[nautilus] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Danish translation
- Date: Sun, 16 Sep 2012 00:05:21 +0000 (UTC)
commit e0ca9fbec5874f0aa69c4d3d12535c76b003ec46
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sun Sep 16 02:05:14 2012 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 8528 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------
1 files changed, 3067 insertions(+), 5461 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index dbc1807..3716960 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of Nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2009, 2011
+# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
@@ -7,8 +7,8 @@
# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2011.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
#
# Konventioner:
#
@@ -32,6 +32,9 @@
# pathbar -> stivÃlger
# volume -> diskenhed (BEMÃRK: diskuteres pt., skal mÃske Ãndres)
#
+# '' -> ""
+# ââ -> ââ
+#
# OgsÃ:
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet. Gennemgà nÃr beslutningen er taget endegyldigt
@@ -42,8 +45,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-16 02:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -52,21 +55,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Gemt sÃgning"
-
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "AutokÃrselsforespÃrgsel"
+msgid "Run Software"
+msgstr "KÃr programmer"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Forbind til server"
+#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
+#: ../src/nautilus-window.c:2187
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgà og organisÃr filer"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Gemt sÃgning"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
@@ -76,7 +89,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
@@ -124,15 +138,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markÃren, mÃlt i tegn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "VÃlg alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
@@ -140,280 +154,267 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke pà annullÃr."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Markeringsrektanglet"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "KopiÃr markeret tekst til udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "IndsÃt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select _All"
msgstr "VÃlg _alt"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "VÃlg hele teksten i et tekstfelt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "StÃrrelse"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "StÃrrelsen af filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato for Ãndring"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Ãndret"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev Ãndret."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato for tilgang"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgÃet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktale rettigheder"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-kontekst"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Placering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
# hvis 'pÃ' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsÃttes klokkeslÃt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpà filen blev flyttet til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen fÃr den blev flyttet til Papirkurven"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevans"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevansrang for sÃgning"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden \"%s\" til papirkurven."
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
+msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden â%sâ til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"VÃlg punktet \"Skub ud\" i hÃjrekliksmenuen for enheden, hvis du Ãnsker at "
-"skubbe mediet ud."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr "VÃlg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
-"VÃlg punktet \"AfmontÃr enhed\" i hÃjrekliksmenuen for enheden, hvis du "
-"Ãnsker at afmontere den."
+"Hvis du vil afmontere diskenheden, sà vÃlg AfmontÃr diskenhed i dennes pop "
+"op-menu."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_KopiÃr hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_KÃd hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "VÃlg som _baggrund"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "AnnullÃr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pÃnt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "SkrÃstreger tillades ikke i filnavne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdÃbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsfil"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -425,171 +426,78 @@ msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00:00:00"
-
-# H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "i dag kl. %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "i dag, kl. 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "i gÃr kl. 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i gÃr kl. %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "i gÃr kl. 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "i gÃr kl. %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i gÃr, kl. 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "i gÃr, kl. %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
-msgid "yesterday"
-msgstr "i gÃr"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
+# 8.12 pm -> 20:12
+# 8.12 am -> 08:12
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%_H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
-# afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %_H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "0. okt 0000, 01:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00-00, 01:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00-00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%-d/%-m-%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
+msgid "Me"
+msgstr "Mig"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -597,60 +505,123 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
-msgid "unknown type"
-msgstr "ukendt type"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "ukendt MIME-type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#, fuzzy
+msgid "Unknown"
+msgstr "ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
-msgid "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
+#, fuzzy
+msgid "Program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
-msgid "link"
-msgstr "henvisning"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#, fuzzy
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd-cd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+msgid "Archive"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+msgid "Video"
+msgstr "Film"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#, fuzzy
+msgid "Contacts"
+msgstr "Indhold:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+msgid "Calendar"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#, fuzzy
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Presentation"
+msgstr "PrÃsentation"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Regneark"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+#, fuzzy
+msgid "Folder"
+msgstr "Mapper"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
+msgid "Link"
+msgstr ""
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
-msgid "link (broken)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
+#, fuzzy
+msgid "Link (broken)"
msgstr "henvisning (Ãdelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Flet mappen \"%s\"?"
+msgid "Merge folder â%sâ?"
+msgstr "Flet mappen â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
@@ -662,18 +633,18 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En Ãldre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En Ãldre mappe med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -681,18 +652,18 @@ msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Erstat mappen \"%s\"?"
+msgid "Replace folder â%sâ?"
+msgstr "Erstat mappen â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Erstat filen \"%s\"?"
+msgid "Replace file â%sâ?"
+msgstr "Erstat filen â%sâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -700,18 +671,18 @@ msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En Ãldre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En Ãldre fil med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
@@ -719,13 +690,13 @@ msgstr "Oprindelig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
msgid "Size:"
msgstr "StÃrrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -748,7 +719,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_VÃlg et nyt navn til destinationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
@@ -965,11 +936,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Er du sikker pà at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
+msgstr "Er du sikker pà at du vil slette â%Bâ permanent fra papirkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -983,31 +954,31 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker pà at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gà tabt permanent."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_TÃm papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Er du sikker pà at du en gang for alle Ãnsker at slette \"%B\"?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
+msgstr "Er du sikker pà at du Ãnsker at slette â%Bâ permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1018,119 +989,119 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker pà at du en gang for alle Ãnsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tilbage"
msgstr[1] "%T tilbage"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
+"Filer i mappen â%Bâ kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
msgstr ""
-"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
-"\"."
+"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at lÃse den."
+"Mappen â%Bâ kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at lÃse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Der opstod en fejl under lÃsning af mappen \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
+msgstr "Der opstod en fejl under lÃsning af mappen â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
# der findes en anden streng med ordet "delete", sà det er nok en god idà at skelne
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ãnsker du at slette den med det samme?"
+"â%Bâ kan ikke smides i papirkurven. Ãnsker du at slette den med det samme?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Dette fjerne sted understÃtter ikke at objekter smides i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ãnsker du at tÃmme papirkurven fÃr du afmonterer?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1138,108 +1109,109 @@ msgstr ""
"For at fà den frie plads tilbage pà enheden skal papirkurven tÃmmes. Alle "
"objekter i papirkurven pà denne enhed vil permanent gà tabt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "TÃm _ikke papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Kan ikke montere %s"
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "Kan ikke tilgà â%sâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Filer i mappen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til "
-"at se dem."
+"Filer i mappen â%Bâ kan ikke hÃndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
+"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Mappen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
+"Mappen â%Bâ kan ikke hÃndteres, fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Filen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
-"den."
+"Filen â%Bâ kan ikke hÃndteres, fordi du ikke har rettigheder til at lÃse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
+msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
+msgstr "Fejl ved kopiering til â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgà destinationsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1247,54 +1219,54 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrÃkkelig plads pà destinationen. PrÃv at fjerne filer for "
"at gÃre plads."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der krÃves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
+msgstr "Flytter â%Bâ til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
+msgstr "Kopierer â%Bâ til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplikerer \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+msgid "Duplicating â%Bâ"
+msgstr "Duplikerer â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
+msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i â%Bâ) til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
+msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i â%Bâ) til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
-msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
+msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i â%Bâ)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Flytter fil %'d af %'d til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
+msgstr "Flytter fil %'d af %'d til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
+msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -1304,224 +1276,223 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
+"Mappen â%Bâ kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den pà destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
+"Filer i mappen â%Bâ kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
-"den."
+"Mappen â%Bâ kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at lÃse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+msgid "Error while moving â%Bâ."
+msgstr "Fejl ved flytning af â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+msgid "Error while copying â%Bâ."
+msgstr "Fejl ved kopiering af â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
+msgstr "Forbereder flytning til â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+msgid "Creating links in â%Bâ"
+msgstr "Opretter henvisninger i â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understÃttes kun for lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understÃtter ikke symbolske henvisninger."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ãndrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unavngivet %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "TÃmmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "OmgÃr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr "OmgÃr sidste fortrudte handling"
@@ -1803,133 +1774,126 @@ msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_OmgÃr Flyt til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_OmgÃr Angiv rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "SÃt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_OmgÃr Skift gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "SÃt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_OmgÃr Skift ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
+msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af â%sâ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Markeringsrektanglet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Fejl ved tilfÃjelse af \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
+msgstr "Fejl ved tilfÃjelse af â%sâ: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilfÃje programmet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Fejl ved forsÃg pà at gÃre \"%s\" til standardprogram: %s"
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
+msgstr "Fejl ved forsÃg pà at gÃre â%sâ til standardprogram: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gÃre til standardprogram"
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Ãbn alle filer af typen \"%s\" med"
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
+msgstr "Ãbn alle filer af typen â%sâ med"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "VÃlg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal Ãbnes"
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
+msgstr "VÃlg et program hvormed â%sâ og andre filer af typen â%sâ skal Ãbnes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Vis andre programmer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"
@@ -1974,208 +1938,138 @@ msgstr "Detaljer: "
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "SÃg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "SÃg efter \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "RedigÃr"
+msgid "Search for â%sâ"
+msgstr "SÃg efter â%sâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Fortryd rettelse"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Fortryd rettelsen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Gendan rettelse"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Gendan rettelsen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kan ikke fuldfÃre den forespurgte sÃgning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"En liste af tekster, som optrÃder under et ikon i ikonvisningen og pà "
-"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhÃnger af "
-"zoomniveauet. Mulige vÃrdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
-"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\" og \"mime_type\"."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Hvor nyÃbnede faneblade placeres i filhÃndteringsvinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
msgstr ""
-"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
-"navigationsvinduer."
