[rhythmbox] Updated German help translation
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [rhythmbox] Updated German help translation
- Date: Sat, 3 Aug 2013 13:03:07 +0000 (UTC)
commit 55814d6e2fb79b1f613caa98fdb6053b5b688cd4
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date: Sat Aug 3 15:02:58 2013 +0200
Updated German help translation
help/de/de.po | 461 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 272 insertions(+), 189 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 9253bc3..259593a 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -10,17 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 18:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-19 13:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -41,7 +39,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:302(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgctxt "_"
@@ -59,7 +56,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:421(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgctxt "_"
@@ -77,7 +73,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:447(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgctxt "_"
@@ -96,7 +91,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:469(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; "
#| "md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
@@ -116,7 +110,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:503(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
#| "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
@@ -136,7 +129,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:524(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
#| "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
@@ -156,7 +148,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:543(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
#| "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
@@ -176,7 +167,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:559(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
#| "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
@@ -196,7 +186,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:724(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; "
#| "md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
@@ -216,7 +205,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:785(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; "
#| "md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
@@ -236,7 +224,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1230(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
#| "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
@@ -244,7 +231,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
-msgstr "translated"
+msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -256,7 +243,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1254(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
#| "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
@@ -276,7 +262,6 @@ msgstr "translated"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1277(imagedata)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
#| "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
@@ -322,7 +307,6 @@ msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/index.docbook:4(legalnotice/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -343,7 +327,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/index.docbook:14(legalnotice/para) C/legal.xml:14(legalnotice/para)
@@ -429,7 +413,6 @@ msgstr ""
"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
#: C/index.docbook:30(legalnotice/para) C/legal.xml:30(legalnotice/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
@@ -441,7 +424,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
-"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:81(authorgroup/author)
msgid ""
@@ -676,7 +659,6 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
#: C/index.docbook:258(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -699,7 +681,6 @@ msgstr ""
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/index.docbook:252(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in "
#| "the following ways: <placeholder-1/>"
@@ -708,7 +689,7 @@ msgid ""
"following ways: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Sie können <application>Rhythmbox Musik-Player</application> auf folgende "
-"Arten starten: <placeholder-1/>"
+"Arten starten: <_:variablelist-1/>"
#: C/index.docbook:279(sect2/title)
msgid "Running the Assistant"
@@ -721,7 +702,7 @@ msgid ""
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
"select the folder where your music is stored."
msgstr ""
-"Wenn<application>Rhythmbox Musik-Player</application> zum ersten Mal "
+"Wenn <application>Rhythmbox Musik-Player</application> zum ersten Mal "
"gestartet wird, wird Ihnen ein Assistent beim Importieren Ihrer "
"Musiksammlung helfen. Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wählen Sie den Ordner aus, in dem "
@@ -758,7 +739,7 @@ msgid ""
"Player</application> window showing the different parts on the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
"Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:313(sect2/para)
msgid ""
@@ -928,7 +909,6 @@ msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
msgstr "Musikläden wie Jamendo und Magnatune."
#: C/index.docbook:379(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
#| "your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
@@ -940,10 +920,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"In der Seitenleiste greifen Sie auf Ihre Musiksammlung, Internetradio, Ihre "
"Wiedergabelisten und Audio-CDs zu. Die Seitenleiste kann die folgenden "
-"Quellen enthalten: <placeholder-1/>"
+"Quellen enthalten: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:399(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
@@ -987,7 +966,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:429(tip/para)
msgid ""
@@ -1003,7 +982,6 @@ msgid "The Statusbar"
msgstr "Die Statusleiste"
#: C/index.docbook:438(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The statusbar contains additional information about the number of songs "
#| "and the duration of the source selected. The display of the statusbar can "
@@ -1016,8 +994,8 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Die Statusleiste enthält weitere Informationen über die Anzahl der Titel und "
-"die theoretische Gesamtdauer der ausgewählten Quelle. Ob die Statusleiste "
-"angezeigt werden soll kann mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"die Gesamtdauer der ausgewählten Quelle. Ob die Statusleiste angezeigt "
+"werden soll, kann mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> umgeschaltet "
"werden."
@@ -1025,7 +1003,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:456(sect2/title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
@@ -1043,7 +1021,6 @@ msgstr ""
"Abspielfunktionen von <application>Rhythmbox Musik-Player</application>."
