[gnome-terminal/gnome-3-6] Updated Latvian translation
- From: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-6] Updated Latvian translation
- Date: Sat, 22 Sep 2012 15:11:45 +0000 (UTC)
commit 48def04ba34e0474781d50aafa8cc0c704d35f08
Author: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Sat Sep 22 18:11:36 2012 +0300
Updated Latvian translation
po/lv.po | 652 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 316 insertions(+), 336 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 62fef07..7fa0569 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -4,24 +4,22 @@
#
# Artis Trops <hornet navigator lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
-# RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2009, 2010, 2011.
-# RÅdofls Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2011, 2012.
+# RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-16 17:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-24 22:48+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-22 18:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-21 19:19+0200\n"
"Last-Translator: RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
+"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Language: lv\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
@@ -35,20 +33,20 @@ msgstr "Izmantot komandrindu"
#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "DeaktivÄt savienojumu ar sesijas pÄrvaldnieku"
+msgstr "DeaktivÄt savienojumu ar sesiju pÄrvaldnieku"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "NorÄdÄt failu, kurÅ satur saglabÄto konfigurÄciju"
+msgstr "NorÄdÄt datni, kurÅ satur saglabÄto konfigurÄciju"
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
-msgstr "FAILS"
+msgstr "DATNE"
#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "NorÄdÄt sesijas pÄrvaldnieka ID"
+msgstr "NorÄdiet sesiju pÄrvaldÄbas ID"
#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
@@ -56,11 +54,11 @@ msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
-msgstr "Sesijas pÄrvaldnieka iespÄjas:"
+msgstr "Sesiju pÄrvaldÄbas opcijas:"
#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
-msgstr "ParÄdÄt sesijas pÄrvaldnieka iespÄjas"
+msgstr "RÄdÄt sesiju pÄrvaldÄbas opcijas"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
@@ -84,11 +82,11 @@ msgstr "_MeklÄt:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "_Match case"
-msgstr "_SaskaÅot reÄistru"
+msgstr "_ReÄistrjutÄgs"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Atrast tikai _veselus vÄrds"
+msgstr "Atbilst tikai _viss vÄrds"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "Match as _regular expression"
@@ -100,7 +98,7 @@ msgstr "MeklÄt _pretÄjÄ virzienÄ"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Aplauzt apkÄrt"
+msgstr "_ApskatÄt visu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "List of profiles"
@@ -111,9 +109,8 @@ msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
-"Profilu saraksts, kas ir pazÄstams gnome terminÄlim. Saraksts satur simbolu "
-"virknes, kas ir nosaukumi apakÅmapÄm ar nosaukumu lÄdzÄgu kÄ /apps/gnome-"
-"terminal/profiles."
+"Gnome terminÄlim zinÄmo profilu saraksts. Saraksts satur simbolu virknes, "
+"kas ir nosaukumi apakÅmapÄm, kas atrodas mapÄ /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
@@ -137,7 +134,7 @@ msgid ""
"off."
msgstr ""
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiÅus izvÄlnes joslai. ÅÄda veida taustiÅu "
-"kombinÄcijas var traucÄt lietotnÄm, kuras darbojas terminÄli; tÄpÄc ir "
+"kombinÄcijas var traucÄt lietotnÄm, kuras darbojas terminÄlÄ, tÄpÄc ir "
"iespÄja tÄs atslÄgt."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
@@ -154,8 +151,7 @@ msgstr ""
"NoklusÄtais ÄsinÄjumtaustiÅÅ izvÄlnes joslas piekÄuvei ir F10. Åo "
"ÄsinÄjumtaustiÅa definÄciju var nomainÄt ar gtkrc palÄdzÄbu (gtk-menu-bar-"
"accel = \"jusu_taustins\" ). ÅÄ opcija Äauj deaktivÄt standarta izvÄlnes "
-"joslas "
-"ÄsinÄjumtaustiÅu."
+"joslas ÄsinÄjumtaustiÅu."
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
@@ -177,9 +173,9 @@ msgid ""
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
-"IespÄjamo kodÄjumu apakÅkopa tiek attÄlota kodÄÅanas apakÅizvÄlnÄ. Åis ir "
-"kodÄjumu saraksts, kas Åeit parÄdÄs. ÄpaÅais kodÄjuma vÄrds \"paÅreizÄjais\" "
-"nozÄmÄ attÄlot paÅreizÄjÄs lokalizÄcijas kodÄjumu."
+"IespÄjamo kodÄjumu apakÅkopa tiek attÄlota kodÄjumu apakÅizvÄlnÄ. Åis ir "
+"kodÄjumu saraksts, kas Åeit parÄdÄs. ÄpaÅais kodÄjuma vÄrds âpaÅreizÄjaisâ "
+"nozÄmÄ attÄlot paÅreizÄjÄs lokÄles kodÄjumu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
@@ -195,7 +191,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Default"
-msgstr "NoklusÄts"
+msgstr "NoklusÄtais"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -219,31 +215,31 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "NoklusÄtÄ teksta krÄsa terminÄlÄ"
+msgstr "NoklusÄjuma teksta krÄsa terminÄlÄ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"NoklusÄtÄ terminÄÄa teksta krÄsa, kÄ krÄsu specifikÄcija (var bÅt HTML-stila "
-"heksadecimÄli cipari vai krÄsas vÄrds kÄ piemÄram \"red\" )."
+"NoklusÄjuma terminÄÄa teksta krÄsa, kÄ krÄsu specifikÄcija (var bÅt HTML-"
+"stila heksadecimÄli cipari vai krÄsas vÄrds, piemÄram, âredâ)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "NoklusÄtÄ terminÄÄa fona krÄsa"
+msgstr "NoklusÄjuma terminÄÄa fona krÄsa"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"NoklusÄtÄ terminÄÄa fona krÄsa, kÄ krÄsu specifikÄcija (var bÅt HTML-stila "
-"heksadecimÄli cipari vai krÄsas vÄrds kÄ piemÄram \"red\" )."
+"NoklusÄjuma terminÄÄa fona krÄsa, kÄ krÄsu specifikÄcija (var bÅt HTML-stila "
+"heksadecimÄli cipari vai krÄsas vÄrds, piemÄram âredâ)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "NoklusÄtÄ treknÄ teksta krÄsa terminÄlÄ"
+msgstr "NoklusÄjuma treknÄ teksta krÄsa terminÄlÄ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
@@ -251,7 +247,7 @@ msgid ""
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
-"NoklusÄtÄ terminÄÄa treknÄ teksta krÄsa, kÄ krÄsu specifikÄcija (var bÅt "
+"NoklusÄjuma terminÄÄa treknÄ teksta krÄsa, kÄ krÄsu specifikÄcija (var bÅt "
"HTML-stila heksadecimÄli cipari vai krÄsas vÄrds kÄ piemÄram \"red\" ). Tiek "
"ignorÄts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess."
