[gnome-terminal/gnome-3-8] l10n: Update Japanese translation



commit 4dad472e817edefc48ba54a0d2860b8ebf5cf3a2
Author: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>
Date:   Mon Apr 15 12:31:17 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 1562 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 816 insertions(+), 746 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 2bdfeee..6aef385 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-10-27 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:40+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-14 19:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-15 00:30+0900\n"
+"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,9 +23,9 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92
-#: ../src/terminal-accels.c:148 ../src/terminal.c:247
-#: ../src/terminal-window.c:1848
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
+#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-window.c:1840
 msgid "Terminal"
 msgstr "端末"
 
@@ -37,16 +37,23 @@ msgstr "コマンドライン端末です"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:118
+#: ../src/client.c:88
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/client.c:123
-#, c-format
+#: ../src/client.c:93
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| "  help    Shows this information\n"
+#| "  open    Create a new terminal\n"
+#| "\n"
+#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 msgid ""
 "Commands:\n"
 "  help    Shows this information\n"
-"  open    Create a new terminal\n"
+"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 "\n"
 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 msgstr ""
@@ -56,1130 +63,1176 @@ msgstr ""
 "\n"
 "各コマンドのヘルプを参照するには \"%s COMMAND --help\" を実行します。\n"
 
-#: ../src/client.c:220 ../src/terminal-options.c:661
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
 
-#: ../src/client.c:333
+#: ../src/client.c:331
 msgid "Be quiet"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1073
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximise the window"
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "端末の役割を指定する"
 
-#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "指定したプロファイルを使用する"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1132
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "PROFILE-NAME"
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "端末のタイトルを指定する"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1158
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
 
-#: ../src/client.c:365 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:369
 msgid "Forward stdin"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:371
 msgid "Forward stdout"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:373
 msgid "Forward stderr"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:377
+#: ../src/client.c:375
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:377
+#: ../src/client.c:375
 msgid "FD"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:383
+#: ../src/client.c:381
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:393
+#: ../src/client.c:391
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "GNOME 端末クライアント"
 
-#: ../src/client.c:397
+#: ../src/client.c:395
 msgid "Global options:"
 msgstr "グローバルオプション:"
 
-#: ../src/client.c:398
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Show global options"
 msgstr "グローバルオプションを表示する"
 
-#: ../src/client.c:406
+#: ../src/client.c:404
 #, fuzzy
 #| msgid "Show per-terminal options"
 msgid "Server options:"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/client.c:407
+#: ../src/client.c:405
 #, fuzzy
 #| msgid "Show per-terminal options"
 msgid "Show server options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/client.c:415
+#: ../src/client.c:413
 msgid "Window options:"
 msgstr "ウィンドウのオプション:"
 
-#: ../src/client.c:416
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Show window options"
 msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
 
-#: ../src/client.c:424
+#: ../src/client.c:422
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "端末のオプション:"
 
-#: ../src/client.c:425 ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "端末のオプションを表示する"
 
-#: ../src/client.c:433
+#: ../src/client.c:431
 msgid "Exec options:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:434
+#: ../src/client.c:432
 #, fuzzy
 #| msgid "Show terminal options"
 msgid "Show exec options"
 msgstr "端末のオプションを表示する"
 
-#: ../src/client.c:442
+#: ../src/client.c:440
 #, fuzzy
 #| msgid "Session management options:"
 msgid "Processing options:"
 msgstr "セッション管理のオプション:"
 
