @@ msgid ""
 "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgstr ""
+"Ã possibile modificare il volume per un'applicazione e lasciarlo invariato "
+"per le altre. Questo à utile nel caso in cui si stia ascoltando musica o "
+"esplorando il web: Ã possibile azzerare il volume del browser web in modo "
+"che suoni che provengono da siti web non interrompano la musica."
 
 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -18062,12 +20984,16 @@ msgid ""
 "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 "volume."
 msgstr ""
+"Solo le applicazioni che stanno riproducendo dell'audio vengono elencate. Se "
+"un'applicazione che sta riproducendo audio non à presente nell'elenco, "
+"potrebbe non supportare questa particolare funzionalitÃ. In tal caso, non à "
+"possibile modificarne il volume."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:23(media)
+#: C/status-icons.page:22(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
@@ -18078,7 +21004,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:34(media)
+#: C/status-icons.page:33(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
@@ -18091,7 +21017,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:50(media)
+#: C/status-icons.page:49(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr ""
@@ -18101,7 +21027,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:54(media)
+#: C/status-icons.page:53(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
@@ -18114,7 +21040,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:59(media)
+#: C/status-icons.page:58(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
@@ -18123,7 +21049,7 @@ msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:63(media)
+#: C/status-icons.page:62(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
@@ -18136,7 +21062,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:76(media)
+#: C/status-icons.page:75(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
@@ -18149,7 +21075,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:80(media)
+#: C/status-icons.page:79(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
@@ -18162,7 +21088,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:101(media)
+#: C/status-icons.page:92(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
@@ -18175,7 +21101,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:105(media)
+#: C/status-icons.page:96(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
@@ -18188,7 +21114,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:109(media)
+#: C/status-icons.page:100(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
@@ -18201,7 +21127,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:113(media)
+#: C/status-icons.page:104(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
@@ -18214,7 +21140,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:117(media)
+#: C/status-icons.page:108(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
@@ -18227,7 +21153,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:121(media)
+#: C/status-icons.page:112(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
@@ -18240,7 +21166,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:125(media)
+#: C/status-icons.page:116(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -18253,7 +21179,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:129(media)
+#: C/status-icons.page:120(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -18266,7 +21192,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:133(media)
+#: C/status-icons.page:124(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -18279,7 +21205,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:137(media)
+#: C/status-icons.page:128(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -18292,7 +21218,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:141(media)
+#: C/status-icons.page:132(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -18305,7 +21231,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:145(media)
+#: C/status-icons.page:136(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -18318,7 +21244,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:155(media)
+#: C/status-icons.page:146(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
@@ -18331,7 +21257,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:159(media)
+#: C/status-icons.page:150(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
@@ -18344,7 +21270,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:163(media)
+#: C/status-icons.page:154(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
@@ -18357,7 +21283,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:167(media)
+#: C/status-icons.page:158(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
@@ -18370,7 +21296,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:171(media)
+#: C/status-icons.page:162(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
@@ -18383,7 +21309,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:175(media)
+#: C/status-icons.page:166(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
@@ -18396,7 +21322,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:179(media)
+#: C/status-icons.page:170(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
@@ -18409,7 +21335,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:189(media)
+#: C/status-icons.page:180(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -18422,7 +21348,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:193(media)
+#: C/status-icons.page:184(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
@@ -18435,7 +21361,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:202(media)
+#: C/status-icons.page:193(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -18448,7 +21374,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:206(media)
+#: C/status-icons.page:197(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
@@ -18461,7 +21387,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:210(media)
+#: C/status-icons.page:201(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
@@ -18474,7 +21400,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:219(media)
+#: C/status-icons.page:210(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -18487,7 +21413,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:223(media)
+#: C/status-icons.page:214(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
@@ -18500,7 +21426,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:227(media)
+#: C/status-icons.page:218(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
@@ -18513,7 +21439,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:231(media)
+#: C/status-icons.page:222(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -18526,7 +21452,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:235(media)
+#: C/status-icons.page:226(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -18539,7 +21465,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:239(media)
+#: C/status-icons.page:230(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -18552,7 +21478,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:243(media)
+#: C/status-icons.page:234(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -18565,7 +21491,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:247(media)
+#: C/status-icons.page:238(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -18578,7 +21504,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:259(media)
+#: C/status-icons.page:250(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
@@ -18591,7 +21517,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:263(media)
+#: C/status-icons.page:254(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
@@ -18604,7 +21530,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:267(media)
+#: C/status-icons.page:258(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
@@ -18617,7 +21543,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:271(media)
+#: C/status-icons.page:262(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
@@ -18630,7 +21556,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:275(media)
+#: C/status-icons.page:266(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
@@ -18643,7 +21569,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:279(media)
+#: C/status-icons.page:270(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
@@ -18656,7 +21582,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:283(media)
+#: C/status-icons.page:274(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
@@ -18669,7 +21595,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:287(media)
+#: C/status-icons.page:278(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
@@ -18682,7 +21608,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:291(media)
+#: C/status-icons.page:282(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
@@ -18695,7 +21621,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:295(media)
+#: C/status-icons.page:286(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
@@ -18708,7 +21634,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:300(media)
+#: C/status-icons.page:291(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
@@ -18721,18 +21647,18 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:305(media)
+#: C/status-icons.page:296(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
-#: C/status-icons.page:9(credit/name)
+#: C/status-icons.page:8(credit/name)
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
-#: C/status-icons.page:16(info/desc)
+#: C/status-icons.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "A description that explains the meanings of the icons located on the right "
 "of the top bar."
@@ -18740,12 +21666,11 @@ msgstr ""
 "Una descrizione che spiega il significato delle icone collocate sulla destra "
 "della barra superiore."
 
-#: C/status-icons.page:19(page/title)
-#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
+#: C/status-icons.page:18(page/title)
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Cosa indicano le icone nella barra superiore?"
 
-#: C/status-icons.page:20(page/p)
+#: C/status-icons.page:19(page/p)
 msgid ""
 "This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
 "specifically the different variations of the icons that are possible."
@@ -18753,231 +21678,227 @@ msgstr ""
 "Questa sezione illustra le icone collocate in alto a destra sullo schermo, "
 "specificando le diverse variazioni possibili."
 
