[gnome-terminal/gnome-3-6] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario BlÃttermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-6] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Tue, 4 Sep 2012 17:54:15 +0000 (UTC)
commit 28f551f2db0aa56b105672131b0289834e30fc0e
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Tue Sep 4 19:55:02 2012 +0200
[l10n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 1172 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 598 insertions(+), 574 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 498944d..3413d72 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,43 +1,63 @@
# German translation of the gnome-terminal manual.
# Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-05 13:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-07 12:58+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-21 11:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 19:48+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=57241f533d47938eb3db6ac910f0061b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=42c1deb38a2f46398b08bd78a995738d"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
+"Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
+"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:294(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+msgstr "translated"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:364(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+msgstr "translated"
+
+#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch"
-#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
+#: C/index.docbook:21(abstract/para)
msgid ""
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
"text-based commands through a shell such as Bash."
@@ -46,77 +66,57 @@ msgstr ""
"Befehle in einer Shell, wie beispielsweise der Bash, mit ihrem System zu "
"kommunizieren."
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
-msgid "Miguel de Icaza"
-msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
-msgid "Michael Zucchi"
-msgstr "Michael Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
-msgid "Alexander Kirillov"
-msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
-msgid "Christian Persch"
-msgstr "Christian Persch"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
+#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
+msgid ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+
+#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
@@ -124,10 +124,10 @@ msgstr ""
"Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
"mÃchten, kÃnnen Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufÃgen."
-#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"wurden, sind die Namen in GroÃbuchstaben oder mit groÃen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."
-#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃNKUNG; UND"
-#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -208,141 +208,148 @@ msgstr ""
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÃBER MÃGLICHE "
"SCHÃDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
-#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
+"orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
-msgid "Miguel"
-msgstr "Miguel"
+"DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
-msgid "de Icaza"
-msgstr "de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
-msgid "Zucchi"
-msgstr "Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
-msgid "Alexander"
-msgstr "Alexander"
+#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-Dokumentationsteam</surname> "
+"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
-msgid "Kirillov"
-msgstr "Kirillov"
+#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.9"
+#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
-msgid "January 2010"
-msgstr "Januar 2010"
+#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
+#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.8"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
-msgid "March 2009"
-msgstr "MÃrz 2009"
+#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.9</revnumber> <date>Januar 2010</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.7"
+#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
-#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "November 2003"
+#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>MÃrz 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
+#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
-#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.6"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "September 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.5"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
-msgid "May 2003"
-msgstr "Mai 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.4"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Januar 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.3"
+#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "August 2002"
+#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.2"
+#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.1"
+#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.4</revnumber> <date>Januar 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.0"
+#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
-msgid "April 2002"
-msgstr "April 2002"
+#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-msgstr "GNOME-Terminal-Benutzerhandbuch"
+#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
-msgid "May 2000"
-msgstr "Mai 2000"
+#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
"email>"
@@ -350,37 +357,45 @@ msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
"email>"
-#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch</revnumber> <date>Mai 2000</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
-#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
+#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "RÃckmeldungen"
-#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
+#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
-"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide/"
"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder VorschlÃge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
-"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
+"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:"
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>."
-#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME Terminal"
+#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
+msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
-msgid "terminal application"
-msgstr "Terminal-Anwendung"
+#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
+msgid "<primary>terminal application</primary>"
+msgstr "<primary>Terminal-Anwendung</primary>"
-#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
+#: C/index.docbook:227(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "EinfÃhrung"
-#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
+#: C/index.docbook:228(sect1/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
"that you can use to perform the following tasks:"
@@ -388,11 +403,11 @@ msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
"Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen kÃnnen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
+#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung"
-#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
+#: C/index.docbook:235(listitem/para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -405,7 +420,7 @@ msgstr ""
"angegebene Standardshell. Sie kÃnnen jederzeit zu einer anderen Shell "
"wechseln."