-#: ../src/client.c:443
+#: ../src/client.c:441
 #, fuzzy
 #| msgid "Show per-terminal options"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
-
-#.
-#. * Copyright © 2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "自動"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "エスケープシーケンス"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY Erase"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "矩形"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "縦線"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "下線"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "端末を終了"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "コマンドを再起動"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "端末を開いたままにする"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "Always visible"
-msgstr "常に表示する"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "必要なときに表示する"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Hidden"
-msgstr "非表示にする"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "初期のタイトルを置き換える"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "初期のタイトルを保持する"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "Linux コンソール"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:73 ../src/profile-editor.c:443
-msgid "Custom"
-msgstr "その他"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1
 msgid "Find"
 msgstr "検索"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 msgid "_Search for:"
 msgstr "検索文字列(_S):"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 msgid "_Match case"
 msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "後方検索(_B)"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "折り返す(_W)"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "キーボードショートカット"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "メニューのアクセスキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
+#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+msgid "Unnamed"
+msgstr "名前なし"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "メニューのショートカットキーを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "ショートカットキー(_S):"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "プロファイルの可読な名前"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "プロファイルの可読な名前です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
 msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg 
が有効になっている場合に無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to 
do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. 
The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 msgstr "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL 
で設定するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値: 
\"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "端末のタイトル"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the 
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 msgstr "端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能で、title_mode の設定に依存します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "端末ベルを消すかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字の指定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be 
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 msgstr "単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) 
を指定する場合は先頭においてください。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 #, fuzzy
 #| msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "TRUE にすると、このプロファイルを使用しているウィンドウやタブで、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "新しいウインドウに指定した大きさを使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and 
default_size_rows."
 msgstr "TRUE なら、新しく作成されたウインドウは default_size_columns と default_size_rows で指定されたサイズになります。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "デフォルトの列数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
 msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "デフォルトの行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
 msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 #, fuzzy
 #| msgid "Position of the scrollbar"
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "スクロールバーの位置"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
 msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited 
が有効になっている場合、この値は無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
 msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a 
hyphen in front of it.)"
 msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal 
is launched."
 msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" 
to set the mode explicitly."
 msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "端末に表示するカーソルの形状"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
-msgid "A pango font name and size"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+msgid "A Pango font name and size"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 #, fuzzy
 #| msgid "_Backspace key generates:"
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 #, fuzzy
 #| msgid "_Delete key generates:"
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether to use the system font"
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "システムフォントを使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "端末のタイトルを設定するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "タブ 8 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 
経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
 msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。\"current\" 
という特殊なエンコーディング名は、現在利用しているロケールのエンコーディングで表示することを意味します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/profile-editor.c:45
+#: ../src/preferences.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:3
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ショートカット"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Clone"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Profiles"
+msgstr "プロファイル"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "Encodings"
+msgstr "エンコーディング"
+
+#: ../src/profile-editor.c:47
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "明るい黄色地に黒文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:51
 msgid "Black on white"
 msgstr "白地に黒文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:55
 msgid "Gray on black"
 msgstr "黒地に灰色文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:59
 msgid "Green on black"
 msgstr "黒地に緑色文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:63
 msgid "White on black"
 msgstr "黒地に白文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:409
+#: ../src/profile-editor.c:411
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:524
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Custom"
+msgstr "その他"
+
+#: ../src/profile-editor.c:560
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "\"%s\" というプロファイルの編集"
 
-#: ../src/profile-editor.c:702
+#: ../src/profile-editor.c:743
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "パレット %d 色の選択"
 
-#: ../src/profile-editor.c:706
+#: ../src/profile-editor.c:747
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "パレットのエントリ (その %d)"
 
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "プロファイル"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "矩形"
 
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "縦線"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:88
-msgid "New Profile"
-msgstr "新しいプロファイル"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "下線"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "初期のタイトルを置き換える"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "初期のタイトルを保持する"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "端末を終了"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "コマンドを再起動"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "端末を開いたままにする"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-msgid "C_reate"
-msgstr "作成(_R)"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux コンソール"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Always visible"
+msgstr "常に表示する"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "プロファイル名(_N):"
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Visible only when necessary"
+msgstr "必要なときに表示する"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "ベースにするプロファイル(_B):"
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Hidden"
+msgstr "非表示にする"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "Automatic"
+msgstr "自動"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "エスケープシーケンス"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Erase"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "プロファイルエディター"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "プロファイルの名前(_P):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "プロファイル ID: "
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "_Font:"
 msgstr "フォント(_F):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "端末フォントの選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "カーソルの形状(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"矩形\n"
-"縦線\n"
-"下線"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:11
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "単語単位で選択する文字(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "カスタマイズしたデフォルトの端末サイズを使用(_Z)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "Default size:"
 msgstr "デフォルトサイズ:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "columns"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "rows"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid "General"
-msgstr "全般"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>タイトル</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "初期のタイトル(_T):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"初期のタイトルと入れ替える\n"
-"初期のタイトルの後ろに挿入する\n"
-"初期のタイトルの前に挿入する\n"
-"変更しない"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>コマンド</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "コマンド(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"端末を終了する\n"
-"コマンドを再実行する\n"
-"端末を開いたままにする"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Title and Command"
 msgstr "タイトルとコマンド"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>前景、背景、太字および下線</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "文字と背景の色"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Text color:"
 msgstr "文字の色(_T):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Background color:"
 msgstr "背景色(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "端末の背景色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "端末の文字色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "下線の色(_U):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "文字色と同じにする(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "太字の色(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>パレット</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Palette"
+msgstr "パレット"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。</i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "カラーパレット(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Colors"
 msgstr "色"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "スクロールバーの位置(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "スクロールバックのサイズ(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
 
