[release-notes/gnome-3-6] Updated Polish translation



commit 94095bd39fe36d2fa17170298549baa1643fb147
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sat Sep 22 19:56:53 2012 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po |  471 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 372 insertions(+), 99 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index 760a7c5..0689ebe 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-19 22:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-22 17:36+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 01:05+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
@@ -36,19 +36,12 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:33(media) C/users-activities-overview.page:22(media)
+#: C/index.page:31(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/users-activities-overview.png' "
-"md5='7dea0035910a5202bb62934708484939'"
+"external ref='figures/gnome-3-6.png' md5='13d3d45510b3e095546c28c1cf375140'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/users-activities-overview.png' "
-"md5='7dea0035910a5202bb62934708484939'"
+"external ref='figures/gnome-3-6.png' md5='13d3d45510b3e095546c28c1cf375140'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -59,7 +52,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:116(media)
+#: C/index.page:114(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
@@ -102,7 +95,7 @@ msgstr "Informacje o wydaniu GNOME 3.6"
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
-#: C/index.page:35(page/p)
+#: C/index.page:33(page/p)
 msgid ""
 "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work by "
 "the GNOME Project. It delivers a number of major new features, including a "
@@ -120,7 +113,7 @@ msgstr ""
 "ulepszeÅ. Razem te wszystkie zmiany czyniÄ Årodowisko GNOME 3 lepszym, niÅ "
 "kiedykolwiek."
 
-#: C/index.page:43(page/p) C/index.page:119(section/p)
+#: C/index.page:41(page/p) C/index.page:117(section/p)
 msgid ""
 "The GNOME Project is <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>an "
 "international community</link> of contributors that is backed by a non-"
@@ -135,7 +128,7 @@ msgstr ""
 "oznacza, Åe wszystkie efekty naszej pracy sÄ wolne do uÅytku, modyfikacji i "
 "rozprowadzania."
 
-#: C/index.page:57(page/p)
+#: C/index.page:55(page/p)
 msgid ""
 "Since the last version, 3.4, approximately 980 people made about 31500 "
 "changes to GNOME. Anyone can get involved in GNOME to help us to improve our "
@@ -151,35 +144,35 @@ msgstr ""
 "finansowo zostajÄc <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Przyjacielem "
 "GNOME</link>."
 
-#: C/index.page:67(section/title)
+#: C/index.page:65(section/title)
 msgid "What's New in Our Core User Interface"
 msgstr "NowoÅci w gÅÃwnym interfejsie uÅytkownika"
 
-#: C/index.page:71(section/title)
+#: C/index.page:69(section/title)
 msgid "What's New in Our Applications"
 msgstr "NowoÅci w programach GNOME"
 
-#: C/index.page:75(section/title)
+#: C/index.page:73(section/title)
 msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "NowoÅci w dziedzinie dostÄpnoÅci"
 
-#: C/index.page:79(section/title)
+#: C/index.page:77(section/title)
 msgid "What's New in Internationalization"
 msgstr "NowoÅci w dziedzinie umiÄdzynaradawiania"
 
-#: C/index.page:83(section/title)
+#: C/index.page:81(section/title)
 msgid "What's New for Administrators"
 msgstr "NowoÅci dla administratorÃw"
 
-#: C/index.page:87(section/title)
+#: C/index.page:85(section/title)
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "NowoÅci dla programistÃw"
 
-#: C/index.page:91(section/title)
+#: C/index.page:89(section/title)
 msgid "Getting GNOME 3.6"
 msgstr "SkÄd wziÄÄ GNOME 3.6"
 
-#: C/index.page:93(section/p)
+#: C/index.page:91(section/p)
 msgid ""
 "The code for GNOME 3.6 is available to download as Free Software. To install "
 "it, we recommend that you wait for the official packages provided by your "
@@ -193,7 +186,7 @@ msgstr ""
 "dostÄpne w popularnych dystrybucjach juÅ niedÅugo, a niektÃre z nich juÅ "
 "posiadajÄ wersje rozwojowe zawierajÄce nowe wydanie Årodowiska GNOME."
 
-#: C/index.page:99(section/p)
+#: C/index.page:97(section/p)
 msgid ""
 "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://www.";
 "gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
@@ -202,7 +195,7 @@ msgstr ""
 "moÅesz <link href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>pobraÄ obraz Live</"
 "link>!"
 
-#: C/index.page:103(section/p)
+#: C/index.page:101(section/p)
 msgid ""
 "If you have a technical background you can also <link href=\"http://library.";
 "gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
@@ -210,15 +203,15 @@ msgstr ""
 "Osoby znajÄce siÄ na technologii mogÄ takÅe <link href=\"http://library.";
 "gnome.org/devel/jhbuild/\">zbudowaÄ GNOME z kodu ÅrÃdÅowego</link>."
 
-#: C/index.page:111(section/title)
+#: C/index.page:109(section/title)
 msgid "About GNOME"
 msgstr "Informacje o GNOME"
 
-#: C/index.page:114(figure/title)
+#: C/index.page:112(figure/title)
 msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
 msgstr "WspÃÅtwÃrcy uczestniczÄcy w konferencji GUADEC 2012 projektu GNOME"
 
-#: C/index.page:127(section/p)
+#: C/index.page:125(section/p)
 msgid ""
 "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and dedication "
 "of the <link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>GNOME "
@@ -228,7 +221,7 @@ msgstr ""
 "url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>spoÅecznoÅci GNOME</"
 "ulink>. Gratulacje i podziÄkowania dla nich wszystkich."
 
-#: C/index.page:133(section/p)
+#: C/index.page:131(section/p)
 msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
 msgstr "W imieniu wszystkich wspÃÅtwÃrcÃw Åyczymy udanego uÅywania GNOME 3.6!"
 
@@ -1058,6 +1051,32 @@ msgstr ""
 "GNOME oraz wiele wiÄcej moÅna znaleÅÄ na <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/";
 "\">witrynie stanu tÅumaczeÅ</ulink> Årodowiska GNOME."
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/i18n-ibus.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-input-sources.png' "
+"md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-input-sources.png' "
+"md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/i18n-ibus.page:51(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+"md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+"md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+
 #: C/i18n-ibus.page:9(info/desc)
 msgid "Fully integrated input methods have arrived."
 msgstr "W peÅni zintegrowane metody wprowadzania."
@@ -1066,11 +1085,25 @@ msgstr "W peÅni zintegrowane metody wprowadzania."
 msgid "Integrated Input Methods"
 msgstr "Zintegrowane metody wprowadzania"
 
-#: C/i18n-ibus.page:26(note/title)
+#: C/i18n-ibus.page:25(page/p)
+msgid ""
+"For the very first time, GNOME comes with support for input methods out of "
+"the box. It is no longer necessary to manually choose and install an input "
+"method framework that may not fit very well into the overall user "
+"experience. Input methods are now a part of the core GNOME user experience, "
+"just like keyboard layouts."
+msgstr ""
+"Po raz pierwszy Årodowisko GNOME zawiera obsÅugÄ metod wprowadzania od razu "
+"po instalacji. Nie trzeba juÅ rÄcznie wybieraÄ i instalowaÄ mechanizmu metod "
+"wprowadzania, ktÃre niekoniecznie pasujÄ do interfejsu uÅytkownika. Metody "
+"wprowadzania sÄ teraz czÄÅciÄ interfejsu GNOME, tak samo jak ukÅady "
+"klawiatury."
+
+#: C/i18n-ibus.page:36(note/title)
 msgid "Feedback Wanted!"
 msgstr "Opinie sÄ mile widziane!"
 