-#: C/status-icons.page:30(section/title)
-#| msgid "Universal Access"
+#: C/status-icons.page:29(section/title)
 msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Icona menà accesso universale"
 
-#: C/status-icons.page:35(td/p)
+#: C/status-icons.page:34(td/p)
 msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgstr "Mostra un menà per attivare le singole impostazioni di accessibilitÃ."
 
-#: C/status-icons.page:45(section/title)
+#: C/status-icons.page:44(section/title)
 msgid "Volume Control Icons"
 msgstr "Icone controllo volume"
 
-#: C/status-icons.page:51(td/p)
+#: C/status-icons.page:50(td/p)
 msgid "The volume is set to high."
 msgstr "Il volume à alto."
 
-#: C/status-icons.page:55(td/p)
+#: C/status-icons.page:54(td/p)
 msgid "The volume is set to medium."
 msgstr "Il volume à medio."
 
-#: C/status-icons.page:60(td/p)
+#: C/status-icons.page:59(td/p)
 msgid "The volume is set to low."
 msgstr "Il volume à basso."
 
-#: C/status-icons.page:64(td/p)
+#: C/status-icons.page:63(td/p)
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Il volume à azzerato (audio escluso)."
 
-#: C/status-icons.page:72(section/title)
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "Bluetooth problems"
+#: C/status-icons.page:71(section/title)
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Icona gestione Bluetooth"
 
-#: C/status-icons.page:77(td/p)
-#| msgid "Pair Bluetooth devices."
+#: C/status-icons.page:76(td/p)
 msgid "Bluetooth is active."
 msgstr "Il Bluetooth à attivo."
 
-#: C/status-icons.page:81(td/p)
+#: C/status-icons.page:80(td/p)
 msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgstr "Il bluetooth à stato disabilitato."
 
-#: C/status-icons.page:95(section/title)
+#: C/status-icons.page:86(section/title)
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Icona gestione rete"
 
-#: C/status-icons.page:97(section/p)
+#: C/status-icons.page:88(section/p)
 msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgstr "<app>Connessioni mobile</app>"
 
-#: C/status-icons.page:102(td/p)
+#: C/status-icons.page:93(td/p)
 msgid "Connected to 3G network."
 msgstr "Connesso a rete 3G."
 
-#: C/status-icons.page:106(td/p)
+#: C/status-icons.page:97(td/p)
 msgid "Connected to 4G network."
 msgstr "Connesso a rete 4G."
 
-#: C/status-icons.page:110(td/p)
+#: C/status-icons.page:101(td/p)
 msgid "Connected to EDGE network."
 msgstr "Connesso a rete EDGE."
 
-#: C/status-icons.page:114(td/p)
+#: C/status-icons.page:105(td/p)
 msgid "Connected to GPRS network."
 msgstr "Connesso a rete GPRS."
 
-#: C/status-icons.page:118(td/p)
+#: C/status-icons.page:109(td/p)
 msgid "Connected to UMTS network."
 msgstr "Connesso a rete UMTS."
 
-#: C/status-icons.page:122(td/p)
+#: C/status-icons.page:113(td/p)
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Connesso a rete mobile (cellulare)."
 
-#: C/status-icons.page:126(td/p)
+#: C/status-icons.page:117(td/p)
 msgid "Acquiring cellular network connection."
 msgstr "Acquisizione connessione rete mobile."
 
-#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
+#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Intensità del segnale molto alta."
 
-#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
+#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Intensità del segnale alta."
 
-#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
+#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Intensità del segnale media."
 
-#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
+#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Intensità del segnale bassa."
 
-#: C/status-icons.page:146(td/p)
+#: C/status-icons.page:137(td/p)
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Intensità del segnale molto bassa."
 
-#: C/status-icons.page:152(section/p)
+#: C/status-icons.page:143(section/p)
 msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 msgstr "<app>Connessioni LAN (Local Area Network)</app>"
 
-#: C/status-icons.page:156(td/p)
+#: C/status-icons.page:147(td/p)
 msgid "There was an error in finding the network."
 msgstr "Si à verificato un errore nel trovare la rete."
 
-#: C/status-icons.page:160(td/p)
+#: C/status-icons.page:151(td/p)
 msgid "The network is idle."
 msgstr "La rete à inattiva."
 
-#: C/status-icons.page:164(td/p)
+#: C/status-icons.page:155(td/p)
 msgid "There is no route found for the network."
 msgstr "Non c'Ã alcun instradamento per la rete."
 
-#: C/status-icons.page:168(td/p)
+#: C/status-icons.page:159(td/p)
 msgid "The network is offline."
 msgstr "La rete à offline."
 
-#: C/status-icons.page:172(td/p)
+#: C/status-icons.page:163(td/p)
 msgid "The network is receiving."
 msgstr "La rete à in ricezione."
 
-#: C/status-icons.page:176(td/p)
+#: C/status-icons.page:167(td/p)
 msgid "The network is transmitting and receiving."
 msgstr "La rete à in ricezione e trasmissione."
 
-#: C/status-icons.page:180(td/p)
+#: C/status-icons.page:171(td/p)
 msgid "The network is transmitting."
 msgstr "La rete à in trasmissione."
 
-#: C/status-icons.page:186(section/p)
+#: C/status-icons.page:177(section/p)
 msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 msgstr "<app>Connessione VPN (Virtual Private Network)</app>"
 
-#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
+#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
 msgid "Acquiring network connection."
 msgstr "Acquisizione connessione di rete."
 
-#: C/status-icons.page:194(td/p)
+#: C/status-icons.page:185(td/p)
 msgid "Connected to VPN network."
 msgstr "Connessio a rete VPN."
 
-#: C/status-icons.page:199(section/p)
+#: C/status-icons.page:190(section/p)
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Connessione via cavo</app>"
 
-#: C/status-icons.page:207(td/p)
+#: C/status-icons.page:198(td/p)
 msgid "Disconnected from network."
 msgstr "Disconnesso dalla rete."
 
-#: C/status-icons.page:211(td/p)
+#: C/status-icons.page:202(td/p)
 msgid "Connected to wired network."
 msgstr "Connesso a rete via cavo."
 
-#: C/status-icons.page:216(section/p)
+#: C/status-icons.page:207(section/p)
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Connessione wireless</app>"
 
-#: C/status-icons.page:220(td/p)
+#: C/status-icons.page:211(td/p)
 msgid "Acquiring wireless connection."
 msgstr "Acquisizione connessione wireless."
 