-#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
+#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
@@ -413,7 +428,7 @@ msgstr ""
"AusfÃhren von Anwendungen, die fÃr VT102-, VT220- und <application>xterm</"
"application>-Terminals vorgesehen sind"
-#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
+#: C/index.docbook:243(listitem/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
@@ -433,11 +448,11 @@ msgstr ""
"die die VT102- und VT220-Terminals fÃr Funktionen wie die Positionierung des "
"Cursors und das LÃschen des Bildschirms verwenden."
-#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
+#: C/index.docbook:254(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
-#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
+#: C/index.docbook:255(sect1/para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
"application>."
@@ -445,22 +460,22 @@ msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
"<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
-#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
+#: C/index.docbook:259(sect2/title)
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
+#: C/index.docbook:260(sect2/para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie kÃnnen <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden "
"Arten starten:"
-#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
+#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-MenÃ"
-#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
+#: C/index.docbook:267(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -468,15 +483,15 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
+#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
-#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(listitem/para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "FÃhren Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
+#: C/index.docbook:277(listitem/para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
@@ -487,11 +502,11 @@ msgstr ""
"anzuzeigen, fÃhren Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal --help</"
"command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
+#: C/index.docbook:285(sect2/title)
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
+#: C/index.docbook:286(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. The "
@@ -505,16 +520,26 @@ msgstr ""
"bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der Titelleiste des "
"<application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
-#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
+#: C/index.docbook:289(figure/title)
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Beispiel fÃr ein GNOME Terminal-Standardfenster"
-#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
-#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
+#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
+#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
-#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
+#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Startfenster von GNOME "
+"Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:302(sect2/para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
@@ -531,7 +556,7 @@ msgstr ""
"ausgefÃhrt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet normalerweise "
"die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
-#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(sect2/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment "
"variables:"
@@ -539,35 +564,35 @@ msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> setzt auÃerdem die folgenden "
"Umgebungsvariablen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
-msgid "TERM"
-msgstr "TERM"
+#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
+msgid "<varname>TERM</varname>"
+msgstr "<varname>TERM</varname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(listitem/para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "StandardmÃÃig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
-#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
-msgid "COLORTERM"
-msgstr "COLORTERM"
+#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
+msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
+#: C/index.docbook:322(listitem/para)
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr "StandardmÃÃig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
-#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
-msgid "WINDOWID"
-msgstr "WINDOWID"
+#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
+msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
+#: C/index.docbook:331(listitem/para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "StandardmÃÃig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
-#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
+#: C/index.docbook:340(sect2/title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Terminalprofile"
-#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(sect2/para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
@@ -580,7 +605,7 @@ msgstr ""
"Fenstertitel und KompatibilitÃt zu Ãndern. Im Profil kÃnnen Sie auch den "
"Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</application> definieren."
-#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
+#: C/index.docbook:343(sect2/para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog, "
"which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as "
@@ -599,15 +624,15 @@ msgstr ""
"Anfangsprofil fÃr ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung Ãber eine "
"Befehlszeile starten:"
-#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
-msgid "profilename"
-msgstr "Profilname"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
-msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+msgid ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+"replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>Profilname</"
+"replaceable></command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
+#: C/index.docbook:347(sect2/para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
@@ -617,7 +642,7 @@ msgstr ""
"application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil "
"bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen angeben."
-#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
+#: C/index.docbook:349(sect2/para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
@@ -625,11 +650,11 @@ msgstr ""
"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils finden "
"Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
+#: C/index.docbook:353(sect2/title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
+#: C/index.docbook:354(sect2/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables "
"you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
@@ -646,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Terminals fÃr verschiedene Aufgaben verwenden kÃnnen. Sie kÃnnen auf jedes "
"Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
-#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(sect2/para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
@@ -661,11 +686,21 @@ msgstr ""
"vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen Profils, "
"Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
-#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
+#: C/index.docbook:359(figure/title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Beispiel fÃr ein Terminalfenster mit Reitern"
-#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
+#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default window</"
+"phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Startfenster von GNOME "
+"Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:372(sect2/para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
@@ -673,19 +708,19 @@ msgstr ""
"Informationen zum Ãffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie unter "
"<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
+#: C/index.docbook:382(sect1/title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
-#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
+#: C/index.docbook:385(sect2/title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Ãffnen und SchlieÃen von Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "So Ãffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: C/index.docbook:390(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -693,7 +728,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Terminal Ãffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
+#: C/index.docbook:392(listitem/para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from the "
"parent terminal."