+"Hvis denne sÃttes til \"after-current-tab\", sà vil nye faneblade blive "
+"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sÃttes til \"end\", sà vil nye "
+"faneblade fÃjes til enden af fanebladslisten."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivÃlgeren"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse, afhÃngigt af forstÃrrelsesniveau. Hver af "
-"listeelementerne er pà formen \"ForstÃrrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
-"angivet forstÃrrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er stÃrre "
-"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
-"mindre, vil ingen begrÃnsning gÃlde pà det angivne forstÃrrelsesniveau. En "
-"angivelse pà formen \"Heltal\" uden noget angivet forstÃrrelsesniveau "
-"tillades ogsÃ. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
-"forstÃrrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
-"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
-"forstÃrrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
-"linjer for forstÃrrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
-"andre forstÃrrelsesniveauer. TilgÃngelige forstÃrrelsesniveauer: smallest "
-"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
-"(200%), largest (400%)"
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
+"i stedet for stivÃlgeren."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Om der skal spÃrges om bekrÃftelse ved sletning af filer eller nÃr "
+"papirkurven tÃmmes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivÃlgeren"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse pà skrivebordet. Hvis tallet er stÃrre end 0, vil "
-"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
-"mindre, vil ikke vÃre nogen grÃnse for antallet af viste linjer."
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus spÃrge om bekrÃftelse nÃr du forsÃger at "
+"slette filer, eller tÃmme papirkurven."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "VÃrktÃj til masseomdÃbning"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
+"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan vÃre "
+"farligt, sà pas pÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Maskinikon synligt pà skrivebordet"
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "HvornÃr antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighedsvalg for hvornÃr antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
+"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist ogsà selvom "
+"mappen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
+"blive vist for mapper pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
+"antallet af objekter aldrig blive talt op."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "StandardstÃrrelse for miniatureikoner"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Kliktype der bruges til at Ãbne/kÃre filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mulige vÃrdier er \"single\" for at kÃre filer med et enkeltklik og \"double"
+"\" for at kÃre dem med et dobbeltklik."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Hvad der skal gÃre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Ved der skal gÃres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
+"eller dobbeltklik). Mulige vÃrdier er \"launch\" som kÃre dem som "
+"programmer, \"ask\" som spÃrger hvad der skal gÃres via et vindue og "
+"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
+"mime-type Ãbnes, for at sÃge efter et program, der kan hÃndtere typen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrivebordsskrifttype"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Aktiverer den klassiske Nautilus-opfÃrsel hvor alle vinduer er "
-"navigationsvinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2184,82 +2078,73 @@ msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nÃgle den handling, der skal tages i Nautilus nÃr disse trykkes."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nÃgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
+"denne nÃgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige vÃrdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nÃgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
+"denne nÃgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige vÃrdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hjemmeikon synligt pà skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Hvis denne sÃttes til \"after-current-tab\", sà vil nye faneblade blive "
-"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sÃttes til \"end\", sà vil nye "
-"faneblade fÃjes til enden af fanebladslisten."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "HvornÃr der skal vises miniaturer af filer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i trÃsidepanelet. Ellers "
-"vises bÃde mapper og filer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt Ãbnede vinduer have en adresselinje."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt Ãbnede vinduer have et sidepanel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt Ãbnede vinduer have en statuslinje."
+"Hastighedskompromis for hvornÃr der skal vises miniaturer af billeder. Hvis "
+"sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer ogsà selvom "
+"filen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive "
+"genereret miniaturer for filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never"
+"\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et generelt "
+"ikon. I modsÃtning til hvad navnet mÃske antyder, gÃlder dette enhver type "
+"fil som kan forhÃndsvises."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt Ãbnede vinduer have vÃrktÃjslinjer."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimal billedstÃrrelse til miniaturegenerering"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
-"i stedet for stivÃlgeren."
+"Billeder over denne stÃrrelse (i byte) vil ikke fà genereret miniaturer. "
+"FormÃlet mà dette er at undgà at generere miniaturer for store billeder som "
+"kan tage lang tid at indlÃse eller bruge meget hukommelse."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig Ãndre og vise filrettigheder pà en "
-"mere Unix-lignende mÃde og give adgang til mere indforstÃede valgmuligheder."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vis mapper fÃrst i vinduer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2267,51 +2152,53 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper fÃr filer i ikon- og "
"listevisningerne."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus spÃrge om bekrÃftelse nÃr du forsÃger at "
-"slette filer, eller tÃmme papirkurven."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
-"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan vÃre "
-"farligt, sà pas pÃ."
+"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige vÃrdier "
+"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blÃd overgang nÃr der Ãndres "
-"skrivebordsbaggrund."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
-"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
+"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rÃkkefÃlge, dvs. "
+"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã\" til \"a"
+"\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã\"; ved sortering efter stÃrrelse vil "
+"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvalgt mappefremviser"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer vÃre navigeringsvinduer. Dette "
-"er sÃden som Nautilus plejede at opfÃre sig fÃr version 2.6, og nogle "
-"foretrÃkker dette."
+"NÃr en mappe besÃges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
+"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige vÃrdier er \"list-view\" "
+"og \"icon-view\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal vises"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2321,7 +2208,11 @@ msgstr ""
"standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
"mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "VÃrktÃj til masseomdÃbning"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2336,466 +2227,373 @@ msgstr ""
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive sÃgt i sÃgestien."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netvÃrksservere, blive vist "
-"pà skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
-"vist pà skrivebordet."
+"En liste af tekster, som optrÃder under et ikon i ikonvisningen og pà "
+"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhÃnger af "
+"zoomniveauet. Mulige vÃrdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist pà "
-"skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist pà "
-"skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
-"vist pà skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "StandardstÃrrelse for miniatureikoner"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
-"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Standard-ikonstÃrrelsen for en miniature i ikonvisningen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekst-ellipsegrÃnse"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rÃkkefÃlge, dvs. "
-"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã\" til \"a"
-"\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã\"; ved sortering efter stÃrrelse vil "
-"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse, afhÃngigt af forstÃrrelsesniveau. Hver af "
+"listeelementerne er pà formen \"ForstÃrrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
+"angivet forstÃrrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er stÃrre "
+"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
+"mindre, vil ingen begrÃnsning gÃlde pà det angivne forstÃrrelsesniveau. En "
+"angivelse pà formen \"Heltal\" uden noget angivet forstÃrrelsesniveau "
+"tillades ogsÃ. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
+"forstÃrrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
+"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
+"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
+"forstÃrrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
+"linjer for forstÃrrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
+"andre forstÃrrelsesniveauer. TilgÃngelige forstÃrrelsesniveauer: smallest "
+"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+"(200%), largest (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrivebordsskrifttype"
+
+# kan ikke helt fà det til at give mening at der skal vÃre en genvejstast her, men det er en gconf-streng, sà vi kan skrive hvad som helst
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner pà skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hjemmeikon synligt pà skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
msgstr ""
-"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
-"under dem."
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist pà "
+"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Billeder over denne stÃrrelse (i byte) vil ikke fà genereret miniaturer. "
-"FormÃlet mà dette er at undgà at generere miniaturer for store billeder som "
-"kan tage lang tid at indlÃse eller bruge meget hukommelse."
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papirkurv synligt pà skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist pà "
+"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maksimal billedstÃrrelse til miniaturegenerering"
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Vis monterede diskenheder pà skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
+"vist pà skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "NetvÃrksservere synligt pà skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netvÃrksservere, blive vist "
+"pà skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "NetvÃrksservere synligt pà skrivebordet"
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
-# NetvÃrksservere er tilsyneladende navnet pà en genvej
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnavn for NetvÃrksservere"
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
+"hjemmeikonet pà skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vis kun mapper i trÃsidepanelet"
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Mulige vÃrdier er \"single\" for at kÃre filer med et enkeltklik og \"double"
-"\" for at kÃre dem med et dobbeltklik."
+"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
+"papirkurvsikonet pà skrivebordet."
+# NetvÃrksservere er tilsyneladende navnet pà en genvej
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnavn for NetvÃrksservere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn til "
+"NetvÃrksservere-ikonet pà skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse pà skrivebordet. Hvis tallet er stÃrre end 0, vil "
+"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
+"mindre, vil ikke vÃre nogen grÃnse for antallet af viste linjer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mapper fÃrst i vinduer"
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blÃd overgang nÃr der Ãndres "
+"skrivebordsbaggrund."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterede diskenheder pà skrivebordet"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
+"navigationsvinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis vÃrktÃjslinje i nye vinduer"
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Bredde af sidepanelet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidepanelsvisning"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornÃr udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
-"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist ogsà selvom filen er pà "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for "
-"filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
-"vist."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornÃr miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
-"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer ogsà selvom filen er pà "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret "
-"miniaturer for filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
-"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt Ãbnede vinduer have en adresselinje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornÃr antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
-"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist ogsà selvom "
-"mappen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
-"blive vist for mapper pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
-"antallet af objekter aldrig blive talt op."
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekst-ellipsegrÃnse"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt Ãbnede vinduer have et sidepanel."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Standard-ikonstÃrrelsen for en miniature i ikonvisningen."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Send til..."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige vÃrdier "
-"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
-# kan ikke helt fà det til at give mening at der skal vÃre en genvejstast her, men det er en gconf-streng, sà vi kan skrive hvad som helst
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner pà skrivebordet."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Der gik noget galt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Formatet for fildatoer. Mulige vÃrdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal"
-"\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
+"Kan ikke oprette en nÃdvendig mappe. Opret venligst fÃlgende mappe, eller "
+"Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette den:\n"
+"%s"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/nautilus-application.c:234
+#, c-format
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
-"maskinikonet pà skrivebordet."