@@ -263,7 +259,7 @@ msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to paÅu krÄsu, ko parastam tekstam"
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Ja patiess, treknÄs drukas teksts tiks renderÄts, izmantojot to paÅu krÄsu, "
+"Ja patiess, treknÄs drukas teksts tiks attÄlots, izmantojot to paÅu krÄsu, "
"kÄ parasts teksts."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
@@ -277,11 +273,11 @@ msgid ""
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
-"Ja aplikÄcija terminÄlÄ uzstÄda virsrakstu (lielÄkajÄ daÄÄ gadÄjumu cilvÄki "
+"Ja lietotne terminÄlÄ iestata virsrakstu (lielÄkajÄ daÄÄ gadÄjumu cilvÄki "
"ÄaulÄs ir noteikuÅi, ka tÄ var darÄt), jaunais dinamiski veidotais "
"virsraksts var izdzÄst, ievietoties pirms, pÄc vai aizvietot iepriekÅ "
-"definÄto virsrakstu. IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir \"aizvietot\", \"pirms\", \"pÄc"
-"\" un \"ignorÄt\"."
+"definÄto virsrakstu. IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir âreplaceâ (aizvietot), "
+"âbeforeâ (pirms), âafterâ (pÄc) un âignoreâ (ignorÄt)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "Title for terminal"
@@ -294,8 +290,8 @@ msgid ""
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"TerminÄÄa loga vai cilnes virsraksts. Åis virsraksts var tikt aizstÄts vai "
-"kombinÄts ar to virsrakstu, kuru uzstÄda aplikÄcija iekÅ terminÄÄa, atkarÄbÄ "
-"no title_mode uzstÄdÄjuma."
+"kombinÄts ar to virsrakstu, kuru iestata lietotne terminÄlÄ, atkarÄbÄ no "
+"title_mode iestatÄjuma."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -304,23 +300,23 @@ msgstr "Vai atÄaut treknu tekstu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Ja patiess, aplikÄcijÄm atÄauts terminÄlÄ tekstu pÄrveidot treknÄ rakstÄ."
+"Ja patiess, lietotnÄm atÄauts terminÄlÄ tekstu pÄrveidot treknÄ rakstÄ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Vai atslÄgt terminÄÄa zvanu"
+msgstr "Vai apklusinÄt terminÄÄa zvanu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
-"Ja patiess, neatskaÅot troksni, kad aplikÄcijas sÅta atsoÄa secÄbu terminÄÄa "
+"Ja patiess, neatskaÅot signÄlu, kad lietotnes sÅta atsoÄa secÄbu terminÄÄa "
"zvanam."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "RakstzÄmes, kuras tiek uzskatÄtas par \"vÄrda daÄu\""
+msgstr "RakstzÄmes, kuras tiek uzskatÄtas par âvÄrda daÄuâ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
@@ -328,8 +324,8 @@ msgid ""
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
-"Simbolu virknes tiek uzskatÄtas par vÄrdiem, ja teksts tiek iezÄmÄts pa "
-"vÄrdam. IntervÄli var tik uzdoti kÄ \"A-Z\". LiterÄlais hyphen (neizsaka "
+"Simbolu virknes tiek uzskatÄtas par vÄrdiem, ja teksts tiek izvÄlÄtas pa "
+"vÄrdam. IntervÄlus var uzdot kÄ âA-Zâ. Burtiskai defisei (neizsaka "
"intervÄlu) vajadzÄtu bÅt pirmajam padotajam simbolam."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
@@ -346,7 +342,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Default number of columns"
-msgstr "NoklusÄtais kolonnu skaits"
+msgstr "NoklusÄjuma kolonnu skaits"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -358,7 +354,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Default number of rows"
-msgstr "NoklusÄtais rindu skaits"
+msgstr "NoklusÄjuma rindu skaits"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
@@ -377,8 +373,8 @@ msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
-"Kur novietot terminÄÄa ritjoslu. IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir \"left\", \"right\" "
-"un \"hidden\"."
+"Kur novietot terminÄÄa ritjoslu. IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir âleftâ (pa kreisi), "
+"ârightâ (pa labi) un âhiddenâ (slÄpta)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
@@ -390,13 +386,13 @@ msgid ""
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"RitinÄÅanas rindiÅu daudzums, ko paturÄt. JÅs varat ritinÄt atpakaÄ tieÅi "
-"tik daudz reiÅu; rindas, kas neietilpst rindiÅu atpakaÄritinÄÅanÄ, tiek "
+"RitinÄÅanas rindu daudzums, ko paturÄt. JÅs varat ritinÄt atpakaÄ tieÅi tik "
+"daudz rindas. TÄs rindas, kas neietilpst rindiÅu atpakaÄritinÄÅanÄ, tiek "
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, ÅÄ vÄrtÄba tiek ignorÄta."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Vai ritinÄÅanas atmiÅÄ paturÄt neierobeÅotu skaitu rindiÅu"
+msgstr "Vai ritinÄÅanas atmiÅÄ paturÄt neierobeÅotu skaitu rindu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
@@ -404,15 +400,15 @@ msgid ""
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Ja patiess, atpakaÄ ritinÄÅanas rindas nekad netiks izmestas. AtpakaÄ "
-"ritinÄÅanas vÄsture tiks uz laiku saglabÄta diskÄ, tÄpÄc tas var izraisÄt "
-"diska vietas trÅkumu, ja terminÄlÄ ir daudz izvada."
+"Ja patiess, atpakaÄritinÄÅanas rindas nekad netiks izmestas. "
+"AtpakaÄritinÄÅanas vÄsture tiks uz laiku saglabÄta diskÄ, tÄpÄc tas var "
+"izraisÄt diska vietas trÅkumu, ja terminÄlÄ ir daudz izvades."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
-"Vai aizritinÄt ritjoslu lÄdz lejai, kad kÄds klaviatÅras taustiÅÅ tiek "
-"piespiests"
+"Vai aizritinÄt ritjoslu lÄdz lejai, kad tiek piespiests kÄds tastatÅras "
+"taustiÅÅ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
@@ -420,14 +416,14 @@ msgstr "Ja patiess, nospieÅot taustiÅu, novieto ritjoslu apakÅÄ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Vai aizritinÄt ritjoslu lÄdz lejai, kad parÄdÄs jauns izvads"
+msgstr "Vai aizritinÄt ritjoslu lÄdz lejai, kad parÄdÄs jauna izvade"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadÄts terminÄÄa logÄ, "
-"ritjosla noritinÄsies lÄdz lejai."