@@ -701,11 +736,11 @@ msgstr ""
"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell des "
"bereits geÃffneten Terminals."
-#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
+#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "So schlieÃen Sie ein Terminalfenster:"
-#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -713,7 +748,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
"schlieÃen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
+#: C/index.docbook:401(listitem/para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the "
"terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
@@ -723,11 +758,11 @@ msgstr ""
"diesem Terminal geÃffnet haben. Beim SchlieÃen des letzten Terminalfensters "
"wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</application> beendet."
-#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
+#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "So fÃgen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:"
-#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -739,11 +774,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></"
"menuchoice>, falls kein Untermenà vorhanden ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
+#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "So Ãffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
-#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
+#: C/index.docbook:415(listitem/para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a "
"tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
@@ -751,7 +786,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen mÃchten, oder "
"wÃhlen Sie einen Reitertitel aus dem Menà <guimenu>Reiter</guimenu>."
-#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
+#: C/index.docbook:418(listitem/para)
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -763,17 +798,17 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
"guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
-#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
+#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "So schlieÃen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
-#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(listitem/para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie schlieÃen "
"wollen."
-#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
+#: C/index.docbook:434(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -781,15 +816,15 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter schlieÃen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
+#: C/index.docbook:444(sect2/title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Verwalten von Profilen"
-#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
+#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "So fÃgen Sie ein neues Profil hinzu:"
-#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -799,14 +834,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</"
"guilabel> zu Ãffnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
+#: C/index.docbook:456(listitem/para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Profils in das Textfeld <guilabel>Profilname</"
"guilabel> ein."
-#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
+#: C/index.docbook:460(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
"which you want to base the new profile."
@@ -814,7 +849,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das Profil "
"aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
+#: C/index.docbook:464(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
@@ -822,7 +857,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
-#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
+#: C/index.docbook:468(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> "
"adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
@@ -833,11 +868,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</"
"guisubmenu></menuchoice> hinzu."
-#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
+#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "So Ãndern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:"
-#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
+#: C/index.docbook:481(listitem/para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
@@ -845,7 +880,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen Profil "
"Sie Ãndern mÃchten."
-#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
+#: C/index.docbook:485(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></"
@@ -855,11 +890,11 @@ msgstr ""
"wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
+#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "So bearbeiten Sie ein Profil:"
-#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
+#: C/index.docbook:495(listitem/para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can "
"access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
@@ -868,7 +903,7 @@ msgstr ""
"bearbeitet. Sie kÃnnen das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
"folgendermaÃen Ãffnen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
+#: C/index.docbook:499(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
@@ -876,17 +911,17 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan "
"verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
+#: C/index.docbook:503(listitem/para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Terminalfenster, und wÃhlen Sie im "
"Kontextmenà <menuchoice><guimenuitem>Profile</"
"guimenuitem><guimenuitem>Profileinstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
+#: C/index.docbook:507(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</"
@@ -899,11 +934,11 @@ msgstr ""
"linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen Ãber die "
"Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten kÃnnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
+#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "So lÃschen Sie ein Profil:"
-#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
+#: C/index.docbook:519(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -911,7 +946,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
+#: C/index.docbook:523(listitem/para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. "
@@ -922,12 +957,12 @@ msgstr ""
"<guibutton>LÃschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil lÃschen</"
"guilabel> wird angezeigt."
-#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
+#: C/index.docbook:527(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr ""
"Klicken Sie zur BestÃtigung des LÃschens auf <guibutton>LÃschen</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
+#: C/index.docbook:531(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
"guilabel> dialog."
