[gnome-system-monitor/gnome-3-8] l10n: Update Japanese translation



commit f3814185d6349db9ebfa7cdd4e5bc83e27e4661d
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Tue Apr 16 02:36:25 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation
    
    Merge the latest pot.

 po/ja.po | 391 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 389 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c2cdba0..5beadb3 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-12-31 07:53+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-16 02:35+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-12-30 14:48+0900\n"
 "Last-Translator: Carrot031 <www carrotsoft gmail com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -22,169 +22,231 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:364
 msgid "System Monitor"
 msgstr "システムモニター"
 
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
 msgid "View current processes and monitor system state"
 msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
 
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
 msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;ププロセス;CPU;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
 
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "システムモニター"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
 #, fuzzy
 #| msgid "_Kill Process"
 msgid "Kill process"
 msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
 
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
 msgid "Privileges are required to kill process"
 msgstr "プロセスを強制終了するには権限が必要です。"
 
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
 msgid "Renice process"
 msgstr "プロセスの優先度の変更"
 
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
 msgid "Privileges are required to renice process"
 msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です。"
 
+#: ../data/interface.ui.h:2
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
+#: ../data/interface.ui.h:3
 msgid "End _Process"
 msgstr "プロセスの終了(_P)"
 
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
 msgid "Processes"
 msgstr "プロセス"
 
+#: ../data/interface.ui.h:5
 msgid "CPU History"
 msgstr "CPU 使用率の履歴"
 
+#: ../data/interface.ui.h:6
 msgid "Memory and Swap History"
 msgstr "メモリとスワップの履歴"
 
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
+#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:212
 msgid "Memory"
 msgstr "メモリ"
 
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
 msgid "Swap"
 msgstr "スワップ"
 
+#: ../data/interface.ui.h:9
 msgid "Network History"
 msgstr "ネットワークの履歴"
 
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
 msgid "Receiving"
 msgstr "受信:"
 
+#: ../data/interface.ui.h:11
 msgid "Total Received"
 msgstr "受信の合計:"
 
+#: ../data/interface.ui.h:12
 msgid "Sent"
 msgstr "送信:"
 
+#: ../data/interface.ui.h:13
 msgid "Total Sent"
 msgstr "送信の合計:"
 
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
 msgid "Resources"
 msgstr "リソース"
 
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "File Systems"
 msgstr "ファイルシステム"
 
+#: ../data/lsof.ui.h:1
 #, fuzzy
 #| msgid "Search for Open Files"
 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
 msgid "Search for Open Files"
 msgstr "オープンしたファイルの検索"
 
+#: ../data/lsof.ui.h:2
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"
 
+#: ../data/lsof.ui.h:3
 msgid "Case insensitive matching"
 msgstr "大/小文字を区別しない"
 
+#: ../data/lsof.ui.h:4
 msgid "C_lear"
 msgstr "クリア(_L)"
 
+#: ../data/lsof.ui.h:5
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "検索結果(_E):"
 
+#: ../data/menus.ui.h:1
 #, fuzzy
 #| msgid "Search for Open Files"
 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
 msgid "Search for Open Files"
 msgstr "オープンしたファイルの検索"
 
+#: ../data/menus.ui.h:2
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
+#: ../data/menus.ui.h:3
 #, fuzzy
 #| msgid "_Help"
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
+#: ../data/menus.ui.h:4
 msgid "About"
 msgstr "このアプリケーションについて"
 
+#: ../data/menus.ui.h:5
 msgid "Quit"
 msgstr "終了"
 
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
 msgid "Open Files"
 msgstr "オープンしたファイル"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:1
 msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "システムモニターの設定"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:2
 msgid "Behavior"
 msgstr "動作"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:3
 msgid "_Update interval in seconds:"
 msgstr "更新間隔(秒)(_U):"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:4
 msgid "Enable _smooth refresh"
 msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:5
 msgid "Alert before ending or _killing processes"
 msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:6
 msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
 msgstr "CPUの使用量をCPUの数で割る(_D)"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:7
 msgid "Information Fields"
 msgstr "表示する項目"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:8
 msgid "Process i_nformation shown in list:"
 msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:10
 msgid "Graphs"
 msgstr "グラフ"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:11
 msgid "_Show network speed in bits"
 msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:12
 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
 msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:14
 msgid "Show _all file systems"
 msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "File system i_nformation shown in list:"
 msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"
 