-#: C/i18n-ibus.page:27(note/p)
+#: C/i18n-ibus.page:37(note/p)
 msgid ""
 "Integrated input methods is a major new feature, and changes functionality "
 "that is important to many users. We recognize this and want to hear about "
@@ -1080,7 +1113,7 @@ msgstr ""
 "funkcjonalnoÅci waÅnej dla wielu uÅytkownikÃw. Zdajemy sobie z tego sprawÄ, "
 "i chcielibyÅmy usÅyszeÄ, jak uÅytkownicy widzÄ rozwÃj tej funkcji."
 
-#: C/i18n-ibus.page:32(note/p)
+#: C/i18n-ibus.page:42(note/p)
 msgid ""
 "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
 "another framework to provide you with input methods, this remains possible "
@@ -1093,21 +1126,7 @@ msgstr ""
 "\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
 "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">wyÅÄczyÄ integracjÄ usÅugi iBus</link>."
 
-#: C/i18n-ibus.page:43(page/p)
-msgid ""
-"For the very first time, GNOME comes with support for input methods out of "
-"the box. It is no longer necessary to manually choose and install an input "
-"method framework that may not fit very well into the overall user "
-"experience. Input methods are now a part of the core GNOME user experience, "
-"just like keyboard layouts."
-msgstr ""
-"Po raz pierwszy Årodowisko GNOME zawiera obsÅugÄ metod wprowadzania od razu "
-"po instalacji. Nie trzeba juÅ rÄcznie wybieraÄ i instalowaÄ mechanizmu metod "
-"wprowadzania, ktÃre niekoniecznie pasujÄ do interfejsu uÅytkownika. Metody "
-"wprowadzania sÄ teraz czÄÅciÄ interfejsu GNOME, tak samo jak ukÅady "
-"klawiatury."
-
-#: C/i18n-ibus.page:50(page/p)
+#: C/i18n-ibus.page:53(page/p)
 msgid ""
 "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</gui> "
 "in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME shell "
@@ -1123,11 +1142,11 @@ msgstr ""
 "GNOME, i majÄ taki sam wyglÄd niezaleÅnie od tego, czy znaki wprowadzane sÄ "
 "w oknie programu czy w polu wyszukiwania powÅoki."
 
-#: C/i18n-ibus.page:60(note/title)
+#: C/i18n-ibus.page:63(note/title)
 msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
 msgstr "Zmiany w dotychczasowych ustawieniach klawiatury"
 
-#: C/i18n-ibus.page:61(note/p)
+#: C/i18n-ibus.page:64(note/p)
 msgid ""
 "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
 "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard layout, "
@@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr ""
 "dotychczasowych preferencji klawiatury. JeÅli dostosowujesz ukÅad "
 "klawiatury, to powinieneÅ wiedzieÄ o pewnych zmianach."
 
-#: C/i18n-ibus.page:67(item/p)
+#: C/i18n-ibus.page:70(item/p)
 msgid ""
 "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout can "
 "now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
@@ -1147,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "byÄ dostosowana uÅywajÄc karty <gui>SkrÃty</gui> ustawieÅ <gui>Klawiatury</"
 "gui>."
 
-#: C/i18n-ibus.page:71(item/p)
+#: C/i18n-ibus.page:74(item/p)
 msgid ""
 "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
 "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also be "
@@ -1158,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "poziomu) moÅna takÅe znaleÅÄ w karcie <gui>SkrÃty</gui> ustawieÅ "
 "<gui>Klawiatury</gui>."
 
-#: C/i18n-ibus.page:74(item/p)
+#: C/i18n-ibus.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Other keyboard layout customization options can now be found in <gui>GNOME "
 "Tweak Tool</gui>."
@@ -1166,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "Inne opcje dostosowania ukÅadu klawiatury moÅna znaleÅÄ w <gui>NarzÄdziu "
 "dostrajania GNOME</gui>."
 
-#: C/i18n-ibus.page:80(page/p)
+#: C/i18n-ibus.page:83(page/p)
 msgid ""
 "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://code.";
 "google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
@@ -1174,6 +1193,32 @@ msgstr ""
 "ObsÅuga metod wprowadzania w wydaniu GNOME 3.6 jest oparta na mechanizmie "
 "<link href=\"http://code.google.com/p/ibus/\";>iBus</link>."
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-activities-overview.page:26(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+"md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+"md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-activities-overview.page:28(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+"md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+"md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+
 #: C/users-activities-overview.page:10(info/desc)
 msgid "New applications button and improved layout."
 msgstr "Nowy przycisk programÃw i ulepszony ukÅad."
@@ -1182,7 +1227,7 @@ msgstr "Nowy przycisk programÃw i ulepszony ukÅad."
 msgid "Activities Overview"
 msgstr "Ekran podglÄdu"
 
-#: C/users-activities-overview.page:24(page/p)
+#: C/users-activities-overview.page:22(page/p)
 msgid ""
 "The Activities Overview has received plenty of attention this release. One "
 "change is the way that application launchers are reached. In previous "
@@ -1239,9 +1284,22 @@ msgstr ""
 #: C/users-boxes.page:21(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/users-boxes.png' md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
+"external ref='figures/users-boxes.png' md5='1e79fcad153ad36ea5a590e8e37bff60'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-boxes.png' md5='1e79fcad153ad36ea5a590e8e37bff60'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-boxes.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-boxes-overview.png' "
+"md5='6554a4498299344b170ad7af0d53e1d8'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/users-boxes.png' md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
+"external ref='figures/users-boxes-overview.png' "
+"md5='6554a4498299344b170ad7af0d53e1d8'"
 
 #: C/users-boxes.page:9(info/desc)
 msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
@@ -1274,7 +1332,7 @@ msgstr ""
 "Rozwojowa wersja programu <app>Boxes</app> zostaÅa uÅyta do pobrania zrzutÃw "
 "ekranu doÅÄczonych do tego dokumentu."
 
