[gnome-shell] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
- Date: Sat, 3 Aug 2013 14:43:22 +0000 (UTC)
commit c89bab0ff17312b0d3dc065b3d5fe0de04f131cb
Author: Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan martins ifrn edu br>
Date: Sat Aug 3 11:42:41 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
po/pt_BR.po | 1057 +++++++++++++++++++++--------------------------------------
1 files changed, 369 insertions(+), 688 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 45de4f8..368fad9 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -12,21 +12,22 @@
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan martins ifrn edu br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-03 20:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:34-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-03 09:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Capturas de tela"
msgid "Record a screencast"
msgstr "Realizar uma gravação da tela"
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -51,16 +52,20 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar o panorama"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
+msgstr "Shell do GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
@@ -69,11 +74,11 @@ msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
-msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
+msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
+msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@@ -100,34 +105,18 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
+"As extensões do Shell do GNOME tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista "
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
-"mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
-"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
-"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -135,11 +124,11 @@ msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
@@ -147,15 +136,15 @@ msgstr ""
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -164,7 +153,7 @@ msgstr ""
"definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração "
"TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -172,11 +161,11 @@ msgstr ""
"Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão "
"definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@@ -185,14 +174,14 @@ msgstr ""
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -204,32 +193,40 @@ msgstr ""
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
-"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" da visão "
-"geral de atividades."
+"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
+"panorama de atividades."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
@@ -273,7 +270,7 @@ msgid ""
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
-"GNOME Shell em quadros por segundo."
+"Shell do GNOME em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
@@ -342,7 +339,8 @@ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
-"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell."
+"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
+"GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -354,7 +352,7 @@ msgid ""
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
-"executar GNOME Shell."
+"executar o Shell do GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@@ -383,43 +381,59 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
-msgid "Session…"
-msgstr "Sessão…"
-
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
-msgid "Not listed?"
-msgstr "Não listado?"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
-#: ../js/ui/userMenu.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
+#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+msgid "Next"
+msgstr "Próximo"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
-msgid "Next"
-msgstr "Próximo"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Escolher sessão"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Não está listado?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
+#, c-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:632 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:883
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
@@ -428,8 +442,7 @@ msgstr "Janela de sessão"
msgid "Power"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
-#: ../js/ui/userMenu.js:815
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -437,58 +450,53 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
+#: ../js/ui/status/system.js:309
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/gdm/util.js:182
+#: ../js/gdm/util.js:253
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:299
+#: ../js/gdm/util.js:371
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
-#: ../js/gdm/util.js:324
-#, c-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
-
-#: ../js/misc/util.js:94
+#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:127
+#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
-#: ../js/misc/util.js:135
+#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:355
+#: ../js/ui/appDisplay.js:393
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:913
+#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:917
+#: ../js/ui/appDisplay.js:990
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
@@ -502,7 +510,7 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
@@ -525,7 +533,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
@@ -627,35 +635,35 @@ msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:692
+#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:708
+#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:711
+#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:725
+#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
-#: ../js/ui/calendar.js:736
+#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:744
+#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
@@ -671,24 +679,25 @@ msgstr "Unidade externa desconectada"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:101
+#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@@ -764,15 +773,15 @@ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
@@ -780,12 +789,12 @@ msgstr "Autenticação"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:48
+#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Gravação de tela de %d %t"
@@ -844,14 +853,14 @@ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@@ -859,38 +868,38 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
-msgid "Decline"
-msgstr "Recusar"
-
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+msgid "Decline"
+msgstr "Recusar"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@@ -899,110 +908,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1010,22 +1019,22 @@ msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Visualizar conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
@@ -1039,27 +1048,27 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:435
+#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir agenda"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir relógios"
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
-#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configurações de data & hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@@ -1161,93 +1170,92 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1182
+#: ../js/ui/messageTray.js:1241
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1189
+#: ../js/ui/messageTray.js:1248
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#: ../js/ui/messageTray.js:1564
msgid "Clear Messages"
msgstr "Sem mensagens"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+#: ../js/ui/messageTray.js:1591
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de Notificação"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1707
+#: ../js/ui/messageTray.js:1774
msgid "No Messages"
msgstr "Sem mensagens"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1787
+#: ../js/ui/messageTray.js:1846
msgid "Message Tray"
msgstr "Área de notificação"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2864
+#: ../js/ui/messageTray.js:2852
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@@ -1258,29 +1266,29 @@ msgstr[1] "%d novas mensagens"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../js/ui/overview.js:129
+#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
-msgstr "Visão geral"
+msgstr "Panorama"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:284
+#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
-#: ../js/ui/panel.js:613
+#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:642
+#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
-#: ../js/ui/panel.js:983
+#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -1289,36 +1297,36 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:727
+#: ../js/ui/popupMenu.js:488
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
-#: ../js/ui/runDialog.js:241
+#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:90
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:155
+#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
-#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
+#: ../js/ui/screenShield.js:451 ../js/ui/status/system.js:211
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/screenShield.js:639
+#: ../js/ui/screenShield.js:654
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
@@ -1329,35 +1337,35 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+#: ../js/ui/screenShield.js:790 ../js/ui/screenShield.js:1218
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
-#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+#: ../js/ui/screenShield.js:791 ../js/ui/screenShield.js:1219
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:29
+#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:34
+#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:105
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:107
+#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
@@ -1369,10 +1377,6 @@ msgstr "Senha"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar senha"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquear"
-
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
@@ -1409,452 +1413,274 @@ msgstr "Teclas de repercussão"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
-# O nome do item no Painel de Controle do a11y é "acessibilidade"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
-msgid "Universal Access Settings"
-msgstr "Configurações de acessibilidade"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
-#: ../js/ui/status/network.js:826
+#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
+#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilidade"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device…"
-msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device…"
-msgstr "Configurar um novo dispositivo…"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:978
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
-#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
-msgid "hardware disabled"
-msgstr "hardware desabilitado"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
-msgid "Connection"
-msgstr "Conexão"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "desconectando..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
-#: ../js/ui/status/network.js:1546
-msgid "connecting..."
