[gparted] Updated Brazilian Portuguese translations



commit 633cba440d369ddea11cfcd31a5fb2434988fc78
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Wed Apr 17 22:05:38 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translations

 help/pt_BR/pt_BR.po | 441 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 po/pt_BR.po         |  24 +--
 2 files changed, 248 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index a4784ee..ee7928b 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -8,16 +8,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-12 17:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:03-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-17 21:55-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
@@ -979,8 +979,8 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1269,15 +1269,23 @@ msgstr ""
 "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
+#: C/gparted.xml:1087(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
+"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+
 #: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1094(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Definindo um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1288,11 +1296,11 @@ msgstr ""
 "rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1300,16 +1308,16 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
 "definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#: C/gparted.xml:1135(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1319,14 +1327,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
 "de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1338,7 +1346,7 @@ msgstr ""
 "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
 "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1348,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 "valor alatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de "
 "arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1359,7 +1367,7 @@ msgstr ""
 "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
 "regra."
 
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1180(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1368,7 +1376,7 @@ msgstr ""
 "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
 "um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1378,7 +1386,7 @@ msgstr ""
 "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
 "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1191(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1388,7 +1396,7 @@ msgstr ""
 "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
 "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1136(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1396,11 +1404,11 @@ msgstr ""
 "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1205(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1408,11 +1416,11 @@ msgstr ""
 "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
 "redimensionar e mover."
 
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#: C/gparted.xml:1213(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1420,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
 "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1220(para)
+#: C/gparted.xml:1225(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1428,19 +1436,19 @@ msgstr ""
 "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
 "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espaço livre antes"
 
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Novo tamanho"
 
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espaço livre após"
 
-#: C/gparted.xml:1226(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1448,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
 "ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1456,7 +1464,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
 "combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1464,11 +1472,11 @@ msgstr ""
 "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
 "três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1259(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1476,7 +1484,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
 "<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1265(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1489,7 +1497,7 @@ msgstr ""
 "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
 "como unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1500,7 +1508,7 @@ msgstr ""
 "DOS. Esta configuração alinha as partições para o ínicio e fim em limites "
 "dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1512,7 +1520,7 @@ msgstr ""
 "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
 "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1297(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1527,11 +1535,11 @@ msgstr ""
 "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
 "para setores de boot."
 