+"ritjosla aizritinÄsies lÄdz apakÅai."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -438,33 +434,33 @@ msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir \"close\" - lai aizvÄrtu terminÄli un \"restart\" - "
-"lai atkÄrtotu komandu."
+"IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir âcloseâ, lai aizvÄrtu terminÄli, un ârestartâ, lai "
+"atkal palaistu komandu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Vai palaist komandu terminÄlÄ kÄ pieteikÅanÄs Äaulu"
+msgstr "Vai palaist komandu terminÄlÄ kÄ ierakstÄÅanÄs Äaulu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Ja patiess, komanda terminÄlÄ tiks palaista kÄ pieteikÅanÄs Äaula. (argv[0] "
-"priekÅÄ bÅs pÄrnesums.)"
+"Ja patiess, komanda terminÄlÄ tiks palaista kÄ ierakstÄÅanÄs Äaula. (argv[0] "
+"priekÅÄ bÅs defise.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"Vai atjaunot pieteikÅanÄs ierakstus, kad tiek palaista terminÄÄa komanda"
+"Vai atjauninÄt ierakstÄÅanÄs ierakstus, kad tiek palaista terminÄÄa komanda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
-"Ja patiess, sistÄmas pieteikÅanÄs ieraksti utmp un wtmp tiks atjaunoti kad "
-"komanda tiks palaista terminÄlÄ."
+"Ja patiess, sistÄmas ierakstÄÅanÄs ieraksti utmp un wtmp tiks atjauninÄti, "
+"kad komanda tiks palaista terminÄlÄ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -487,8 +483,8 @@ msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir \"system\" lai izmantotu globÄlos mirgoÅanas "
-"iestatÄjumus, vai arÄ \"on\" vai \"off\"."
+"IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir âsystemâ, lai izmantotu globÄlos mirgoÅanas "
+"iestatÄjumus, vai arÄ âonâ (ieslÄgts) vai âoffâ (izslÄgts)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
@@ -499,8 +495,8 @@ msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
-"IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", "
-"lai izmantotu vertikÄlu lÄniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvÄtrojuma "
+"IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir âblockâ, lai izmantotu bloka kursoru, âibeamâ, lai "
+"izmantotu vertikÄlu lÄniju vai âunderlineâ, lai izmantotu pasvÄtrojuma "
"kursoru."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
@@ -523,7 +519,7 @@ msgstr "Ikona, kuru lietot Åo profilu saturoÅÄm cilnÄm/logiem."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "TerminÄlo aplikÄciju palete"
+msgstr "TerminÄlo lietotÅu palete"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
@@ -531,10 +527,10 @@ msgid ""
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
-"TerminÄÄos ir 16 krÄsu palete, kuru terminÄÄa aplikÄcijas var izmantot. ÅÄ "
-"ir tÄ palete krÄsu nosaukumu, kas atdalÄti ar kolu, saraksta veidÄ. KrÄsu "
-"nosaukumiem vajadzÄtu bÅt pierakstÄtiem heksadecimÄlÄ formÄ, piem., \"#FF00FF"
-"\""
+"TerminÄÄos ir 16 krÄsu palete, kuru var izmantot terminÄÄa lietotnes. ÅÄ ir "
+"tÄ palete, kurÄ ir saraksts ar koliem atdalÄtu krÄsu nosaukum. KrÄsu "
+"nosaukumiem vajadzÄtu bÅt pierakstÄtiem heksadecimÄlÄ formÄ, piemÄram, "
+"â#FF00FFâ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Font"
@@ -542,7 +538,7 @@ msgstr "Fonts"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Pango fonta nosaukums. PiemÄri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango fonta nosaukums. PiemÄram, âSans 12â vai âMonospace Bold 14â."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Background type"
@@ -554,9 +550,8 @@ msgid ""
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
-"TerminÄÄa fona veids. Var bÅt \"solid\" - lai iegÅtu viendabÄgu krÄsu, "
-"\"image\" - lai iegÅtu bildi vai \"transparent\" - lai iegÅtu pseido-"
-"caurspÄdÄgumu."
+"TerminÄÄa fona veids. Var bÅt âsolidâ, lai iegÅtu viendabÄgu krÄsu, âimageâ, "
+"lai iegÅtu bildi vai âtransparentâ, lai iegÅtu pseido-caurspÄdÄgumu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Background image"
@@ -564,7 +559,7 @@ msgstr "Fona attÄls"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Fona attÄla faila nosaukums."
+msgstr "Fona attÄla datnes nosaukums."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
@@ -575,7 +570,7 @@ msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
-"Ja patiess, ritinÄt fona attÄlu kopÄ ar priekÅplÄna tekstu; ja nepatiess, "
+"Ja patiess, ritinÄt fona attÄlu kopÄ ar priekÅplÄna tekstu; ja aplams, "
"attÄls tiek paturÄts fiksÄtÄ pozÄcijÄ un ritinÄts tiek teksts virs tÄ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
@@ -591,8 +586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skaitlis robeÅÄs no 0.0 lÄdz 1.0 norÄda, cik tumÅi jÄiekrÄso fona bilde. 0.0 "
"nozÄmÄ bez iekrÄsojuma, 1.0 nozÄmÄ pilnÄgi tumÅi. PaÅreizÄjÄ realizÄcijÄ ir "
-"tikai divi tumÅuma lÄmeÅi. TÄtad Åis iestatÄjums ir ar analogu uzvedÄbu "
-"loÄiskajam mainÄgajam, kur 0.0 izslÄdz ietumÅoÅanas efektu."
+"tikai divi tumÅuma lÄmeÅi. TÄtad Åis iestatÄjums darbojas kÄ BÅla mainÄgais, "
+"kur 0.0 izslÄdz ietumÅoÅanas efektu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
@@ -606,12 +601,11 @@ msgid ""
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
-"UzstÄda kÄdu kodu radÄs atpakaÄatkÄpes taustiÅÅ. IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir "
-"\"ascii-del\" - lai tas bÅtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas bÅtu "
-"Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas bÅtu "
-"izieÅanas funkcija, parasti piesaistÄts atpakaÄatkÄpei vai izdzÄÅanai. "
-"\"ascii-del\" tiek uzskatÄts par pareizo iestatÄjumu atpakaÄatkÄpes "
-"taustiÅam."