-#: C/status-icons.page:224(td/p)
+#: C/status-icons.page:215(td/p)
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "La rete wireless à cifrata."
 
-#: C/status-icons.page:228(td/p)
+#: C/status-icons.page:219(td/p)
 msgid "Connected to wireless network."
 msgstr "Connesso a rete wireless."
 
-#: C/status-icons.page:248(td/p)
+#: C/status-icons.page:239(td/p)
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Intensità del segnale molto bassa."
 
-#: C/status-icons.page:255(section/title)
+#: C/status-icons.page:246(section/title)
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Icone gestione alimentazione"
 
-#: C/status-icons.page:260(td/p)
+#: C/status-icons.page:251(td/p)
 msgid "The battery is full."
 msgstr "La carica della batteria à completa."
 
-#: C/status-icons.page:264(td/p)
+#: C/status-icons.page:255(td/p)
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "La carica della batteria à parziale."
 
-#: C/status-icons.page:268(td/p)
+#: C/status-icons.page:259(td/p)
 msgid "The battery is low."
 msgstr "La carica batteria à bassa."
 
-#: C/status-icons.page:272(td/p)
+#: C/status-icons.page:263(td/p)
 msgid "Caution: Battery is very low."
 msgstr "Avvertemento: la carica della batteria à molto bassa."
 
-#: C/status-icons.page:276(td/p)
+#: C/status-icons.page:267(td/p)
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "La carica della batteria à estremamente bassa."
 
-#: C/status-icons.page:280(td/p)
+#: C/status-icons.page:271(td/p)
 msgid "The battery is missing."
 msgstr "Manca la batteria."
 
-#: C/status-icons.page:284(td/p)
+#: C/status-icons.page:275(td/p)
 msgid "The battery is full and charged."
 msgstr "La carica della batteria à completa e non à in carica."
 
-#: C/status-icons.page:288(td/p)
+#: C/status-icons.page:279(td/p)
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "La carica della batteria à completa ed à in carica."
 
-#: C/status-icons.page:292(td/p)
+#: C/status-icons.page:283(td/p)
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "La carica della batteria à parziale ed à in carica"
 
-#: C/status-icons.page:296(td/p)
+#: C/status-icons.page:287(td/p)
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "La carica della batteria à bassa ed à in carica."
 
-#: C/status-icons.page:301(td/p)
+#: C/status-icons.page:292(td/p)
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "La carica della batteria à molto bassa ed à in carica."
 
-#: C/status-icons.page:306(td/p)
+#: C/status-icons.page:297(td/p)
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "La carica della batteria à vuota ed à in carica."
 
@@ -18986,7 +21907,7 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
-"Digitare caratteri non present i sulla propria tastiera, inclusi alfabeti "
+"Digitare caratteri non presenti sulla propria tastiera, inclusi alfabeti "
 "stranieri, simboli matematici e dingbat."
 
 #: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
@@ -18999,10 +21920,10 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
-"Ã possibile inserire e visualizzare centinaia di caratteri presenti nella "
-"maggior parte dei sistema di scrittura mondiali, anche quelli non presenti "
-"sulla propria tastiera. Questa pagina elenca alcuni modi diversi per "
-"inserire caratteri speciali."
+"Ã possibile digitare e visualizzare migliaia di caratteri dalla maggior "
+"parte dei sistemi di scrittura del mondo, anche quelli non direttamente "
+"presenti sulla tastiera. In questa pagina vengono presentati alcuni diversi "
+"modi per inserire questi caratteri."
 
 #: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 msgid "Methods to enter characters"
@@ -19018,10 +21939,10 @@ msgid ""
 "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 "want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr ""
-"GNOME fornisce una applicazione tabella caratteri che consente di esplorare "
-"tutti i caratteri presenti nello standard Unicode. Usare la tabella "
-"caratteri per trovare il carattere richiesto, quindi copiarlo e incollarlo "
-"dove necessario."
+"Per esplorare tutti i caratteri presenti nello standard Unicode à "
+"disponibile un'applicazione apposita, chiamata Tabella caratteri. Questa "
+"applicazione puà essere utilizzata per trovare il carattere richiesto, "
+"quindi copiarlo e incollarlo dove necessario."
 
 #: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -19082,7 +22003,7 @@ msgstr ""
 "Trovare il gruppo indicato come <gui>Posizione tasto Compose</gui>. "
 "Selezionare il tasto o i tasti che si dovranno comportare come un tasto "
 "compose. Ã possibile scegliere tasti come <key>BlocMaiusc</key>, entrambi i "
-"tasti <key>Alt</key> o il tasto menu. Qualsiasi tasto si sceglierÃ, inizierà "
+"tasti <key>Alt</key> o il tasto menÃ. Qualsiasi tasto si sceglierÃ, inizierà "
 "a funzionare come un tasto compose e non funzionerà pià secondo il suo scopo "
 "iniziale."
 
@@ -19190,7 +22111,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 msgid "Input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodi di input"
 
 #: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 msgid ""
@@ -19199,6 +22120,10 @@ msgid ""
 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 "characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
+"Un metodo di input consente di immettere caratteri non solo con la tastiera, "
+"ma anche con dei dispositivi di input. Per esempio, potrebbe essere "
+"possibile inserire caratteri attraverso il mouse con un gesto o dei "
+"caratteri giapponesi utilizzando una tastiera con caratteri latini."
 
 #: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 msgid ""
@@ -19207,18 +22132,24 @@ msgid ""
 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
+"Per scegliere un metodo di input, fare clic col pulsante destro del mouse in "
+"un'area di testo, scegliere <gui>Metodi di input</gui> e quindi il metodo da "
+"utilizzare. Non esiste un metodo di input predefinito nel sistema, per "
+"maggiori informazioni sull'utilizzo di uno di questi metodi consultare "
+"l'apposita documentazione."
 
 #: C/tips.page:12(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Caratteri speciali</link>, <link xref="
 "\"mouse-middleclick\">scorciatoie con clic centrale</link>..."
 
 #: C/tips.page:16(page/title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr "Suggerimenti &amp; trucchi"
+msgstr "Trucchi e suggerimenti"
 
 #: C/translate.page:8(info/desc)
 msgid "How and where to help translate these topics."
@@ -19270,18 +22201,23 @@ msgstr ""
 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utenti"
 
 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-introduction\">Introduzione</link>, <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\">scorciatoie da tastiera</link>, <link xref=\"clock-"
+"calendar\">calendario</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifiche</"
+"link>..."
 