+"Kan ikke oprette nÃdvendige mapper. Opret venligst fÃlgende mapper, eller "
+"Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette dem:\n"
+"%s"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
-"hjemmeikonet pà skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn til "
-"NetvÃrksservere-ikonet pà skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
-"papirkurvsikonet pà skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkurv synligt pà skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Kliktype der bruges til at Ãbne/kÃre filer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Hvad der skal gÃre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Ved der skal gÃres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
-"eller dobbeltklik). Mulige vÃrdier er \"launch\" som kÃre dem som "
-"programmer, \"ask\" som spÃrger hvad der skal gÃres via et vindue og "
-"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"NÃr en mappe besÃges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
-"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige vÃrdier er \"list-view\", "
-"\"icon-view\" og \"compact-view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "HvornÃr antallet af objekter i en mappe skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "HvornÃr udsnit af tekst skal vises i ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "HvornÃr miniaturer af billedfiler skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Hvor nyÃbnede faneblade placeres i filhÃndteringsvinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret som standard."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Om der skal spÃrges om bekrÃftelse ved sletning af filer eller nÃr "
-"papirkurven tÃmmes"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
-"mime-type Ãbnes, for at sÃge efter et program, der kan hÃndtere typen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Bredde af sidepanelet"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Send til..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke oprette den pÃkrÃvede mappe \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Opret denne mappe eller Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette "
-"den, fÃr du kÃrer programmet igen."
+"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forÃldet og forsÃgte at overflytte denne "
+"opsÃtning til ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de fÃlgende pÃkrÃvede mapper: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Opret disse mapper eller Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette "
-"dem, fÃr du kÃrer programmet igen."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
msgstr ""
-"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forÃldet og forsÃgte at overflytte denne "
-"opsÃtning til ~/.config/nautilus"
+"Der opstod en fejl under visning af hjÃlp:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end Ãn URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "UdfÃr et hurtigt sÃt af selvtjek-kontroller."
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det fÃrste vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"HÃndter ikke skrivebordet (ignorÃr indstillingen i indstillingsvinduet)."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2805,214 +2603,237 @@ msgstr ""
"\n"
"NavigÃr filsystemet med filhÃndteringen"
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1103
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1135
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nyt _vindue"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Forbind til _server"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Indtast _sted"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_BogmÃrker"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "I_ndstillinger"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Om filer"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "_Help"
+msgstr "_HjÃlp"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
+
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fejl ved start af autokÃrselsprogram: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke starte programmet:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan ikke finde autokÃrselsprogram"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan ikke finde programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fejl ved autokÃrsel af software</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Dette medie indeholder software tiltÃnkt automatisk kÃrsel. Vil du "
-"kÃre det?</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Der opstod et problem med kÃrslen af dette program."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "â%sâ indeholder software tiltÃnkt automatisk kÃrsel. Vil du kÃre det?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
-"Programmet vil blive kÃrt direkte fra mediet \"%s\". Du bÃr aldrig kÃre "
-"software du ikke stoler pÃ.\n"
-"\n"
-"Hvis du er i tvivl, sà tryk annullÃr."
+"Hvis du ikke stoler pà dette sted eller ikke er sikker, sà tryk AnnullÃr."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_KÃr"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under visning af hjÃlp:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmÃrker defineret"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "BogmÃrker"
+
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_BogmÃrker</b>"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Sted</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Flyt op"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Navn</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Flyt ned"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "RedigÃr bogmÃrker"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Offentlig FTP"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Navn"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (med logind)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Sted"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows delt mappe"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Om_vendt rÃkkefÃlge"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Vis ikoner i omvendt rÃkkefÃlge"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hold justeret"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Tilslutter..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Hold ikoner justeret pà et gitter"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Kan ikke indlÃse listen over understÃttede servermetoder.\n"
-"KontrollÃr venligst din gvfs-installation."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manuelt"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke Ãbnes pà \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Lad ikoner vÃre hvor de placeres"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Serveren pà \"%s\" kan ikke findes."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Efter _navn"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "ForsÃg igen"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "KontrollÃr venligst dine brugerdetajler."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Efter _stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "FortsÃt"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Hold ikoner sorteret efter stÃrrelse i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjÃlp."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Efter _type"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Tilslut"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rÃkker"
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Forbind til server"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Efter Ãndrings_dato"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Serverdetaljer"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Hold ikoner sorteret efter Ãndringsdato i rÃkker"
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rÃkker"
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Efter sÃgerelevans"
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "_Deling:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Hold ikoner sorteret efter sÃgerelevans i rÃkker"
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Mappe:"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvisning"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Brugerdetaljer"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Ikoner"
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_DomÃnenavn:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl."
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Brugernavn:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Adgangskode:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Husk denne adgangskode"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan ikke tilgà sted"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Handling afbrudt"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Kan ikke vise sted"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Udskriv, men Ãbn ikke URI'en"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -3022,45 +2843,125 @@ msgstr ""
"\n"
"TilfÃj tilslutning til servermontering"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjÃlp."
+
+# Mener de virkelig det?
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "For eksempel %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Ryd alt"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveradresse"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Seneste servere"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Gennemse"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Tilslut"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:8724
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_TÃm papirkurv"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelser"
+
+# 'stÃrrelser' i flertal lyder mÃrkeligt
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelse"
+
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "VÃlg mÃnstret eller farven pà din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "TÃm papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_OrganisÃr skrivebord efter navn"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Flyt ikonerne sà de passer bedre til vinduet og undgÃr overlapning"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Ãndr stÃrrelse pà ikon..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Tillad de valgte ikoner at Ãndre stÃrrelse"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Nulstil stÃrrelsen af hvert valgt ikon"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
@@ -3071,7 +2972,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
@@ -3080,42 +2981,40 @@ msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke de nÃdvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
+msgstr "Du har ikke de nÃdvendige rettigheder til at se indholdet af â%sâ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. MÃske er den blevet slettet for nylig."
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "â%sâ blev ikke fundet. MÃske er den blevet slettet for nylig."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "DesvÃrre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
+msgstr "DesvÃrre, kunne ikke vise hele indholdet af â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke de nÃdvendige rettigheder til at Ãndre gruppen for \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
+msgstr "Du har ikke de nÃdvendige rettigheder til at Ãndre gruppen for â%sâ."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "DesvÃrre, kunne ikke Ãndre gruppen for \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
+msgstr "DesvÃrre, kunne ikke Ãndre gruppen for â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
@@ -3123,8 +3022,8 @@ msgstr "Gruppen kunne ikke Ãndres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "DesvÃrre, kunne ikke Ãndre ejeren af \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
+msgstr "DesvÃrre, kunne ikke Ãndre ejeren af â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
@@ -3132,8 +3031,8 @@ msgstr "Ejeren kunne ikke Ãndres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "DesvÃrre, kunne ikke Ãndre rettighederne for \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
+msgstr "DesvÃrre, kunne ikke Ãndre rettighederne for â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -3142,47 +3041,47 @@ msgstr "Rettighederne kunne ikke Ãndres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
-"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
+"Navnet â%sâ er allerede i brug pà dette sted. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. MÃske er den lige blevet flyttet eller "
+"Der er ingen â%sâ pà dette sted. MÃske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke de nÃdvendige rettigheder til at omdÃbe \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
+msgstr "Du har ikke de nÃdvendige rettigheder til at omdÃbe â%sâ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
-"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
-"venligst et andet navn."
+"Navnet â%sâ er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet â/â. Benyt venligst "
+"et andet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Navnet â%sâ er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn."
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
+msgstr "Navnet â%sâ er for langt. Benyt venligst et andet navn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "DesvÃrre, kunne ikke omdÃbe \"%s\" til \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
+msgstr "DesvÃrre, kunne ikke omdÃbe â%sâ til â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
@@ -3190,4795 +3089,2502 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdÃbes."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "OmdÃber \"%s\" til \"%s\"."
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
+msgstr "OmdÃber â%sâ til â%sâ."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gb"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Filindstillinger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "Default View"
+msgstr "Standardvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 kb"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_ArrangÃr objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "SortÃr mapper f_Ãr filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Forvalg for ikonvisning"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Start_zoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Forvalg for listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standard_zoomniveau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "Behavior"
+msgstr "OpfÃrsel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklik for at Ãbne objekter"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklik for at Ãbne objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_KÃr eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_SpÃrg hver gang"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkurv"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "SpÃrg fÃr _tÃmning af papirkurven eller sletning af filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 kb"
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Ikontekster"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
+"oplysninger dukker op nÃr du zoomer ind."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "Display"
+msgstr "Fremvis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>OpfÃrsel</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standardvisning</b>"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vis m_iniaturer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Kun for filer _mindre end:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mapper</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
-# en smule tekst under hvert ikon
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikontekster</b>"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "TÃl _antallet af objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listekolonner</b>"
+msgid "Preview"
+msgstr "ForhÃndsvisning"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
+msgid "List View"
+msgstr "Listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andre filer der kan vises pà forhÃnd</b>"
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Affald</b>"
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>TrÃvisningsforvalg</b>"
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter stÃrrelse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Altid"
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "SpÃrg fÃr _tÃmning af papirkurven eller sletning af filer"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter Ãndringstidspunkt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "OpfÃrsel"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter Ãndringstidspunkt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter navn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter stÃrrelse"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
-"oplysninger dukker op nÃr du zoomer ind."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "TÃl _antallet af objekter:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standard_zoomniveau:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Start_zoomniveau:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Fremvis"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Indstillinger for filhÃndtering"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvisning"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kb"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 kb"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
-msgid "List View"
-msgstr "Listevisning"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun lokale filer"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrig"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Ãbn hver _mappe i et separat vindue"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "ForhÃndsvisning"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vis kun _mapper"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gb"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis m_iniaturer:"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "KameramÃrke"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "SortÃr mapper f_Ãr filer"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Vis _nye mapper med:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Visninger"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_ArrangÃr objekter:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_SpÃrg hver gang"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "S_tartzoomniveau:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklik for at Ãbne objekter"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_FormatÃr:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Kun for filer _mindre end:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_KÃr eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklik for at Ãbne objekter"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "efter _navn"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rÃkker"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "efter _stÃrrelse"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Hold ikoner sorteret efter stÃrrelse i rÃkker"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "efter _type"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rÃkker"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "efter Ãndrings_dato"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Hold ikoner sorteret efter Ãndringsdato i rÃkker"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr ""
-"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rÃkker"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_OrganisÃr skrivebord efter navn"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Arran_gÃr objekter"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Ãndr stÃrrelse pà ikon..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "GÃr det valgte ikon udstrÃkkeligt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelser"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige stÃrrelse"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_OrganisÃr efter navn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Flyt ikonerne sà de passer bedre til vinduet og undgÃr overlapning"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Om_vendt rÃkkefÃlge"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vis ikoner i omvendt rÃkkefÃlge"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Hold justeret"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Hold ikoner justeret pà et gitter"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manuelt"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lad ikoner vÃre hvor de placeres"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Efter _navn"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Efter _stÃrrelse"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Efter _type"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Efter Ãndrings_dato"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
-
-# 'stÃrrelser' i flertal lyder mÃrkeligt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelse"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikoner"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Kompakt visning stÃdte pà en fejl."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Kompakt visning stÃdte pà en fejl ved opstart."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "KameramÃrke"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato for Ãndring"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "ÃbningsvÃrdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "MÃletilstand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "FokallÃngde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "NÃgleord"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "BedÃmmelse"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Billedtype:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Billedtype"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
-msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>HÃjde:</b> %d punkt"
-msgstr[1] "<b>HÃjde:</b> %d punkter"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "HÃjde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlÃse billedinformation"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "indlÃser..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Billede"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
+msgid "Loading..."