+#: ../data/renice.ui.h:1
 msgid "Change _Priority"
 msgstr "優先度の変更(_P)"
 
+#: ../data/renice.ui.h:2
 msgid "_Nice value:"
 msgstr "Nice 値(_N):"
 
+#: ../data/renice.ui.h:3
 msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value 
corresponds to a higher priority.</i></small>"
 msgstr "<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></small>"
 
+#: ../src/argv.cpp:20
 msgid "Show the Processes tab"
 msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"
 
+#: ../src/argv.cpp:25
 msgid "Show the Resources tab"
 msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"
 
+#: ../src/argv.cpp:30
 msgid "Show the File Systems tab"
 msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"
 
+#: ../src/callbacks.cpp:195
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -195,570 +257,833 @@ msgstr ""
 "やまねひでき <henrich debian org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
+#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
 msgid "Device"
 msgstr "デバイス"
 
+#: ../src/disks.cpp:305
 msgid "Directory"
 msgstr "フォルダー"
 
+#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
 msgid "Type"
 msgstr "種類"
 
+#: ../src/disks.cpp:307
 msgid "Total"
 msgstr "合計"
 
+#: ../src/disks.cpp:308
 msgid "Free"
 msgstr "空き"
 
+#: ../src/disks.cpp:309
 msgid "Available"
 msgstr "利用可能"
 
+#: ../src/disks.cpp:310
 msgid "Used"
 msgstr "使用済み"
 
 #. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/e_date.c:155
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
+#: ../src/e_date.c:162
 msgid "Today %l:%M %p"
 msgstr "今日の%p%l:%M"
 
+#: ../src/e_date.c:171
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "昨日の%p%l:%M"
 
+#: ../src/e_date.c:183
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%Aの%p%l:%M"
 
+#: ../src/e_date.c:191
 msgid "%b %d %l:%M %p"
 msgstr "%B%e日の%p%l:%M"
 
+#: ../src/e_date.c:193
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%Y年 %B%e日"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:199
 msgid "Fraction"
 msgstr "一部分"
 
 #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/gsm_color_button.c:201
 msgid "Percentage full for pie color pickers"
 msgstr "パイ型の部分の色を取得します"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:208
 msgid "Title"
 msgstr "タイトル"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:209
 msgid "The title of the color selection dialog"
 msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
 msgid "Pick a Color"
 msgstr "色の取得"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:216
 msgid "Current Color"
 msgstr "現在の色"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:217
 msgid "The selected color"
 msgstr "選択した色"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:224
 msgid "Type of color picker"
 msgstr "色の取得ダイアログの種類"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:550
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"
 
+#: ../src/gsm_color_button.c:651
 msgid "Click to set graph colors"
 msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"
 
+#: ../src/interface.cpp:47
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
+#: ../src/interface.cpp:49
 msgid "_Stop Process"
 msgstr "プロセスの停止(_S)"
 
+#: ../src/interface.cpp:50
 msgid "Stop process"
 msgstr "プロセスを停止します"
 
+#: ../src/interface.cpp:51
 msgid "_Continue Process"
 msgstr "プロセスの再開(_C)"
 
+#: ../src/interface.cpp:52
 msgid "Continue process if stopped"
 msgstr "停止したプロセスの実行を再開します"
 
+#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96
 msgid "_End Process"
 msgstr "プロセスの終了(_E)"
 
+#: ../src/interface.cpp:55
 msgid "Force process to finish normally"
 msgstr "プロセスを正常に終了します"
 
+#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85
 msgid "_Kill Process"
 msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
 
+#: ../src/interface.cpp:57
 msgid "Force process to finish immediately"
 msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します"
 
+#: ../src/interface.cpp:58
 msgid "_Change Priority"
 msgstr "優先度の変更(_C)"
 
+#: ../src/interface.cpp:59
 msgid "Change the order of priority of process"
 msgstr "プロセスの優先度を変更します"
 
+#: ../src/interface.cpp:61
 msgid "_Refresh"
 msgstr "更新する(_R)"
 