@@ -935,15 +970,15 @@ msgstr ""
"Klicken Sie zum SchlieÃen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes auf "
"<guibutton>SchlieÃen</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
+#: C/index.docbook:541(sect2/title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Ãndern eines Terminalfensters"
-#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
+#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "So blenden Sie die MenÃleiste aus:"
-#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
+#: C/index.docbook:546(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -951,11 +986,11 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>MenÃleiste "
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
+#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete MenÃleiste an:"
-#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
+#: C/index.docbook:553(listitem/para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
@@ -963,7 +998,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wÃhlen Sie "
"im Kontextmenà den Befehl <guimenuitem>MenÃleiste anzeigen</guimenuitem>."
-#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
+#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
msgid ""
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
@@ -971,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"So kÃnnen Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im "
"Vollbildmodus anzeigen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
+#: C/index.docbook:559(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -986,11 +1021,11 @@ msgstr ""
"wÃhlen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
+#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "So Ãndern Sie das Aussehen eines Terminalfensters:"
-#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
+#: C/index.docbook:565(listitem/para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
@@ -1003,19 +1038,19 @@ msgstr ""
"Beispiel kÃnnen Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der Bildlaufleiste "
"Ãndern"
-#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
+#: C/index.docbook:572(sect2/title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
-#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
+#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "So rollen Sie durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: C/index.docbook:577(listitem/para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "FÃhren Sie einen der folgenden Schritte aus:"
-#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
+#: C/index.docbook:582(listitem/para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
@@ -1023,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im Terminalfenster "
"angezeigt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
+#: C/index.docbook:586(listitem/para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -1036,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</keycap></"
"keycombo> ."
-#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
+#: C/index.docbook:590(listitem/para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
@@ -1055,15 +1090,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drÃcken."
-#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
+#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
-#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
+#: C/index.docbook:597(listitem/para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende MÃglichkeiten, Text zu markieren:"
-#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
+#: C/index.docbook:602(listitem/para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -1072,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Zeichen, das "
"markiert werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
+#: C/index.docbook:606(listitem/para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -1082,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, das "
"markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewÃhlt."
-#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
+#: C/index.docbook:610(listitem/para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -1091,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, die "
"markiert werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
+#: C/index.docbook:614(listitem/para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
@@ -1106,11 +1141,11 @@ msgstr ""
"explizit zu kopieren, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
+#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "So fÃgen Sie Text in ein Terminal ein:"
-#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
+#: C/index.docbook:621(listitem/para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a "
"terminal by performing one of the following actions:"
@@ -1118,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, kÃnnen Sie diesen "
"Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
-#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
+#: C/index.docbook:625(listitem/para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -1128,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-Dokumentation "
"nach Informationen darÃber, wie die mittlere Maustaste emuliert werden kann."
-#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
+#: C/index.docbook:629(listitem/para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1137,11 +1172,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>EinfÃgen</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
+#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:"
-#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
+#: C/index.docbook:638(listitem/para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -1150,11 +1185,11 @@ msgstr ""
"Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad "
"und der vollstÃndige Name der Datei angezeigt."
-#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
+#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
msgid "To access a link:"
msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
-#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
+#: C/index.docbook:645(listitem/para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
@@ -1162,17 +1197,17 @@ msgstr ""
"Gehen Sie folgendermaÃen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
"zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
-#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
+#: C/index.docbook:649(listitem/para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Verschieben Sie die Maus Ãber den URL, bis der URL unterstrichen wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
+#: C/index.docbook:653(listitem/para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den URL, um ein Kontextmenà zu "
"Ãffnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
+#: C/index.docbook:657(listitem/para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
@@ -1180,11 +1215,11 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <guimenuitem>Link Ãffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung zu "
"starten und die an dem URL befindliche Datei zu Ãffnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
+#: C/index.docbook:667(sect2/title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Anzeigen von Einstellungen fÃr Tastenkombinationen"
-#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
+#: C/index.docbook:668(sect2/para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1197,12 +1232,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-Editor</"
"guilabel> enthÃlt die folgenden Optionen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
-msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+"guilabel>"
msgstr ""
-"Alle MenÃkÃrzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenà zu Ãffnen)"
+"<guilabel>Alle MenÃkÃrzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenà "
+"zu Ãffnen)</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
+#: C/index.docbook:674(listitem/para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
@@ -1217,11 +1255,12 @@ msgstr ""
"gekennzeichnet. In bestimmten FÃllen mÃssen Sie neben der Zugriffstaste "
"zusÃtzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drÃcken, um die Aktion auszufÃhren."