-#: C/users-boxes.page:37(page/p)
+#: C/users-boxes.page:39(page/p)
 msgid ""
 "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, e."
 "g. when resizing the window of a running virtual machine. The new features "
@@ -1284,30 +1342,30 @@ msgstr ""
 "przykÅad podczas zmieniania rozmiaru okna uruchomionej maszyny wirtualnej. "
 "Nowe funkcje zaimplementowane w wersji 3.6 obejmujÄ:"
 
-#: C/users-boxes.page:44(item/p)
+#: C/users-boxes.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Wyszukiwanie: zarÃwno wewnÄtrz programu <app>Boxes</app>, jak i na ekranie "
 "podglÄdu powÅoki Årodowiska GNOME."
 
-#: C/users-boxes.page:46(item/p)
+#: C/users-boxes.page:48(item/p)
 msgid "Much improved look and feel and animations."
 msgstr "Znacznie ulepszony wyglÄd i animacje."
 
-#: C/users-boxes.page:47(item/p)
+#: C/users-boxes.page:49(item/p)
 msgid "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
 msgstr ""
 "Przeprojektowany tryb zaznaczania, bardziej spÃjny z innymi programami GNOME "
 "3."
 
-#: C/users-boxes.page:49(item/p)
+#: C/users-boxes.page:51(item/p)
 msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
 msgstr ""
 "UmoÅliwienie dostosowania pamiÄci i rozmiaru dysku maszyny przed jej "
 "utworzeniem."
 
-#: C/users-boxes.page:51(item/p)
+#: C/users-boxes.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an application "
 "menu item."
@@ -1315,19 +1373,19 @@ msgstr ""
 "UmoÅliwienie wymuszenia wyÅÄczenia zawieszonych maszyn przez element menu "
 "programu."
 
-#: C/users-boxes.page:53(item/p)
+#: C/users-boxes.page:55(item/p)
 msgid "Allow renaming of boxes."
 msgstr "UmoÅliwienie zmieniania nazw maszyn."
 
-#: C/users-boxes.page:54(item/p)
+#: C/users-boxes.page:56(item/p)
 msgid "Indicate installations in progress."
 msgstr "Wskazywanie trwajÄcych instalacji."
 
-#: C/users-boxes.page:55(item/p)
+#: C/users-boxes.page:57(item/p)
 msgid "Allow favoriting boxes."
 msgstr "UmoÅliwienie oznaczania maszyn jako ulubione."
 
-#: C/users-boxes.page:56(item/p)
+#: C/users-boxes.page:58(item/p)
 msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
 msgstr ""
 "Tworzenie maszyn wirtualnych w oparciu o moÅliwoÅci i architekturÄ "
@@ -1761,6 +1819,10 @@ msgid ""
 "the <app>Files</app> application is first started, meaning that it is "
 "immediately useful."
 msgstr ""
+"Dodano nowe poÅoÅenie zawierajÄce ostatnio uÅywane pliki. Dostarcza ono "
+"wygodny dostÄp do waÅnych plikÃw i jednoczeÅnie peÅni funkcjÄ przypominania. "
+"Nowe poÅoÅenie <gui>Ostatnio uÅywane</gui> jest wyÅwietlane po uruchomieniu "
+"programu <app>Pliki</app>, czyniÄc go przydatnym od pierwszej chwili."
 
 #: C/users-files.page:50(section/title)
 msgid "Functional Search"
@@ -1776,10 +1838,17 @@ msgid ""
 "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed and "
 "non-indexed directories."
 msgstr ""
+"Program <app>Pliki</app> nigdy nie posiadaÅ efektywnych moÅliwoÅci "
+"wyszukiwania. W wydaniu 3.6 wreszcie to zmieniono. Nowa wersja zawiera "
+"funkcjÄ wyszukiwania o duÅych moÅliwoÅciach, aktywowanÄ po rozpoczÄciu "
+"pisania. Nie rozrÃÅnia ona wielkich i maÅych znakÃw, moÅe wyszukiwaÄ ukryte "
+"pliki i katalogi, dziaÅaÄ rekursywnie, na katalogach indeksowanych i "
+"nieindeksowanych, przeszukiwaÄ metadane, nie dopasowuje tylko od poczÄtku "
+"frazy, posiada oceniane wyniki oparte na algorytmie waÅnoÅci."
 
 #: C/users-files.page:65(section/title)
 msgid "Simpler and More Natural Workflows"
-msgstr ""
+msgstr "Åatwiejsza i bardziej naturalna praca z programem"
 
 #: C/users-files.page:67(section/p)
 msgid ""
@@ -1787,13 +1856,19 @@ msgid ""
 "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to make "
 "common actions simple and straightforward."
 msgstr ""
+"W nowej wersji menedÅera plikÃw ulepszono pracÄ z programem. UmoÅliwia to "
+"uÅytkownikom podejmowanie dziaÅaÅ w zaleÅnoÅci od kontekstu. Celem jest "
+"uproszczenie wykonywania najczÄÅciej przeprowadzanych czynnoÅci."
 
 #: C/users-files.page:72(section/p)
 msgid ""
 "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> actions "
 "in context menus is one new workflow that offers a useful alternative to "
-"copy and past and drag and drop."
+"copy-and-paste and drag-and-drop."
 msgstr ""
+"NowÄ przydatnÄ alternatywÄ do kopiowania i wklejania oraz przeciÄgania sÄ "
+"dodane do menu kontekstowego nowe czynnoÅci <gui>PrzenieÅ do...</gui> i "
+"<gui>Skopiuj do...</gui>."
 
 #: C/users-files.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -1802,10 +1877,13 @@ msgid ""
 "action â selecting some files and putting them in a new folder â more "
 "immediate and less laborious."
 msgstr ""
+"Kolejnym dodatkiem uÅatwiajÄcym czÄste czynnoÅci jest dziaÅanie kontekstowe "
+"<gui>Nowy katalog za pomocÄ zaznaczenia</gui>. Czyni to zaznaczanie plikÃw i "
+"umieszczanie ich w nowym katalogu natychmiastowym i mniej pracochÅonnym."
 
 #: C/users-files.page:85(section/title)
 msgid "Coherence and Consistency"
-msgstr ""
+msgstr "SpÃjnoÅÄ i konsekwencja"
 
 #: C/users-files.page:87(section/p)
 msgid ""
@@ -1816,10 +1894,15 @@ msgid ""
 "consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a "
 "more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
 msgstr ""
+"Wprowadzono wiele maÅych zmian ujednolicajÄcych interfejs programu "
+"<app>Pliki</app>. Zidentyfikowano najczÄÅciej uÅywane sposoby uÅywania "
+"programu i uÅatwiono je w caÅym programie. Ulepszono stan maksymalizacji "
+"okna, ukÅad i zachowanie menu, ikony oraz paski ÅcieÅki i narzÄdzi, czyniÄc "
+"je bardziej spÃjne i pasujÄce do stylu GNOME 3."
 