#: C/index.docbook:462(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1060,7 +1037,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> in small display mode</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:479(sect1/title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
@@ -1071,7 +1048,6 @@ msgid "Playing Music"
msgstr "Musik abspielen"
#: C/index.docbook:482(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
#| "guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
@@ -1086,8 +1062,8 @@ msgstr ""
"Um einen Titel abzuspielen, gibt es drei Möglichkeiten: wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Wiedergabe</"
"guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie den Titel aus und klicken Sie auf "
-"<guibutton>Wiedergabe</guibutton>, oder doppelklicken Sie einfach auf den zu "
-"spielenden Titel."
+"<guibutton>Wiedergabe</guibutton>, oder klicken Sie einfach zweimal auf den "
+"zu spielenden Titel."
#: C/index.docbook:487(sect2/para)
msgid ""
@@ -1119,10 +1095,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:496(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> "
#| "buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is "
@@ -1137,11 +1112,11 @@ msgid ""
"screenshot-1/>"
msgstr ""
"Die Knöpfe <guibutton>Nächster</guibutton> und <guibutton>Vorheriger</"
-"guibutton> können dazu benutzt werden, während des Abspielens zwischen "
-"TIteln hin und her zu springen. Wenn ein Titel gerade abgespielt wird, "
-"wiederholt der Vorheriger-Knopf den Titel. Wenn der <guibutton>Wiedergabe</"
-"guibutton>-Knopf angeklickt wird, wird der momentane Titel abgespielt. "
-"<placeholder-1/>"
+"guibutton> können dazu verwendet werden, um während der Wiedergabe zwischen "
+"Titeln hin und her zu springen. Wenn ein Titel gerade abgespielt wird, "
+"startet der Vorheriger-Knopf den Titel neu. Wenn der <guibutton>Wiedergabe</"
+"guibutton>-Knopf angeklickt wird, wird der momentane Titel abgespielt. <_:"
+"screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:514(sect3/title)
msgid "Repeat"
@@ -1162,10 +1137,9 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:518(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
#| "guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
@@ -1178,7 +1152,8 @@ msgstr ""
"Um die Endlosschleife einzuschalten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Endlosschleife</"
"guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Endlosschleife</guibutton> in der Werkzeugleiste. <placeholder-1/>"
+"<guibutton>Endlosschleife</guibutton> in der Werkzeugleiste. <_:screenshot-1/"
+">"
#: C/index.docbook:534(sect3/title)
msgid "Shuffle"
@@ -1198,10 +1173,9 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:537(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
#| "guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
@@ -1214,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"Um die Option »Zufall« zu aktivieren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Zufall</guimenuitem></"
"menuchoice> oder klicken Sie den Knopf <guibutton>Zufall</guibutton> in der "
-"Werkzeugleiste. <placeholder-1/>"
+"Werkzeugleiste. <_:screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:553(sect3/title)
msgid "Volume Control"
@@ -1225,10 +1199,9 @@ msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
"phrase></textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:554(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing "
#| "the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and "
@@ -1242,8 +1215,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Lautstärkeregler ist in der rechten Seite der Werkzeugleiste platziert. "
"Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint ein Schieberegler, mit dem Sie "
-"die Lautstärke erhöhen oder verringern können. An den blauen Sternchen auf "
-"dem Symbol können Sie die ungefähre Lautstärke erkennen. <placeholder-1/>"
+"die Lautstärke erhöhen oder verringern können. An den blauen Halbkreisen auf "
+"dem Symbol können Sie die ungefähre Lautstärke erkennen. <_:screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:564(tip/para)
msgid ""
@@ -1288,7 +1261,6 @@ msgid "Windows Share"
msgstr "Windows-Dateiaustausch-Server"
#: C/index.docbook:579(sect1/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Library can not only contains music files which are physically on "
#| "your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also "
@@ -1300,14 +1272,13 @@ msgid ""
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Die Musiksammlung kann nicht nur Dateien enthalten, die physisch auf dem "
+"Die Musiksammlung kann nicht nur Dateien enthalten, die physisch auf Ihrem "
"Rechner gespeichert sind (in Ihrem persönlichen Ordner zum Beispiel), "
"sondern auch Dateien, die von einem entfernten Rechner über einen "
"Netzwerkdienst angeboten werden. Einige Beispiel für unterstützte "
-"Netzwerkdienste sind: <placeholder-1/>"
+"Netzwerkdienste sind: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:605(tip/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
#| "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> and filling in "
@@ -1322,7 +1293,6 @@ msgstr ""
"Details in dem sich öffnenden Fenster eingeben."