-#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
-msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "MenÃtastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)"
+#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>MenÃtastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
+#: C/index.docbook:681(listitem/para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
@@ -1232,11 +1271,11 @@ msgstr ""
"application>-MenÃs ermÃglicht. Die Standardtaste fÃr den Zugriff auf die "
"MenÃs ist <keycap>F10</keycap>."
-#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Tastenkombinationen"
+#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>TastenkÃrzel</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
+#: C/index.docbook:688(listitem/para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
@@ -1244,24 +1283,24 @@ msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet die "
"Tastenkombinationen auf, die fÃr jeden MenÃeintrag definiert sind."
-#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
+#: C/index.docbook:690(note/para)
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Nicht alle Tasten kÃnnen fÃr Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
"<keycap>Tab</keycap>."
-#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
+#: C/index.docbook:697(sect2/title)
msgid "Text Size"
msgstr "SchriftgrÃÃe"
-#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
+#: C/index.docbook:698(sect2/para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Sie kÃnnen auf folgende Arten die GrÃÃe der Schrift im GNOME-Terminal Ãndern:"
-#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
+#: C/index.docbook:700(listitem/para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1269,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"Um die Schrift zu vergrÃÃern, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
+#: C/index.docbook:702(listitem/para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1277,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"Um die Schrift zu verkleinern, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
+#: C/index.docbook:704(listitem/para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1286,11 +1325,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale GrÃÃe</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
+#: C/index.docbook:711(sect2/title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "So Ãndern Sie den Titel des Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
+#: C/index.docbook:712(sect2/para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
@@ -1298,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu Ãndern, gehen Sie "
"folgendermaÃen vor:"
-#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
+#: C/index.docbook:716(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1306,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Titel "
"festlegen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
+#: C/index.docbook:719(listitem/para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
@@ -1314,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. "
"<application>GNOME-Terminal</application> Ãndert den Titel sofort."
-#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
+#: C/index.docbook:722(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
@@ -1323,11 +1362,11 @@ msgstr ""
"den<guibutton>LÃschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-"
"Dialog zu schlieÃen."
-#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
+#: C/index.docbook:728(sect2/title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "So Ãndern Sie die Zeichenkodierung"
-#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
+#: C/index.docbook:729(sect2/para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1337,11 +1376,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung festlegen</guimenuitem></menuchoice>, "
"und wÃhlen dann die gewÃnschte Kodierung."
-#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
+#: C/index.docbook:734(sect3/title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "So Ãndern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
-#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
+#: C/index.docbook:735(sect3/para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1349,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menà <guilabel>Zeichenkodierung</"
"guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
-#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
+#: C/index.docbook:740(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1358,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
"guisubmenu><guimenuitem>HinzufÃgen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
+#: C/index.docbook:744(listitem/para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1369,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>VerfÃgbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf den "
"Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
-#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
+#: C/index.docbook:748(listitem/para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
@@ -1380,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Im Menà angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
"auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
-#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
+#: C/index.docbook:752(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
@@ -1389,21 +1428,21 @@ msgstr ""
"<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufÃgen oder entfernen</guilabel>-"
"Dialog zu schlieÃen."
-#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
+#: C/index.docbook:760(sect2/title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
+#: C/index.docbook:761(sect2/para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr ""
"Die Informationen in den folgenden Abschnitten kÃnnen Ihnen bei Problemen mit "
"Terminals helfen."