 #: C/user-accounts.page:23(page/title)
 msgid "User accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Account utente"
 
 #: C/user-accounts.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -19290,36 +22226,42 @@ msgid ""
 "own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know the password."
 msgstr ""
+"Ogni singola persona che utilizza il computer dovrebbe avere un account "
+"utente personale. In questo modo ognuna di loro potrà organizzare i propri "
+"file e mantenerli separati da quelli degli altri e potrà impostare le "
+"proprie preferenze. Inoltre, tutto questo risulta in un maggiore livello di "
+"sicurezza poichà à possibile accedere a un altro account utente solo "
+"conoscendone la password."
 
 #: C/user-accounts.page:32(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Account"
 
 #: C/user-accounts.page:34(section/title)
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Gestire gli account utente"
 
 #: C/user-accounts.page:38(section/title)
 msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Password"
 
 #: C/user-accounts.page:43(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegi"
 
 #: C/user-accounts.page:45(section/title)
 msgid "User privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegi utente"
 
 #: C/user-add.page:8(info/desc)
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere nuovi utenti al sistema."
 
 #: C/user-add.page:26(page/title)
 msgid "Add a new user account"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un nuovo account utente"
 
 #: C/user-add.page:55(page/p)
 msgid ""
@@ -19327,6 +22269,10 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Ã possibile aggiungere molteplici account al proprio computer: uno per ogni "
+"familiare o, all'interno di un'azienda, uno per ogni dipendente. Ogni utente "
+"avrà a disposizione una propria cartella personale per documenti, foto e per "
+"le proprie impostazioni."
 
 #: C/user-add.page:61(item/p)
 msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
@@ -19344,6 +22290,8 @@ msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 "new user account."
 msgstr ""
+"Nell'elenco degli account sulla sinistra, fare clic sul pulsante <gui>+</"
+"gui> per aggiungere un nuovo account."
 
 #: C/user-add.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -19359,10 +22307,13 @@ msgid ""
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 "you like."
 msgstr ""
+"Inserire il nome completo del nuovo utente. Il nome dell'utente verrà "
+"completato automaticamente in base al nome completo fornito. Il valore "
+"predefinito solitamente à una buona scelta, ma à comunque possibile "
+"modificarlo."
 
 #: C/user-add.page:80(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
 
@@ -19382,10 +22333,14 @@ msgid ""
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 msgstr ""
+"Ã possibile anche utilizzare il pulsante accanto al campo <gui>Nuova "
+"password</gui> per selezionare una password casuale. Solitamente queste "
+"risultano difficili per altre persone da indovinare, ma allo stesso tempo lo "
+"sono anche da ricordare."
 
 #: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <gui>Cambia</gui>."
 
 #: C/user-add.page:95(note/p)
 msgid ""
@@ -19422,6 +22377,9 @@ msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Sblocca</gui> nell'angolo in alto a destra e digitare la "
+"propria password. Ã necessario essere un amministratore per aggiungere nuovi "
+"account utente."
 
 #: C/user-addguest.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -19447,16 +22405,23 @@ msgid ""
 "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 "use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
+"Tornando alla finestra <gui>Account utente</gui> Ã possibile associare "
+"un'immagine all'account facendo clic sull'immagine vicino al nome utente. "
+"Questa immagine verrà poi mostrata nella finestra di accesso. GNOME fornisce "
+"alcune immagini predefinite, ma à anche possibile selezionare un'immagine "
+"personale oppure catturarne una con la propria webcam."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 "giving them administrative privileges."
 msgstr ""
+"Ã possibile scegliere quali utenti sono abilitati ad apportare modifiche al "
+"sistema concedendo loro privilegi di amministrazione."
 
 #: C/user-admin-change.page:23(page/title)
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Concedere i privilegi di amministrazione"
 
 #: C/user-admin-change.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -19465,6 +22430,10 @@ msgid ""
 "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
+"I privilegi di amministrazione sono un metodo per decidere chi puà apportare "
+"modifiche a parti importanti del sistema ed à possibile scegliere a quali "
+"utenti concederli. Sono un buon metodo per mantenere il proprio sistema "
+"sicuro prevenendo potenziali danni da modifiche non autorizzate."
 
 #: C/user-admin-change.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -19472,10 +22441,13 @@ msgid ""
 "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
 "yourself.)"
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Sblocca</gui> e inserire la propria password per sbloccare "
+"le impostazioni dell'account (per concedere i privilegi di amministrazione a "
+"un altro utente, Ã necessario essere amministratori)."
 
 #: C/user-admin-change.page:43(item/p)
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare l'utente al quale modificare i privilegi."
 
 #: C/user-admin-change.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -19488,6 +22460,8 @@ msgid ""
 "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 "they next log in."
 msgstr ""
+"Chiudere la finestra degli account: i privilegi dell'utente verranno "
+"modificati al successivo accesso."
 
 #: C/user-admin-change.page:58(note/p)
 msgid ""
@@ -19501,14 +22475,18 @@ msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
 msgstr ""
+"Non à consigliato avere troppi utenti con privilegi di amministrazione nel "
+"sistema."
 
 #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
+"Per modificare parti importanti del sistema sono necessari privilegi di "
+"amministrazione."
 
 #: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
 msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr ""
+msgstr "Come funzionano i privilegi di amministrazione?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -19519,6 +22497,12 @@ msgid ""
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
+"Oltre ai <em>propri</em> file, nel computer si trovano anche altri file "
+"necessari al corretto funzionamento del sistema. Se questi importanti "
+"<em>file di sistema</em> vengono modificati in modo improprio, il sistema "
+"stesso potrebbe essere danneggiato. Per prevenire ciÃ, questi file sono "
+"protetti in modo predefinito dalle modifiche. Anche alcune applicazioni "
+"modificano parti importanti del sistema e anche queste sono protette."
 
 #: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -19527,6 +22511,11 @@ msgid ""
 "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 "or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 msgstr ""
+"La protezione applicata a questi elementi consiste nel consentire solo agli "
+"utenti con <em>privilegi di amministrazione</em> di accedere a tali file o "
+"applicazioni. Per svolgere le attività giornaliere non à necessario "
+"modificare alcun file di sistema o utilizzare alcuna di queste applicazioni: "
+"per questo motivo, i privilegi di amministrazione non sono sempre abilitati."
 
