[gparted] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 12 Apr 2013 08:43:40 +0000 (UTC)
commit 76a9cd3c931adc92b49a9effc61ddbfeccb9dd07
Author: Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>
Date: Fri Apr 12 10:43:29 2013 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 428 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 225 insertions(+), 203 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d044066..8e11b38 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,19 +1,21 @@
# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
+# Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-22 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-22 16:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-10 02:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-12 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -940,7 +942,7 @@ msgstr ""
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Ver la información de la partición"
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
@@ -974,8 +976,8 @@ msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montar una partición"
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1267,15 +1269,24 @@ msgstr ""
"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+#: C/gparted.xml:1087(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para "
+"el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
+"guimenuitem>."
+
#: C/gparted.xml:1070(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1094(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición"
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1286,13 +1297,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Establecer el tipo de etiqueta en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1301,17 +1312,17 @@ msgstr ""
"establecimiento de etiqueta en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una partición: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#: C/gparted.xml:1135(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1321,14 +1332,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
"Windows (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1340,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1350,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
"precaución no es posible."
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1361,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
"esta regla."
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1180(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1369,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1379,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
"se usan la partición de origen y la copia."
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1191(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1389,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1136(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1397,11 +1408,11 @@ msgstr ""
"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1205(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificar los detalles de una partición"
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1409,11 +1420,11 @@ msgstr ""
"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
"como crear, redimensionar y mover."
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#: C/gparted.xml:1213(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1421,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
-#: C/gparted.xml:1220(para)
+#: C/gparted.xml:1225(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1429,19 +1440,19 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espacio libre precedente"
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Tamaño nuevo"
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espacio libre a continuación"
-#: C/gparted.xml:1226(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1449,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1457,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1465,11 +1476,11 @@ msgstr ""
"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
"campos etiquetados."
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
-#: C/gparted.xml:1259(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1477,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
-#: C/gparted.xml:1265(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1490,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
"estado sólido, tales como discos flash USB."
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1501,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
"límites de un cilintro de disco."
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1513,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1297(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1528,11 +1539,11 @@ msgstr ""
"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
"inicio."
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#: C/gparted.xml:1312(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificar el tipo de partición"
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1540,15 +1551,15 @@ msgstr ""
"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1557,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
"dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1338(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1567,14 +1578,14 @@ msgstr ""
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros terabytes del "
"dispositivo de disco"
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1318(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1583,11 +1594,11 @@ msgstr ""
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
"dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#: C/gparted.xml:1358(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
-#: C/gparted.xml:1354(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1596,49 +1607,60 @@ msgstr ""
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
"la lista."
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
-"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
-"data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
+"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
-"Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux "
-"y también para datos."
+"Se pueden usar los sistemas de archivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> para instalar GNU/Linux y también para datos."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
msgid ""
-"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
-"computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
-"Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de "
-"su equipo."
+"<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
+"aumentar la memoria virtual de su equipo."
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
msgid ""
-"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
-"commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
msgstr ""
-"Los sistemas de archivos fat16 y fat32 se pueden usar para compartir datos "
-"entre sistemas operativos libres y comerciales."
+"Los sistemas de archivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
+"sistemas operativos libres y comerciales."
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1390(para)
msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
-"system."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
-"El espacio sin formatear se puede usar si quiere crear una partición sin un "
-"sistema de archivos."
+"<guimenuitem>limpio</guimenuitem> se puede usar para limpiar cualquier firma "
+"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
+"reconoce como vacía."
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
+"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:1364(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
"archivos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#: C/gparted.xml:1409(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Especificar la etiqueta de la partición"
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1410(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1647,13 +1669,13 @@ msgstr ""
"del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto "
"<guilabel>Etiqueta</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1415(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Se pueden usar las etiquetas para recordar qué se almacena en la partición."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1661,11 +1683,11 @@ msgstr ""
"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
"sistema operativo GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1434(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1435(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1675,11 +1697,11 @@ msgstr ""
"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1444(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionar una partición"
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1445(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1687,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
"acciones de redimensionar y mover una partición."
-#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1698,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1706,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1473(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1714,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1722,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1732,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#: C/gparted.xml:1494(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1740,11 +1762,11 @@ msgstr ""
"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1509(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1752,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1760,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
"lo siguiente: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1501(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1770,11 +1792,11 @@ msgstr ""
"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1782,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
"a la partición."
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1790,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
"estar dentro de la partición extendida."
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1798,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
"debe estar en la partición extendida."
