[aisleriot] Updated Indonesian translation
- From: Andika Triwidada <atriwidada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Updated Indonesian translation
- Date: Wed, 5 Sep 2012 17:35:04 +0000 (UTC)
commit b178ac8e5a9dfdd03300b4d78c69725e27f2840c
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date: Thu Sep 6 00:33:48 2012 +0700
Updated Indonesian translation
po/id.po | 48 +++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 27 insertions(+), 21 deletions(-)
---
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 276b0b5..d00df25 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 10:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 19:24+0700\n"
-"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>\n"
-"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id googlegroups com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 00:32+0700\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
"Language: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1745,7 +1745,7 @@ msgstr "_Animasi"
#: ../src/window.c:2100
msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Apakah menampilkan animasi kartu bergerak."
+msgstr "Apakah menampilkan animasi kartu bergerak"
#: ../src/window.c:2318
msgid "Score:"
@@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "Bagikan kartu baru dari dek"
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
-msgstr "Kartu Dasar:"
+msgstr "Kartu Dasar: "
#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
@@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr "Buang sepuluh sekop."
#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
-msgstr ""
+msgstr "Sisa cadangan:"
#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
@@ -2504,6 +2504,8 @@ msgstr "Pindahkan sesuatu ke slot Tableau yang kosong"
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
+"Bu Krambil bangun pukul 5, Pak Krambil bangun pukul 6, Anak Krambil bangun "
+"pukul 7, maka pembangunan tidak merata."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:175
@@ -2523,17 +2525,19 @@ msgstr "Tolong tutup pintu dari luar."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr "Naik gratis. Turun bayar."
+msgstr "Naik gratis. Turun bayar"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr ""
+msgstr "Gile lo Ndro..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
+"Buat apa tanam pisang? Buat dimakan. Buat apa makan? Buat dapat tenaga? Buat "
+"apa tenaga? Buat tanam pisang ..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
@@ -2553,12 +2557,12 @@ msgstr "Konsistensi adalah kuncinya"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
+msgstr "Muda foya-foya, tua kaya raya, mati masuk surga"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr ""
+msgstr "Mengapa ayam menyeberang jalan?"
#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
@@ -2963,7 +2967,7 @@ msgstr "Tempatkan raja wajik di sebelah ratu wajik."
#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr ""
+msgstr "Celah Yang Ditempatkan Secara Acak saat Deal Ulang"
#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
@@ -2993,11 +2997,11 @@ msgstr "Mencoba menawar sebuah baris dari kartu"
#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
-msgstr ""
+msgstr "Cobalah memindah-mindah tumpukan kartu"
#: ../games/giant.scm:295
msgid "Same suit"
-msgstr ""
+msgstr "Suit yang sama"
#: ../games/giant.scm:296
msgid "Alternating colors"
@@ -3096,6 +3100,8 @@ msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
+"Arahkan untuk menempatkan suit dalam urutan yang cocok dengan tata letak "
+"kini secara alami."
#: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
@@ -3124,7 +3130,7 @@ msgstr "slot kosong"
#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr ""
+msgstr "Tempatkan kartu pada Tableau untuk membentuk pegangan kartu poker"
#: ../games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
@@ -3148,15 +3154,15 @@ msgstr "tableau kosong"
#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr ""
+msgstr "Pindahkan sampah ke slot cadangan"
#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
+msgstr "Batalkan sampai ada cukup kartu untuk mengisi semua tumpukan tableau"
#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr ""
+msgstr "Harap isi tumpukan kosong terlebih dulu."
#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
@@ -3222,7 +3228,7 @@ msgstr "Tawar sebuah kartu dari dek"
#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr ""
+msgstr "Cocok dengan dua kartu teratas pada sampah."
#: ../games/thirteen.scm:391
msgid "itself"
@@ -3230,12 +3236,12 @@ msgstr "sendiri"
#: ../games/triple-peaks.scm:351
msgid "Progressive Rounds"
-msgstr ""
+msgstr "Ronde Progresif"
#: ../games/triple-peaks.scm:352
msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr ""
+msgstr "Penilaian Pengali"
#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "Pindahkan bangunan kartu ke slot Tableau yang kosong"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]