 #: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -19538,6 +22527,14 @@ msgid ""
 "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
 "be taken away again."
 msgstr ""
+"A volte puà essere necessario utilizzare queste applicazioni ed à quindi "
+"possibile utilizzare i privilegi di amministrazione per un determinato "
+"periodo di tempo. Se un'applicazione richiedere i privilegi di "
+"amministrazione per essere utilizzata, viene richiesta la propria password. "
+"Per esempio, per installare nuovo software, il programma di installazione (o "
+"il gestore di pacchetti) richiederà la password dell'utente per compiere "
+"l'azione. Una volta terminato, i privilegi di amministrazione verranno "
+"nuovamente disabilitati."
 
 #: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -19555,10 +22552,12 @@ msgid ""
 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 "system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
+"In sintesi, i privilegi di amministrazione consentono di modificare parti "
+"importanti del sistema quando necessario, ma impediscono di farlo per errore."
 
 #: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
 msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa significa \"super utente\"?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
 msgid ""
@@ -19567,10 +22566,16 @@ msgid ""
 "see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 msgstr ""
+"Un utente con privilegi di amministrazione à spesso chiamato <em>super "
+"utente</em>. Questo à dovuto al fatto che l'utente ha pià privilegi rispetto "
+"agli utenti normali. Qualche volta à possibile sentir parlare di termini "
+"come <cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>: questi sono programmi che consentono  "
+"these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) "
+"privileges."
 
 #: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
 msgid "Why are admin privileges useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà sono utili i privilegi di amministrazione?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -19578,6 +22583,9 @@ msgid ""
 "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 "intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
+"Richiedere agli utenti di avere permessi di amministrazione prima di "
+"compiere azioni importati all'interno del sistema à utile per prevenire "
+"danni, intenzionali o non intenzionali, al sistema stesso."
 
 #: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
 msgid ""
@@ -19586,6 +22594,11 @@ msgid ""
 "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 "reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
+"Se i privilegi amministrativi sono sempre disponibili si potrebbe, per "
+"errore, modificare un file o eseguire un'applicazione che modifica una parte "
+"importante del sistema. Ottenere i privilegi di amministrazione "
+"momentaneamente, solo quando necessari, riduce i rischi di commettere degli "
+"errori."
 
 #: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -19601,10 +22614,12 @@ msgid ""
 "You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 "privileges."
 msgstr ""
+"Con i privilegi di amministrazione à possibile compiere solamente alcune "
+"azioni come installare applicazioni."
 
 #: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi causati dalla mancanza di privilegi di amministrazione"
 
 #: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -19612,68 +22627,87 @@ msgid ""
 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
 "privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
+"Se il proprio account utente non si dispone di <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">dei privilegi di amministrazione</link>, si potrebbero riscontrare "
+"alcuni problemi in quanto alcune azioni richiedono tali privilegi per essere "
+"compiute. Tra queste:"
 
 #: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 msgid "Connecting to networks or wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi a reti via cavo o WiFi"
 
 #: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
 "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
 msgstr ""
+"Visualizzare il contenuto dei dispositivi rimovibili collegati al computer o "
+"il contenuto di un'altra partizione del disco (per esempio la partizione di "
+"Windows)"
 
 #: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
 msgid "Installing new applications"
-msgstr ""
+msgstr "Installare nuove applicazioni"
 
 #: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Ã possibile <link xref=\"user-admin-change\">modificare i privilegi degli "
+"utenti</link>."
 
 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
 msgstr ""
+"Mantenere il proprio account sicuro modificando spesso la password nelle "
+"impostazioni dell'account."
 
 #: C/user-changepassword.page:22(page/title)
 msgid "Change your password"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la propria password"
 
 #: C/user-changepassword.page:49(page/p)
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows what your password is."
 msgstr ""
+"Ã una buona pratica modificare la propria password di tanto in tanto, "
+"specialmente se anche qualcun altro la conosce."
 
 #: C/user-changepassword.page:54(item/p)
 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sull'etichetta vicino a <gui>Password</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:55(note/p)
 msgid ""
 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 "password set."
 msgstr ""
+"Questa etichetta dovrebbe assomigliare a una serie di puntini o quadratini "
+"se à già stata impostata una password."
 
 #: C/user-changepassword.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgstr ""
+"Inserire la password corrente e una nuova password, quindi ripetere la nuova "
+"password nel campo <gui>Conferma password</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:66(page/p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
+"Assicurarsi di <link xref=\"user-goodpassword\">scegliere una buona "
+"password</link>: in questo modo il proprio account sarà pià sicuro."
 
 #: C/user-changepassword.page:70(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la password del portachiavi"
 
 #: C/user-changepassword.page:72(section/p)
 msgid ""
@@ -19684,6 +22718,13 @@ msgid ""
 "keyring password will remain the same as your old password. To change the "
 "keyring password (to match your login password):"
 msgstr ""
+"Se la propria password di accesso viene cambiata, questa non à pià "
+"sincronizzata con la <em>password del portachiavi</em>. Il portachiavi "
+"consente di non dover digitare e ricordare molte password facendo uso di una "
+"sola password <em>principale</em>. Se viene modificata la propria password "
+"utente (consultare sopra), la password del proprio portachiavi rimarrà la "
+"stessa della vecchia password utente e il portachiavi non verrà "
+"<em>sbloccato</em> automaticamente all'accesso.\""
 
 #: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -19706,10 +22747,12 @@ msgid ""
 "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 msgstr ""
+"Inserire la <gui>Vecchia password</gui>, quindi la nuova <gui>Password</gui> "
+"e infine la <gui>Conferma</gui> della nuova password."
 
 #: C/user-changepassword.page:91(item/p)
 msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <gui>OK</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:95(note/p)
 msgid ""
@@ -19724,11 +22767,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere la propria foto alla schermata di accesso e alla scrivania."
 
 #: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la fotografia del proprio account"
 
 #: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -19736,6 +22779,10 @@ msgid ""
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
+"Quando si esegue l'accesso o si cambia utente, viene visualizzato un elenco "
+"di tutti gli utenti con la loro immagine di accesso. Ã possibile modificare "
+"la propria immagine usando una di quelle predefinite o una fotografia "
+"personale. Ã possibile anche scattare una foto con la propria webcam."
 