+"Iestata, kÄdu kodu radÄs atpakaÄatkÄpes taustiÅÅ. IespÄjamÄs vÄrtÄbas ir "
+"âascii-delâ, lai tas bÅtu ASCII DEL simbols, âcontrol-hâ, lai tas bÅtu "
+"Control-H (jeb ASCII BS simbols), âescape-sequenceâ, lai tas bÅtu izieÅanas "
+"funkcija, parasti piesaistÄts atpakaÄatkÄpei vai izdzÄÅanai. âascii-delâ "
+"tiek uzskatÄts par pareizo iestatÄjumu atpakaÄatkÄpes taustiÅam."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
@@ -625,23 +619,23 @@ msgid ""
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
-"UzstÄda, kÄdu kodu dzÄÅanas taustiÅÅ ÄenerÄs. AtÄautÄs vÄrtÄbas ir \"ascii-"
-"del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS "
-"simbols), \"escape-sequence\" - izieÅanas proc., parasti saistÄts ar "
-"atpakaÄatkÄpi vai dzÄÅanas tausiÅu. \"escape-sequence\" tiek uzskatÄta par "
-"pareizo uzstÄdÄjumu Delete taustiÅam."
+"Iestata, kÄdu kodu radÄs dzÄÅanas taustiÅÅ. AtÄautÄs vÄrtÄbas ir âascii-delâ "
+"ASCII DEL simbolam, âcontrol-hâ Control-H (jeb ASCII BS simbolam), âescape-"
+"sequenceâ atsoÄa sekvencei, parasti saistÄts ar atpakaÄatkÄpi vai dzÄÅanas "
+"taustiÅu. âescape-sequenceâ tiek uzskatÄts par pareizo iestatÄjumu Delete "
+"taustiÅam."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Vai lietot paÅreizÄjÄs tÄmas krÄsas terminÄÄa logrÄkam"
+msgstr "Vai lietot paÅreizÄjÄ motÄva krÄsas terminÄÄa logdaÄai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
-"Ja patiess, tÄmas krÄsu shÄma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks "
-"izmantota terminÄlÄ lietotÄja uzdoto krÄsu vietÄ."
+"Ja patiess, motÄva krÄsu saskaÅa, kas tiek lietota teksta ievades laukos, "
+"tiks izmantota terminÄlÄ lietotÄja uzdoto krÄsu vietÄ."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
@@ -661,15 +655,15 @@ msgstr "paÅreizÄjais"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Default encoding"
-msgstr "NoklusÄtais kodÄjums"
+msgstr "NoklusÄjuma kodÄjums"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
"encoding, or else any of the known encodings."
msgstr ""
-"NoklusÄtais kodÄjums. Var bÅt vai nu \"paÅreizÄjais\", lai izmantotu "
-"paÅreizÄjÄs lokalizÄcijas kodÄjumu, vai arÄ jebkurÅ no zinÄmajiem kodÄjumiem."
+"NoklusÄjuma kodÄjums. Var bÅt vai nu âcurrentâ, lai izmantotu paÅreizÄjÄs "
+"lokalizÄcijas kodÄjumu, vai arÄ jebkurÅ no zinÄmajiem kodÄjumiem."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -683,10 +677,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ jaunas cilnes atvÄrÅanai. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt "
+"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
@@ -700,9 +693,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ jauna loga atvÄrÅanai. Izteikts simbolu virknes "
-"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs iestatÄt "
-"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju "
+"uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
@@ -717,13 +710,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ profila izveides dialoglodziÅa atvÄrÅanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs taustiÅu saÄsne."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai saglabÄtu paÅreizÄjÄs cilnes saturu failÄ"
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai saglabÄtu paÅreizÄjÄs cilnes saturu datnÄ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
@@ -732,10 +724,9 @@ msgid ""
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai saglabÄtu paÅreizÄjÄs cilnes saturu failÄ. "
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai saglabÄtu paÅreizÄjÄs cilnes saturu datnÄ. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
@@ -749,9 +740,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ cilnes aizvÄrÅanai. Izteikts simbolu virknes "
-"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs iestatÄt "
-"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju "
+"uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
@@ -765,8 +756,8 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ loga aizvÄrÅanai. Izteikts simbolu virknes veidÄ "
-"tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz "
-"ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz "
+"ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
@@ -782,13 +773,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ izvÄlÄtÄ teksta kopÄÅanai uz starpliktuvi. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ teksta izÅemÅanai no starpliktuves"
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ teksta ielÄmÄÅanai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
@@ -797,10 +787,9 @@ msgid ""
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ starpliktuves satura ielikÅanai terminÄÄa logÄ. "
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ starpliktuves satura ielÄmÄÅanai terminÄÄa logÄ. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
@@ -816,8 +805,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, kas pÄrslÄdz pilnekrÄna reÅÄmu. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
@@ -832,12 +821,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ izvÄlnes joslas redzamÄbas pÄrslÄgÅana. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa virsraksta uzstÄdÄÅanai"
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa virsraksta iestatÄÅanai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
@@ -846,14 +835,14 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa virsraksta atstatÄÅanai. Izteikts "
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa virsraksta iestatÄÅanai. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa atjaunoÅanai"
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa atstatÄÅanai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
@@ -863,9 +852,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa atstatÄÅanai. Izteikts simbolu virknes "
-"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs iestatÄt "
-"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju "
+"uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
@@ -878,11 +867,10 @@ msgid ""
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa atiestatÄÅanai un atbrÄvoÅanai. "
-"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
-"darbÄbai nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ terminÄÄa atstatÄÅanai un atbrÄvoÅanai. Izteikts "
+"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
@@ -897,8 +885,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz iepriekÅÄjo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
@@ -913,13 +901,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz nÄkamo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
-"PaÄtrinÄjums, kas domÄts paÅreizÄjÄ ciÄÅa pÄrvietoÅanai uz kreiso pusi."
+"PaÄtrinÄtÄjs, kas domÄts paÅreizÄjÄs cilnes pÄrvietoÅanai uz kreiso pusi."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
@@ -930,13 +918,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"PaÄtrinÄjuma taustiÅÅ, lai pÄrvietotu paÅreizÄjo cilni uz kreiso pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs taustiÅu saÄsne."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "PaÄtrinÄjums, kas domÄts paÅreizÄjÄ ciÄÅa pÄrvietoÅanai uz labo pusi."
+msgstr ""
+"PaÄtrinÄtÄjs, kas domÄts paÅreizÄjÄs cilnes pÄrvietoÅanai uz labo pusi."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
@@ -947,8 +935,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PaÄtrinÄjuma taustiÅÅ, lai pÄrvietotu paÅreizÄjo cilni uz labo pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs taustiÅu saÄsne."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
@@ -962,10 +949,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"PaÄtrinÄjuma taustiÅÅ, lai atvienotu paÅreizÄjo cilni. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"taustiÅu saÄsne."