#: C/index.docbook:599(sect1/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The files imported in the Library are displayed in the track list with "
#| "the information (like the Artist name or the Album name) stored in the "
@@ -1335,12 +1305,12 @@ msgid ""
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
msgstr ""
-"Die Titel, die in die Musiksammlung importiert werden, werden in der "
+"Die Titel, die in die Musiksammlung importiert wurden, werden in der "
"Wiedergabeliste mit Informationen wie Künstlername oder dem Namen des Titels "
"angezeigt. Diese Informationen sind in den Dateien selbst als sogenannte "
-"Tags gespeichert. Der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> "
-"benutzt diese Tags, um die Titel in einer übersichtlichen Anordnung "
-"darzustellen. <placeholder-1/>"
+"Tags eingebettet. Der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> "
+"verwendet diese Tags, um die Titel in einer übersichtlichen Anordnung "
+"darzustellen. <_:tip-1/>"
#: C/index.docbook:611(sect2/title)
msgid "Add tracks in the Library"
@@ -1381,7 +1351,6 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application>) in das Rhythmbox-Fenster ziehen."
#: C/index.docbook:612(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
#| "<placeholder-1/>"
@@ -1390,7 +1359,7 @@ msgid ""
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Um Titel der Musiksammlung hinzuzufügen, können Sie auf folgende Weisen "
-"vorgehen: <placeholder-1/>"
+"vorgehen: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:643(tip/para)
msgid ""
@@ -1432,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Der Titel wird dann auf "
"die gleiche Weise wie vorher beschrieben aus der Musiksammlung entfernt, "
-"aber zusätzlich in den Müllordner des Dateimanagers verschoben."
+"aber zusätzlich in den Papierkorb-Ordner der Dateiverwaltung verschoben."
#: C/index.docbook:668(sect2/title)
msgid "Find tracks using Search"
@@ -1482,7 +1451,6 @@ msgstr ""
"Suchbegriffen passenden Titel anzeigt."
#: C/index.docbook:692(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
@@ -1499,8 +1467,8 @@ msgstr ""
"Um den Browser anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Durchsuchen</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie einen "
"bestimmten Künstler, ein bestimmtes Album oder/und Genre auswählen, werden "
-"sofort die auf die Kriterien passenden Titel angezeigt. Die Kriterien in den "
-"Spalten werden von links nach rechts angewandt."
+"sofort die auf die Kriterien passenden Titel angezeigt. Die Kriterien werden "
+"auf die Spalten von links nach rechts angewendet."
#: C/index.docbook:700(tip/para)
msgid ""
@@ -1548,7 +1516,6 @@ msgid "Adding a station"
msgstr "Neue Internetradio-Sender hinzufügen"
#: C/index.docbook:731(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>New Internet Radio "
@@ -1603,7 +1570,6 @@ msgid "Removing a station"
msgstr "Einen Internetradio-Sender entfernen"
#: C/index.docbook:754(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove a radio station from the radio stations list, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
@@ -1664,7 +1630,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
"registered podcasts</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
#: C/index.docbook:794(sect2/title)
msgid "Podcast Management"
@@ -1780,7 +1746,6 @@ msgstr ""
"guilabel> des Feeds sehen."
#: C/index.docbook:844(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and "
#| "choose <menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -1792,8 +1757,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um auf die Eigenschaften eines Feeds zuzugreifen, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf den Namen des Feeds und wählen "
-"<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. "
-"<placeholder-1/> Sie können die Eigenschaften betrachten und die Bewertung "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
+"itemizedlist-1/> Sie können die Eigenschaften betrachten und die Bewertung "
"ändern."
#: C/index.docbook:864(sect2/title)
@@ -1911,7 +1876,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Bewertung</guilabel>."
#: C/index.docbook:912(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To access to the episode properties, right-click on the episode, and "
#| "choose <menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -1923,8 +1887,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um auf die Eigenschaften einer Folge zugreifen zu können, klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste auf die Folge und wählen dann "
-"<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. "
-"<placeholder-1/>"
+"<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:933(sect1/title)
msgid "Play Queue Source"
@@ -1969,10 +1933,9 @@ msgstr ""
"Wiedergabeliste aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:948(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "So fügen Sie einen Titel hinzu: <placeholder-1/>"
+msgstr "So fügen Sie einen Titel hinzu: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:965(sect2/title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
@@ -1983,7 +1946,6 @@ msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Titel in der Warteschlange aus."