 #: C/users-files.page:98(section/title)
 msgid "More Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Bardziej dopracowane"
 
 #: C/users-files.page:99(section/p)
 msgid ""
@@ -1829,6 +1912,9 @@ msgid ""
 "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
 "has been polished."
 msgstr ""
+"W tym wydaniu wprowadzono znacznÄ liczbÄ mniejszych ulepszeÅ. Uproszczono "
+"formaty daty i czasu, uÅatwiajÄc ich odczytanie. Uproszczono takÅe menu i "
+"okno preferencji."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1845,7 +1931,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-font-viewer.page:9(info/desc)
 msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
-msgstr ""
+msgstr "Kolejna aplikacja w stylu GNOME 3."
 
 #: C/users-font-viewer.page:19(page/title)
 msgid "Font Viewer"
@@ -1856,22 +1942,24 @@ msgid ""
 "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the new "
 "design used for GNOME 3 applications."
 msgstr ""
+"Program <app>PrzeglÄdarka czcionek</app> zostaÅ przepisany, aby pasowaÅ do "
+"nowych programÃw GNOME 3."
 
 #: C/users-font-viewer.page:29(item/p)
 msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
-msgstr ""
+msgstr "MoÅna teraz wyÅwietliÄ przeglÄd wszystkich zainstalowanych czcionek."
 
 #: C/users-font-viewer.page:30(item/p)
 msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Zoptymalizowano uÅyciu ekranu, kiedy program jest zmaksymalizowany."
 
 #: C/users-font-viewer.page:31(item/p)
 msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
-msgstr ""
+msgstr "Dodano gÃrny pasek uÅatwiajÄcy poruszanie siÄ po programie."
 
 #: C/users-font-viewer.page:32(item/p)
 msgid "Makes use of the application menu."
-msgstr ""
+msgstr "Dodano menu aplikacji."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1881,16 +1969,29 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-lock-screen.png' "
-"md5='c20a960fc1ce4eb79fc9b42b52dac44d'"
+"md5='a3a23c211cdbf9fa6f8dd8e1c0f9aec9'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-lock-screen.png' "
-"md5='c20a960fc1ce4eb79fc9b42b52dac44d'"
+"md5='a3a23c211cdbf9fa6f8dd8e1c0f9aec9'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-lock-screen.page:43(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-login-screen.png' "
+"md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-login-screen.png' "
+"md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
 
 #: C/users-lock-screen.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new login "
 "experience."
-msgstr ""
+msgstr "Przydatny i atrakcyjny ekran blokady i nowy wyglÄd ekranu logowania."
 
 #: C/users-lock-screen.page:23(page/title)
 msgid "Lock Screen"
@@ -1903,6 +2004,10 @@ msgid ""
 "functionality, such as the display of notifications and the ability to "
 "control media playback."
 msgstr ""
+"Ekran blokady to duÅa nowa funkcja wydania GNOME 3.6. Po zablokowaniu ekranu "
+"wyÅwietlany jest atrakcyjny obraz, a jednoczeÅnie dostarczane sÄ przydatne "
+"funkcjonalnoÅci, takie jak wyÅwietlanie powiadomieÅ i moÅliwoÅÄ "
+"kontrolowania odtwarzania multimediÃw."
 
 #: C/users-lock-screen.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -1913,6 +2018,10 @@ msgid ""
 "also means that you can easily change the volume, skip a track or pause your "
 "music without having to enter a password."
 msgstr ""
+"Nowy ekran blokady umoÅliwia podejrzenie, co siÄ dzieje z komputerem, kiedy "
+"jest zablokowany (moÅna to wyÅÄczyÄ w sekcji <gui>JasnoÅÄ i blokada</gui> "
+"<gui>UstawieÅ systemu</gui>). Oznacza to teÅ moÅliwoÅÄ Åatwej zmiany "
+"gÅoÅnoÅci, pominiÄcie ÅcieÅki lub wstrzymanie muzyki bez wprowadzania hasÅa."
 
 #: C/users-lock-screen.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -1920,6 +2029,9 @@ msgid ""
 "style and other minor enhancemets. Combined with the new lock screen, the "
 "result is a smoother experience when you log in or unlock your computer."
 msgstr ""
+"Ekran logowania takÅe zostaÅ zaktualizowany w wydaniu GNOME 3.6. Zmieniono "
+"styl i wprowadzono inne mniejsze ulepszenia. W poÅÄczeniu z nowym ekranem "
+"blokady znacznie uÅatwia to logowanie i odblokowywanie komputera."
 
 #: C/users-lock-screen.page:51(note/title)
 #: C/users-message-tray.page:55(note/title)
@@ -1931,6 +2043,9 @@ msgid ""
 "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
 "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password prompt."
 msgstr ""
+"Nowy ekran blokady moÅna uÅywaÄ nie tylko za pomocÄ myszy. WciÅniÄcie "
+"klawisza <key>Enter</key> lub <key>Escape</key> wyÅwietli ekran wprowadzania "
+"hasÅa."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1940,14 +2055,14 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-message-tray.png' "
-"md5='6e31992b74079e436da60461aca5edcc'"
+"md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-message-tray.png' "
-"md5='6e31992b74079e436da60461aca5edcc'"
+"md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
 
 #: C/users-message-tray.page:9(info/desc)
 msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
-msgstr ""
+msgstr "DuÅa aktualizacja poprawiajÄca wyglÄd i ÅatwoÅÄ uÅycia."
 
 #: C/users-message-tray.page:23(page/title)
 msgid "Message Tray"
@@ -1959,6 +2074,9 @@ msgid ""
 "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
 "interaction issues with the old tray design."
 msgstr ""
+"Obszar powiadamiania otrzymaÅ duÅÄ aktualizacjÄ w wydaniu GNOME 3.6. Wiele "
+"zmian zostaÅo opartych na opiniach uÅytkownikÃw i testach uÅytecznoÅci, "
+"ktÃre wykazaÅy kilka problemÃw w dziaÅaniu poprzedniej wersji."
 
 #: C/users-message-tray.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -1968,6 +2086,12 @@ msgid ""
 "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are also "
 "bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
 msgstr ""
+"Nowy obszar jest prostszy, lepiej wyglÄdajÄcy i Åatwiejszy w obsÅudze. "
+"OdÅwieÅono istniejÄcy wyglÄd, ktÃry teraz jest mniej podatny na bÅÄdy "
+"uÅytkownika i bardziej satysfakcjonujÄcy w uÅyciu. Zamiast przykrywaÄ "
+"pulpit, nowy obszar przewija go w gÃrÄ, odsÅaniajÄc powiadomienia poniÅej. "
+"Elementy w obszarze sÄ takÅe wiÄksze, prostsze i nie poruszajÄ siÄ, "
+"uÅatwiajÄc ich uÅywanie."
 