 #: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -19743,12 +22790,17 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
+"Fare clic sull'immagine vicino al proprio nome per visualizzare una galleria "
+"con tutte le immagini predefinite disponibili. Per sceglierne una, fare clic "
+"su quella preferita."
 
 #: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 msgid ""
 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
 msgstr ""
+"Per utilizzare un'immagine personale, fare clic su <gui>Cerca altre "
+"immagini</gui>."
 
 #: C/user-changepicture.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -19761,11 +22813,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-delete.page:7(info/desc)
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere gli utenti che non utilizzano pià il computer."
 
 #: C/user-delete.page:24(page/title)
 msgid "Delete a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminare un account utente"
 
 #: C/user-delete.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -19773,16 +22825,22 @@ msgid ""
 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 "delete that user's account."
 msgstr ""
+"Ã possibile aggiungere molteplici account al proprio computer (consultare "
+"<link xref=\"user-add\"/>). Se qualcuno di questi account non utilizza pià "
+"il computer, Ã possibile rimuoverlo."
 
 #: C/user-delete.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Sblocca</gui> nell'angolo in alto a destra e digitare la "
+"propria password. Per poter eliminare degli account à necessario essere un "
+"utente con diritti di amministrazione."
 
 #: C/user-delete.page:36(item/p)
 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare l'utente da eliminare e premere il pulsante <gui>-</gui>."
 
 #: C/user-delete.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -19792,20 +22850,29 @@ msgid ""
 "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
 "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
+"Ogni utente dispone della propria cartella personale con i propri file e "
+"impostazioni. Ã possibile scegliere se mantenere o eliminare questa "
+"cartella. Fare clic su :<gui>Elimina file</gui>  se si à sicuri non verranno "
+"pià usati ed à necessario liberare spazio sul disco. I file saranno "
+"eliminati per sempre e non sarà possibile ripristinarli. Prima di compiere "
+"quest'azione potrebbe essere utile copiarli su un disco esterno o su un CD "
+"come copia di backup."
 
 #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Usare password pià lunghe e complicate."
 
 #: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una password sicura"
 
 #: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
+"Cercare una password facile da ricordare, ma molto difficile per altri "
+"(compresi programmi per computer) da indovinare."
 
 #: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -19813,6 +22880,9 @@ msgid ""
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 "personal information."
 msgstr ""
+"Scegliere una buona password aiuta a rendere il proprio computer pià sicuro. "
+"Se la password à facile da indovinare, qualcuno potrebbe trovarla e accedere "
+"alle proprie informazioni personali."
 
 #: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
 msgid ""
@@ -19821,6 +22891,10 @@ msgid ""
 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
+"Alcune persone possono usare i computer per indovinare pià facilmente le "
+"password di altri utenti: una password difficile da indovinare per una "
+"persona, potrebbe non esserlo per un computer. Di seguito vengono indicati "
+"alcuni consigli da seguire per scegliere una buona password:"
 
 #: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -19837,12 +22911,19 @@ msgid ""
 "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
+"Un buon metodo per scegliere una password consiste nel prendere la prima "
+"lettera di ogni parola in una frase facile da ricordare. Tale frase puà "
+"essere il titolo di un film, un libro, una canzone o un album musicale. Per "
+"esempio, \"Flatlandia: Racconto fantastico a pià dimensioni\" diventerebbe "
+"\"F:Rfapd\" o \"frfapd\" o \"f: rfapd\"."
 
 #: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
+"Cercare di creare password pià lunghe possibili. Pià caratteri contengono, "
+"pià tempo ci vuole a un'altra persona o a un computer per indovinarla."
 
 #: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -19856,10 +22937,12 @@ msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member's name."
 msgstr ""
+"Non usare informazioni personali come date di nascita, targhe dei propri "
+"veicoli o nomi dei propri familiari."
 
 #: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 msgid "Do not use any nouns."
-msgstr ""
+msgstr "Non usare alcun nome."
 
 #: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
 msgid ""
@@ -19867,24 +22950,30 @@ msgid ""
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr ""
+"Scegliere una password che puà essere digitata velocemente in modo da "
+"diminuire le possibilità per altre persone di vedere cosa viene digitato."
 
 #: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr ""
+"Mai scrivere la propria password da qualche parte: potrebbe essere trovata "
+"facilmente."
 
 #: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr ""
+msgstr "Usare password diverse in differenti occasioni."
 
 #: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
 msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Usare password diverse per differenti account."
 
 #: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
+"Se viene usata la stessa password per tutti gli account, chiunque sia in "
+"grado di trovarla potrà accedere a tutti gli account senza problemi."
 
 #: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
 msgid ""
@@ -19893,20 +22982,28 @@ msgid ""
 "use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 "ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
+"Ricordarsi molte password puà comunque essere difficile. Benchà non sicuro "
+"come l'utilizzo di diverse password in differenti occasioni, potrebbe "
+"risultare pià facile usare la stessa password in occasioni non molto "
+"importanti (come alcune categorie di siti web) e password diversi per le "
+"occasioni pià importanti (come la propria email, l'account dell'home "
+"banking)."
 
 #: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la password regolarmente."
 
 #: C/video-dvd.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"I codec corretti potrebbero non essere installati o il DVD potrebbe "
+"appartenere alla regione errata."
 
 #: C/video-dvd.page:21(page/title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr ""
+msgstr "Perchà i DVD non vengono riprodotti?"
 
 #: C/video-dvd.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -19914,10 +23011,13 @@ msgid ""
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
+"Se viene inserito un DVD nel computer e questo non viene riprodotto, "
+"potrebbero non essere installati i <em>codec</em> corretti oppure il DVD "
+"potrebbe essere stato destinato a una diversa <em>regione</em>."
 
 #: C/video-dvd.page:28(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "Installare i codec corretti per la riproduzione DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:29(section/p)
 msgid ""
@@ -19942,7 +23042,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare la regione del DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -19952,6 +23052,11 @@ msgid ""
 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
+"I DVD dispongono di un <em>codice regionale</em> che indica in quale regione "
+"del mondo ne à concessa la riproduzione. I lettori di DVD possono leggere "
+"solamente DVD della medesima regione. Per esempio, se si possiede un "
+"riproduttore DVD per la regione 1, Ã possibile leggere solo DVD proveniente "
+"dall'America del Nord."
 
 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -19963,17 +23068,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "Verificare che abbiano installato i corretti codec video."
 