-#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
+#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "So setzen Sie den Terminalstatus zurÃck:"
-#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
+#: C/index.docbook:768(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1411,11 +1450,11 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>ZurÃcksetzen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
+#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "So setzen Sie das Terminal zurÃck und lÃschen den Bildschirm:"
-#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
+#: C/index.docbook:778(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1423,11 +1462,11 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>ZurÃcksetzen "
"und lÃschen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
+#: C/index.docbook:790(sect1/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
+#: C/index.docbook:791(sect1/para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1444,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
+#: C/index.docbook:793(sect1/para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed "
"sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
@@ -1454,23 +1493,23 @@ msgstr ""
"bearbeiten</guilabel> enthÃlt die folgenden Reiter, mit denen Sie "
"<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren kÃnnen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
+#: C/index.docbook:812(sect2/title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
-msgid "Profile name"
-msgstr "Profilname"
+#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Profilname</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
+#: C/index.docbook:818(listitem/para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
-#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
-msgid "Use the system fixed width font"
-msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden"
+#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: C/index.docbook:827(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1481,11 +1520,11 @@ msgstr ""
"Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt "
"ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Schrift"
+#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
+#: C/index.docbook:836(listitem/para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
@@ -1496,39 +1535,48 @@ msgstr ""
"die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</guilabel> "
"nicht aktiviert ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
-msgid "Allow bold text"
-msgstr "Fetten Text erlauben"
+#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fetten Text erlauben</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
+#: C/index.docbook:844(listitem/para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"WÃhlen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden kann."
-#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
-msgid "Show menubar by default in new terminals"
-msgstr "MenÃleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
+#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>MenÃleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
+#: C/index.docbook:854(listitem/para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"WÃhlen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die MenÃleiste "
"angezeigt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
-msgid "Terminal bell"
-msgstr "Terminalglocke"
+#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Terminalglocke</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
+#: C/index.docbook:863(listitem/para)
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr ""
"WÃhlen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu aktivieren."
-#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
-msgid "Select-by-word characters"
-msgstr "Zeichen fÃr wortweise Auswahl"
+#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Cursorform</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:872(listitem/para)
+msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form des Eingabezeigers festzulegen."
+
+#: C/index.docbook:878(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Zeichen fÃr wortweise Auswahl</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
+#: C/index.docbook:881(listitem/para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
@@ -1540,15 +1588,15 @@ msgstr ""
"Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen Markieren "
"von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
+#: C/index.docbook:890(sect2/title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel und Befehl"
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
-msgid "Initial title"
-msgstr "Titel"
+#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Vorgegebener Titel</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: C/index.docbook:896(listitem/para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1558,11 +1606,11 @@ msgstr ""
"Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen "
"ursprÃnglichen Titel."
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
-msgid "When terminal commands set their own titles"
-msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel setzen"
+#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel setzen</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
+#: C/index.docbook:905(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that "
"is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
@@ -1571,11 +1619,11 @@ msgstr ""
"werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgefÃhrten "
"Befehlen erstellt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
-msgid "Run command as a login shell"
-msgstr "Befehl als Login-Shell starten"
+#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Befehl als Login-Shell starten</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
+#: C/index.docbook:914(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1585,11 +1633,13 @@ msgstr ""
"Shell ausgefÃhrt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine Shell "
"handelt, ist diese Einstellung unwirksam."
-#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
-msgid "Update login records when command is launched"
-msgstr "Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgefÃhrt wird"
+#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgefÃhrt wird</"
+"guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
+#: C/index.docbook:923(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
@@ -1597,11 +1647,13 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie diese Option, um beim Ãffnen einer neuen Shell in die utmp- und "
"wtmp-DatensÃtze einen neuen Eintrag einzufÃgen."
-#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
-msgid "Run a custom command instead of my shell"
-msgstr "Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
+#: C/index.docbook:929(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten</"
+"guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: C/index.docbook:933(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1611,11 +1663,11 @@ msgstr ""
"Shell auszufÃhren. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das Textfeld "
"<guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
-#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
-msgid "When command exits"
-msgstr "Wenn Befehl beendet "
+#: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Wenn Befehl beendet</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
+#: C/index.docbook:942(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
@@ -1623,29 +1675,29 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
"Befehls ausgefÃhrt werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
+#: C/index.docbook:950(sect2/title)
msgid "Colours"
msgstr "Farben"
-#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
-msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Vorder- und Hintergrund"
+#: C/index.docbook:953(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Vorder- und Hintergrund</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
+#: C/index.docbook:957(listitem/para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
-"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
+"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel>, "
"um die Farben des GNOME-Desktop-Themas zu verwenden, die im Reiter "
"<guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application></"
+"\"help:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application></"
"ulink> festgelegt sind."