#: C/index.docbook:973(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1995,10 +1957,9 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:966(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "So entfernen Sie einen Titel aus der Warteschlange: <placeholder-1/>"
+msgstr "So entfernen Sie einen Titel aus der Warteschlange: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:984(sect1/title)
msgid "Playlists Source"
@@ -2026,10 +1987,9 @@ msgid "Smart Playlists"
msgstr "Dynamische Wiedergabelisten"
#: C/index.docbook:991(sect1/para)
-#, fuzzy
#| msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Rhythmbox kennt zwei Arten von Wiedergabelisten: <placeholder-1/>"
+msgstr "Rhythmbox kennt zwei Arten von Wiedergabelisten: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1002(sect1/para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
@@ -2123,7 +2083,6 @@ msgstr ""
"wählen Sie dann <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:1042(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
#| "then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the "
@@ -2134,8 +2093,8 @@ msgid ""
"track only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Um Titel aus der Wiedergabeliste zu entfernen, wählen Sie zunächst die zu "
-"entfernenden Titel aus. Danach stehen Ihnen zwei Methoden zur Verfügung: "
-"<placeholder-1/> Diese Operation entfernt die Titel nur aus der "
+"entfernenden Titel aus. Danach stehen Ihnen zwei Methoden zur Verfügung: <_:"
+"itemizedlist-1/> Diese Operation entfernt die Titel nur aus der "
"Wiedergabeliste und nicht aus der Bibliothek."
#: C/index.docbook:1056(sect3/title)
@@ -2150,7 +2109,6 @@ msgstr ""
"aus und klicken Sie auf <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:1057(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
#| "two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
@@ -2161,9 +2119,9 @@ msgid ""
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"Um eine statische Wiedergabeliste zu löschen, wählen Sie die Wiedergabeliste "
-"aus. Dann gibt es zwei Möglichkeiten, die Liste zu löschen: <placeholder-1/> "
-"Diese Möglichkeit löscht nur die Wiedergabeliste an sich und nicht die darin "
-"befindlichen Titel."
+"aus. Dann gibt es zwei Möglichkeiten, die Liste zu löschen: <_:"
+"itemizedlist-1/> Diese Möglichkeit löscht nur die Wiedergabeliste an sich "
+"und nicht die darin befindlichen Titel."
#: C/index.docbook:1073(sect2/para)
msgid ""
@@ -2201,10 +2159,9 @@ msgstr ""
"guibutton>, um die Abfrage zu erstellen."
#: C/index.docbook:1080(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "So erstellen Sie eine neue Wiedergabeliste: <placeholder-1/>"
+msgstr "So erstellen Sie eine neue Wiedergabeliste: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1094(sect3/title)
msgid "Edit a smart playlist"
@@ -2231,7 +2188,6 @@ msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Eine automatische Wiedergabeliste löschen"
#: C/index.docbook:1105(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have "
#| "two ways to delete it: <placeholder-1/>"
@@ -2241,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um eine automatische Wiedergabeliste zu löschen, wählen Sie die zu löschende "
"Wiedergabeliste aus. Dann gibt es zwei Möglichkeiten, die Liste zu löschen: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1117(sect3/title)
msgid "Use the query editor"
@@ -2333,7 +2289,6 @@ msgstr ""
"können Sie diese importieren."
#: C/index.docbook:1159(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
#| "guimenu><guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will "
@@ -2413,10 +2368,9 @@ msgstr ""
"starten."
#: C/index.docbook:1175(sect2/para)
-#, fuzzy
#| msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "So erstellen Sie eine Musik-CD: <placeholder-1/>"
+msgstr "So erstellen Sie eine Musik-CD: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1186(sect1/title)
msgid "Portable Audio Player Source"
@@ -2598,17 +2552,14 @@ msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Benachrichtigungsfeld mit Menü"
#: C/index.docbook:1285(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guibutton>Play</guibutton>— If selected, plays the currently "
#| "selected song."
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
-msgstr ""
-"<guibutton>Wiedergabe</guibutton>— Spielt den ausgewählten Titel ab."
+msgstr "<guibutton>Wiedergabe</guibutton> — Spielt den ausgewählten Titel ab."
#: C/index.docbook:1289(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guibutton>Previous</guibutton>— Skip to previous song in the "
#| "selected source."
@@ -2616,21 +2567,19 @@ msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
-"<guibutton>Zurück</guibutton>— Zum vorherigen Titel der ausgewählten "
-"Quelle springen."
+"<guibutton>Zurück</guibutton> — Zum vorherigen Titel der ausgewählten Quelle "
+"springen."
#: C/index.docbook:1293(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guibutton>Next</guibutton>— Skip to next song in the selected "
#| "source."
msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
-"<guibutton>Weiter</guibutton>— Zum nächsten Titel der ausgewählten "
-"Quelle springen."
+"<guibutton>Weiter</guibutton> — Zum nächsten Titel der ausgewählten Quelle "
+"springen."