 #: C/users-message-tray.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -1977,6 +2101,11 @@ msgid ""
 "there for a short period will cause the tray to appear. We plan to improve "
 "this behavior in subsequent releases."
 msgstr ""
+"SposÃb wywoÅywania obszaru powiadamiania takÅe zostaÅ zmodyfikowany. GorÄcy "
+"punkt, z ktÃrym wielu uÅytkownikÃw miaÅo problemy, zostaÅ zastÄpiony. "
+"Zamiast tego caÅa dolna krawÄdÅ ekranu dziaÅa jako obszar wywoÅywania: "
+"pozostawienie na niej kursora przez krÃtki czas spowoduje pojawienie siÄ "
+"obszaru. Planujemy ulepszyÄ to zachowanie w nastÄpnych wydaniach."
 
 #: C/users-message-tray.page:56(note/p)
 msgid ""
@@ -1984,10 +2113,13 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up the message "
 "tray."
 msgstr ""
+"Po raz pierwszy obszar powiadamiania jest dostÄpny takÅe za pomocÄ "
+"klawiatury. WciÅniÄcie klawiszy <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq> powoduje wyÅwietlenie obszaru."
 
 #: C/users-notifications.page:9(info/desc)
 msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
-msgstr ""
+msgstr "Inteligentniejsze, Åatwiejsze do zauwaÅenia i ukrycia."
 
 #: C/users-notifications.page:23(page/title)
 msgid "Notifications"
@@ -1998,6 +2130,8 @@ msgid ""
 "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. For "
 "the new release, we have made them:"
 msgstr ""
+"WyskakujÄce powiadomienia Årodowiska GNOME otrzymaÅy kilka zmian w wydaniu "
+"3.6. SÄ to miÄdzy innymi:"
 
 #: C/users-notifications.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -2006,6 +2140,10 @@ msgid ""
 "All other notifications are delayed until you stop using your full screen "
 "application."
 msgstr ""
+"Powiadomienia sÄ inteligentniejsze w wydaniu GNOME 3.6. JeÅli uruchomiony "
+"jest program peÅnoekranowy lub gra, wyÅwietlane sÄ tylko najwaÅniejsze "
+"powiadomienia. Wszystkie inne czekajÄ, aÅ program peÅnoekranowy zostanie "
+"zakoÅczony."
 
 #: C/users-notifications.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -2014,12 +2152,17 @@ msgid ""
 "on a notification as we only hide a notification after we know you have "
 "interacted with the system."
 msgstr ""
+"Ulepszono dziaÅanie wyskakujÄcych powiadomieÅ, aby uÅytkownik Åadnych nie "
+"pominÄÅ. SÄ one teraz ukrywane dopiero gdy system jest pewny, Åe uÅytkownik "
+"go uÅywa."
 
 #: C/users-notifications.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
 "makes it much clearer how to dismiss a notification."
 msgstr ""
+"Powiadomienia zawierajÄ teraz przycisk zamkniÄcia. Znacznie uÅatwia to ich "
+"ukrywanie."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2068,10 +2211,10 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
-"md5='91e26ac253ca6fe6b68544281541edb0'"
+"md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
-"md5='91e26ac253ca6fe6b68544281541edb0'"
+"md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2117,6 +2260,8 @@ msgid ""
 "Better looking main interface, many settings have also been improved and "
 "extended."
 msgstr ""
+"Lepiej wyglÄdajÄcy interfejs. Wiele ustawieÅ zostaÅo takÅe ulepszonych i "
+"rozszerzonych."
 
 #: C/users-system-settings.page:19(page/title)
 msgid "System Settings"
@@ -2128,6 +2273,8 @@ msgid ""
 "including improvements to the main interface as well to individual settings "
 "panels."
 msgstr ""
+"<gui>Ustawienia systemu</gui> w wydaniu GNOME 3.6 zyskaÅy wiele zmian, w tym "
+"ulepszenia gÅÃwnego interfejsu oraz poszczegÃlnych paneli ustawieÅ."
 
 #: C/users-system-settings.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -2137,6 +2284,11 @@ msgid ""
 "window size automatically adjusts to compensate for small screens. Search "
 "results are also shown in a nicer way."
 msgstr ""
+"GÅÃwny interfejs <gui>UstawieÅ systemu</gui> otrzymaÅ wiele uwagi. Posiada "
+"teraz wiÄksze ikony i ulepszony ukÅad. Wszystkie ikony sÄ wyÅwietlane naraz, "
+"kiedy tylko to moÅliwe, be potrzeby przewijania, a rozmiar okien "
+"automatycznie siÄ dostosowuje w przypadku maÅych ekranÃw. Wyniki "
+"wyszukiwania sÄ takÅe Åadniej wyÅwietlane."
 
 #: C/users-system-settings.page:39(section/title)
 msgid "Background"
@@ -2148,6 +2300,9 @@ msgid ""
 "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
 "background, while selecting a new background was quite difficult."
 msgstr ""
+"PrzyjrzeliÅmy siÄ, jak uÅytkownicy wybierajÄ tÅo w wersji 3.4, i "
+"zauwaÅyliÅmy kilka problemÃw. Åatwo byÅo przypadkowo zmieniÄ obecne tÅo, "
+"podczas gdy wybieranie nowego byÅo caÅkiem trudne."
 
 #: C/users-system-settings.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -2156,6 +2311,9 @@ msgid ""
 "background color. To make your choice easier, we have made the previews "
 "bigger."
 msgstr ""
+"W wersji 3.4 obecne tÅo jest wyÅwietlane jako duÅy obraz. Po klikniÄciu "
+"moÅna Åatwo wybraÄ tÅo, jedno ze zdjÄÄ uÅytkownika lub jednolity kolor. "
+"PowiÄkszono podglÄd, aby uÅatwiÄ wybÃr."
 
 #: C/users-system-settings.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -2164,6 +2322,9 @@ msgid ""
 "color as a background has also been improved and features a new set of "
 "colors."
 msgstr ""
+"OdÅwieÅono takÅe domyÅlne tÅo w wersji 3.6, oraz zaktualizowaliÅmy dodatkowe "
+"tÅa o nowe obrazy. Ustawianie pojedynczego koloru jako tÅo takÅe zostaÅo "
+"ulepszone i zawiera nowy zestaw kolorÃw."
 