+#: ../src/interface.cpp:62
 msgid "Refresh the process list"
 msgstr "プロセスの一覧を更新します"
 
+#: ../src/interface.cpp:64
 msgid "_Memory Maps"
 msgstr "メモリマップ(_M)"
 
+#: ../src/interface.cpp:65
 msgid "Open the memory maps associated with a process"
 msgstr "プロセスに関連づけられているメモリマップを開きます"
 
 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
+#: ../src/interface.cpp:67
 msgid "Open _Files"
 msgstr "オープンしたファイル(_F)"
 
+#: ../src/interface.cpp:68
 msgid "View the files opened by a process"
 msgstr "プロセスがオープンしたファイルを表示します"
 
+#: ../src/interface.cpp:69
 msgid "_Properties"
 msgstr "プロパティ(_P)"
 
+#: ../src/interface.cpp:70
 msgid "View additional information about a process"
 msgstr "プロセスに関する詳細情報を表示します"
 
+#: ../src/interface.cpp:75
 msgid "_Dependencies"
 msgstr "スレッド表示にする(_D)"
 
+#: ../src/interface.cpp:76
 msgid "Show parent/child relationship between processes"
 msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します"
 
+#: ../src/interface.cpp:83
 msgid "_Active Processes"
 msgstr "実行中のプロセス(_A)"
 
+#: ../src/interface.cpp:84
 msgid "Show active processes"
 msgstr "実行中のプロセスを表示します"
 
+#: ../src/interface.cpp:85
 msgid "A_ll Processes"
 msgstr "すべてのプロセス(_L)"
 
+#: ../src/interface.cpp:86
 msgid "Show all processes"
 msgstr "すべてのプロセスを表示します"
 
+#: ../src/interface.cpp:87
 msgid "M_y Processes"
 msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"
 
+#: ../src/interface.cpp:88
 msgid "Show only user-owned processes"
 msgstr "ユーザー所有のプロセスのみを表示します"
 
+#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
 msgid "Very High"
 msgstr "非常に高い"
 
+#: ../src/interface.cpp:94
 msgid "Set process priority to very high"
 msgstr "プロセスの優先度を非常に高いに設定します"
 
+#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
 msgid "High"
 msgstr "高い"
 
+#: ../src/interface.cpp:96
 msgid "Set process priority to high"
 msgstr "プロセスの優先度を高いに設定します"
 
+#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
 msgid "Normal"
 msgstr "普通"
 
+#: ../src/interface.cpp:98
 msgid "Set process priority to normal"
 msgstr "プロセスの優先度を普通に設定します"
 
+#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
 msgid "Low"
 msgstr "低い"
 
+#: ../src/interface.cpp:100
 msgid "Set process priority to low"
 msgstr "プロセスの優先度を低いに設定します"
 
+#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
 msgid "Very Low"
 msgstr "非常に低い"
 
+#: ../src/interface.cpp:102
 msgid "Set process priority to very low"
 msgstr "プロセスの優先度を非常に低いに設定します"
 
+#: ../src/interface.cpp:103
 msgid "Custom"
 msgstr "カスタム"
 
+#: ../src/interface.cpp:104
 msgid "Set process priority manually"
 msgstr "プロセスの優先度を手作業で設定します"
 
 #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:178
 #, c-format
 msgid "Pick a Color for '%s'"
 msgstr "'%s' の色を選択"
 
+#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
+#: ../src/interface.cpp:216
 #, c-format
 msgid "CPU%d"
 msgstr "CPU%d"
 
+#: ../src/interface.cpp:304
 msgid "Sending"
 msgstr "送信:"
 
+#: ../src/load-graph.cpp:170
 #, c-format
 msgid "%u second"
 msgid_plural "%u seconds"
 msgstr[0] "%u 秒"
 
+#: ../src/load-graph.cpp:365
 msgid "not available"
 msgstr "利用できません"
 
 #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:368
 #, c-format
 msgid "%s (%.1f%%) of %s"
 msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
 
+#: ../src/lsof.cpp:125
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
+#: ../src/lsof.cpp:126
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
 msgstr "'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません:"
 
+#: ../src/lsof.cpp:272
 msgid "Process"
 msgstr "プロセス"
 
