[gnome-desktop] [l10n] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop] [l10n] Updated Catalan translation
- Date: Tue, 25 Sep 2012 23:35:04 +0000 (UTC)
commit 9dec1e3391c4db1f9e0479897736f4d65540d642
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Wed Sep 26 01:31:28 2012 +0200
[l10n] Updated Catalan translation
po/ca.po | 450 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 208 insertions(+), 242 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 1b06551..d3832d4 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,253 +8,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:39+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Quant al GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Apreneu mÃs coses sobre el GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "News"
-msgstr "NotÃcies"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca del GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amics del GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacte"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "El misteriÃs GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "El GNOME de goma estrident"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda el peix del GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Obre l'URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copia l'URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Tot aixà ha estat possible grÃcies a:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
-msgid "Version"
-msgstr "VersiÃ"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Distributor"
-msgstr "DistribuÃdor"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Data de muntatge"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Mostra informacià d'aquesta versià del GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"El GNOME tambà inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
-"programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"El GNOME inclou gairebà tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de "
-"fitxers, el navegador web, els menÃs i moltes altres aplicacions."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"El GNOME Ãs un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
-"a la famÃlia de sistemes operatius tipus Unix."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
-"de llanÃaments, i un fort suport per part de corporacions el fan Ãnic dins "
-"dels escriptoris del programari lliure."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"El punt mÃs fort del GNOME Ãs la seva gran comunitat. Gairebà tothom, amb "
-"coneixements o sense de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Centenars de persones han contribuÃt codi al GNOME des que es va comenÃar al "
-"1997; molts mÃs hi han contribuÃt d'altres maneres importants, que inclouen "
-"traduccions, documentacià i control de qualitat."
-
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el fitxer Â%sÂ: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
-#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "S'ha produÃt un error en rebobinar el fitxer Â%sÂ: %s"
-
-#. Translators: the "name" mentioned
-#. * here is the name of an application or
-#. * a document
-#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
-#. * an application or a document
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
-msgid "No name"
-msgstr "Sense nom"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
-#, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un fitxer o directori normal."
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
-#, c-format
-msgid "Cannot find file '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer Â%sÂ"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
-#, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
-#, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No Ãs un element llanÃable"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
-#, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llanÃar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
-#, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Ordre errÃnia (Exec) per a llanÃar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
-#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Codificacià desconeguda de: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
"funcioni"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"s'ha produÃt un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "no hi ha l'extensià RANDR"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informacià sobre la sortida %d"
@@ -262,7 +64,7 @@ msgstr "no s'ha pogut obtenir la informacià sobre la sortida %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
@@ -271,21 +73,21 @@ msgstr ""
"la posiciÃ/mida solÂlicitades per al CRTC %d sÃn fora dels lÃmits permesos: "
"posiciÃ=(%d, %d), mida=(%d, %d), mÃxim=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut establir la configuracià per al CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informacià sobre el CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "PortÃtil"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -293,22 +95,22 @@ msgstr ""
"cap de les configuracions desades de la pantalla coincideix amb la "
"configuracià activa"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la sortida %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
msgstr "la sortida %s no pot utilitzar el mode %dx%d %dHz"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotacià = %sÂ"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -322,24 +124,24 @@ msgstr ""
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
"la rotacià existent = %s, la rotacià nova = %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la sortida %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d %dHz amb la sortida a %dx%d@"
"%dHz (intent %d)\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -348,7 +150,7 @@ msgstr ""
"no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les sortides:\n"
"%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -360,7 +162,7 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -370,55 +172,219 @@ msgstr ""
"(%d, %d), mÃnima=(%d, %d), mÃxima=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#. Translators: this is the feature where what you see on your
+#. * laptop's screen is the same as your external projector.
+#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
+#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
-msgid "Mirror Screens"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
+msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Pantalles duplicades"
-#. Translators: This is the time format with date used
+#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:163
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"
-#. Translators: This is the time format without date used
+#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
-#. Translators: This is a time format with date used
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+msgid "%R:%S"
+msgstr "%R:%S"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:176
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
-#. Translators: This is a time format without date used
+#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:180
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Quant al GNOME"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "Apreneu mÃs coses sobre el GNOME"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "NotÃcies"
+
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
+
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Amics del GNOME"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacte"
+
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "El misteriÃs GEGL"
+
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
+
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
+
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Obre l'URL"
+
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copia l'URL"
+
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
+
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
+
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Tot aixà ha estat possible grÃcies a:"
+
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "VersiÃ"
+
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "DistribuÃdor"
+
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Data de muntatge"
+
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Mostra informacià d'aquesta versià del GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME tambà inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
+#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME inclou gairebà tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
+#~ "de fitxers, el navegador web, els menÃs i moltes altres aplicacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME Ãs un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
+#~ "per a la famÃlia de sistemes operatius tipus Unix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
+#~ "regular de llanÃaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
+#~ "Ãnic dins dels escriptoris del programari lliure."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "El punt mÃs fort del GNOME Ãs la seva gran comunitat. Gairebà tothom, amb "
+#~ "coneixements o sense de programaciÃ, pot contribuir a millorar el GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Centenars de persones han contribuÃt codi al GNOME des que es va comenÃar "
+#~ "al 1997; molts mÃs hi han contribuÃt d'altres maneres importants, que "
+#~ "inclouen traduccions, documentacià i control de qualitat."
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el fitxer Â%sÂ: %s"
+
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produÃt un error en rebobinar el fitxer Â%sÂ: %s"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sense nom"
+
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un fitxer o directori normal."
+
+#~ msgid "Cannot find file '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer Â%sÂ"
+
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No Ãs un element llanÃable"
+
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llanÃar"
+
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Ordre errÃnia (Exec) per a llanÃar"
+
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "Codificacià desconeguda de: %s"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Pantalles duplicades"
+
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuracià adequada de les pantalles"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]