#: C/index.docbook:1297(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guibutton>Show Window Player</guibutton>— Choose whether or not "
#| "the <application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible "
@@ -2640,12 +2589,11 @@ msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
-"<guibutton>Wiedergabefenster anzeigen</guibutton>— Wählen Sie, ob das "
+"<guibutton>Wiedergabefenster anzeigen</guibutton> — Wählen Sie, ob das "
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application>-Fenster angezeigt werden "
"soll oder nicht."
#: C/index.docbook:1302(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guibutton>Show Notifications</guibutton>— Choose whether or not "
#| "the <application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you "
@@ -2655,12 +2603,11 @@ msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
-"<guibutton>Benachrichtigungen anzeigen</guibutton>— Wählen Sie, ob Sie "
+"<guibutton>Benachrichtigungen anzeigen</guibutton> — Wählen Sie, ob Sie "
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> über Titelwechsel und "
"andere Informationen benachrichtigen soll."
#: C/index.docbook:1307(listitem/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guibutton>Quit</guibutton>— Quit the <application>Rhythmbox Music "
#| "Player</application>."
@@ -2668,7 +2615,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>."
msgstr ""
-"<guibutton>Beenden</guibutton>— Beendet <application>Rhythmbox Musik-"
+"<guibutton>Beenden</guibutton> — Beendet <application>Rhythmbox Musik-"
"Player</application>."
#: C/index.docbook:1312(tip/para)
@@ -2750,7 +2697,6 @@ msgid "DAAP Music shares"
msgstr "DAAP-Musikfreigaben"
#: C/index.docbook:1340(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
#| "<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects "
@@ -2762,7 +2708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie die<guilabel>Sichtbare Spalten</guilabel>, die in "
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> angezeigt werden sollen. "
-"Diese Einstellung beeinflusst folgende Quellen: <placeholder-1/>"
+"Diese Einstellung beeinflusst folgende Quellen: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1354(sect3/title)
msgid "Music"
@@ -2884,7 +2830,6 @@ msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "Empfehlungen über für Sie interessante Künstler empfangen."
#: C/index.docbook:1425(sect3/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you "
#| "listen to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</"
@@ -2899,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"Das Last.fm-Profil-Plugin sammelt Informationen über die Titel, die Sie "
"anhören und sendet diese zur <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm-"
"Website</ulink>, um ein Profil Ihrer Hörgewohnheiten aufzubauen. Mit diesem "
-"Profil können Sie: <placeholder-1/>"
+"Profil können Sie: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1439(warning/para)
msgid ""
@@ -3042,7 +2987,7 @@ msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1607(entry/para)
msgid "Jump to search field"
-msgstr ""
+msgstr "Ins Suchfeld wechseln"
#: C/index.docbook:1611(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
@@ -3198,17 +3143,19 @@ msgstr "Befehlszeichenkette"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
+# 1:1 übernehmen!
#: C/index.docbook:1807(row/entry)
msgid "<keycap>play</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>play</keycap>"
#: C/index.docbook:1808(entry/para)
msgid "Start playback"
msgstr "Wiedergabe starten"
+# 1:1 übernehmen!
#: C/index.docbook:1811(row/entry)
msgid "<keycap>pause</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>pause</keycap>"
#: C/index.docbook:1812(entry/para)
msgid "Pause playback"
@@ -3216,7 +3163,7 @@ msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: C/index.docbook:1815(row/entry)
msgid "<keycap>playpause</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>playpause</keycap>"
#: C/index.docbook:1816(entry/para)
msgid "Toggle between playing and paused"
@@ -3224,7 +3171,7 @@ msgstr "Wiedergabe an/aus"
#: C/index.docbook:1819(row/entry)
msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
-msgstr "<keycap>Zufall</keycap>"
+msgstr "<keycap>shuffle</keycap>"
#: C/index.docbook:1820(entry/para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
@@ -3232,7 +3179,7 @@ msgstr "Zufallsmodus an/ausschalten"
#: C/index.docbook:1823(row/entry)
msgid "<keycap>repeat</keycap>"
-msgstr "<keycap>Endlosschleife</keycap>"
+msgstr "<keycap>repeat</keycap>"
#: C/index.docbook:1824(entry/para)
msgid "Toggle the repeat play order"
@@ -3240,7 +3187,7 @@ msgstr "Wiederholungsmodus an/ausschalten"
#: C/index.docbook:1827(row/entry)
msgid "<keycap>next</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>next</keycap>"
#: C/index.docbook:1828(entry/para)
msgid "Skip to the next track"
@@ -3248,7 +3195,7 @@ msgstr "Zum nächsten Titel springen"
#: C/index.docbook:1831(row/entry)
msgid "<keycap>previous</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>previous</keycap>"
#: C/index.docbook:1832(entry/para)
msgid "Skip to the previous track"
@@ -3256,17 +3203,16 @@ msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
#: C/index.docbook:1835(row/entry)
msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>seek_forward</keycap>"
#: C/index.docbook:1836(entry/para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Um 10 Sekunden im aktuellen Titel vorspringen"
#: C/index.docbook:1839(row/entry)
-#, fuzzy
#| msgid "seek_backward"
msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
-msgstr "seek_backward"
+msgstr "<keycap>seek_backward</keycap>"
#: C/index.docbook:1840(entry/para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
@@ -3274,7 +3220,7 @@ msgstr "Um 10 Sekunden im aktuellen Titel zurückspringen"
#: C/index.docbook:1843(row/entry)
msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>volume_up</keycap>"
#: C/index.docbook:1844(entry/para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
@@ -3282,7 +3228,7 @@ msgstr "Lautstärke um 10% erhöhen"
#: C/index.docbook:1847(row/entry)
msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>volume_down</keycap>"
#: C/index.docbook:1848(entry/para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
@@ -3290,7 +3236,7 @@ msgstr "Lautstärke um 10% absenken"