 #: C/users-system-settings.page:58(note/title)
 msgid "Tip"
@@ -2175,6 +2336,9 @@ msgid ""
 "you to select any picture as a background. Additionally, you can drag a new "
 "picture to the <gui>Background</gui> window."
 msgstr ""
+"Programy <app xref=\"users-files\">Pliki</app> i <app>PrzeglÄdarka obrazÃw</"
+"app> wybranie obrazu jako tÅa. Dodatkowo moÅna przeciÄgnÄÄ obraz do okno "
+"<gui>TÅo</gui>."
 
 #: C/users-system-settings.page:67(section/title)
 msgid "Mouse &amp; Touchpad"
@@ -2187,6 +2351,11 @@ msgid ""
 "easier to understand. It also features a pretty new test area which enables "
 "scrolling settings to be tested â something that was not possible previously."
 msgstr ""
+"Wydanie GNOME 3.6 zawiera odÅwieÅone ustawienia <gui>Myszy i panelu "
+"dotykowego</gui>. Poprzedni panel ustawieÅ zostaÅ przeprojektowany, aby "
+"dostarczaÄ zestaw opcji duÅo Åatwiejszych do zrozumienia. Dodano takÅe "
+"zupeÅnie nowy obszar testowania, umoÅliwiajÄcy takÅe test przewijania, co "
+"nie byÅo wczeÅniej moÅliwe."
 
 #: C/users-system-settings.page:78(section/p)
 msgid ""
@@ -2194,6 +2363,10 @@ msgid ""
 "allows you to drag content as if sliding a physical piece of paper. This "
 "feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling."
 msgstr ""
+"JeÅli uÅywany jest panel dotykowy, ustawienie <gui>Naturalny kierunek "
+"przewijania</gui> umoÅliwia przeciÄganie treÅci podobnie do przesuwania "
+"kartki papieru. Ta funkcja jest takÅe znana jako odwrÃcone przewijanie lub "
+"przyciÄganie treÅci do palcÃw."
 
 #: C/users-system-settings.page:86(section/title)
 msgid "Online Accounts"
@@ -2205,16 +2378,21 @@ msgid ""
 "can now appear in your language. We also try to show the mobile version for "
 "the login pages, which makes it quicker and easier to use the page."
 msgstr ""
+"Logowanie do <gui>Kont online</gui> zostaÅo ulepszone - strony logowania w "
+"serwisach pojawiajÄ siÄ teraz w jÄzyku uÅytkownika. Staramy siÄ takÅe "
+"wyÅwietlaÄ mobilne wersje stron, co przyspiesza i uÅatwia ich uÅywanie."
 
 #: C/users-system-settings.page:95(section/p)
 msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
-msgstr ""
+msgstr "Dodano takÅe kilka nowych typÃw kont online:"
 
 #: C/users-system-settings.page:100(item/p)
 msgid ""
 "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with your "
 "Facebook friends through the Facebook account."
 msgstr ""
+"Serwis Facebook jest teraz domyÅlnie wÅÄczony. MoÅna uÅywaÄ rozmawiaÄ z "
+"przyjaciÃÅmi z serwisu Facebook za pomocÄ komunikatora GNOME."
 
 #: C/users-system-settings.page:104(item/p)
 msgid ""
@@ -2222,6 +2400,10 @@ msgid ""
 "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
 "preferences so that it can run in other environments."
 msgstr ""
+"Serwis Microsoft Exchange jest teraz obsÅugiwany przez protokÃÅ Exchange Web "
+"Services (EWS). Program <app>Evolution</app> nadal umoÅliwia ustawienie "
+"konta EWS ze swoich preferencji, wiÄc jego uÅycie nie jest ograniczone do "
+"Årodowiska GNOME."
 
 #: C/users-system-settings.page:109(item/p)
 msgid ""
@@ -2229,6 +2411,9 @@ msgid ""
 "allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
 "like you can with your Google account."
 msgstr ""
+"Serwis Windows Live zostaÅ ulepszony o obsÅugÄ usÅugi SkyDrive, umoÅliwiajÄc "
+"uÅytkownikom dostÄp do dokumentÃw na niej przechowywanych przez program "
+"<app>Dokumenty</app>, podobnie jak z kontem serwisu Google."
 
 #: C/users-system-settings.page:117(section/title)
 msgid "Sound"
@@ -2241,6 +2426,10 @@ msgid ""
 "and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This improvement "
 "relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
 msgstr ""
+"Panel <gui>DÅwiÄku</gui> zostaÅ znacznie uproszczony przez usuniÄcie karty "
+"<gui>SprzÄt</gui>. Zamiast tego listy urzÄdzeÅ w kartach <gui>WejÅcie</gui> "
+"i <gui>WyjÅcie</gui> oferujÄ bardziej dokÅadny wybÃr. Te ulepszenia wymagajÄ "
+"usÅugi <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
 
 #: C/users-system-settings.page:129(section/title)
 msgid "Universal Access"
@@ -2255,6 +2444,12 @@ msgid ""
 "\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> detailed explanation of "
 "these new settings is available</link>."
 msgstr ""
+"Ustawienia <gui>UÅatwieÅ dostÄpu</gui> zostaÅ przeprojektowane, aby je "
+"ujednoliciÄ i uproÅciÄ. Wszystkie sekcje majÄ teraz ten sam ukÅad. Okno "
+"dialogowe opcji powiÄkszenia zostaÅo takÅe przeprojektowane, aby zmieÅciÄ "
+"nowe ustawienia jasnoÅci, kontrastu, odwrÃcenia kolorÃw i skali szaroÅci. "
+"<link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\">DostÄpne jest "
+"szczegÃÅowe wytÅumaczenie nowych ustawieÅ</link>."
 
 #: C/users-system-settings.page:146(section/title)
 msgid "User Accounts"
@@ -2268,6 +2463,12 @@ msgid ""
 "manner. Users can enroll their computer with an enterprise network, and use "
 "their enterprise user name and password to log into GNOME."
 msgstr ""
+"DuÅÄ nowÄ funkcjÄ w wydaniu GNOME 3.6 jest dodanie obsÅugi logowania "
+"firmowego (znanego takÅe jako Active Directory lub Kerberos). UmoÅliwia to "
+"uÅywanie GNOME w Årodowiskach centralnie zarzÄdzanych i firmowych w bardziej "
+"zintegrowany sposÃb. UÅytkownicy mogÄ zapisywaÄ swoje komputery w sieciach "
+"firmowych oraz uÅywaÄ swoich nazw uÅytkownikÃw i haseÅ, aby logowaÄ siÄ w "
+"GNOME."
 