+"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt "
+"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs taustiÅu "
+"saÄsne."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
@@ -978,10 +964,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt "
+"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
@@ -994,10 +979,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt "
+"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
@@ -1010,10 +994,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz treÅo cilni. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt "
+"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
@@ -1027,8 +1010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz ceturto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
@@ -1042,8 +1025,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz piekto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
@@ -1056,10 +1039,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt "
+"opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
@@ -1073,8 +1055,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz septÄto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
@@ -1088,8 +1070,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz astoto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
@@ -1103,8 +1085,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz devÄto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
@@ -1119,8 +1101,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz desmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
@@ -1135,8 +1117,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
@@ -1151,8 +1133,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai pÄrslÄgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja "
-"jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs "
+"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
@@ -1164,15 +1146,14 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ vides palÄdzÄbas izsaukÅanai. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ palÄdzÄbas izsaukÅanai. Izteikts simbolu virknes "
+"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju "
+"uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta lieluma palielinÄÅanai"
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta palielinÄÅanai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
msgid ""
@@ -1181,15 +1162,14 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta izmÄra palielinÄÅanai. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta palielinÄÅanai. Izteikts simbolu virknes "
+"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju "
+"uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta lieluma samazinÄÅanai"
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta samazinÄÅanai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
msgid ""
@@ -1198,15 +1178,14 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta izmÄra samazinÄÅanai. Izteikts simbolu "
-"virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja jÅs "
-"iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad Åai darbÄbai "
-"nebÅs "
-"tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta samazinÄÅanai. Izteikts simbolu virknes "
+"veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu datnÄm. Ja iestatÄt opciju "
+"uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai darbÄbai nebÅs tastatÅras "
+"ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai fontu pÄrtaisÄtu normÄlÄ lielumÄ"
+msgstr "TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ, lai fontu pÄrtaisÄtu normÄlÄ izmÄrÄ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
msgid ""
@@ -1215,10 +1194,9 @@ msgid ""
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta lieluma atgrieÅanai normÄlÄ lielumÄ. "
+"TastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅÅ fonta lieluma atgrieÅanai normÄlÄ izmÄrÄ. "
"Izteikts simbolu virknes veidÄ tajÄ paÅÄ formÄtÄ, kÄdu lieto GTK+ resursu "
-"datnÄm. Ja jÅs iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni \"deaktivÄts\", tad "
-"Åai "
+"datnÄm. Ja iestatÄt opciju uz ÄpaÅo simbolu virkni âdisabledâ, tad Åai "
"darbÄbai nebÅs tastatÅras ÄsinÄjumtaustiÅa."
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
@@ -1228,7 +1206,7 @@ msgstr "TastatÅras saÄsnes"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
-"AktivÄt visas izvÄln_es piekÄuves saÄsnes (tÄdas kÄ Alt+F, lai atvÄrtu Faila "
+"AktivÄt izvÄln_es piekÄuves saÄsnes (tÄdas kÄ Alt+F, lai atvÄrtu Datnes "
"izvÄlni)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
@@ -1237,7 +1215,7 @@ msgstr "AktivÄt izvÄlnes pieejas taustiÅu (F10 pÄc noklusÄju_ma)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_ÄsinÄjuma taustiÅi:"
+msgstr "Ä_sinÄjumtaustiÅi:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
@@ -1262,21 +1240,21 @@ msgstr "Balts uz melna"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "KÄÅda parsÄjot atslÄgu: %s"
+msgstr "KÄÅda, parsÄjot komandu â %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile â%sâ"
-msgstr "Tiek rediÄÄts profils \"%s\""
+msgstr "RediÄÄ profilu â%sâ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
-msgstr "PielÄgot"
+msgstr "PielÄgota"
#: ../src/profile-editor.c:654
msgid "Images"
-msgstr "Bildes"
+msgstr "AttÄli"
#: ../src/profile-editor.c:826
#, c-format
@@ -1310,7 +1288,7 @@ msgstr "Profila _nosaukums:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
-msgstr "_BÄzÄt uz:"
+msgstr "_BalstÄt uz:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "Profile Editor"
@@ -1330,7 +1308,7 @@ msgstr "_Fonts:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "IzvÄlies terminÄÄa fontu "
+msgstr "IzvÄlieties terminÄÄa fontu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "_Allow bold text"
@@ -1338,7 +1316,7 @@ msgstr "_AtÄaut treknu tekstu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "ParÄdÄt _izvÄlnes joslu pÄc noklusÄjuma jaunos terminÄÄos"
+msgstr "RÄdÄt _izvÄlnes joslu pÄc noklusÄjuma jaunos terminÄÄos"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "Terminal _bell"
@@ -1346,7 +1324,7 @@ msgstr "TerminÄÄa _zvans"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Kursora mir_goÅana"
+msgstr "Kur_sora forma:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
msgid ""
@@ -1364,11 +1342,11 @@ msgstr "Izvelies-pa-_vÄrdam rakstzÄmes:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Izmantot pielÄgotu terminÄÄa i_zmÄru"
+msgstr "Izmantot noklusÄjuma terminÄÄa i_zmÄru"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Default size:"
-msgstr "NoklusÄtais izmÄrs:"
+msgstr "NoklusÄjuma izmÄrs:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid "columns"
@@ -1388,7 +1366,7 @@ msgstr "<b>Virsraksts</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Initial _title:"
-msgstr "SÄkotnÄjais n_osaukums:"
+msgstr "SÄko_tnÄjais nosaukums:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
@@ -1402,9 +1380,9 @@ msgid ""
"Keep initial title"
msgstr ""
"Aizvieto sÄkotnÄjo virsrakstu\n"
-"Pirms sÄkotnÄjÄ virsraksta\n"
"PÄc sÄkotnÄjÄ virsraksta\n"