-#: C/gparted.xml:1523(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1806,11 +1828,11 @@ msgstr ""
"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
-#: C/gparted.xml:1537(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1822,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
"arrancando el sistema operativo."
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1834,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1843,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
"es incapaz de mover."
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1852,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
"megabytes (MB)."
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1860,7 +1882,7 @@ msgstr ""
"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
"antes de redimensionar la partición NTFS"
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1870,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
"problemas para funcionar correctamente."
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1603(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1878,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
"reducir la partición NTFS."
-#: C/gparted.xml:1529(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1886,11 +1908,11 @@ msgstr ""
"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#: C/gparted.xml:1615(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Mover una partición"
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1616(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1898,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
"operación de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1906,11 +1928,11 @@ msgstr ""
"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1620(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1919,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
"de mover la partición."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1927,11 +1949,11 @@ msgstr ""
"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#: C/gparted.xml:1674(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiar y pegar una partición"
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1941,11 +1963,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
"de origen."
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1953,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1963,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1697(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1971,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1979,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1987,11 +2009,11 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1734(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2003,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o "
"el UUID de la partición para identificar la partición."
-#: C/gparted.xml:1726(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2022,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
-#: C/gparted.xml:1747(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2030,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2040,11 +2062,11 @@ msgstr ""
"partición de origen o la de la copia. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2052,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
"la partición de origen."
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2064,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
"unidad del equipo."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2072,11 +2094,11 @@ msgstr ""
"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#: C/gparted.xml:1802(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2087,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1806(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2098,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2109,11 +2131,11 @@ msgstr ""
"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1842(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2121,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2131,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2139,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2150,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2158,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
"volúmenes lógicos (LVM)."
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2167,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
"Computing, PA-RISC) , «palo»."
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1891(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2175,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
"(Power Performance Computing)."
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2183,18 +2205,18 @@ msgstr ""
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
"msdos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#: C/gparted.xml:1909(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificar una partición"
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2204,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
"archivos para llenar la partición."
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1926(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2214,19 +2236,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1916(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#: C/gparted.xml:1942(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#: C/gparted.xml:1946(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1947(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2242,11 +2264,11 @@ msgstr ""
"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#: C/gparted.xml:1960(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2259,11 +2281,11 @@ msgstr ""
"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#: C/gparted.xml:1971(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
-#: C/gparted.xml:1960(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2273,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2282,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
"edición de particiones."
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2290,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2006(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2298,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
"botón de flecha junto a cada paso."
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2012(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2306,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
"guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2017(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2317,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"en el sistema de archivos. Cancele la operación sólo si está de acuerdo con "
"las consecuencias."
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#: C/gparted.xml:2025(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2327,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1975(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2341,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2349,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2034(para)
+#: C/gparted.xml:2050(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2359,11 +2381,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
"navegador del sistema de archivos."
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2056(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2371,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
"guarda los detalles en el archivo."
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2381,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2392,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
"el equipo."
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2403,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
"memoria flash USB."
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2415,15 +2437,15 @@ msgstr ""
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#: C/gparted.xml:2103(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2104(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2431,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2445,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
"arrancable."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2453,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#: C/gparted.xml:2126(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2461,21 +2483,21 @@ msgstr ""
"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
"distribuciones CD «Live»."
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2135(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2483,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2491,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
"siguientes consejos:"
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2155(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2499,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2508,26 +2530,26 @@ msgstr ""
"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
"en su equipo."
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#: C/gparted.xml:2173(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2179(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Borrar una partición."
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover una partición."
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de "
"arranque (MBR)."
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2535,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2551,22 +2573,22 @@ msgstr ""
"ulink>. También puede usar buscadores de Internet para aprender cómo otras "
"personas han solucionado problemas similares."
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#: C/gparted.xml:2209(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2215(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2220(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro de "
"arranque (MBR)."
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2574,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
"operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2582,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
"comandos. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2223(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2590,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
"application> usando uno de los siguientes:"
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2243(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2604,7 +2626,7 @@ msgstr ""
"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub> </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2235(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2618,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:2244(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2629,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"command>. <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
"replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2639,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"el comando <command>find</command> devolvió. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2276(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -2647,11 +2669,11 @@ msgstr ""
"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie su equipo."
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2659,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque de "
"GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2667,11 +2689,11 @@ msgstr ""
"La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD «Live» "
"listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#: C/gparted.xml:2300(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#: C/gparted.xml:2301(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2679,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
"posibilidad de que pueda recuperarla."
-#: C/gparted.xml:2289(para)
+#: C/gparted.xml:2305(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2691,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2295(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]