 #: C/video-sending.page:17(page/title)
 msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "Altre persone non possono riprodurre i miei video"
 
 #: C/video-sending.page:19(page/p)
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
+"Se à stato creato un video col proprio computer Linux ed à stato inviato ad "
+"altre persone che utilizzano Windows o Mac OS, queste potrebbero riscontrare "
+"dei problemi nel riprodurlo correttamente."
 
 #: C/video-sending.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -19983,16 +23091,26 @@ msgid ""
 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 "You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
+"Per poter riprodurre il video à necessario che le persone a cui à stato "
+"inviato abbiano installato i <em>codec</em> corretti. Un codec à un "
+"componente software in grado di gestire il video e visualizzarlo "
+"correttamente sullo schermo. Esistono vari formati video e ognuno di essi "
+"richiede un codec differente per poter essere visualizzato. Per controllare "
+"il formato del proprio video:"
 
 #: C/video-sending.page:30(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro sul file del video e selezionare "
+"<gui>ProprietÃ</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 "listed under <gui>Video</gui>."
 msgstr ""
+"Scegliere la scheda <gui>Audio/Video</gui> e controllare quale <gui>codec</"
+"gui> viene mostrato nella sezione <gui>Video</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -20004,6 +23122,13 @@ msgid ""
 "player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 "it's not installed."
 msgstr ""
+"Chiedere alle persone che hanno problemi di riproduzione se hanno installato "
+"il codec corretto. Potrebbe essere d'aiuto cercare sul web il nome del codec "
+"assieme al nome del programma. Per esempio, se il proprio video utilizza il "
+"formato <em>Theora</em> e la persona a cui à stato inviato il video utilizza "
+"Windows Media Player, provare a cercare \"theora windows media player\". "
+"Molto spesso à possibile scaricare il codec corretto gratuitamente se non à "
+"già installato."
 
 #: C/video-sending.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -20023,44 +23148,71 @@ msgid ""
 "their video playback application, or the video may not have been created "
 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
+"Ci sono pochi altri problemi che potrebbero impedire ad altre persone di "
+"riprodurre un video. Il video potrebbe essere stato danneggiato quando à "
+"stato inviato a loro (a volte, file di grandi dimensioni non vengono copiati "
+"perfettamente), potrebbero avere problemi con il loro programma di "
+"riproduzione video o il video non à stato creato correttamente (potrebbe "
+"esserci stato qualche errore nel salvare il video)."
 
-#: C/wacom-mode.page:13(info/desc)
-msgid "Switch the graphics tablet between tablet mode and mouse mode."
+#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:16(page/title)
-msgid "Set the graphics tablet's tracking mode"
+#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
+msgid "Use the tablet left-handed"
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:18(page/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:31(item/p)
 msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:24(note/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:32(note/p)
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:27(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
+msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
+msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:31(note/p)
+#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 msgid ""
 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 "to the same point on the tablet."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-mode.page:34(note/p)
+#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
@@ -20068,25 +23220,111 @@ msgid ""
 "less hand movement."
 msgstr ""
 
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Map to Monitorâ</gui>"
+msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:26(page/p)
+msgid "Short introductory text..."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
+"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
+"These settings can be adjusted:"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:39(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:42(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
+"Forward."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:47(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:53(note/p)
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configured."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom.page:6(info/desc)
+msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom.page:17(page/title)
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr ""
+
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
-"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
+"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
 "Il tasto windows apre la panoramica attitivÃ. Tipicamente à collocato "
 "accanto al tasto <key>Alt</key> sulla tastiera."
 
-#: C/windows-key.page:17(page/title)
-msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Che cosa à il tasto \"windows\"?"
+#: C/windows-key.page:18(page/title)
+msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgstr "Cos'Ã il tasto \"Super\"?"
 
 # ma non lo possiamo dire "logo di Windows"?!?!?!
-#: C/windows-key.page:19(page/p)
+#: C/windows-key.page:20(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
-"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
-"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
+"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
+"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
+"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Quando si preme il tasto <em>windows</em>, viene mostrata la panoramica "
 "attivitÃ, Questo tasto à solitamente presente in basso a sinistra sulla "
@@ -20094,30 +23332,28 @@ msgstr ""
 "icona windows/quadrati. Talvolta à anche indicato come tasto super, tasto "
 "logo o tasto sistema."
 
-#: C/windows-key.page:25(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
-#| "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
+#: C/windows-key.page:26(note/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
+"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
 "keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
 msgstr ""
 "Se si possiede una tastiera Apple, in essa non à presente alcun tasto "
 "windows. Al suo posto puà essere usato il tasto <key>â</key> (Command)."
 
-#: C/windows-key.page:34(page/p)
+#: C/windows-key.page:35(page/p)
 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
 msgstr "Per cambiare il tasto usato per mostrare la panoramica attivitÃ:"
 
-#: C/windows-key.page:41(item/p)
+#: C/windows-key.page:42(item/p)
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr "Fare clic su <gui>Tastiera</gui>."
 
-#: C/windows-key.page:44(item/p)
+#: C/windows-key.page:45(item/p)
 msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Fare clic sulla scheda <gui>Scorciatoie</gui>."
 
-#: C/windows-key.page:47(item/p)
+#: C/windows-key.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
@@ -20125,276 +23361,6 @@ msgstr ""
 "Selezionare <gui>Sistema</gui> sul lato sinistro della finestra e "
 "<gui>Mostra la panoramica attivitÃ</gui> sulla destra."
 