-"Netiek rÄdÄts"
+"Pirms sÄkotnÄjÄ virsraksta\n"
+"PaturÄt sÄkotnÄjo virsrakstu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "<b>Command</b>"
@@ -1412,11 +1390,11 @@ msgstr "<b>Komanda</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Palaist komandu kÄ pieteikÅanÄs Äaulu"
+msgstr "Palaist komandu kÄ ie_rakstÄÅanÄs Äaulu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Atja_uninÄt utmp/wtmp ierakstus, kad komanda tiek palaista "
+msgstr "Atja_uninÄt utmp/wtmp ierakstus, kad tiek palaista komanda"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
@@ -1424,7 +1402,7 @@ msgstr "Pa_laist pielÄgotu komandu manas Äaulas vietÄ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "PielÄgotÄ _komanda:"
+msgstr "PielÄgotÄ ko_manda:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "When command _exits:"
@@ -1437,12 +1415,12 @@ msgid ""
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Iziet no terminÄÄa\n"
-"AtkÄrtot komandu\n"
+"PÄrstartÄt komandu\n"
"TurÄt terminÄli vaÄÄ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Title and Command"
-msgstr "Nosaukums un Komanda"
+msgstr "Nosaukums un komanda"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
@@ -1450,11 +1428,11 @@ msgstr "<b>PriekÅplÄns, fons, treknraksts un pasvÄtrojums</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "Lietot krÄsas no s_istÄmas tÄmas"
+msgstr "Lietot krÄsas no s_istÄmas motÄva"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "_IebÅvÄtÄs shÄmas:"
+msgstr "_IebÅvÄtÄs krÄsu saskaÅas:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "_Text color:"
@@ -1490,19 +1468,19 @@ msgstr "<b>Palete</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "IebÅvÄtÄs _shÄmas:"
+msgstr "IebÅvÄtÄs krÄsu _saskaÅas:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>PiezÄme:</b> TerminÄÄa aplikÄcijÄm ir pieejamas ÅÄs krÄsas.</"
-"i></small>"
+"<small><i><b>PiezÄme</b> â terminÄÄa lietotnÄm ir pieejamas ÅÄs krÄsas.</i></"
+"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Color p_alette:"
-msgstr "KrÄsu _palete:"
+msgstr "KrÄsu p_alete:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid ""
@@ -1516,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"Linux konsole\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
-"PielÄgots"
+"PielÄgota"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid "Colors"
@@ -1532,7 +1510,7 @@ msgstr "_Fona attÄls"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Image _file:"
-msgstr "AttÄla _fails:"
+msgstr "AttÄla _datne:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Select Background Image"
@@ -1540,7 +1518,7 @@ msgstr "IzvÄlieties fona attÄlu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Fona attÄla _ritinÄÅanÄs"
+msgstr "Fona attÄla ritinÄÅanÄ_s"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Transparent background"
@@ -1548,19 +1526,19 @@ msgstr "_CaurspÄdÄgs fons"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_IzbalinÄt caurspÄdÄgo vai attÄla fonu:"
+msgstr "_AizÄnot caurspÄdÄgo vai attÄla fonu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"
+msgstr "<small><i>Necik</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"
+msgstr "<small><i>MaksimÄli</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "Background"
-msgstr "Fona veids"
+msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Scrollbar is:"
@@ -1607,18 +1585,18 @@ msgid ""
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>PiezÄme:</b> Åie iestatÄjumi daÅu aplikÄciju darbÄbÄ var radÄt "
-"zinÄmus traucÄjumus. Tie Åeit ir paredzÄti vienÄgi, lai Äautu jums "
-"darboties ar tÄm programmÄm un operÄtÄjsistÄmÄm, kam ir nepiecieÅama "
-"citÄdÄka terminÄÄa darbÄba.</i></small>"
+"<small><i><b>PiezÄme</b> â Åie iestatÄjumi daÅu lietotÅu darbÄbÄ var radÄt "
+"zinÄmus traucÄjumus. Tie Åeit ir paredzÄti vienÄgi, lai Äautu jums darboties "
+"ar tÄm lietotnÄm un operÄtÄjsistÄmÄm, kam ir nepiecieÅama citÄdÄka terminÄÄa "
+"uzvedÄba.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_DzÄÅanas taustiÅÅ ÄenerÄ:"
+msgstr "_DzÄÅanas taustiÅÅ rada:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "_AtpakaÄatkÄpes taustiÅÅ ÄenerÄ:"
+msgstr "_AtpakaÄatkÄpes taustiÅÅ rada:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid ""
@@ -1631,12 +1609,12 @@ msgstr ""
"AutomÄtiski\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
-"IzieÅanas secÄba\n"
+"AtsoÄa secÄbu\n"
"TTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_PÄrstatÄt savietojamÄbas opcijas uz noklusÄjumiem "
+msgstr "_AtstatÄt savietojamÄbas opcijas uz noklusÄjumiem"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "Compatibility"
@@ -1648,7 +1626,7 @@ msgstr "Jauna cilne"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
-msgstr "Jauns Logs"
+msgstr "Jauns logs"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
@@ -1660,7 +1638,7 @@ msgstr "AizvÄrt cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
-msgstr "AizvÄrt Logu"
+msgstr "AizvÄrt logu"
#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
@@ -1668,7 +1646,7 @@ msgstr "KopÄt"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
-msgstr "Ievietot"
+msgstr "IelÄmÄt"
#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
@@ -1688,7 +1666,7 @@ msgstr "TÄlinÄt"
#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
-msgstr "NormÄla IzmÄra"
+msgstr "NormÄls izmÄrs"
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3843
msgid "Set Title"
@@ -1700,7 +1678,7 @@ msgstr "PÄrstatÄt"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "PÄrstatÄt un AttÄrÄt"
+msgstr "PÄrstatÄt un attÄrÄt"
#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
@@ -1776,7 +1754,7 @@ msgstr "Saturs"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
-msgstr "Fails"
+msgstr "Datne"
#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
@@ -1788,7 +1766,7 @@ msgstr "Skats"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
-msgstr "Cil_nes"
+msgstr "Cilnes"
#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
@@ -1797,7 +1775,7 @@ msgstr "PalÄdzÄba"
#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
-msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅam \"%s\" jau ir pievienota darbÄba \"%s\""
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅam â%sâ jau ir pievienota darbÄba â%sâ"
#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
@@ -1809,7 +1787,7 @@ msgstr "Ä_sinÄjumtaustiÅÅ"
#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "KlikÅÄini pogu, lai izvÄlÄtos profilu"
+msgstr "KlikÅÄiniet pogu, lai izvÄlÄtos profilu"
#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
@@ -1818,7 +1796,7 @@ msgstr "Profilu saraksts"
#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile â%sâ?"
-msgstr "DzÄst profilu \"%s\"?"
+msgstr "DzÄst profilu â%sâ?"
#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
@@ -1830,7 +1808,7 @@ msgid ""
"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
-"Profils \"%s\" jau eksistÄ. Vai vÄlaties izveidot jaunu profilu ar tÄdu paÅu "
+"Profils â%sâ jau eksistÄ. Vai vÄlaties izveidot jaunu profilu ar tÄdu paÅu "
"nosaukumu?"