+msgstr "IndlÃser..."
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "IndlÃser..."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "VÃlg de kolonner som skal vÃre synlige i denne mappe"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stÃdte pà en fejl."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stÃdte pà en fejl ved start."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "Sted:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "GÃ til:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Henvisningen \"%s\" er Ãdelagt."
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Henvisningen â%sâ er Ãdelagt. Ãnsker du at flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Henvisningen \"%s\" er Ãdelagt. Ãnsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "Henvisningen â%sâ er Ãdelagt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
msgstr ""
-"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
+"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination â%sâ ikke findes."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Vil du kÃre \"%s\" eller vise dens indhold?"
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
+msgstr "Vil du kÃre â%sâ eller vise dens indhold?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" er en udfÃrbar tekstfil."
+msgid "â%sâ is an executable text file."
+msgstr "â%sâ er en eksekverbar tekstfil."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "KÃr i _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker pà at du Ãnsker at Ãbne alle filer?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
+msgid "Could not display â%sâ."
+msgstr "Kunne ikke vise â%sâ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
+msgid "There is no application installed for â%sâ files"
+msgstr "Der er ikke installeret noget program til â%sâ-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_VÃlg program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under sÃgning efter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke sÃge efter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for â%sâ files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
+"Der er ikke installeret noget program til â%sâ-filer.\n"
"Ãnsker du at sÃge efter et program, der kan Ãbne denne fil?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
-"denne fils kilde, er det mÃske usikkert at starte den."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Start alligevel"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "MarkÃr som _betroet"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat program."
-msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate programmer."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6168
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan ikke montere stedet"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Kan ikke starte stedet"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Ãbner \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Ãbner %d objekt."
-msgstr[1] "Ãbner %d objekter."
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
-msgid "Close tab"
-msgstr "Luk faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
-msgid "Devices"
-msgstr "Enheder"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "BogmÃrker"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "MontÃr og Ãbn %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Ãbn din personlige mappe"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Ãbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Ãbn indholdet af filsystemet"
+"Programopstarteren â%sâ er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
+"denne fil kommer fra, kan det vÃre usikkert at starte den."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkurv"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Ãbn papirkurven"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
-msgid "Network"
-msgstr "NetvÃrk"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Gennemse netvÃrk"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Gennemse indholdet af netvÃrket"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
-#: ../src/nautilus-view.c:8018
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
-
-# Der er jo en genvejstast, sà det mà nÃsten vÃre en handling, de mener, og ikke en tilstand
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-msgid "_Power On"
-msgstr "_TÃnd"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Fjern drev _sikkert"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Tilslut drev"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Frakobl drev"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Start flerdiskenhed"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Stop flerdiskenhed"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:8030
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "LÃs drev _op"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
-#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_LÃs drev"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Kan ikke starte %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieÃndringer"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Kan ikke stoppe %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ãbn"
-
-#. add the "open in new tab" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
-#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Ãbn i ny_t faneblad"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Ãbn i nyt _vindue"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_TilfÃj bogmÃrke"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
-msgid "Rename..."
-msgstr "OmdÃb..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
-msgid "_Mount"
-msgstr "_MontÃr"
-
-#. add the "Unmount" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_AfmontÃr"
-
-#. add the "Eject" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Skub ud"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Find medier"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Egenskaber"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
-msgid "File Operations"
-msgstr "Filoperationer"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
-msgid "Show Details"
-msgstr "Vis detaljer"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
-msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Alle filoperationer er fuldfÃrt"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "TrÃk venligst kun Ãt billede for at vÃlge et brugerdefineret ikon."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Navn:"
-msgstr[1] "_Navne:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Egenskaber"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Egenskaber for %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Fortryd Ãndring af gruppe?"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Fortryd Ãndring af ejer?"
-
-# der stÃr 'Indhold:' foran
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
-msgid "nothing"
-msgstr "intet"
-
-# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
-msgid "unreadable"
-msgstr "ulÃseligt"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d objekt, med stÃrrelsen %s"
-msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(noget indhold ulÃseligt)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
-msgid "Contents:"
-msgstr "Indhold:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
-msgid "used"
-msgstr "brugt"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
-msgid "free"
-msgstr "fri"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Total kapacitet:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Filsystemstype:"
-
-# er den fÃrste fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
-msgid "Basic"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
-msgid "Link target:"
-msgstr "HenvisningsmÃl:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
-msgid "Volume:"
-msgstr "Diskenhed:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
-msgid "Accessed:"
-msgstr "TilgÃet:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
-msgid "Modified:"
-msgstr "Ãndret:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
-msgid "Free space:"
-msgstr "Fri plads:"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_LÃse"
-
-# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skrive"
-
-# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_UdfÃrsel"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-msgid "no "
-msgstr "nej "
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
-msgid "list"
-msgstr "liste"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
-msgid "read"
-msgstr "lÃse"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
-msgid "create/delete"
-msgstr "oprette/slette"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
-msgid "write"
-msgstr "skrive"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
-msgid "access"
-msgstr "tilgÃ"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "TilgÃ:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Mappetilgang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Filtilgang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
-msgid "List files only"
-msgstr "Vis kun filer"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
-msgid "Access files"
-msgstr "Tilgà filer"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Oprette og slette filer"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
-msgid "Read-only"
-msgstr "Kun lÃse"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
-msgid "Read and write"
-msgstr "LÃse og skrive"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Specielle kÃrselstilvalg:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "SÃt _bruger-id"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "SÃt _gruppe-id"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_KlÃbrig"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Ejer:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
-msgid "Owner:"
-msgstr "Ejer:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Gruppe:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
-msgid "Execute:"
-msgstr "UdfÃrsel:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Tillad _kÃrsel af filen som et program"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Andre:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Mapperettigheder:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Filrettigheder:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstvisning:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Du er ikke ejeren, sà du kan ikke Ãndre disse rettigheder."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-kontekst:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Senest Ãndret:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Anvend rettigheder pà indeholdte filer"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for den valgte fil."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
-msgid "Open With"
-msgstr "Ãbn med"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "VÃlg eget ikon"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
-msgid "File Type"
-msgstr "Filtype"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "VÃlg mappe at sÃge i"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
-msgid "Music"
-msgstr "Musik"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "Film"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
-msgid "Picture"
-msgstr "Billede"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustration"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Regneark"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "PrÃsentation"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/Postscript"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstfil"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
-msgid "Select type"
-msgstr "VÃlg type"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
-msgid "Any"
-msgstr "Enhver"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Anden type..."
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjern dette kriterium fra sÃgningen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "SÃg mappe"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "RedigÃr den gemte sÃgning"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "TilfÃj et nyt kriterium til denne sÃgning"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "SÃg"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "GenindlÃs"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "UdfÃr eller opdatÃr sÃgningen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_SÃg efter:"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "SÃgeresultater"
-
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "SÃg:"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Genopret valgte objekter"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsÃtte."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Opret ny _mappe"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_IndsÃt filer i mappe"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slet"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "NetvÃrksnaboer"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:959
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat faneblad."
-msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate faneblade."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:962
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat vindue."
-msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate vinduer."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "VÃlg objekter der matcher"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_MÃnster:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
-msgid "Examples: "
-msgstr "Eksempler: "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Gem sÃgning som"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Navn pà sÃgning:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "VÃlg mappe til at gemme sÃgning i"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
-msgid "Content View"
-msgstr "Indholdsvisning"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" valgt"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe valgt"
-msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (med %'d objekt)"
-msgstr[1] " (med %'d objekter)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
-msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d objekter valgt"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Fri plads: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, ledig plads: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Ãbn med %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Brug \"%s\" til at Ãbne det valgte objekt"
-msgstr[1] "Brug \"%s\" til at Ãbne de valgte objekter"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5156
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5407
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5661
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5663
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Valg af et program fra menuen vil kÃre programmet med alle de valgte "
-"objekter som inddata."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5665
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
-"af et program fra menuen vil kÃre dette.\n"
-"\n"
-"Ved kÃrsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
-"filnavne. Ved kÃrsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
-"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
-"\n"
-"I alle tilfÃlde vil fÃlgende miljÃvariable blive sat af Nautilus og kan "
-"bruges af programmet:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift "
-"til de markerede filer (kun ved lokal kÃrsel)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift "
-"til de markerede filer\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuvÃrende placering\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og stÃrrelse af det aktive vindue\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med "
-"linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun "
-"ved lokal kÃrsel)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de "
-"markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuvÃrende placering af "
-"den inaktive rude i et opdelt vindue"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5744
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-msgstr[1] ""
-"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5751
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-msgstr[1] ""
-"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6188
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
-
-# det bliver nogle sjove formuleringer...