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#: C/gparted.xml:1312(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1539,15 +1547,15 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
 "guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1556,7 +1564,7 @@ msgstr ""
 "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
 "lógicas em um dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1338(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1566,14 +1574,14 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1318(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1582,11 +1590,11 @@ msgstr ""
 "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
 "de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#: C/gparted.xml:1358(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1354(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1594,48 +1602,71 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
 "<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
+#| msgid ""
+#| "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
+#| "data."
 msgid ""
-"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
-"data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
+"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/"
-"Linux e para dados."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem> e <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
+#| msgid ""
+#| "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of "
+#| "your computer."
 msgid ""
-"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
-"computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do "
-"seu computador."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
+"aumentar a memória virtual do seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
+#| msgid ""
+#| "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
+#| "commercial operating systems."
 msgid ""
-"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
-"commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar "
-"dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
+"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1390(para)
 msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
-"system."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema "
-"de arquivos."
+"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer "
+"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
+"reconhecida como vazia."
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+#| msgid ""
+#| "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
+#| "system."
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
+"criar uma partição sem sistema de arquivos."
+
+#: C/gparted.xml:1364(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#: C/gparted.xml:1409(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Especificando um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1410(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1643,14 +1674,14 @@ msgstr ""
 "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
 "volume, digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1415(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1658,11 +1689,11 @@ msgstr ""
 "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
 "sistema operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1434(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1435(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1672,11 +1703,11 @@ msgstr ""
 "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
 "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1444(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1445(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1684,7 +1715,7 @@ msgstr ""
 "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1695,7 +1726,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1703,7 +1734,7 @@ msgstr ""
 "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1473(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1711,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 "Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
 "não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1719,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1729,7 +1760,7 @@ msgstr ""
 "operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#: C/gparted.xml:1494(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1737,11 +1768,11 @@ msgstr ""
 "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1509(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1750,7 +1781,7 @@ msgstr ""
 "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
 "inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1758,7 +1789,7 @@ msgstr ""
 "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
 "informações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1501(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1768,11 +1799,11 @@ msgstr ""
 "de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
 "operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1780,7 +1811,7 @@ msgstr ""
 "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
 "disponível adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1788,7 +1819,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
 "precisará estar dentro da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1796,7 +1827,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
 "precisará estar fora da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1523(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1804,11 +1835,11 @@ msgstr ""
 "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
 "estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1537(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1820,7 +1851,7 @@ msgstr ""
 "Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
 "computador está inicializando o sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1832,7 +1863,7 @@ msgstr ""
 "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
 "para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1841,7 +1872,7 @@ msgstr ""
 "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
 "incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1850,7 +1881,7 @@ msgstr ""
 "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
 "centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1858,7 +1889,7 @@ msgstr ""
 "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
 "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1868,7 +1899,7 @@ msgstr ""
 "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
 "dificuldade para funcionar corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1603(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1876,7 +1907,7 @@ msgstr ""
 "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
 "comercial que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1529(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1884,11 +1915,11 @@ msgstr ""
 "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
 "uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#: C/gparted.xml:1615(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1616(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1896,7 +1927,7 @@ msgstr ""
 "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1904,11 +1935,11 @@ msgstr ""
 "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1620(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1916,7 +1947,7 @@ msgstr ""
 "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
 "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1924,11 +1955,11 @@ msgstr ""
 "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#: C/gparted.xml:1674(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1938,11 +1969,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
 "origem."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1950,7 +1981,7 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1960,7 +1991,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
 "<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1697(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1968,7 +1999,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1976,7 +2007,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1984,11 +2015,11 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
 "cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1734(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2000,7 +2031,7 @@ msgstr ""
 "inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o "
 "UUID para identificar a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1726(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2019,7 +2050,7 @@ msgstr ""
 "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
 "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:1747(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2027,7 +2058,7 @@ msgstr ""
 "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2037,11 +2068,11 @@ msgstr ""
 "origem, ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-"
 "partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2049,7 +2080,7 @@ msgstr ""
 "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
 "partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2061,7 +2092,7 @@ msgstr ""
 "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
 "remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2069,11 +2100,11 @@ msgstr ""
 "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes "
 "cuidados: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#: C/gparted.xml:1802(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gerenciando flags de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2083,7 +2114,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
 "flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1806(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2094,7 +2125,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2105,11 +2136,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1842(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2117,7 +2148,7 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2128,7 +2159,7 @@ msgstr ""
 "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
 "estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2136,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
 "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2148,7 +2179,7 @@ msgstr ""
 "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
 "Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2156,7 +2187,7 @@ msgstr ""
 "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
 "Manager, Gerenciador de Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2165,7 +2196,7 @@ msgstr ""
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
 "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1891(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2173,7 +2204,7 @@ msgstr ""
 "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2181,18 +2212,18 @@ msgstr ""
 "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#: C/gparted.xml:1909(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2202,7 +2233,7 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
 "sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1926(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2212,19 +2243,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
 "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1916(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#: C/gparted.xml:1942(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#: C/gparted.xml:1946(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1947(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2240,11 +2271,11 @@ msgstr ""
 "houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#: C/gparted.xml:1960(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2256,11 +2287,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
 "fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#: C/gparted.xml:1971(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:1960(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2270,7 +2301,7 @@ msgstr ""
 "operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2279,7 +2310,7 @@ msgstr ""
 "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2287,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
 "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2006(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2295,7 +2326,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
 "ao lado de cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2012(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2303,7 +2334,7 @@ msgstr ""
 "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
 "<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2017(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2314,7 +2345,7 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concordar com as "
 "conseqüências."
 