 #: C/users-system-settings.page:157(section/title)
 msgid "Network"
@@ -2280,6 +2481,10 @@ msgid ""
 "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
 "regardless whether they are currently in range or not."
 msgstr ""
+"Panel sieci bezprzewodowych zostaÅ znacznie ulepszony, aby uÅatwiÄ "
+"wybieranie poÅÄczeÅ. Nowa lista daje teraz dostÄp do wszystkich dostÄpnych i "
+"zapamiÄtanych sieci bezprzewodowych. MoÅna wyÅwietlaÄ informacje o punktach "
+"dostÄpowych i je usuwaÄ, niezaleÅnie od tego, czy sÄ obecnie w zasiÄgu."
 
 #: C/users-system-settings.page:170(section/title)
 msgid "Printers"
@@ -2291,6 +2496,10 @@ msgid ""
 "add directly connected printers as well as printers discovered on a network. "
 "You can also enter a printer network address directly."
 msgstr ""
+"Okno dialogowe <gui>Dodanie nowej drukarki</gui> zostaÅo znacznie ulepszone. "
+"UmoÅliwia ono teraz dodawanie bezpoÅrednio podÅÄczonych drukarek, a takÅe "
+"drukarek wykrytych w sieci. MoÅna takÅe bezpoÅrednio wprowadzaÄ adresy "
+"drukarek sieciowych."
 
 #: C/users-system-settings.page:179(section/p)
 msgid ""
@@ -2299,6 +2508,10 @@ msgid ""
 "\">Options</gui> button also lets you modify the default values for many "
 "printer options that are otherwise available in the print dialog."
 msgstr ""
+"MoÅliwe jest teraz wybranie innego sterownika (lub pliku PPD) dla drukarki, "
+"klikajÄc pole <gui>Model</gui>. Przycisk <gui style=\"button\">Opcje</gui> "
+"umoÅliwia takÅe modyfikowanie domyÅlnych wartoÅci wielu opcji, zwykle "
+"dostÄpnych w oknie drukowania."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2308,14 +2521,14 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-user-menu.png' "
-"md5='98f8f28d623ec756548abcb3f225233e'"
+"md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-user-menu.png' "
-"md5='98f8f28d623ec756548abcb3f225233e'"
+"md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
 
 #: C/users-user-menu.page:9(info/desc)
 msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
-msgstr ""
+msgstr "Uproszczone menu uÅytkownika z domyÅlnÄ opcjÄ wyÅÄczenia komputera."
 
 #: C/users-user-menu.page:19(page/title)
 msgid "User Menu"
@@ -2330,6 +2543,12 @@ msgid ""
 "default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button\">Alt</gui> key "
 "in the user menu or by simply closing the lid on your laptop."
 msgstr ""
+"Menu uÅytkownika w najnowszym wydaniu GNOME zostaÅo odÅwieÅone, upraszczajÄc "
+"je i dodajÄc funkcjonalnoÅÄ, ktÃrej brakowaÅo wielu uÅytkownikom. Po "
+"przyjrzeniu siÄ wydajnoÅci tego menu i opiniom uÅytkownikÃw podjÄto decyzjÄ, "
+"aby wprowadziÄ domyÅlny element <gui>WyÅÄcz komputer</gui>. MoÅna uÅpiÄ "
+"komputer naciskajÄc przycisk <gui style=\"button\">Alt</gui> w menu "
+"uÅytkownika lub po prostu zamykajÄc pokrywÄ laptopa."
 
 #: C/users-user-menu.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -2337,6 +2556,10 @@ msgid ""
 "the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style=\"menuitem"
 "\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more than one user."
 msgstr ""
+"PragnÄliÅmy takÅe sprawiÄ, aby menu byÅo jak najbardziej inteligentne. W "
+"wyniku tego elementy <gui style=\"menuitem\">PrzeÅÄcz uÅytkownika</gui> i "
+"<gui style=\"menuitem\">Wyloguj siÄ</gui> sÄ wyÅwietlane tylko, jeÅli na "
+"komputerze jest wiÄcej niÅ jeden uÅytkownik."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2355,6 +2578,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
 msgstr ""
+"Dodanie przeglÄdu, lepszego trybu peÅnoekranowego i beta mechanizmu WebKit2."
 
 #: C/users-web.page:23(page/title)
 msgid "Web"
@@ -2365,10 +2589,13 @@ msgid ""
 "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</"
 "cmd>, the same web browser engine that is also used by <app>Safari</app>."
 msgstr ""
+"PrzeglÄdarka <app>WWW</app> Årodowiska GNOME uÅywa <cmd href=\"http://www.";
+"webkitgtk.org\">WebKit</cmd>, tego samego mechanizmu przeglÄdarek co program "
+"<app>Safari</app>."
 
 #: C/users-web.page:35(page/p)
 msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
-msgstr ""
+msgstr "<app>WWW</app> jest przeglÄdarkÄ Årodowiska GNOME."
 
 #: C/users-web.page:44(section/title)
 msgid "The Overview"
@@ -2380,6 +2607,9 @@ msgid ""
 "Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
 "improvement to the user experience."
 msgstr ""
+"Najbardziej widocznÄ rÃÅnicÄ w wydaniu 3.6 jest pierwsza wersja przeglÄdu. "
+"ChociaÅ jego projekt jest wciÄÅ rozwijany, juÅ teraz stanowi on powaÅne "
+"ulepszenie interfejsu uÅytkownika."
 
 #: C/users-web.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -2389,6 +2619,12 @@ msgid ""
 "page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the "
 "<gui>X</gui> icon on the top right corner of each snapshot."
 msgstr ""
+"Poprzednia pusta strona startowa zostaÅa zastÄpiona siatkÄ przechowujÄcÄ "
+"najczÄÅciej odwiedzane strony. Ulubione witryny sÄ teraz Åatwiejsze do "
+"odwiedzenia, zwÅaszcza na urzÄdzeniach dotykowych, a cenne miejsce na "
+"ekranie jest wykorzystywane. A jeÅli na stronie przeglÄdu pojawi siÄ "
+"niechciana strona, to moÅna jÄ usunÄÄ z siatki klikajÄc ikonÄ <gui>X</gui> "
+"widocznÄ w gÃrnym prawym rogu kaÅdej miniatury."
 
 #: C/users-web.page:66(section/title)
 msgid "Full Screen Mode"
@@ -2396,7 +2632,7 @@ msgstr "Tryb peÅnoekranowy"
 
 #: C/users-web.page:67(section/subtitle)
 msgid "Now with more full and more screen!"
-msgstr ""
+msgstr "Teraz bardziej peÅny ekranu."
 