-#: ../src/nautilus-view.c:6208
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6223
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6709
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Tilslut til serveren %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Tilslut"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6728
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Henvisnings_navn:"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Opret nyt _dokument"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Ãbn _med"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "VÃlg et program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Ingen skabeloner installeret"
-
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "_Tomt dokument"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Ãbn det valgte objekt i dette vindue"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Ãbn i navigationsvindue"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Ãbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Ãbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Andet p_rogram..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "VÃlg et andet program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Ãbn med andet _program..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Ãbn programmappen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en IndsÃt-kommando"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Flyt eller kopiÃr filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
-"eller \"kopiÃr filer\"-kommando"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Flyt eller kopiÃr filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
-"eller \"kopiÃr filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kop_iÃr til"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
-msgid "M_ove to"
-msgstr "F_lyt til"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "VÃlg alle objekter i dette vindue"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "VÃlg _objekter der matcher..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "VÃlg objekter i dette vindue som passer til et givet mÃnster"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Omvend markering"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"MarkÃr de og kun de objekter, der pà nuvÃrende tidspunkt ikke er markeret"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplikÃr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "DuplikÃr alle valgte objekter"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Opret _henvisning"
-msgstr[1] "Opret _henvisninger"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_OmdÃb..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "OmdÃb det valgte objekt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Gendan"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Fortryd"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Fortryd sidste handling"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
-msgid "_Redo"
-msgstr "_OmgÃr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "OmgÃr senest fortrudte handling"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Nulstil sorteringsrÃkkefÃlgen og zoomniveauet til at passe med det "
-"foretrukne for denne visning"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Tilslut til denne server"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "MontÃr den valgte diskenhed"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "AfmontÃr den valgte diskenhed"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Start den valgte diskenhed"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Stop den markerede diskenhed"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Find medie i det valgte drev"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Ãbn fil og luk vindue"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "G_em sÃgning"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gem den Ãndrede sÃgning"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "G_em sÃgning som..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gem den nuvÃrende sÃgning som en fil"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Ãbn denne mappe i et navigationsvindue"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Ãbn denne mappe i et nyt faneblad"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"IndsÃt\"-kommando"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Flyt eller kopiÃr filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
-"kopiÃrkommando, ind i denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "MontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "AfmontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for denne mappe"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Anden rude"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til den anden rude i vinduet"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til den anden rude i vinduet"
-
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til hjemmemappen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til hjemmemappen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til skrivebordet"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til skrivebordet"
-
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "KÃr eller hÃndtÃr programmer fra %s"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Programmer"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7681
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Flyt den Ãbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
-
-# Der mà vÃre en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er pà ental/flertal
-#: ../src/nautilus-view.c:7688
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
-msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7694
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7698
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
-msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7704
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7708
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
-msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Start det valgte drev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Forbind til det valgte drev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8026
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Start flerdiskdrev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "LÃs drev _op"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "LÃs det valgte drev op"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Stop det valgte drev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
-#: ../src/nautilus-view.c:8051
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Frakobl"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Frakobl det valgte drev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "LÃs det valgte drev"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7927
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "LÃs det drev op, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe, sikkert"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7952
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "LÃs drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Slet permanent"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Slet den Ãbne mappe permanent"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8188
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Flyt den Ãbne mappe til papirkurven"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8368
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Ãbn med %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _vindue"
-msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _vinduer"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _faneblad"
-msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _faneblade"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8462
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for den Ãbne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "TrÃk og slip er ikke understÃttet."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "TrÃk og slip er kun understÃttet pà lokale filsystemer."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "En ugyldig trÃkketype blev brugt."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "indtrukket tekst.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
-msgid "dropped data"
-msgstr "indtrukket data.txt"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Ãnsker du at fjerne alle bogmÃrker med det ikke-eksisterende sted fra din "
-"liste?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "BogmÃrke for ikke-eksisterende sted"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "GÃ til stedet givet ved dette bogmÃrke"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - FilhÃndtering"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "SÃger..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Stedet er ikke en mappe."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "KontrollÃr stavningen og prÃv igen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan ikke hÃndtere \"%s\"-steder."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus kan ikke hÃndtere denne slags sted."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kan ikke montere stedet."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Tilgang blev nÃgtet."
-
-# De mener velsagtens "couldn't be found"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da vÃrten ikke kunne findes."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "KontrollÃr at stavningen og mellemvÃrtsindstillingerne er korrekte."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fejl: %s\n"
-"VÃlg venligst en anden fremviser og prÃv igen."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og Ãndre programmet under "
-"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du Ãnsker det) enhver "
-"senere version."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus distribueres i hÃb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-"GARANTI, ikke engang underforstÃet garanti om at det er SALGBART eller "
-"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du bÃr have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
-"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Ophavsret  %Idâ%Id forfatterne af Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, bÃde pà din computer og pà "
-"nettet."
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Keld Simonsen\n"
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Kim Schulz\n"
-"Lasse Bang Mikkelsen\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Ask Hjorth Larsen\n"
-"Joe Hansen\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "_RedigÃr"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "_HjÃlp"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
-msgid "_Close"
-msgstr "_Luk"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Luk denne mappe"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "I_ndstillinger"
-
-# redigÃr passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "KonfigurÃr indstillingerne for Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Fortryd sidste tekstÃndring"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Ãbn _ophav"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Ãbn mappen et niveau hÃjere oppe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Afbryd indlÃsning af denne placering"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
-msgid "_Reload"
-msgstr "_GenindlÃs"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "GenindlÃs den aktuelle placering"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Alle emner"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Vis hjÃlp til Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-msgid "Search for files"
-msgstr "SÃg efter filer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Find filer baseret pà filnavn og -type. Gem dine sÃgninger for senere brug."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "SortÃr filer og mapper"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Arranger filer efter navn, stÃrrelse, type eller hvornÃr de blev Ãndret."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Find en mistet fil"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"FÃlg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Del og overfÃr filer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "OverfÃr nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhÃndteringen."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _ind"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "ForÃg fremvisningsstÃrrelsen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _ud"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Formindsk fremvisningsstÃrrelsen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normal st_Ãrrelse"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Brug den normale fremvisningsstÃrrelse"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Tilslut til _server..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgÃs fra denne "
-"computer"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_NetvÃrk"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Gennemse bogmÃrkede og lokale netvÃrkssteder"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Skabeloner"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Ãbn din personlige skabelonmappe"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Papirkurv"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Ãbn din personlige papirkurvmappe"
-
-# er et menunavn - gà er desvÃrre misvisende, navigation benyttes ogsà i Galeon
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Navigering"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_BogmÃrker"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Faneblade"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nyt _vindue"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Ãbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny_t faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Ãbn et nyt faneblad for det viste sted"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Luk _alle vinduer"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tilbage"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "GÃ til forrige besÃgte sted"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Fremad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "GÃ til nÃste besÃgte sted"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Sted..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Angiv et sted at Ãbne"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "_Skift til modsatte rude"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "TilfÃj et bogmÃrke for det nuvÃrende sted til denne menu"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_RedigÃr bogmÃrker..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmÃrker i denne menu"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Forrige faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "AktivÃr forrige faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_NÃste faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "AktivÃr nÃste faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flyt faneblad til _hÃjre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hÃjre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "SidebjÃlke"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis sk_julte filer"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Start alligevel"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "MarkÃr som _betroet"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_VÃrktÃjslinje"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat program."
+msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate programmer."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Skift mellem om dette vindues vÃrktÃjslinje vises"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan ikke starte stedet"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Vis sidebjÃlke"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#, c-format
+msgid "Opening â%sâ."
+msgstr "Ãbner â%sâ."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Ãndr synligheden af dette vindues sidepanel"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Ãbner %d objekt."
+msgstr[1] "Ãbner %d objekter."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "S_tatuslinje"
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
+msgid "Close tab"
+msgstr "Luk faneblad"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
+msgid "Devices"
+msgstr "Enheder"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_SÃg efter filer..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+msgid "Places"
+msgstr "Steder"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "SÃg efter dokumenter og mapper efter navn"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+msgid "Recent"
+msgstr "Seneste"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_kstra rude"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
+msgid "Recent files"
+msgstr "Seneste filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Ãbn ekstra mappevisning side om side"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Ãbn din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Steder"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Ãbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "VÃlg Steder som standardsidebjÃlke"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ãbn papirkurven"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "TrÃ"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "MontÃr og Ãbn %s"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "VÃlg Trà som standardsidebjÃlke"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Ãbn indholdet af filsystemet"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Tilbage i historik"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
+msgid "Network"
+msgstr "NetvÃrk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "Fremad i historik"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Gennemse netvÃrk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Gennemse indholdet af netvÃrket"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nyt faneblad"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
+#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Luk faneblad"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en lyd-cd."
+# Der er jo en genvejstast, sà det mà nÃsten vÃre en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
+msgid "_Power On"
+msgstr "_TÃnd"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en lyd-dvd."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en video-dvd."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Tilslut drev"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en video-cd."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Frakobl drev"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en Super video-cd."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Start flerdiskenhed"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en foto-cd."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stop flerdiskenhed"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Disse filer ligger pà en Kodak billed-cd."