+#: ../src/lsof.cpp:284
 msgid "PID"
 msgstr "PID"
 
+#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
 msgid "Filename"
 msgstr "ファイル名"
 
 #. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:341
 msgid "VM Start"
 msgstr "VM の先頭"
 
 #. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:343
 msgid "VM End"
 msgstr "VM の最後"
 
 #. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:345
 msgid "VM Size"
 msgstr "VM のサイズ"
 
+#: ../src/memmaps.cpp:346
 msgid "Flags"
 msgstr "フラグ"
 
 #. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:348
 msgid "VM Offset"
 msgstr "VM のオフセット"
 
 #. xgettext: memory that has not been modified since
 #. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:351
 msgid "Private clean"
 msgstr "Private clean"
 
 #. xgettext: memory that has been modified since it
 #. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:354
 msgid "Private dirty"
 msgstr "Private dirty"
 
 #. xgettext: shared memory that has not been modified
 #. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:357
 msgid "Shared clean"
 msgstr "Shared clean"
 
 #. xgettext: shared memory that has been modified
 #. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:360
 msgid "Shared dirty"
 msgstr "Shared dirty"
 
+#: ../src/memmaps.cpp:362
 msgid "Inode"
 msgstr "iノード"
 
+#: ../src/memmaps.cpp:467
 msgid "Memory Maps"
 msgstr "メモリマップ"
 
+#: ../src/memmaps.cpp:479
 #, c-format
 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリマップ(_M):"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:38
 msgid "file"
 msgstr "ファイル"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:40
 msgid "pipe"
 msgstr "パイプ"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:42
 msgid "IPv6 network connection"
 msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:44
 msgid "IPv4 network connection"
 msgstr "IPv4 のネットワーク接続"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:46
 msgid "local socket"
 msgstr "ローカルのソケット"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:48
 msgid "unknown type"
 msgstr "不明な種類"
 
 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 #. a very short translation if possible, and at most
 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:250
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:252
 msgid "Object"
 msgstr "オブジェクト"
 