-#: C/windows-key.page:54(item/p)
+#: C/windows-key.page:55(item/p)
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Premere la combinazione di tasti desiderata."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprire <gui>Tastiera</gui> e selezionare la scheda <gui>Digitazione</gui>."
-
-#~| msgctxt "link:trail"
-#~| msgid "Desktop"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente grafico"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
-#~| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#~| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <key>Alt</key> and navigate through open applications with "
-#~ "<key>Tab</key>, <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or left "
-#~ "and right arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenere premuto <key>Alt</key> e spostarsi tra le applicazioni aperte con "
-#~ "<key>Tab</key>, <keyseq><key>Maiusc</key><key>Tab</key></keyseq> oppure i "
-#~ "tasti freccia destra e freccia sinistra."
-
-#~ msgid "Down arrow displays a preview of any application window."
-#~ msgstr "Freccia già mostra una anteprima di ogni finestra di applicazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If multiple windows are displayed, <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></"
-#~ "keyseq> or left and right arrow keys move between them, and releasing "
-#~ "selects the highlighted window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sono mostrate diverse finestre, <keyseq><key>Alt</key><key>\\</key></"
-#~ "keyseq> oppure i tasti freccia destra e freccia sinistra permettono di "
-#~ "spostarsi tra le finestre, una volta rilasciato viene selezionata la "
-#~ "finestra evidenziata."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
-#~| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-#~| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> activates "
-#~ "the <em>accessibility switcher</em>, allowing you to switch the focus to "
-#~ "the <gui>top bar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> attiva il "
-#~ "<em>selettore di accessibilitÃ</em>, permettendo di spostare il focus "
-#~ "sulla <gui>barra superiore</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
-#~ "cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse "
-#~ "keys using the keyboard:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse da tastiera</link> consente di "
-#~ "muovere il cursore nell'ambiente grafico usando il tastierino numerico. "
-#~ "Per attivare il mouse da tastiera usare la tastiera:"
-
-#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
-#~ msgstr "Rilasciare per selezionare la <gui>Barra superiore</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgid ""
-#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Freccia destra fino al menà <gui>Accesso universale</gui>, quindi freccia "
-#~ "già fino a <gui>Mouse da tastiera</gui>."
-
-#~| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-#~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr "Rilasciare per attivare <gui>Mouse da tastiera</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
-#~ "in the comand name to launch an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> attiva il launcher. Digitare "
-#~ "il nome del comando per lanciare un'applicazione."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-#~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "All'interno della finestra di una applicazione <key>Tab</key> e "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> permettono di spostarsi "
-#~ "tra i vari controlli."
-
-#~| msgctxt "link:trail"
-#~| msgid "Overview"
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Panoramica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
-#~ "gui> or back to desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tasto <key>Sistema</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) "
-#~ "oppure <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> permettono passare "
-#~ "alla <gui>panoramica</gui> o di tornare inditro alla scrivania."
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
-#~ "<em>accessibility switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> apre il "
-#~ "<em>selettore accessibilitÃ</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
-#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
-#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
-#~ "<gui>Search</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenere premuto <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> e usare "
-#~ "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Maiusc</key><key>Tab</key></keyseq> oppure "
-#~ "freccia destra e freccia sinistra per spostarsi avanti e indetro tra la "
-#~ "<gui>barra superiore</gui>, la <gui>dash</gui>, <gui>Finestre</gui>, "
-#~ "<gui>Applicazioni</gui> and <gui>Cerca</gui>."
-
-#~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Freccia su e freccia già permettono di spostarsi tra i risultati delle "
-#~ "ricerche."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move "
-#~| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
-#~| "selector."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq> e <key>GiÃ</"
-#~ "key> passano da uno spazio di lavoro e l'altro nel <gui>selettore spazio "
-#~ "di lavoro</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
-#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
-#~ "overview and back."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PagGiÃ</key></keyseq> e <key>PagSu</key> "
-#~ "permettono di spostarsi avanti e indietro tra la panoramica "
-#~ "<gui>Finestre</gui> e la panoramica <gui>Applicazioni</gui>."
-
-#~ msgid "<key>Esc</key> exits search, overview."
-#~ msgstr "<key>Esc</key> serve per uscire dalla ricerca e dalla panoramica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
-#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per selezionare una finestra di una applicazione in esecuzione, o per "
-#~ "aprire una nuova finestra, fare clic sull'icona dell'applicazione. Ã "
-#~ "anche possibile trascinare l'icona sulla panoramica, oppure su una "
-#~ "miniatura degli spazi di lavoro presente sulla destra."
-
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Passa dalla scrivania alla panoramica <gui>AttivitÃ</gui> e viceversa."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su/GiÃ</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Change your chat status."
-#~ msgstr "Cambiare il proprio stato di chat."
-
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "Cambiare la propria disponibilitÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta lavorando su qualcosa e non si vuole essere disturbati, Ã "
-#~ "possibile cambiare il proprio stato in <gui>Non disponibile</gui>. Basta "
-#~ "fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
-#~ "<gui>Disponibile</gui> per cambiare stato in <gui>Non disponibile</gui>. "
-#~ "Se si fa uso della funzione di messaggistica istantanea integrata in "
-#~ "GNOME, tale modifica avrà effetto anche sullo stato di disponibilità "
-#~ "mostrato ai propri contatti, in modo da avvisarli di non disturbare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per tornare ad essere disponibile, fare clic sul proprio nome sulla barra "
-#~ "superiore, selezionare <gui>Non disponibile</gui> e commutarlo a "
-#~ "<gui>Disponibile</gui>"
-
-#~ msgid "Double-click on the title bar."
-#~ msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo."
-
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-#~ msgstr "Per massimizzare o demassizzare una finestra:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
-#~ "key></keyseq> and <key>â</key> to select the window you want to move."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spostarsi tra le finestre premendo <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-#~ "keyseq> e <key>â</key> per selezionare la finestra che si vuole spostare."
-
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Una panoramica dell'ambiente grafico"
-
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "File e cartelle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at "
-#~ "the bottom of your screen. Messages will still be available in the "
-#~ "message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But "
-#~ "only urgent messages will be presented, such as when your battery is "
-#~ "critically low."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si imposta il proprio stato a Non disponibile, non si verrà "
-#~ "infastiditi dalle notifiche di messaggi nella parte inferiore dello "
-#~ "schermo. I messaggi saranno comunque disponibili nel cassetto dei "
-#~ "messaggi quando si sposterà il proprio cursore del mouse nell'angolo "
-#~ "inferiore destro. Saranno presentati solo i messaggi urgente, come "
-#~ "l'avviso di batteria scarica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your "
-#~ "availability.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-session-status\">Maggiori informazioni su come "
-#~ "cambiare la propria disponibilitÃ.</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Maggiori informazioni sulle notifiche.</"
-#~ "link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all "
-#~ "distros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nasconde tutte le finestre e mostra la scrivania. Questa scorciatoia "
-#~ "potrebbe non funzionare in tutte le distribuzioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si fa uso della funzione integrata di messaggistica istantane di "
-#~ "GNOME, in questo modo viene anche cambiata la disponibilità mostrata ai "
-#~ "propri contatti, cosà da avvertirli di non disturbare."
-
-#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-#~ msgstr "Fare clic sulla finestra per renderla <em>attiva</em>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]