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:8194
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "LÃs drev _op"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_LÃs drev"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Disse filer ligger pà en digital lydafspiller."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Kan ikke starte %s"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Mediet indeholder software."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieÃndringer"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Ãbn %s"
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Kan ikke stoppe %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8577
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ãbn"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
+#: ../src/nautilus-view.c:8630
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ãbn i ny_t faneblad"
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Der er %S tilgÃngelig, men %S krÃves."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
+#: ../src/nautilus-view.c:8610
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ãbn i nyt _vindue"
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Du kan vÃlge en anden visning eller gà til et andet sted."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_TilfÃj bogmÃrke"
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
+msgid "Rename..."
+msgstr "OmdÃb..."
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
+msgid "_Mount"
+msgstr "_MontÃr"
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_AfmontÃr"
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastighedsvalg for hvornÃr en lydfil skal afspilles nÃr musen flyttes "
-#~ "over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet "
-#~ "ogsà selvom filen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil "
-#~ "kun filer pà lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", "
-#~ "bliver lydfiler aldrig afspillet."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skub ud"
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Om lydfiler skal afspilles nÃr musen er over ikonerne"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Find medier"
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Opret _genvej..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaber"
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Opret en ny genvej"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+msgid "File Operations"
+msgstr "Filoperationer"
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljer"
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "pegende pà \"%s\""
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
+msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er du sikker pà at du Ãnsker at rydde listen over steder du har besÃgt?"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle filoperationer er fuldfÃrt"
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Indhold"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Ry_d historik"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "TrÃk venligst kun Ãt billede for at vÃlge et brugerdefineret ikon."
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "TÃm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "OverfÃr sted?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Du kan overfÃre det eller lave en henvisning til det."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Opret en _henvisning"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Navn:"
+msgstr[1] "_Navne:"
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_OverfÃr"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Egenskaber for %s"
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Starter %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Fortryd Ãndring af gruppe?"
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Programmet understÃtter ikke dokumenter pà kommandolinjen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Fortryd Ãndring af ejer?"
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
+# der stÃr 'Indhold:' foran
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+msgid "nothing"
+msgstr "intet"
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
+# ditto
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
+msgid "unreadable"
+msgstr "ulÃseligt"
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "DeaktivÃr forbindelse til sessionshÃndtering"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d objekt, med stÃrrelsen %s"
+msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(noget indhold ulÃseligt)"
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FIL"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
+msgid "Contents:"
+msgstr "Indhold:"
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Angiv ID for sessionshÃndtering"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+msgid "used"
+msgstr "brugt"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
+msgid "free"
+msgstr "fri"
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Indstillinger for sessionshÃndtering:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Total kapacitet:"
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshÃndtering"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Filsystemstype:"
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Ingen programmer fundet"
+# er den fÃrste fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
+msgid "Basic"
+msgstr "Generelt"
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "SpÃrg om handling"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "Link target:"
+msgstr "HenvisningsmÃl:"
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "GÃr intet"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Ãbn mappe"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
+msgid "Volume:"
+msgstr "Diskenhed:"
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Ãbn med andet program..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
+msgid "Accessed:"
+msgstr "TilgÃet:"
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Modified:"
+msgstr "Ãndret:"
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+msgid "Free space:"
+msgstr "Fri plads:"
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
+msgid "no "
+msgstr "nej "
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
+msgid "list"
+msgstr "liste"
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+msgid "read"
+msgstr "lÃse"
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en tom cd."
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
+msgid "create/delete"
+msgstr "oprette/slette"
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
+msgid "write"
+msgstr "skrive"
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
+msgid "access"
+msgstr "tilgÃ"
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Vis kun filer"
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
+msgid "Access files"
+msgstr "Tilgà filer"
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Oprette og slette filer"
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+msgid "Read-only"
+msgstr "Kun lÃse"
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+msgid "Read and write"
+msgstr "LÃse og skrive"
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltÃnkt automatisk "
-#~ "kÃrsel."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+msgid "Access:"
+msgstr "TilgÃ:"
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappetilgang:"
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "VÃlg programmet der skal Ãbnes."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+msgid "File access:"
+msgstr "Filtilgang:"
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg hvordan \"%s\" skal Ãbnes, og hvorvidt denne handling skal udfÃres i "
-#~ "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Ejer:"
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "UdfÃr _altid denne handling"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
+msgid "Owner:"
+msgstr "Ejer:"
-# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform pà dansk sà vi benytter en lidt
-# grimmere form
-#
-# Den nuvÃrende lÃsning er ikke nÃdvendigvis endelig, fÃlgende har
-# allerede vÃret forsÃgt/overvejet
-#
-# Privat mappe - pÃnt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
-# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
-# den jo til nÃrmest alt.
-#
-# Hjem - lidt pÃnere end "hjemmemappe", men til gengÃld lidt
-# intetsigende; et eksperiment ivÃrksat af Sun viste at
-# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
-# denne lider af det samme problem.
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Hjemmemappe for %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Gruppe:"
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "VÃlg som baggrund for _alle mapper"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "VÃlg som baggrund for _denne mappe"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ny fil"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
+msgid "Execute:"
+msgstr "UdfÃrsel:"
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Tillad _kÃrsel af filen som et program"
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke sÃtte programmet til forvalg: %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ãndr rettigheder pà indeholdte filer"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Forvalgt"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+msgid "Change"
+msgstr "Ãndr"
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikon"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+msgid "Others:"
+msgstr "Andre:"
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Du er ikke ejeren, sà du kan ikke Ãndre disse rettigheder."
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Ingen programmer valgt"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sikkerhedskontekst:"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Ãndr rettigheder pà indeholdte filer..."
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
+#, c-format
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for â%sâ."
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilfÃje program til programdatabasen: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "VÃlg et program"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "VÃlg et program for at se dets beskrivelse."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Gennemse..."
-
-# Der mà vist vÃre fejl i den engelske
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Ãbn %s og andre %s-dokumenter med:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Ãbn %s med:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Ãbn alle %s-dokumenter med:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Ãbn %s og andre \"%s\"-filer med:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Ãbn alle \"%s\"-filer med:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_TilfÃj"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "TilfÃj program"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Ãbning mislykkedes, Ãnsker du at vÃlge et andet program?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" kan ikke Ãbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgà filer placeret "
-#~ "pà \"%s\"-steder."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Ãbning mislykkedes, Ãnsker du at vÃlge en anden handling?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardhandlingen kan ikke Ãbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgà filer "
-#~ "placeret pà \"%s\"-steder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er ikke andre tilgÃngelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis "
-#~ "du kopierer filen over pà din maskine, kan du mÃske Ãbne den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er ikke andre tilgÃngelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
-#~ "kopierer filen over pà din maskine, kan du mÃske Ãbne den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier sÃsom brugersynlige "
-#~ "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsÃttelse af medierne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk Ãbne en mappe nÃr medier "
-#~ "automonteres. Dette gÃlder kun nÃr ingen kendt x-content/*-type blev "
-#~ "fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil "
-#~ "den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spÃrge brugeren eller foretage "
-#~ "autokÃrsel/autostart af programmer nÃr medier indsÃttes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"GÃr intet\" i "
-#~ "\"preference capplet\". Ingen forespÃrgsel vil blive vist, ejheller vil "
-#~ "noget tilsvarende program startes ved indsÃttelse af medier svarende til "
-#~ "disse typer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Ãbn mappe\" i "
-#~ "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive Ãbnet ved indsÃttelse af "
-#~ "medier svarende til disse typer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
-#~ "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne "
-#~ "type vil blive startet ved indsÃttelse af medier svarende til disse typer."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"GÃr intet\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ãbn mappe\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "SpÃrg aldrig og benyt aldrig automatisk programkÃrsel ved medieindsÃttelse"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Om medier monteres automatisk"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Om der automatisk skal Ãbnes en mappe for automonterede medier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
-#~ "er sand."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Brugerdefineret baggrund"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
-#~ "side_pane_background_set er sand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis true, vil Nautilus afslutte nÃr alle vinduer er blevet Ãdelagt. "
-#~ "Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden "
-#~ "noget vindue, sà nautilus kan tjene som en dÃmon, der overvÃger "
-#~ "automontering af medier eller tilsvarende opgaver."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for den valgte fil."
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand vil ikoner blive placeret tÃttere som standard i nye vinduer."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
+msgid "Open With"
+msgstr "Ãbn med"
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus hÃndterer optegning af skrivebordet"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus vil afslutte nÃr sidste vindue destrueres."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "VÃlg eget ikon"
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Benyt tÃttere placering i nye vinduer"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "NavigÃr filsystemet med filhÃndteringen"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+msgid "Picture"
+msgstr "Billede"
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "FilhÃndtering"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Ãndr opfÃrslen og udseendet af filhÃndteringsvinduer"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF/Postscript"
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "FilhÃndtering"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil"
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Hjemmemappe"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "VÃlg type"
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "FilhÃndtering"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "VÃlg"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+msgid "Any"
+msgstr "Enhver"
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Anden type..."
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Ãbn i _mappevindue"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Fjern dette kriterium fra sÃgningen"
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Ãbn hvert valgt objekt i et mappevindue"
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+msgid "Current"
+msgstr "NuvÃrende"
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_FormatÃr"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "FormatÃr den valgte diskenhed"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "TilfÃj et nyt kriterium til denne sÃgning"
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "FormatÃr den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Opret dokument."
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Ãbn denne mappe i et mappevindue"
+# det er rent faktisk navnet pà den pÃgÃldende menu
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "FormatÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Gendan"
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Hjemmemappe"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Tom"
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_NavigÃr mappe"
-#~ msgstr[1] "_NavigÃr mapper"
+#: ../src/nautilus-view.c:960
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate faneblade."
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
+#: ../src/nautilus-view.c:963
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate vinduer."
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
-#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "VÃlg objekter der matcher"
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
-#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_MÃnster:"
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "TÃttere _placering"
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Slà brug af tÃttere placering til/fra"
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Gem sÃgning som"
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Vis trÃ"
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Navn pà sÃgning:"
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mappe:"
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "VÃlg mappe til at gemme sÃgning i"
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Brugerdefineret sted"
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forÃldet og forsÃgte at overflytte denne "
+"opsÃtning til ~/.local/share/nautilus"
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
+msgid "Content View"
+msgstr "Indholdsvisning"
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Indtast et navn og prÃv igen."