+#: ../src/openfiles.cpp:346
 #, c-format
 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Main Window width"
 msgstr "メインウィンドウの幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Main Window height"
 msgstr "メインウィンドウの高さ"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Main Window should open maximized"
 msgstr "メインウィンドウを最大化して開くか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Main Window X position"
 msgstr "メインウィンドウ X の位置"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Main Window Y position"
 msgstr "メインウィンドウ Y の位置"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Show process dependencies in tree form"
 msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total 
number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
 msgstr "TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率を CPU の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
 msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
 msgstr "TRUEの時、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 msgstr "更新をスムーズにするかどうか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Show warning dialog when killing processes"
 msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
 msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). 
Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
 msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' 
のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
 msgstr "デフォルトで表示するプロセスを指定します (0: 全プロセス、1: ユーザープロセス、2: 動作中のプロセス)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Saves the currently viewed tab"
 msgstr "現在表示しているタブを保存します"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
 msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
 msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
 msgid "CPU colors"
 msgstr "CPUの色"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
 msgstr "各エントリはこの形式になります (CPU#、16進数の色の値)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Default graph memory color"
 msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default graph swap color"
 msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Default graph incoming network traffic color"
 msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show network traffic in bits"
 msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Process view sort column"
 msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Process view columns order"
 msgstr "プロセス表示の項目の順番"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Process view sort order"
 msgstr "プロセス一覧の並べ方"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Width of process 'Name' column"
 msgstr "プロセス名の項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show process 'Name' column on startup"
 msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Width of process 'User' column"
 msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Show process 'User' column on startup"
 msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Width of process 'Status' column"
 msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Show process 'Status' column on startup"
 msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
 msgstr "「仮想メモリ」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
 msgstr "起動時に「仮想メモリ」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
 msgstr "「物理メモリ」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
 msgstr "起動時に「物理メモリ」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
 msgstr "「書き込み可能メモリー」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
 msgstr "起動時に「書き込み可能メモリー」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
 msgstr "「共有メモリー」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
 msgstr "起動時に「共有メモリー」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
 msgstr "「X サーバーメモリー」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
 msgstr "起動時に「X サーバーメモリー」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
 #, no-c-format
 msgid "Width of process 'CPU %' column"
 msgstr "CPU 使用率の項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
 #, no-c-format
 msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Width of process 'CPU Time' column"
 msgstr "「CPU 時間」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
 msgstr "起動時に「CPU 時間」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Width of process 'Started' column"
 msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Show process 'Started' column on startup"
 msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Width of process 'Nice' column"
 msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Show process 'Nice' column on startup"
 msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Width of process 'PID' column"
 msgstr "PID の項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Show process 'PID' column on startup"
 msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
 msgstr "「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
 msgstr "起動時に「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Width of process 'Command Line' column"
 msgstr "「コマンドライン」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
 msgstr "起動時に「コマンドライン」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Width of process 'Memory' column"
 msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Show process 'Memory' column on startup"
 msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 msgstr "休止中の関数名の項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Width of process 'Control Group' column"
 msgstr "「コントロールグループ」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
 msgstr "起動時に「コントロールグループ」の項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Width of process 'Unit' column"
 msgstr "「単位」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Show process 'Unit' column on startup"
 msgstr "起動時に「単位」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Width of process 'Session' column"
 msgstr "「セッション」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show process 'Session' column on startup"
 msgstr "起動時に「セッション」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Width of process 'Seat' column"
 msgstr "「シート」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show process 'Seat' column on startup"
 msgstr "起動時に「シート」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Width of process 'Owner' column"
 msgstr "「所有者」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show process 'Owner' column on startup"
 msgstr "起動時に「所有者」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Width of process 'Priority' column"
 msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Show process 'Priority' column on startup"
 msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Disk view sort column"
 msgstr "表示するディスクの項目の並べ方"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Disk view sort order"
 msgstr "表示するディスクの並び順"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Disk view columns order"
 msgstr "表示するディスク項目の順序"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Name' column"
+msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgstr "プロセス名の項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Status' column"
+msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Name' column"
+msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgstr "プロセス名の項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Name' column"
+msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgstr "プロセス名の項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'User' column"
+msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Memory map sort column"
 msgstr "メモリーマップの項目の並べ方"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Memory map sort order"
 msgstr "メモリーマップの並び順"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Open files sort column"
 msgstr "オープンしたファイルの項目の並べ方"
 
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
 msgid "Open files sort order"
 msgstr "オープンしたファイルの並び順"
 
+#: ../src/procactions.cpp:76
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
@@ -767,6 +1092,7 @@ msgstr ""
 "PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
 "%s"
 
+#: ../src/procactions.cpp:156
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
@@ -776,221 +1102,282 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:78
 #, c-format
 msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
 msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"
 
 #. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
 msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive 
processes should be killed."
 msgstr "プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終了してください。"
 
 #. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:89
 #, c-format
 msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
 msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
 
 #. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:93
 msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive 
processes should be ended."
 msgstr "プロセスを終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを終了してください。"
 
+#: ../src/procdialogs.cpp:175
 #, c-format
 msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
 msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"
 
+#: ../src/procdialogs.cpp:193
 msgid "Note:"
 msgstr "メモ:"
 
+#: ../src/procdialogs.cpp:194
 msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher 
priority."
 msgstr "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当します。"
 
+#: ../src/procdialogs.cpp:366 ../src/procman-app.cpp:466
 msgid "Icon"
 msgstr "アイコン"
 
+#: ../src/procman-app.cpp:580
 msgid "A simple process and system monitor."
 msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:197
 msgid "Process Name"
 msgstr "プロセス名"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:198
 msgid "User"
 msgstr "ユーザー"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:199
 msgid "Status"
 msgstr "状態"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:200
 msgid "Virtual Memory"
 msgstr "仮想メモリ"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:201
 msgid "Resident Memory"
 msgstr "物理メモリ"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:202
 msgid "Writable Memory"
 msgstr "書き込み可能メモリ"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:203
 msgid "Shared Memory"
 msgstr "共有メモリ"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:204
 msgid "X Server Memory"
 msgstr "X サーバーメモリ"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:206
 msgid "CPU Time"
 msgstr "CPU 時間"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:139
 #, c-format
 msgid "%lld second"
 msgid_plural "%lld seconds"
 msgstr[0] "%lld 秒"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:207
 msgid "Started"
 msgstr "起動日時"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:208
 msgid "Nice"
 msgstr "Nice値"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:222
 msgid "Priority"
 msgstr "優先度"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:209
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:210
 msgid "Security Context"
 msgstr "セキュリティコンテキスト"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:211
 msgid "Command Line"
 msgstr "コマンドライン"
 