-#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
+#: C/index.docbook:960(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
@@ -1657,31 +1709,31 @@ msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> unterstÃtzt die folgenden "
"Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
-#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
+#: C/index.docbook:965(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Schwarz auf hellem Gelb</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
-msgid "Black on white"
-msgstr "Schwarz auf weiÃ"
+#: C/index.docbook:970(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Schwarz auf WeiÃ</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Grau auf schwarz"
+#: C/index.docbook:975(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Grau auf Schwarz</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
-msgid "Green on black"
-msgstr "GrÃn auf schwarz"
+#: C/index.docbook:980(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>GrÃn auf Schwarz</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
-msgid "White on black"
-msgstr "Weià auf schwarz"
+#: C/index.docbook:985(listitem/para)
+msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Weià auf Schwarz</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Benutzerdefiniert"
+#: C/index.docbook:990(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
+#: C/index.docbook:993(listitem/para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
@@ -1689,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"Mit dieser Option kÃnnen Sie Farben auswÃhlen, die nicht in dem ausgewÃhlten "
"Farbschema enthalten sind."
-#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
+#: C/index.docbook:998(listitem/para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary depending "
"on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
@@ -1707,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
"guilabel> nicht ausgewÃhlt ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
+#: C/index.docbook:1001(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1723,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfÃgbar, wenn die Option <guilabel>Farben "
"vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewÃhlt ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
+#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1739,11 +1791,11 @@ msgstr ""
"wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
"ausgewÃhlt ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
-msgid "Palette"
-msgstr "Farbpalette"
+#: C/index.docbook:1010(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Palette</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
+#: C/index.docbook:1013(listitem/para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1754,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"Terminal ausgefÃhrte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe "
"aus dieser Palette darzustellen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
+#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1765,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"der Inhalt des Terminals werden direkt geÃndert, um die Farben des Schemas "
"darzustellen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
+#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
@@ -1779,25 +1831,25 @@ msgstr ""
"des Farbrades oder der Einstellfelder Ãndern Sie die Farbe und klicken dann "
"auf <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
-msgid "Effects"
-msgstr "Effekte"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
+#: C/index.docbook:1023(sect2/title)
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
-#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
+#: C/index.docbook:1026(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Hintergrund</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1029(listitem/para)
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
"WÃhlen Sie fÃr das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
"Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur VerfÃgung:"
-#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
-msgid "Solid color"
-msgstr "Vollfarbe"
+#: C/index.docbook:1034(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Einfache Farbe</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
+#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1807,11 +1859,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe fÃr das Terminal festgelegt "
"ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
-msgid "Background image"
-msgstr "Hintergrundbild"
+#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Hintergrundbild</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
+#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1824,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu suchen und "
"auszuwÃhlen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
+#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the "
"background image to scroll with the text when you scroll through the "
@@ -1838,21 +1890,21 @@ msgstr ""
"wird gerollt. Diese Option ist nur verfÃgbar, wenn Sie die Option "
"<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswÃhlen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Transparenter Hintergrund"
+#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
"WÃhlen Sie diese Option, um fÃr das Terminal einen transparenten Hintergrund "
"zu verwenden."
-#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
-msgid "Shade transparent or image background"
-msgstr "Transparenz und BildhintergrÃnde abdunkeln"
+#: C/index.docbook:1062(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Transparenz und BildhintergrÃnde abdunkeln</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
+#: C/index.docbook:1066(listitem/para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1863,15 +1915,15 @@ msgstr ""
"wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder "
"<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wÃhlen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
+#: C/index.docbook:1075(sect2/title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
-msgid "Scrollbar is"
-msgstr "Bildlaufleiste ist"
+#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Scrollleiste ist</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
@@ -1879,26 +1931,29 @@ msgstr ""
"Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im "
"Terminalfenster fest."