 #: C/users-web.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -2407,10 +2643,15 @@ msgid ""
 "inside browsers, it was about time to make your browser show you the full "
 "content and nothing but the content. So we just did that."
 msgstr ""
+"Przez dÅugi czas tryb peÅnoekranowy przeglÄdarki <app>WWW</app> byÅ nieco "
+"nietypowy. WciÄÅ wyÅwietlany byÅ pasek narzÄdziowy, wiÄc nie byÅ to caÅkiem "
+"peÅny ekran, a do tego widoczny byÅ dziwny przycisk wyjÅcia z tego trybu. "
+"Wraz z upowszechnianiem siÄ gier HTML5 i prezentacji wykonywanych w "
+"przeglÄdarkach nadszedÅ czas na usuniÄcie przeszkÃd w wyÅwietlaniu treÅci."
 
 #: C/users-web.page:81(section/title)
 msgid "Other Bits and Pieces"
-msgstr ""
+msgstr "Inne drobnostki"
 
 #: C/users-web.page:83(section/p)
 msgid ""
@@ -2421,10 +2662,17 @@ msgid ""
 "you want to search), support for showing details of an invalid SSL "
 "certificate, and many more."
 msgstr ""
+"Jak zwykle dodano wiele dodatkowych funkcji i poprawek bÅÄdÃw, zbyt "
+"licznych, aby je wszystkie wymieniÄ: automatyczne przywracanie sesji, tryb "
+"bez kart, nagÅÃwek \"Do Not Track\" (informujÄcy witryny, Åe uÅytkownik nie "
+"chce byÄ Åledzony), uÅycie SoupTLD do inteligentniejszego uzupeÅniania "
+"adresÃw URL (dziÄki temu <sys>google.com</sys> jest uznawane za adres, a "
+"<sys>foo.bar</sys> za wyszukiwany tekst), obsÅuga wyÅwietlania informacji o "
+"nieprawidÅowym certyfikacie SSL i wiele wiÄcej."
 
 #: C/a11y-always-on.page:9(info/desc)
 msgid "No more worries to activate accessibility!"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec zmartwieÅ o wÅÄczanie dostÄpnoÅci!"
 
 #: C/a11y-always-on.page:19(page/title)
 msgid "Accessibility Always On"
@@ -2437,6 +2685,9 @@ msgid ""
 "how to do that without the help of any assistive technology that they may "
 "need."
 msgstr ""
+"Dotychczas uÅytkownicy potrzebujÄcy technologii wspierajÄcych musieli "
+"rÄcznie wÅÄczaÄ obsÅugÄ dostÄpnoÅci. ByÅo to kÅopotliwe, poniewaÅ musieli to "
+"robiÄ bez pomocy technologii, ktÃrych potrzebujÄ."
 
 #: C/a11y-always-on.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2444,6 +2695,9 @@ msgid ""
 "into the core, so users that need any assistive technology can use GNOME "
 "right from the start."
 msgstr ""
+"ZaczynajÄc od wydania GNOME 3.6 oprogramowanie obsÅugujÄce uÅatwienia "
+"dostÄpnoÅci zostaÅo w peÅni zintegrowane ze Årodowiskiem, aby uÅytkownicy "
+"potrzebujÄcy technologii wspierajÄcych mogli uÅywaÄ GNOME od samego poczÄtku."
 
 #: C/a11y-always-on.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -2451,19 +2705,25 @@ msgid ""
 "and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that GNOME "
 "accessibility is built-in and not bolted-on."
 msgstr ""
+"Ta funkcja jest waÅnym krokiem w misji projektu GNOME udostÄpniania wolnego, "
+"otwartego Årodowiska dla wszystkich uÅytkownikÃw. Teraz bardziej niÅ "
+"kiedykolwiek moÅna powiedzieÄ, Åe dostÄpnoÅÄ jest wbudowana w Årodowisko "
+"GNOME, a nie przyszyta."
 
 #: C/a11y-always-on.page:36(page/p)
 msgid "To summarize:"
-msgstr ""
+msgstr "PodsumowujÄc:"
 
 #: C/a11y-always-on.page:41(item/p)
 msgid "Built-in and always ready accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Zbudowana i zawsze gotowa obsÅuga dostÄpnoÅci."
 
 #: C/a11y-always-on.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Users don't notice any difference unless they use any Assistive Technology."
 msgstr ""
+"UÅytkownicy nie uÅywajÄcy Åadnych technologii wspierajÄcych nie zauwaÅÄ "
+"Åadnej rÃÅnicy."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2480,11 +2740,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:9(info/desc)
 msgid "New powerful visual options."
-msgstr ""
+msgstr "Nowe opcje wizualne o duÅych moÅliwoÅciach."
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:19(page/title)
 msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
-msgstr ""
+msgstr "JasnoÅÄ, kontrast, odwrÃcenie kolorÃw i skala szaroÅci"
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2494,14 +2754,19 @@ msgid ""
 "photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
 "conditions."
 msgstr ""
+"Wydanie GNOME 3.6 przynosi opcje odwrÃconego obrazu, jasnoÅci, kontrastu i "
+"skali szaroÅci w lupie Årodowiska GNOME. PoÅÄczenie tych opcji jest bardzo "
+"uÅyteczne zwÅaszcza dla osÃb o sÅabym wzroku, dowolnym zakresie "
+"ÅwiatÅowstrÄtu lub po prostu uÅywajÄcych komputera w niesprzyjajÄcych "
+"warunkach Åwietlnych."
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:9(info/desc)
 msgid "Braille support revamped."
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszona obsÅuga pisma brajlowskiego."
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:19(page/title)
 msgid "Improved Braille Support in Orca"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszona obsÅuga pisma brajlowskiego w programie Orca"
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2511,10 +2776,14 @@ msgid ""
 "better user experience accessing documents and web pages than in previous "
 "releases."
 msgstr ""
+"Program <app>Orca</app>, czytnik ekranowy Årodowiska GNOME, przedstawia "
+"informacje z ekranu przez syntezator mowy lub odÅwieÅalny ekran brajlowski. "
+"W tym wydaniu posiadacze urzÄdzeÅ z wyjÅciem brajlowskim zauwaÅÄ znacznie "
+"lepszy interfejs do wyÅwietlania dokumentÃw i witryn internetowych."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:9(info/desc)
 msgid "Web navigation more accessible."
-msgstr ""
+msgstr "Bardziej dostÄpna nawigacja po stronach internetowych."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:19(page/title)
 msgid "Web Accessibility Improvements"
@@ -2527,9 +2796,13 @@ msgid ""
 "thus far towards making content viewed in Web compellingly accessible for "
 "Orca users."
 msgstr ""
+"Biblioteka WebKitGTK+ otrzymaÅa wiele uwagi i wiele poprawek bÅÄdÃw, dziÄki "
+"ktÃrym ulepszono obsÅugÄ dostÄpnoÅci."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:25(page/p)
 msgid ""
 "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
 "<app>Web</app> is available</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"users-web\">DostÄpne jest szczegÃÅowe wyjaÅnienie nowych "
+"funkcji przeglÄdarki <app>WWW</app></link>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]