#: ../src/terminal-app.c:1199
@@ -1840,12 +1818,12 @@ msgstr "IzvÄlieties pamata profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Nav tÄda profila '%s', lietoju noklusÄto profilu\n"
+msgstr "Nav tÄda profila â%sâ; lieto noklusÄjuma profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "NederÄga Äeometrijas virkne \"%s\"\n"
+msgstr "NederÄga Äeometrijas virkne â%sâ\n"
#: ../src/terminal-app.c:2020
msgid "User Defined"
@@ -1854,7 +1832,7 @@ msgstr "LietotÄja noteikts"
#: ../src/terminal.c:550
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "NederÄgs arguments: \"%s\"\n"
+msgstr "NeizdevÄs parsÄt parametrus â â%sâ\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
@@ -1939,7 +1917,7 @@ msgstr "ÄÄnieÅu tradicionÄlÄ"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kirilica/Krievu"
+msgstr "Kirilica / krievu"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
@@ -1962,7 +1940,7 @@ msgstr "GruzÄnu"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kirilica/UkraiÅu"
+msgstr "Kirilica / ukraiÅu"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
@@ -1978,15 +1956,15 @@ msgstr "PersieÅu"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
-msgstr "GudÅarati"
+msgstr "GudÅaratu"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmuku"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
-msgstr "ÄslandieÅu"
+msgstr "IslandieÅu"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
@@ -2003,11 +1981,11 @@ msgstr "_Apraksts"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
-msgstr "Kod_Äjums"
+msgstr "_KodÄjums"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
-msgstr "PaÅreizÄjÄ lokalizÄcija"
+msgstr "PaÅreizÄjÄ lokÄle"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
@@ -2016,18 +1994,18 @@ msgid ""
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
-"Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstÄta ÅajÄ gnome-terminal versijÄ; jÅs "
-"varÄtu vÄlÄties izveidot profilu ar vÄlamajiem iestatÄjumiem un lietot jauno "
-"'--profile' opciju\n"
+"Opcija â%sâ vairs netiek atbalstÄta ÅajÄ gnome-terminal versijÄ; jÅs varÄtu "
+"vÄlÄties izveidot profilu ar vÄlamajiem iestatÄjumiem un lietot jauno â--"
+"profileâ opciju\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4074
msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME TerminÄlis"
+msgstr "GNOME terminÄlis"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derÄga komanda: %s"
+msgstr "Parametrs pie â%sâ nav derÄga komanda â %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
@@ -2036,53 +2014,53 @@ msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam paÅam logam\n"
+msgstr "â%sâ opcija dota divreiz tam paÅam logam\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" nav derÄgs mÄrogs"
+msgstr "â%sâ nav derÄgs mÄrogs"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "MÄrogs \"%g\" ir pÄrÄk mazs, lietoju %g\n"
+msgstr "MÄrogs â%gâ ir pÄrÄk mazs, izmanto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "MÄrogs \"%g\" ir pÄrÄk liels, lietoju %g\n"
+msgstr "MÄrogs â%gâ ir pÄrÄk liels, izmanto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
-msgstr ""
-"Opcijai \"%s\" nepiecieÅams norÄdÄt palaiÅamo komandu atlikuÅajÄ komandrindÄ"
+msgstr "Opcijai â%sâ ir jÄnorÄda palaiÅamo komandu atlikuÅajÄ komandrindÄ"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Nav derÄgs terminÄÄa konfigurÄcijas fails."
+msgstr "Nav derÄga terminÄÄa konfigurÄcijas datne."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Nesavietojama terminÄÄa konfigurÄcijas faila versija."
+msgstr "Nesavietojama terminÄÄa konfigurÄcijas datnes versija."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
-"NereÄistrÄt aktivizÄcijas vÄrdserverÄ, nelietot vÄlreiz aktÄvajÄ terminÄlÄ"
+"NereÄistrÄt aktivizÄcijas nosaukumu serverÄ, nelietot vÄlreiz aktÄvajÄ "
+"terminÄlÄ"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "IelÄdÄt terminÄÄa konfigurÄcijas failu"
+msgstr "IelÄdÄt terminÄÄa konfigurÄcijas datni"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "SaglabÄt terminÄÄa konfigurÄciju failÄ"
+msgstr "SaglabÄt terminÄÄa konfigurÄciju datnÄ"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
@@ -2094,7 +2072,7 @@ msgstr "AtvÄrt jaunu cilni iepriekÅ atvÄrtajÄ logÄ ar noklusÄto profilu"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "PaslÄpt un parÄdÄt izvÄlnes joslu"
+msgstr "IeslÄgt izvÄlnes joslu"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
@@ -2132,11 +2110,11 @@ msgstr "IestatÄt pÄdÄjo noteikto cilni kÄ aktÄvu ÅajÄ logÄ"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "IzpildÄt argumentu Åai opcijai terminÄlÄ."
+msgstr "IzpildÄt parametru Åai opcijai terminÄlÄ."
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Izmantot doto profilu noklusÄtÄ profila vietÄ"
+msgstr "Izmantot doto profilu noklusÄjuma profila vietÄ"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
@@ -2192,7 +2170,7 @@ msgid ""
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmÄ --window vai --tab parametra, "
-"iestata noklusÄtÄs vÄrtÄbas visiem logiem:"
+"iestata noklusÄjuma vÄrtÄbas visiem logiem:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
@@ -2204,7 +2182,7 @@ msgid ""
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"TerminÄÄa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmÄ --window vai --tab "
-"parametra, iestata noklusÄtÄs vÄrtÄbas visiem terminÄÄiem:"
+"parametra, iestata noklusÄjuma vÄrtÄbas visiem terminÄÄiem:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
@@ -2246,18 +2224,18 @@ msgstr "AizvÄrt cilni"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "PÄrslÄgties uz nÄkamo cilni"
+msgstr "PÄrslÄgties uz Åo cilni"
-#: ../src/terminal-util.c:186
+#: ../src/terminal-util.c:160
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "AtgadÄjÄs kÄÅda, parÄdot palÄdzÄbu"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, parÄdot palÄdzÄbu"
-#: ../src/terminal-util.c:257
+#: ../src/terminal-util.c:230
#, c-format
msgid "Could not open the address â%sâ"
-msgstr "NevarÄju atvÄrt adresi â%sâ"
+msgstr "NevarÄja atvÄrt adresi â%sâ"
-#: ../src/terminal-util.c:364
+#: ../src/terminal-util.c:337
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2268,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"mainÄt, ievÄrojot GNU General Public License, ko publicÄjis Free Software "
"Foundation, noteikumus, tÄs treÅajÄ vai vÄlÄkÄ versijÄ (pÄc izvÄles)."