-#. Infinite scrollback
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "無制限にする(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
-msgid ""
-"Always visible\n"
-"Visible only when necessary\n"
-"Hidden"
-msgstr ""
-"常に表示する\n"
-"必要なときに表示する\n"
-"非表示にする"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are 
only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different 
terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。</i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"自動\n"
-"^H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"エスケープシーケンス\n"
-"TTY Erase"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "互換性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:86
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:87
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウを開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:90
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "New Profile"
+msgstr "新しいプロファイル"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Save Contents"
 msgstr "内容を保存する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:92
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:93
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Close Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:99
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "メニューバーの表示/非表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:107
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:108
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Normal Size"
 msgstr "通常のサイズに戻す"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-window.c:3436
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3448
 msgid "Set Title"
 msgstr "タイトルを設定する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Reset"
 msgstr "リセットする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "リセットしてクリアする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "前のタブに切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "次のタブに切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "タブを左へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "タブを右へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "タブを閉じる"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "タブ 1 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:212
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "タブ 2 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "タブ 3 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "タブ 4 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "タブ 5 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:216
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "タブ 6 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "タブ 7 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "タブ 8 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "タブ 9 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "タブ 10 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:221
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "タブ 11 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:222
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "タブ 12 に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:252
 msgid "Contents"
 msgstr "目次を表示する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:257
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:258
 msgid "Edit"
 msgstr "編集"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:259
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:261
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:262
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:454
+#: ../src/terminal-accels.c:633
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:746
 msgid "_Action"
 msgstr "操作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:472
+#: ../src/terminal-accels.c:764
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "ショートカットキー(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:378
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
-
-#: ../src/terminal-app.c:463
-msgid "Profile list"
-msgstr "プロファイルの一覧"
-
-#: ../src/terminal-app.c:524
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:540
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "プロファイルの削除"
-
-#: ../src/terminal-app.c:842
-#, c-format
-msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
-msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:947
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1527
+#: ../src/terminal-app.c:572
 msgid "User Defined"
 msgstr "ユーザー定義"
 
@@ -1187,15 +1240,15 @@ msgstr "ユーザー定義"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../src/terminal.c:240
+#: ../src/terminal.c:243
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
@@ -1341,218 +1394,243 @@ msgstr "ベトナム語"
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:491 ../src/terminal-encoding.c:516
-msgid "_Description"
-msgstr "説明(_D)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:500 ../src/terminal-encoding.c:525
-msgid "_Encoding"
-msgstr "エンコーディング(_E)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:583
+#: ../src/terminal-encoding.c:272
 msgid "Current Locale"
 msgstr "現在利用しているロケール"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:467
+#: ../src/terminal-nautilus.c:464
 #, fuzzy
 #| msgid "Open _Terminal"
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:466
 #, fuzzy
 #| msgid "Open _Terminal"
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
+#: ../src/terminal-nautilus.c:470 ../src/terminal-nautilus.c:481
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
-#: ../src/terminal-nautilus.c:496
+#: ../src/terminal-nautilus.c:472 ../src/terminal-nautilus.c:483
+#: ../src/terminal-nautilus.c:493
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495
+#: ../src/terminal-nautilus.c:478 ../src/terminal-nautilus.c:492
 #, fuzzy
 #| msgid "Open _Terminal"
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 #, fuzzy
 #| msgid "Open _Terminal"
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+#: ../src/terminal-nautilus.c:490
 #, fuzzy
 #| msgid "Open _Terminal"
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524
+#: ../src/terminal-nautilus.c:508 ../src/terminal-nautilus.c:521
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:513
+#: ../src/terminal-nautilus.c:510
 msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525
+#: ../src/terminal-nautilus.c:512 ../src/terminal-nautilus.c:522
 msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:522
+#: ../src/terminal-nautilus.c:519
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-options.c:218
+#: ../src/terminal-options.c:224
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:229 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:235
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 端末"
 