 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:214
 msgid "Waiting Channel"
 msgstr "休止中の関数"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:215
 msgid "Control Group"
 msgstr "Control Group"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:259
 msgid "Process Properties"
 msgstr "プロセスのプロパティ"
 
+#: ../src/procproperties.cpp:279
 #, c-format
 msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) のプロパティ:"
 
+#: ../src/proctable.cpp:205
 #, no-c-format
 msgid "% CPU"
 msgstr "% CPU"
 
+#: ../src/proctable.cpp:216
 msgid "Unit"
 msgstr "単位"
 
+#: ../src/proctable.cpp:217
 msgid "Session"
 msgstr "セッション"
 
 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:220
 msgid "Seat"
 msgstr "シート"
 
+#: ../src/proctable.cpp:221
 msgid "Owner"
 msgstr "所有者"
 
+#: ../src/proctable.cpp:1030
 #, c-format
 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 msgstr "最近1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
+#: ../src/util.cpp:30
 msgid "Running"
 msgstr "実行中"
 
+#: ../src/util.cpp:34
 msgid "Stopped"
 msgstr "停止中"
 
+#: ../src/util.cpp:38
 msgid "Zombie"
 msgstr "ゾンビ"
 
+#: ../src/util.cpp:42
 msgid "Uninterruptible"
 msgstr "割り込み不可"
 
+#: ../src/util.cpp:46
 msgid "Sleeping"
 msgstr "スリープ中"
 
 #. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:101
 #, c-format
 msgid "%uw%ud"
 msgstr "%uw%ud"
 
 #. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:105
 #, c-format
 msgid "%ud%02uh"
 msgstr "%ud%02uh"
 
 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:109
 #, c-format
 msgid "%u:%02u:%02u"
 msgstr "%u:%02u:%02u"
 
 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:112
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
+#: ../src/util.cpp:166
 #, c-format
 msgid "%.1f KiB"
 msgstr "%.1f KiB"
 
+#: ../src/util.cpp:167
 #, c-format
 msgid "%.1f MiB"
 msgstr "%.1f MiB"
 
+#: ../src/util.cpp:168
 #, c-format
 msgid "%.1f GiB"
 msgstr "%.1f GiB"
 
+#: ../src/util.cpp:169
 #, c-format
 msgid "%.1f TiB"
 msgstr "%.1f TiB"
 
+#: ../src/util.cpp:170
 #, c-format
 msgid "%.3g kbit"
 msgstr "%.3g kbit"
 
+#: ../src/util.cpp:171
 #, c-format
 msgid "%.3g Mbit"
 msgstr "%.3g Mbit"
 
+#: ../src/util.cpp:172
 #, c-format
 msgid "%.3g Gbit"
 msgstr "%.3g Gbit"
 
+#: ../src/util.cpp:173
 #, c-format
 msgid "%.3g Tbit"
 msgstr "%.3g Tbit"
 
+#: ../src/util.cpp:188
 #, c-format
 msgid "%u bit"
 msgid_plural "%u bits"
 msgstr[0] "%u ビット"
 
+#: ../src/util.cpp:189
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u バイト"
 
+#: ../src/util.cpp:232
 msgid "Very High Priority"
 msgstr "非常に高い優先度"
 
+#: ../src/util.cpp:234
 msgid "High Priority"
 msgstr "高い優先度"
 
+#: ../src/util.cpp:236
 msgid "Normal Priority"
 msgstr "普通の優先度"
 
+#: ../src/util.cpp:238
 msgid "Low Priority"
 msgstr "低い優先度"
 
+#: ../src/util.cpp:240
 msgid "Very Low Priority"
 msgstr "非常に低い優先度"
 
 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:632
 #, c-format
 msgid "%s/s"
 msgstr "%s/秒"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]