-#: ../src/terminal-util.c:368
+#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2279,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"GARANTIJAS. Pat bez netieÅas garantijas, ka tas bÅs izmantojams kÄdam "
"mÄrÄim. VairÄk informÄcijas lasiet GNU General Public License."
-#: ../src/terminal-util.c:372
+#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2310,7 +2288,7 @@ msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_File"
-msgstr "_Fails"
+msgstr "_Datne"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
@@ -2321,11 +2299,11 @@ msgstr "AtvÄrt _terminÄli"
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "AtvÄrt jaunu cil_ni"
+msgstr "AtvÄrt cil_ni"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Edit"
-msgstr "_RediÄÄt"
+msgstr "R_ediÄÄt"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "_View"
@@ -2349,7 +2327,7 @@ msgstr "_PalÄdzÄba"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "New _Profileâ"
-msgstr "Jauns _profils..."
+msgstr "Jauns _profilsâ"
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Save Contents"
@@ -2357,7 +2335,7 @@ msgstr "_SaglabÄt saturu"
#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Aiz_vÄrt cilni"
+msgstr "AizvÄrt ci_lni"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Close Window"
@@ -2365,15 +2343,15 @@ msgstr "_AizvÄrt logu"
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "IelÄmÄt _faila nosaukumu"
+msgstr "IelÄmÄt _datÅu nosaukumus"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "P_rofilesâ"
-msgstr "P_rofili..."
+msgstr "P_rofiliâ"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
-msgstr "_TastatÅras saÄsnes..."
+msgstr "_TastatÅras saÄsnesâ"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Pr_ofile Preferences"
@@ -2394,7 +2372,7 @@ msgstr "MeklÄt ie_priekÅÄjo"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "At_celt iekrÄsoÅanu"
+msgstr "_NoÅemt iekrÄsoÅanu"
#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Go to _Line..."
@@ -2411,7 +2389,7 @@ msgstr "MainÄt _profilu"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_Set Titleâ"
-msgstr "Ie_statÄt nosaukumu"
+msgstr "Ie_statÄt nosaukumuâ"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "Set _Character Encoding"
@@ -2419,16 +2397,16 @@ msgstr "IestatÄt _rakstzÄmju kodÄjumu"
#: ../src/terminal-window.c:1890
msgid "_Reset"
-msgstr "_PÄrstatÄt"
+msgstr "_AtstatÄt"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "PÄrstatÄt un _attÄrÄt"
+msgstr "AtstatÄt un _attÄrÄt"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Add or Removeâ"
-msgstr "_Pievienot vai noÅemt..."
+msgstr "_Pievienot vai izÅemtâ"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1903
@@ -2458,12 +2436,12 @@ msgstr "_Saturs"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_About"
-msgstr "_Par"
+msgstr "P_ar"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Send Mail Toâ"
-msgstr "_SÅtÄt e-pastu..."
+msgstr "_SÅtÄt e-pastuâ"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Copy E-mail Address"
@@ -2471,7 +2449,7 @@ msgstr "_KopÄt e-pasta adresi"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "C_all Toâ"
-msgstr "ZvanÄt..."
+msgstr "Zv_anÄtâ"
#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "_Copy Call Address"
@@ -2504,7 +2482,7 @@ msgstr "_Ievades metodes"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "ParÄdÄt _izvÄlnes joslu"
+msgstr "RÄdÄt _izvÄÄÅu joslu"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Full Screen"
@@ -2530,11 +2508,11 @@ msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"ÅajÄ terminÄlÄ vÄl ir darbojoÅos procesu. TerminÄÄa aizvÄrÅana to nobeigs."
+"ÅajÄ terminÄlÄ vÄl ir process, kas darbojas. TerminÄÄa aizvÄrÅana to nobeigs."
#: ../src/terminal-window.c:3307
msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "AizvÄrt terminÄ_lis"
+msgstr "AizvÄrt terminÄ_li"
#: ../src/terminal-window.c:3380
msgid "Could not save contents"
@@ -2558,7 +2536,9 @@ msgstr "TerminÄÄa emulators GNOME darbvirsmai"
#: ../src/terminal-window.c:4083
msgid "translator-credits"
-msgstr "Edijs VilciÅÅ <edijs vilcins tvnet lv>"
+msgstr ""
+"Edijs VilciÅÅ <edijs vilcins tvnet lv>\n"
+"RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>"
#.
#. * Copyright  2009 Christian Persch
@@ -2653,22 +2633,22 @@ msgstr "DeaktivÄts"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
-msgstr "Aizvietot sÄkotnÄjo nosaukumu"
+msgstr "Aizvietot sÄkotnÄjo virsrakstu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
-msgstr "Pielikt sÄkotnÄjo nosaukumu"
+msgstr "Pievienot sÄkotnÄjam virsrakstam"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Pielikt priekÅÄ sÄkotnÄjo nosaukumu"
+msgstr "Pielikt priekÅÄ sÄkotnÄjam virsrakstam"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
-msgstr "PaturÄt sÄkotnÄjo nosaukumu"
+msgstr "PaturÄt sÄkotnÄjo virsrakstu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
@@ -2922,8 +2902,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "AtgadÄjÄs kÄÅda, parakstoties uz paziÅojumu par use_menu_accelerators (%"
-#~ "s)\n"
+#~ "AtgadÄjÄs kÄÅda, parakstoties uz paziÅojumu par use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
@@ -3027,13 +3007,13 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "tekstam, nomestam uz terminÄÄa, bija nepareizs formÄts (%d) vai garums (%"
-#~ "d)\n"
+#~ "tekstam, nomestam uz terminÄÄa, bija nepareizs formÄts (%d) vai garums "
+#~ "(%d)\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "KrÄsai, nomestai uz terminÄÄa, bija nepareizs formÄts (%d) vai garums (%"
-#~ "d)\n"
+#~ "KrÄsai, nomestai uz terminÄÄa, bija nepareizs formÄts (%d) vai garums "
+#~ "(%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
@@ -3049,8 +3029,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "AttÄla faila nosaukumam, nomestam uz terminÄÄa, bija nepareizs formÄts (%"
-#~ "d) vai garums (%d)\n"
+#~ "AttÄla faila nosaukumam, nomestam uz terminÄÄa, bija nepareizs formÄts "
+#~ "(%d) vai garums (%d)\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "KÄÅda konvertÄjot URI \"%s\" uz faila nosaukumu: %s\n"
@@ -3081,8 +3061,8 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgstr "_IestatÄt Nosaukumu..."
#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
-#~ "s)\n"
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "AtgadÄjÄs kÄÅda, lÄdÄjot konfigurÄcijas vÄrtÄbu tam, vai lietot piekÄuves "
#~ "saÄsnes. (%s)\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]