-#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
-msgid "Scrollback ... lines"
-msgstr "ZurÃckrollen ... Zeilen"
+#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ZurÃckrollen ... Zeilen</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
+#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
-"last 100 lines displayed in the terminal."
+"last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
+"remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+"scrollbar."
msgstr ""
-"Geben Sie mit diesem Drehfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
+"Geben Sie in diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
"Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurÃckrollen kÃnnen. Wenn Sie zum Beispiel "
"100 angeben, kÃnnen Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten Zeilen "
-"zurÃckrollen."
+"zurÃckrollen. WÃhlen Sie unbegrenzt, um die Begrenzung der Anzahl der "
+"zurÃckrollbaren Zeilen aufzuheben."
-#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
-msgid "Scroll on output"
-msgstr "Bei Ausgabe weiterrollen"
+#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bei Ausgabe weiterrollen</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
+#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1907,11 +1962,11 @@ msgstr ""
"kÃnnen, wÃhrend auf dem Terminal weiterhin die Ausgabe eines Befehls "
"angezeigt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
-msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Bei Tastendruck weiterrollen"
+#: C/index.docbook:1105(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bei Tastendruck weiterrollen</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
+#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1923,15 +1978,15 @@ msgstr ""
"angewendet, wenn das Terminal nach oben gerollt wurde und Sie zur "
"Eingabezeile zurÃckkehren wollen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
+#: C/index.docbook:1117(sect2/title)
msgid "Compatibility"
msgstr "KompatibilitÃt"
-#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
-msgid "Backspace key generates"
-msgstr "RÃcktaste erzeugt"
+#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>RÃcktaste erzeugt</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
+#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1939,11 +1994,11 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der "
"<keycap>RÃcktaste</keycap> ausgefÃhrt werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
-msgid "Delete key generates"
-msgstr "Entfernen-Taste erzeugt"
+#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Entfernen-Taste erzeugt</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
+#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1951,11 +2006,13 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste "
"<keycap>Entf</keycap> ausgefÃhrt werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
-msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "KompatibilitÃtseinstellungen auf Vorgabewerte zurÃcksetzen"
+#: C/index.docbook:1138(varlistentry/term)
+msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>KompatibilitÃtseinstellungen auf Vorgabewerte zurÃcksetzen</"
+"guibutton>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
+#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
@@ -1964,55 +2021,22 @@ msgstr ""
"<guilabel>KompatibilitÃt</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
"zurÃckzusetzen."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "Link"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
+"this manual."
msgstr ""
-"Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
-"Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
-
-#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-#~ msgstr "Benutzerhandbuch fÃr das GNOME-Terminal."
-
-#~ msgid "Profile icon"
-#~ msgstr "Profil-Symbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
-#~ "use the current profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diese SchaltflÃche, um ein Symbol fÃr das aktuelle Profil "
-#~ "auszuwÃhlen."
-
-#~ msgid "Cursor blinks"
-#~ msgstr "Cursor blinkt"
-
-#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
-#~ msgstr "WÃhlen Sie diese Option, damit ein blinkender Cursor angezeigt wird."
-
-#~ msgid "Dynamically-set title"
-#~ msgstr "Titel dynamisch setzen"
-
-#~ msgid "None (use solid colour)"
-#~ msgstr "Keiner (einfarbig)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Reiter Ãffnen</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
-#~ msgstr "ZurÃckrollen ... Kilobyte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
-#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
-#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie mit diesem Drehfeld die Anzahl Kilobyte an, um die Sie den "
-#~ "Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurÃckrollen kÃnnen. Wenn Sie z. B. 94 "
-#~ "angeben, kÃnnen Sie die letzten 94 im Terminal angezeigten Kilobyte "
-#~ "zurÃckrollen."
+"Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
+"Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
+"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]