-#: ../src/terminal-options.c:269
+#: ../src/terminal-options.c:275
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:404
+#: ../src/terminal-options.c:424
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
 
-#: ../src/terminal-options.c:425 ../src/terminal-options.c:458
+#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:668
+#: ../src/terminal-options.c:688
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/terminal-options.c:696
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:714
+#: ../src/terminal-options.c:734
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
-#: ../src/terminal-options.c:850
+#: ../src/terminal-options.c:870
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "端末の設定ファイルではありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:883
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1002
+#: ../src/terminal-options.c:1024
 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1011
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1012
+#: ../src/terminal-options.c:1034
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1042
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "メニューバーを隠す"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1420 ../src/terminal-options.c:1426
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFILE-NAME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1427
+#: ../src/terminal-options.c:1449
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: ../src/terminal-options.c:1459
 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
 msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: ../src/terminal-options.c:1469
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1477
 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
 msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1456
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1465
+#: ../src/terminal-prefs.c:225
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:339
+msgid "Profile list"
+msgstr "プロファイルの一覧"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:410
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "プロファイルの削除"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
+msgid "Show"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
+msgid "_Encoding"
+msgstr "エンコーディング(_E)"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1182
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1436 ../src/terminal-window.c:1682
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1466 ../src/terminal-screen.c:1827
+#: ../src/terminal-screen.c:1437 ../src/terminal-screen.c:1798
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1469
+#: ../src/terminal-screen.c:1440
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1831
+#: ../src/terminal-screen.c:1802
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1834
+#: ../src/terminal-screen.c:1805
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1837
+#: ../src/terminal-screen.c:1808
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:195
+#: ../src/terminal-tab-label.c:194
 msgid "Close tab"
 msgstr "タブを閉じます"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "このタブへ切り替える"
 