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#: C/gparted.xml:2025(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2324,7 +2355,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1975(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2338,7 +2369,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
 "completada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2346,7 +2377,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
 "na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2034(para)
+#: C/gparted.xml:2050(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2356,11 +2387,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
 "navegador do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2056(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2368,7 +2399,7 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
 "salvará o arquivo de detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2378,7 +2409,7 @@ msgstr ""
 "em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2389,7 +2420,7 @@ msgstr ""
 "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
 "desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2400,7 +2431,7 @@ msgstr ""
 "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de "
 "disco rígido ou um drive de memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2412,15 +2443,15 @@ msgstr ""
 "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
 "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#: C/gparted.xml:2103(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2104(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2429,14 +2460,14 @@ msgstr ""
 "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
 "partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
 "montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2444,7 +2475,7 @@ msgstr ""
 "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
 "operacional inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2452,7 +2483,7 @@ msgstr ""
 "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
 "seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#: C/gparted.xml:2126(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2460,20 +2491,20 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
 "distribuições em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2135(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2481,7 +2512,7 @@ msgstr ""
 "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
 "application> a partir dos seguintes websites: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2489,7 +2520,7 @@ msgstr ""
 "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
 "CD, use as seguintes dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2155(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2497,7 +2528,7 @@ msgstr ""
 "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
 "na página de download."
 
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2506,25 +2537,25 @@ msgstr ""
 "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
 "inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#: C/gparted.xml:2173(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2179(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2532,7 +2563,7 @@ msgstr ""
 "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
 "realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2545,26 +2576,26 @@ msgstr ""
 "inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o "
 "link <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php";
 "\">Perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>Fórum do GParted (inglês)"
-"</ulink>. Você também pode usar motores de busca da Internet para aprender "
-"como outras pessoas resolveram problemas similares."
+"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>Fórum do GParted "
+"(inglês)</ulink>. Você também pode usar motores de busca da Internet para "
+"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#: C/gparted.xml:2209(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2215(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2220(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
 "Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2572,7 +2603,7 @@ msgstr ""
 "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
 "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2580,7 +2611,7 @@ msgstr ""
 "Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2223(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2588,7 +2619,7 @@ msgstr ""
 "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
 "usando um dos seguintes:"
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2243(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2602,7 +2633,7 @@ msgstr ""
 "que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2235(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2616,7 +2647,7 @@ msgstr ""
 "do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2244(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2627,7 +2658,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2637,7 +2668,7 @@ msgstr ""
 "retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2276(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2645,11 +2676,11 @@ msgstr ""
 "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2657,7 +2688,7 @@ msgstr ""
 "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
 "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2665,11 +2696,11 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
 "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#: C/gparted.xml:2300(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#: C/gparted.xml:2301(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2677,7 +2708,7 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
 "que você possa recuperá-la."
 
-#: C/gparted.xml:2289(para)
+#: C/gparted.xml:2305(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2689,7 +2720,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2295(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 5f1bbc0..61b6b85 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-02 07:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-08 07:23-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-17 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-17 21:57-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -69,34 +69,34 @@ msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:199
 msgid "%1 of %2 read"
 msgstr "%1 de %2 lidos"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:201
 msgid "%1 of %2 copied"
 msgstr "%1 de %2 copiados"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:170
 msgid "read %1 using a block size of %2"
 msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:175
 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
 msgid "Operation Canceled"
 msgstr "Operação cancelada"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:251
 msgid "Error while writing block at sector %1"
 msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:256
 msgid "Error while reading block at sector %1"
 msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
 
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "não formatada"
 #.
 #: ../src/Utils.cc:212
 msgid "cleared"
-msgstr "limpadas"
+msgstr "limpa"
 
 #: ../src/Utils.cc:232
 msgid "used"
@@ -2184,12 +2184,12 @@ msgstr ""
 "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório."
 
 #. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:200
+#: ../src/ntfs.cc:206
 msgid "run simulation"
 msgstr "executar simulação"
 
 #. real resize
-#: ../src/ntfs.cc:207
+#: ../src/ntfs.cc:213
 msgid "real resize"
 msgstr "redimensionamento real"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]