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Placering (URI):"
+#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
+#, c-format
+msgid "â%sâ selected"
+msgstr "â%sâ valgt"
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Valgfri information:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2894
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe valgt"
+msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "BogmÃrke_navn:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2904
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(med %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med %'d objekter)"
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Tjeneste_type:"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "TilfÃj _bogmÃrke"
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d objekter valgt"
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>MediehÃndtering</b>"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Andre medier</b>"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2951
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Handling:"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2975
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "_Gennemse medie ved indsÃttelse"
+#: ../src/nautilus-view.c:4371
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Ãbn med %s"
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Cd-_lyd:"
+#: ../src/nautilus-view.c:4373
+#, c-format
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
+msgstr[0] "Brug â%sâ til at Ãbne det valgte objekt"
+msgstr[1] "Brug â%sâ til at Ãbne det valgte objekt"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg hvad der sker ved indsÃttelse af medier eller nÃr enheder tilsluttes "
-#~ "systemet"
+#: ../src/nautilus-view.c:5116
+#, c-format
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
+msgstr "KÃr â%sâ pà de valgte filer"
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
+#: ../src/nautilus-view.c:5370
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
+msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen â%sâ"
-# flertal??
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medie"
+#: ../src/nautilus-view.c:5970
+msgid "Select Destination"
+msgstr "VÃlg destination"
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD-video:"
+#: ../src/nautilus-view.c:5974
+msgid "_Select"
+msgstr "_VÃlg"
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Musikafspillet:"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#, c-format
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "Kan ikke flytte â%sâ"
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "SpÃrg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsÃttelse af medier"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6515
+#, c-format
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "Kan ikke skubbe â%sâ ud"
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Billeder:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6537
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Software:"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6639
+#, c-format
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "Kan ikke starte â%sâ"
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "Benyt _tÃttere placering"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nyt _dokument"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historik"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ãbn _med"
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Vis historik"
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "VÃlg et program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Ãbn placering"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Egenskaber"
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Sted:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "Ãbn et navigeringsvindue."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Ãbn mappev_indue"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Ny mappe med markering"
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Ãbn et mappevindue for det viste sted"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Vis sÃgning"
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "_Tomt dokument"
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidepanel"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Adresselinje"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Ãbn det valgte objekt i dette vindue"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Ãbn i navigationsvindue"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Ãbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Vis som"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Ãbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_SÃg"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Andet p_rogram..."
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Noter"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "VÃlg et andet program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Vis noter"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Ãbn med andet _program..."
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Vis steder"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Ãbn programmappen"
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Luk sidepanelet"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Steder"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Ãbn _placering..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en IndsÃt-kommando"
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Luk _ophavsmapper"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Flyt eller kopiÃr filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
+"eller \"kopiÃr filer\"-kommando"
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_IndsÃt filer i mappe"
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Luk _alle mapper"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Flyt eller kopiÃr filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
+"eller \"kopiÃr filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Luk alle mappevinduer"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+msgid "Copy To..."
+msgstr "KopiÃr til..."
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Find dokumenter og mapper pà denne computer gennem navn eller indhold"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "KopiÃr markerede filer til et andet sted"
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom ind"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+msgid "Move To..."
+msgstr "Flyt til..."
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Zoom til standardzoom"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "VÃlg alle objekter i dette vindue"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "VÃlg _objekter der matcher..."
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "VÃlg objekter i dette vindue som passer til et givet mÃnster"
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "SpÃgelse"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Omvend markering"
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azur"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr ""
+"MarkÃr de og kun de objekter, der pà nuvÃrende tidspunkt ikke er markeret"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Sort"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Opret _henvisning"
+msgstr[1] "Opret _henvisninger"
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blà ribber"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Blà ru"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "_OmdÃb..."
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blà typer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "OmdÃb det valgte objekt"
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "BÃrstet metal"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Bobletyggegummi"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "GÃr objektet til baggrundsbillede"
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Burlap"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Farver"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamuflage"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Kalk"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Gendan"
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "TrÃkul"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Beton"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Fortryd sidste handling"
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kork"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
+msgid "_Redo"
+msgstr "_OmgÃr"
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "NÃglehuller"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7258
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "OmgÃr senest fortrudte handling"
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donau"
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "MÃrk kork"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Nulstil sorteringsrÃkkefÃlgen og zoomniveauet til at passe med det "
+"foretrukne for denne visning"
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "MÃrk Gnome"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "MontÃr den valgte diskenhed"
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Dyb Teal"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "AfmontÃr den valgte diskenhed"
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Prikker"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "TrÃk en farve til et objekt for at Ãndre det til den farve"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Start den valgte diskenhed"
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "TrÃk et mÃnster til et objekt for at Ãndre det"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Stop den markerede diskenhed"
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "TrÃk et emblem til et objekt for at tilfÃje det til objektet"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Find medie i det valgte drev"
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "FormÃrkelse"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Misundelse"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Slet"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibre"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Brandbil"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur de Lis"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Ãbn fil og luk vindue"
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Blomstret"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "G_em sÃgning"
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossil"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Gem den Ãndrede sÃgning"
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "G_em sÃgning som..."
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granit"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Gem den nuvÃrende sÃgning som en fil"
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefrugt"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7334
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Ãbn denne mappe i et navigationsvindue"
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "GrÃnt vÃveri"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Ãbn denne mappe i et nyt faneblad"
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Is"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"IndsÃt\"-kommando"
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "LÃv"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flyt eller kopiÃr filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
+"kopiÃrkommando, ind i denne mappe"
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Citron"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7356
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manila-papir"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "MontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Mosribber"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "AfmontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Ler"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7376
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Tal"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7380
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Oceanstriber"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for denne mappe"
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis sk_julte filer"
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "LyseblÃ"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Purpurmarmor"
+#: ../src/nautilus-view.c:7482
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "KÃr eller hÃndtÃr programmer"
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Ribbet papir"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7484
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Ru papir"
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt den Ãbne mappe ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubin"
+#: ../src/nautilus-view.c:7841
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Havsskum"
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Lerskifer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7849
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "SÃlv"
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Himmel"
+#: ../src/nautilus-view.c:7857
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Skyribber"
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Snedriver"
+#: ../src/nautilus-view.c:7865
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stuk"
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Tangerine"
+#: ../src/nautilus-view.c:7873
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracotta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til â%sâ"
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Lilla"
+#: ../src/nautilus-view.c:7881
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "BÃlgehvid"
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Hvid"
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Start det valgte drev"
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Hvide ribber"
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tilslut"
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Forbind til det valgte drev"
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_MÃnstre"
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8190
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Billed-/mÃrkatkant"
+#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Bredden af kanten omkring mÃrkaten og billedet i pÃmindelsesvinduet"
+#: ../src/nautilus-view.c:8005
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "LÃs drev _op"
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "PÃmindelsestype"
+#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "LÃs det valgte drev op"
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "PÃmindelsens type"
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Stop det valgte drev"
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "PÃmindelsesknapper"
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Knapperne som vises i pÃmindelsesvinduet"
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8215
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Frakobl"
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fejl:\n"
-#~ " %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Frakobl det valgte drev"
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-fejl: %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8219
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
+#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriterium for sÃgelinjesÃgning"
+#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "LÃs det valgte drev"
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kriterium som bruges ved match af filer der sÃges efter i sÃgelinjen. "
-#~ "Hvis sat til \"search_by_text\", vil Nautilus sÃge efter filer via "
-#~ "filnavn kun. Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus "
-#~ "sÃge efter filer via bÃde filnavn og filegenskaber."
+#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Aktuelt Nautilustema (forÃldet)"
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
-#~ "er sand."
+#: ../src/nautilus-view.c:8089
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Store mapper over denne stÃrrelse vil blive afkortet til omkring denne "
-#~ "stÃrrelse. FormÃlet med dette er at undgà at bruge al hukommelsen og "
-#~ "dermed slà Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ vÃrdi "
-#~ "indikerer ingen grÃnse. GrÃnsen er ikke helt prÃcis fordi mapper indlÃses "
-#~ "i klumper."
+#: ../src/nautilus-view.c:8093
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "LÃs det drev op, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs "
-#~ "blive vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) "
-#~ "betragtet som sikkerhedskopier."
+#: ../src/nautilus-view.c:8106
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rÃkkefÃlge, "
-#~ "dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã\" "
-#~ "til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã\"."
+#: ../src/nautilus-view.c:8110
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe, sikkert"
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
+#: ../src/nautilus-view.c:8114
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maksimalt hÃndterede filer i en mappe"
+#: ../src/nautilus-view.c:8118
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navn pà det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forÃldet siden "
-#~ "Nautilus 2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
+#: ../src/nautilus-view.c:8122
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "LÃs drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
+#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Slet permanent"
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige "
-#~ "vÃrdier er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og "
-#~ "\"emblems\"."
+#: ../src/nautilus-view.c:8350
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Slet den Ãbne mappe permanent"
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
+#: ../src/nautilus-view.c:8354
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flyt den Ãbne mappe til papirkurven"
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
+msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
+#: ../src/nautilus-view.c:8564
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Ãbn med %s"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "DesvÃrre, du skal angive et ikke-tomt nÃgleord for det nye emblem."
+#: ../src/nautilus-view.c:8612
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _vindue"
+msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _vinduer"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "DesvÃrre, men emblem-nÃgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
-#~ "cifre."
+#: ../src/nautilus-view.c:8632
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _faneblad"
+msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _faneblade"
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "DesvÃrre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "VÃlg venligst et andet emblemnavn."