#: C/index.docbook:1851(row/entry)
msgid "<keycap>mute</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>mute</keycap>"
#: C/index.docbook:1852(entry/para)
msgid "Mute the playback"
@@ -3317,10 +3263,9 @@ msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: C/fdl-appendix.xml:22(address/state)
-#, fuzzy
#| msgid "A"
msgid "MA"
-msgstr "A"
+msgstr "MA"
#: C/fdl-appendix.xml:23(address/postcode)
msgid "02110-1301"
@@ -3343,12 +3288,21 @@ msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
+"<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
+"Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
+"zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
+"License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
+"Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
+"Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale "
+"englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass "
+"sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde "
+"von der spanischen Version übertragen."
#: C/fdl-appendix.xml:29(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:643(para/quote)
-#, fuzzy
#| msgid "GNOME Documentation Project"
msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
#: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/title)
msgid "0. PREAMBLE"
@@ -3356,7 +3310,7 @@ msgstr "0. PRÄAMBEL"
#: C/fdl-appendix.xml:35(para/quote)
msgid "free"
-msgstr ""
+msgstr "frei"
#: C/fdl-appendix.xml:33(sect1/para)
msgid ""
@@ -3367,10 +3321,17 @@ msgid ""
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
+"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
+"geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
+"die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
+"mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nicht-kommerziell. "
+"Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
+"Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
+"verantwortlich zu sein."
#: C/fdl-appendix.xml:45(para/quote)
msgid "copyleft"
-msgstr ""
+msgstr "copyleft"
#: C/fdl-appendix.xml:44(sect1/para)
msgid ""
@@ -3379,6 +3340,10 @@ msgid ""
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
+"Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
+"des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
+"die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
+"darstellt."
#: C/fdl-appendix.xml:51(sect1/para)
msgid ""
@@ -3390,6 +3355,14 @@ msgid ""
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
+"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
+"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
+"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
+"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
+"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
+"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
+"Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
+"oder Referenzen sind."
#: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
@@ -3413,7 +3386,7 @@ msgstr "Dokument"
#: C/fdl-appendix.xml:70(para/quote)
msgid "you"
-msgstr ""
+msgstr "Sie"
#: C/fdl-appendix.xml:64(sect1/para)
msgid ""
@@ -3422,6 +3395,12 @@ msgid ""
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
+"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
+"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
+"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter "
+"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
+"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> "
+"bezeichnet."
#: C/fdl-appendix.xml:74(para/quote) C/fdl-appendix.xml:235(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:270(para/link) C/fdl-appendix.xml:284(para/link)
@@ -3430,7 +3409,7 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:448(para/link) C/fdl-appendix.xml:460(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:476(para/link) C/fdl-appendix.xml:544(para/link)
msgid "Modified Version"
-msgstr ""
+msgstr "Modifizierte Version"
#: C/fdl-appendix.xml:73(sect1/para)
msgid ""
@@ -3438,10 +3417,13 @@ msgid ""
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
+"Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
+"Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
+"mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
#: C/fdl-appendix.xml:81(para/quote)
msgid "Secondary Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundärer Abschnitt"
#: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
msgid ""
@@ -3455,6 +3437,15 @@ msgid ""
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
+"Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des "
+"<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
+"Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
+"enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
+"Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
+"<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
+"eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
+"verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
+"philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
#: C/fdl-appendix.xml:96(para/quote) C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:399(para/link) C/fdl-appendix.xml:440(para/link)
@@ -3462,11 +3453,11 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:568(para/link) C/fdl-appendix.xml:638(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:649(para/link)
msgid "Invariant Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
#: C/fdl-appendix.xml:97(para/link) C/fdl-appendix.xml:436(para/link)
msgid "Secondary Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre Abschnitte"
#: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
msgid ""
@@ -3474,11 +3465,14 @@ msgid ""
"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
+"<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
+"besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
+"gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
#: C/fdl-appendix.xml:105(para/quote) C/fdl-appendix.xml:182(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:329(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
msgid "Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Cover-Texte"
#: C/fdl-appendix.xml:104(sect1/para)
msgid ""
@@ -3486,6 +3480,9 @@ msgid ""
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
"link-2/> is released under this License."