@@ -1560,15 +1638,15 @@ msgstr "このタブへ切り替える"
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:218
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:237
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:245
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -1581,28 +1659,32 @@ msgstr ""
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:318
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした"
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
-msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
+#: ../src/terminal-util.c:393
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the 
GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or 
(at your option) any later version."
+msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
 msgstr "この GNOME 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 
一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:397
 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
 msgstr "この GNOME 端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, 
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+#: ../src/terminal-util.c:401
+#, fuzzy
+#| msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if 
not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin 
St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA へ手紙を書いてください。"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:439
+#: ../src/terminal-window.c:430
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1611,238 +1693,331 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:445
+#: ../src/terminal-window.c:436
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr " _%c. %s "
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1634
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1633 ../src/terminal-window.c:1645
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:1791
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1634 ../src/terminal-window.c:1648
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
+#: ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "新しいタブを開く(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-window.c:1637
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1636
+#: ../src/terminal-window.c:1638
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1639
 msgid "_Search"
 msgstr "検索(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:1640
 msgid "_Terminal"
 msgstr "端末(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:1641
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "タブ(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1651
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "新しいプロファイル(_P)…"
+#: ../src/terminal-window.c:1653
+msgid "New _Profile"
+msgstr "新しいプロファイル(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1656
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "内容を保存する(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1657 ../src/terminal-window.c:1803
+#: ../src/terminal-window.c:1659
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1660
+#: ../src/terminal-window.c:1662
 msgid "_Close Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1671 ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1678
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "プロファイル(_R)…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1682
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "キーボードショートカット(_K)…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1685
-msgid "_Preferences…"
-msgstr "設定(_P)…"
+#: ../src/terminal-window.c:1679
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1701
-msgid "_Find..."
-msgstr "検索(_F)..."
+#: ../src/terminal-window.c:1698
+msgid "_Find…"
+msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1701
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:1704
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: ../src/terminal-window.c:1707
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "ハイライトを消去(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:1711
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "指定行へ移動(_L)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1717
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: ../src/terminal-window.c:1720
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "プロファイルの変更(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1721
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1727
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "文字コードの設定(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "_Reset"
 msgstr "リセット(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1731
+#: ../src/terminal-window.c:1728
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "リセットとクリア(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1733
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "追加/削除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:1738
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブへ(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブへ(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:1744
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:1747
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1753
+#: ../src/terminal-window.c:1750
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "タブを取り外す(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-window.c:1755
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "メールを送信する(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:1766
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:1769
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼び出す(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:1772
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:1775
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "プロファイル(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:2898
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1797
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1800
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "入力メソッド(_I)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1806
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "メニューバーの表示(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2885
+#: ../src/terminal-window.c:2908
 msgid "Close this window?"
 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2885
+#: ../src/terminal-window.c:2908
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "この端末を閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2889
+#: ../src/terminal-window.c:2912
 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
 msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2893
+#: ../src/terminal-window.c:2916
 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2898
+#: ../src/terminal-window.c:2921
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2921
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "端末を閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2994
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "内容を保存できませんでした"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2995
-msgid "Save as..."
+#: ../src/terminal-window.c:3018
+#, fuzzy
+#| msgid "Save as..."
+msgid "Save as…"
 msgstr "別名で保存する..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3453
+#: ../src/terminal-window.c:3465
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "キーボードショートカット"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "作成(_R)"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "プロファイル名(_N):"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "ベースにするプロファイル(_B):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "矩形\n"
+#~ "縦線\n"
+#~ "下線"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>タイトル</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "初期のタイトルと入れ替える\n"
+#~ "初期のタイトルの後ろに挿入する\n"
+#~ "初期のタイトルの前に挿入する\n"
+#~ "変更しない"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "端末を終了する\n"
+#~ "コマンドを再実行する\n"
+#~ "端末を開いたままにする"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>前景、背景、太字および下線</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always visible\n"
+#~ "Visible only when necessary\n"
+#~ "Hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "常に表示する\n"
+#~ "必要なときに表示する\n"
+#~ "非表示にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "自動\n"
+#~ "^H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "エスケープシーケンス\n"
+#~ "TTY Erase"
+
+#~ msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
+#~ msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "説明(_D)"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "新しいプロファイル(_P)…"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "プロファイル(_R)…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "キーボードショートカット(_K)…"
+
+#~ msgid "_Preferences…"
+#~ msgstr "設定(_P)…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "検索(_F)..."
+
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
 
@@ -2017,99 +2192,6 @@ msgstr "タイトル(_T):"
 #~ msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same 
format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there 
will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" 
という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-#~ msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-#~ msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-#~ msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-#~ msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-#~ msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-#~ msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-#~ msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-#~ msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-#~ msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-#~ msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-#~ msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-#~ msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "端末のタイトルを設定するキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "タブ 8 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-#~ msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-#~ msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-#~ msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-#~ msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
-
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "プロファイルのリスト"
 
@@ -2176,18 +2258,12 @@ msgstr "タイトル(_T):"
 #~ "右側\n"
 #~ "無効にする"
 
-#~ msgid "Profile Editor"
-#~ msgstr "プロファイルエディター"
-
 #~ msgid "S_hade transparent or image background:"
 #~ msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):"
 
 #~ msgid "Select Background Image"
 #~ msgstr "背景画像の選択"
 
-#~ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-#~ msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tango\n"
 #~ "Linux console\n"
@@ -2210,9 +2286,6 @@ msgstr "タイトル(_T):"
 #~ msgid "_Transparent background"
 #~ msgstr "透過な画像にする(_T)"
 
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
-
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 #~ msgstr "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用します)\n"
 
@@ -2225,9 +2298,6 @@ msgstr "タイトル(_T):"
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "端末の設定をファイルに保存する"
 
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "名前なし"
-
 #~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 #~ msgstr "プロファイルの設定(_O)"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]