+#: ../src/nautilus-view.c:8710
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for den Ãbne mappe"
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "DesvÃrre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "TrÃk og slip er ikke understÃttet."
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "DesvÃrre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "TrÃk og slip er kun understÃttet pà lokale filsystemer."
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Altid"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ugyldig trÃkketype blev brugt."
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Kun _lokale filer"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Indtrukket tekst.txt"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldrig"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+msgid "dropped data"
+msgstr "indtrukket data.txt"
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
+#: ../src/nautilus-window.c:877
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nyt faneblad"
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
+#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 k"
+#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flyt faneblad til _hÃjre"
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 k"
+#: ../src/nautilus-window.c:906
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Luk faneblad"
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "AktivÃr objekter med _enkeltklik"
+#: ../src/nautilus-window.c:2160
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller Ãndre det under "
+"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
+"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du Ãnsker det) enhver "
+"senere version."
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "AktivÃr objekter med _dobbeltklik"
+#: ../src/nautilus-window.c:2164
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Files distribueres i hÃb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
+"GARANTI; ikke engang underforstÃede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
+"TIL ET BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "_KÃr filer nÃr der klikkes pà dem"
+#: ../src/nautilus-window.c:2168
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du bÃr have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Vis _filer nÃr der klikkes pà dem"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2183
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+msgstr "Ophavsret  %Idâ%Id forfatterne af Files"
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "SÃg efter filer efter filnavnet kun"
+#: ../src/nautilus-window.c:2189
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Tilgà og hold styr pà dine filer."
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "SÃg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2199
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Kim Schulz\n"
+"Lasse Bang Mikkelsen\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"Joe Hansen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manuelt"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan ikke indlÃse sted"
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Efter emblemer"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
+msgid "Searching..."
+msgstr "SÃger..."
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Dette sted synes ikke at vÃre en mappe."
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den forespurgte fil. KontrollÃr venligst stavningen og prÃv "
+"igen."
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+#, c-format
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "â%sâ-steder understÃttes ikke."
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan ikke hÃndtere denne slags sted."
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan ikke tilgà det forespurgte sted."
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgà det forespurgte sted."
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde det forespurgte sted. KontrollÃr venligst stavningen eller "
+"netvÃrksindstillingerne."
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "UhÃndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "NetvÃrksservere"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan hÃndtere."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Luk denne mappe"
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
+# redigÃr passer ikke ind, og der er godt med plads
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "KonfigurÃr indstillingerne for Nautilus"
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "efter _emblemer"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Ãbn _ophav"
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rÃkker"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Ãbn mappen et niveau hÃjere oppe"
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Efter _emblemer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Afbryd indlÃsning af denne placering"
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemer"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+msgid "_Reload"
+msgstr "_GenindlÃs"
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "GenindlÃs den aktuelle placering"
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
-#~ "har tilfÃjet."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle emner"
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Kunne ikke omdÃbe emblemet ved navn \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Vis hjÃlp til Nautilus"
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "OmdÃb emblem"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+msgid "Search for files"
+msgstr "SÃg efter filer"
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Find filer baseret pà filnavn og -type. Gem dine sÃgninger for senere brug."
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "TilfÃj emblemer..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "SortÃr filer og mapper"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive "
-#~ "brugt andre steder til at identificere emblemet."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Arranger filer efter navn, stÃrrelse, type eller hvornÃr de blev Ãndret."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
-#~ "andre steder til at identificere emblemet."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Find en mistet fil"
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilfÃjes som emblemer."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"FÃlg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at vÃre gyldige billeder."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Del og overfÃr filer"
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ingen af filerne kunne tilfÃjes som emblemer."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "OverfÃr nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhÃndteringen."
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at vÃre et gyldigt billede."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Den trÃkkede fil ser ikke ud til at vÃre et gyldigt billede."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Emblemet kan ikke tilfÃjes."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _ind"
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Vis emblemer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "ForÃg fremvisningsstÃrrelsen"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Information"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom _ud"
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Vis information"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Formindsk fremvisningsstÃrrelsen"
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Nulstil _baggrund"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normal st_Ãrrelse"
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Brug den normale fremvisningsstÃrrelse"
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Tilslut til _server..."
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Baggrunde og emblemer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Fjern..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "TilfÃj ny..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Ãbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "DesvÃrre, mÃnsteret %s kunne ikke slettes."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny_t faneblad"
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mÃnsteret."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Ãbn et nyt faneblad for det viste sted"
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "DesvÃrre, emblemet %s kunne ikke slettes."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Luk _alle vinduer"
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "VÃlg en billedfil for det nye emblem"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tilbage"
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Opret et nyt emblem"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "GÃ til forrige besÃgte sted"
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Billede:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Fremad"
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Opret en ny farve:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "GÃ til nÃste besÃgte sted"
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Farve_navn:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Ãbn _sted..."
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Farve_vÃrdi:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Angiv et sted at Ãbne"
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "DesvÃrre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "BogmÃrk dette sted"
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "TilfÃj et bogmÃrke for det nuvÃrende sted"
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "DesvÃrre, mÃnsteret %s kunne ikke installeres."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_BogmÃrker..."
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "VÃlg en billedfil som skal tilfÃjes som et mÃnster"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Vis og redigÃr bogmÃrker"
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Farven kan ikke installeres."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Forrige faneblad"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "DesvÃrre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "AktivÃr forrige faneblad"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "DesvÃrre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_NÃste faneblad"
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "VÃlg en farve der skal tilfÃjes"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "AktivÃr nÃste faneblad"
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "DesvÃrre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "VÃlg en kategori:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hÃjre"
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "_AnnullÃr fjernelse"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Vis sidebjÃlke"
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_TilfÃj et nyt mÃnster..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Ãndr synligheden af dette vindues sidepanel"
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_TilfÃj en ny farve..."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_SÃg efter filer..."
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_TilfÃj et nyt emblem..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "SÃg efter dokumenter og mapper efter navn"
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Klik pà et mÃnster for at fjerne det"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Klik pà en farve for at fjerne den"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Vis objekter som en liste"
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Klik pà et emblem for at fjerne det"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "MÃnstre:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Farver:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Lyd-cd"
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemer:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Lyd-dvd"
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Fjern et mÃnster..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-dvd"
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Fjern en farve..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Fjern et emblem..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-cd"
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-cd"
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis mÃnstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Billed-cd"
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "En Ãldre"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Indeholder digitale billeder"
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "En nyere"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Indeholder music"
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "En anden"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Indeholder software"
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
-#~ "Ved sammenfletning vil der blive bedt om bekrÃftelse fÃr der overskrives "
-#~ "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der kopieres."
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as â%sâ"
+msgstr "Detekteret som â%sâ"
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du tÃmmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
-#~ "BemÃrk venligst at du ogsà kan slette dem separat."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Indeholder musik og billeder"
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenfÃje kildemappen?"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Indeholder billeder og musik"
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Ãbn med:"
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "ukendt type"
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "ukendt MIME-type"
-# en direkte oversÃttelse er misvisende - man trykker for at se
-# hvad en oprydning gÃr ud pà og *bang* sà ryger den omhyggeligt
-# arrangerede ikonopstilling
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Opstil _efter navn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude vÃre synlig i nyligt Ãbnede "
-#~ "vinduer."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "throbber"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "giver en visuel status"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis \"true\", kan flere fremvisninger Ãbnes i samme "
-#~ "filhÃndteringsvindue, hver i sit faneblad."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhÃndteringsvinduer"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Start det valgte drev"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Ãbn altid _navigeringsvinduer"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om et vindue skal vises for brugeren, sà der kan sÃges ved hjÃlp af "
-#~ "pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan Ãbne en ukendt "
-#~ "mime-type."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Ãbn med \"%s\""
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Ãbn med \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Skan igen"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete â %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete â %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette â %T tilbage"
-#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette â %T tilbage"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhÃndtering"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Fabrik for Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Nautilus-instans"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-operationer som kan udfÃres fra pà hinanden fÃlgende "
-#~ "kommandolinjekÃrsler"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at fà adgang til Nautilus metadata"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. KÃrsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
-#~ "fra konsollen kan mÃske kurere problemet. Ellers kan du prÃve at "
-#~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. KÃrsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
-#~ "fra konsollen kan mÃske lÃse problemet. Ellers kan du prÃve at genstarte "
-#~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En Ãrsag til dette "
-#~ "kunne vÃre en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-"
-#~ "bibliotekets mappe. En anden mulig Ãrsag kunne vÃre en forkert "
-#~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "KÃrsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
-#~ "aktiveringsprocesser som mÃske bruges af andre programmer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
-#~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fejlen er ogsà set nÃr en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
-#~ "installeret."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsÃg pà "
-#~ "at registrere serveren for filhÃndteringsvisning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsÃg pà "
-#~ "at at finde fabrikken. At drÃbe bonobo-activation-server og genstarte "
-#~ "Nautilus kan mÃske lÃse problemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsÃg pà "
-#~ "at at finde skalobjektet. At drÃbe bonobo-activation-server og genstarte "
-#~ "Nautilus kan mÃske lÃse problemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Altid\n"
-#~ "Kun lokale filer\n"
-#~ "Aldrig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter navn\n"
-#~ "Efter stÃrrelse\n"
-#~ "Efter type\n"
-#~ "Efter Ãndringsdato\n"
-#~ "Efter emblemer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonvisning\n"
-#~ "Listevisning\n"
-#~ "Kompakt visning"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Genstart Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "IndlÃs en gemt session fra den angivne fil. MedfÃrer \"--no-default-window"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "DesvÃrre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "DesvÃrre, du angav ikke et gyldigt filnavn."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "ForsÃg venligst igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at hÃndtere dine filer og "
-#~ "resten af systemet."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Cd/_dvd-brÃnder"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãbn en mappe som du kan trÃkke filer ind i for at brÃnde en cd eller dvd"
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "henvisning"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]