msgstr ""
+"Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
+"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
+"besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
#: C/fdl-appendix.xml:113(para/quote) C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:208(para/link) C/fdl-appendix.xml:370(para/link)
@@ -3509,6 +3506,18 @@ msgid ""
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
+"Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
+"die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
+"Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
+"Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
+"Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
+"werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
+"können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
+"die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
+"Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
+"wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
+"abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
+"quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
#: C/fdl-appendix.xml:129(sect1/para)
msgid ""
@@ -3521,14 +3530,22 @@ msgid ""
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
+"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
+"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
+"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
+"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
+"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
+"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
+"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
+"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
+"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
#: C/fdl-appendix.xml:143(para/quote) C/fdl-appendix.xml:147(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:251(para/link) C/fdl-appendix.xml:267(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:282(para/link) C/fdl-appendix.xml:353(para/link)
-#, fuzzy
#| msgid "Side Pane"
msgid "Title Page"
-msgstr "Seitenleiste"
+msgstr "Titelseite"
#: C/fdl-appendix.xml:142(sect1/para)
msgid ""
@@ -3539,16 +3556,21 @@ msgid ""
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
+"Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
+"die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
+"beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. "
+"Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
+"Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
+"kommt und den Textkörper einleitet."
#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. UNVERÄNDERTE VERVIELFÄLTIGUNG"
#: C/fdl-appendix.xml:167(para/link) C/fdl-appendix.xml:552(para/link)
-#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "section 3"
-msgstr "Aktion"
+msgstr "Abschnitt 3"
#: C/fdl-appendix.xml:155(sect1/para)
msgid ""
@@ -3562,12 +3584,24 @@ msgid ""
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
+"Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
+"kommerziell oder nicht-kommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
+"Copyright-Hinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für "
+"das Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass sie keine "
+"wie auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. "
+"Sie dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
+"Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
+"oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für "
+"Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien "
+"verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
#: C/fdl-appendix.xml:170(sect1/para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
+"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
+"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
@@ -3593,6 +3627,10 @@ msgid ""
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
+"Wenn der vorgeschriebene Text für einen der Umschläge zu umfangreich ist, um "
+"lesbar zu bleiben, sollten Sie den ersten der aufgelisteten Texte auf den "
+"aktuellen Umschlag nehmen (so viel, wie vernünftigerweise möglich ist) und "
+"den Rest auf direkt angrenzenden Seiten."
#: C/fdl-appendix.xml:203(sect1/para)
msgid ""
@@ -3609,6 +3647,19 @@ msgid ""
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen "
+"oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen "
+"Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit "
+"jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
+"Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
+"enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
+"netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
+"unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
+"müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu "
+"verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, "
+"dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, "
+"nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt "
+"oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
#: C/fdl-appendix.xml:223(sect1/para)
msgid ""
@@ -3616,6 +3667,10 @@ msgid ""
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
+"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
+"kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiter verteilen, um "
+"ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
+"versorgen."
#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
@@ -3630,6 +3685,13 @@ msgid ""
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
+"Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten "
+"<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und "
+"verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter "
+"genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des "
+"Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
+"Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon "
+"besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/title)
msgid "A"
@@ -3643,6 +3705,12 @@ msgid ""
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
+"Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
+"verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
+"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
+"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
+"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
+"Einverständnis gibt."
#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/title)
msgid "B"
@@ -3655,6 +3723,10 @@ msgid ""
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
+"Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die "
+"für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
+"zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
+"eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/title)
msgid "C"
@@ -3672,7 +3744,7 @@ msgstr "D"
#: C/fdl-appendix.xml:293(formalpara/para)
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."
#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/title)
msgid "E"
@@ -3683,6 +3755,8 @@ msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
+"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
+"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/title)
msgid "F"
@@ -3701,7 +3775,7 @@ msgstr "G"
#: C/fdl-appendix.xml:331(para/link)
msgid "Document's"
-msgstr ""
+msgstr "des Dokuments"
#: C/fdl-appendix.xml:326(formalpara/para)
msgid ""
@@ -3715,7 +3789,7 @@ msgstr "H"
#: C/fdl-appendix.xml:339(formalpara/para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr ""
+msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/title)
msgid "I"
@@ -3758,13 +3832,12 @@ msgstr "K"
#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Danksagungen"
#: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
-#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Dedications"
-msgstr "Befehl"
+msgstr "Widmungen"
#: C/fdl-appendix.xml:385(formalpara/para)
msgid ""
@@ -3772,6 +3845,11 @@ msgid ""
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
+"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
+"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
+"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
+"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
+"der dort aufgeführt ist."
#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/title)
msgid "L"
@@ -3791,7 +3869,7 @@ msgstr "M"
#: C/fdl-appendix.xml:413(para/quote) C/fdl-appendix.xml:425(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:446(para/quote)
msgid "Endorsements"
-msgstr ""
+msgstr "Billigungen"
#: C/fdl-appendix.xml:411(formalpara/para)
msgid ""
@@ -3805,7 +3883,7 @@ msgstr "N"
#: C/fdl-appendix.xml:426(para/link)
msgid "Invariant Section"
-msgstr ""
+msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"
#: C/fdl-appendix.xml:423(formalpara/para)
msgid ""
@@ -3833,11 +3911,11 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
msgid "Front-Cover Text"
-msgstr ""
+msgstr "Vorderseitentext"
#: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
msgid "Back-Cover Text"
-msgstr ""
+msgstr "Rückseitentext"
#: C/fdl-appendix.xml:454(sect1/para)
msgid ""
@@ -3863,10 +3941,9 @@ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
#: C/fdl-appendix.xml:485(para/link) C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
-#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "section 4"
-msgstr "Aktion"
+msgstr "Abschnitt 4"
#: C/fdl-appendix.xml:482(sect1/para)
msgid ""
@@ -3891,7 +3968,7 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
msgid "Endorsements."
-msgstr ""
+msgstr "Billigungen."
#: C/fdl-appendix.xml:506(sect1/para)
msgid ""
@@ -3921,6 +3998,11 @@ msgid ""
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
+"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
+"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
+"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
+"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
+"Dokuments."
#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
@@ -3928,11 +4010,11 @@ msgstr "7. ZUSAMMENSTELLUNG MIT UNABHÄNGIGEN WERKEN"
#: C/fdl-appendix.xml:547(para/quote)
msgid "aggregate"
-msgstr ""
+msgstr "Aggregate"
#: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
msgid "Cover Text"
-msgstr ""
+msgstr "Cover-Text"
#: C/fdl-appendix.xml:539(sect1/para)
msgid ""
@@ -3983,7 +4065,7 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
#: C/fdl-appendix.xml:598(para/ulink)
msgid "Free Software Foundation"
@@ -4003,7 +4085,7 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
msgid "or any later version"
-msgstr ""
+msgstr "oder jeder späteren Version"
#: C/fdl-appendix.xml:607(sect1/para)
msgid ""
@@ -4018,7 +4100,7 @@ msgstr ""
#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
msgid "Addendum"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang"
#: C/fdl-appendix.xml:623(sect1/para)
msgid ""
@@ -4026,21 +4108,23 @@ msgid ""
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
+"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
+"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
+"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
#: C/fdl-appendix.xml:630(blockquote/para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME."
#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
msgid "Front-Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Vorderseitentexte"
#: C/fdl-appendix.xml:641(para/link) C/fdl-appendix.xml:655(para/link)
msgid "Back-Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Rückseitentexte"
#: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -4056,25 +4140,18 @@ msgid ""
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."
msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/fdl-appendix.xml:650(para/quote)
msgid "with no Invariant Sections"
-msgstr ""
+msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte"
#: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
msgid "no Front-Cover Texts"
-msgstr ""
+msgstr "keine Vorderseitentexte"
#: C/fdl-appendix.xml:654(para/quote)
msgid "Front-Cover Texts being LIST"
-msgstr ""
+msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"
#: C/fdl-appendix.xml:648(sect1/para)
msgid ""
@@ -4082,6 +4159,10 @@ msgid ""
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
+"Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
+"sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
+"schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
+"link-6/>."
#: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
@@ -4093,13 +4174,16 @@ msgid ""
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
+"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
+"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
+"wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
+"Software zu erlauben."
#: C/legal.xml:11(para/ulink)
msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "Verweis"
#: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -4119,9 +4203,8 @@ msgstr ""
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
+"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]