-msgstr "conectando..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files…"
-msgstr "Enviar arquivos…"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Configurações de teclado"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Configurações do mouse"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Configurações de som"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorização requisitada de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
+msgid "Deny"
+msgstr "Negar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "Always grant access"
msgstr "Sempre permitir acesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
-#, c-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
+msgid ""
+"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+msgstr ""
+"Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do "
+"dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
msgid "Does not match"
msgstr "Não corresponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "Configurações de região & idioma"
-
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, bateria"
-#: ../js/ui/status/network.js:104
+#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
-#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:200
-msgid "disabled"
-msgstr "desabilitado"
+#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
+msgid "Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configurações de rede"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado"
+#: ../js/ui/status/network.js:359
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "desconectando..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
+msgid "connecting..."
+msgstr "conectando..."
+
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:479
+#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
-#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:486
-msgid "cable unplugged"
-msgstr "cabo desconectado"
-
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
-#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
+#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
-#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More…"
-msgstr "Mais…"
-
-#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
-#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
-msgid "Connected (private)"
-msgstr "Conectado (privado)"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:667
-msgid "Wired"
-msgstr "Cabeada"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:668
-msgid "Auto Ethernet"
-msgstr "Rede cabeada - automática"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:695
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Banda larga móvel"
+#: ../js/ui/status/network.js:615
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Redes Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:728
-msgid "Auto broadband"
-msgstr "Banda larga - automática"
+#: ../js/ui/status/network.js:617
+msgid "Select a network"
+msgstr "Selecione uma rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:731
-msgid "Auto dial-up"
-msgstr "Conexão discada - automática"
+#: ../js/ui/status/network.js:893
+msgid "Select Network"
+msgstr "Selecione a rede"
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
-#, c-format
-msgid "Auto %s"
-msgstr "%s - automática"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:863
-msgid "Auto bluetooth"
-msgstr "Bluetooth automático"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1384
-msgid "Auto wireless"
-msgstr "Rede sem fio automática"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1729
-msgid "Enable networking"
-msgstr "Habilitar rede"
+#: ../js/ui/status/network.js:978
+msgid "Turn On"
+msgstr "Ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:1771
-msgid "Wi-Fi"
-msgstr "Wi-Fi"
+#: ../js/ui/status/network.js:1111
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1790
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Configurações de rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1807
+#: ../js/ui/status/network.js:1250
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1897
+#: ../js/ui/status/network.js:1292
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
-#: ../js/ui/status/network.js:1898
+#: ../js/ui/status/network.js:1293
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2276
-msgid "Networking is disabled"
-msgstr "Rede está desabilitada"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:55
+#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
-#: ../js/ui/status/power.js:81
+#: ../js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
-msgstr "Gerenciamento de energia"
+msgstr "Configurações de energia"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:61
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Completamente carregada"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:99
+#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
+#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
-#: ../js/ui/status/power.js:106
-#, c-format
-msgid "%d hour remaining"
-msgid_plural "%d hours remaining"
-msgstr[0] "%d hora restante"
-msgstr[1] "%d horas restantes"
-
-#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:109
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s remaining"
-msgstr "%d %s e %d %s restantes"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:114
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:75
#, c-format
-msgid "%d minute remaining"
-msgid_plural "%d minutes remaining"
-msgstr[0] "%d minuto restante"
-msgstr[1] "%d minutos restantes"
+msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
+msgstr "%d\\u2236%d restante(s) (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:80
#, c-format
-msgctxt "percent of battery remaining"
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "AC Adapter"
-msgstr "Adaptador de CA"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Laptop Battery"
-msgstr "Bateria do laptop"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:205
-msgid "UPS"
-msgstr "UPS"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:207
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:213
-msgid "PDA"
-msgstr "PDA"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:215
-msgid "Cell Phone"
-msgstr "Telefone celular"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:217
-msgid "Media Player"
-msgstr "Reprodutor de mídia"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:219
-msgid "Tablet"
-msgstr "Tablet"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:221
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:223
-msgctxt "device"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:124
-msgid "Volume changed"
-msgstr "Volume alterado"
-
-#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:258
-msgid "Microphone"
-msgstr "Microfone"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
-msgid "Log in as another user"
-msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "Desbloquear janela"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
-msgid "Available"
-msgstr "Disponível"
+msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%d\\u2236%d até completamente carregada (%d%%)"
-#: ../js/ui/userMenu.js:196
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:199
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisível"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:202
-msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:205
-msgid "Idle"
-msgstr "Inativo"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:208
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconectado"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:780
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificações"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:796
+#: ../js/ui/status/system.js:188
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
-#: ../js/ui/userMenu.js:801
+#: ../js/ui/status/system.js:193
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
-#: ../js/ui/userMenu.js:821
-msgid "Install Updates & Restart"
-msgstr "Instalar atualizações e reiniciar"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:839
-msgid "Your chat status will be set to busy"
-msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:840
-msgid ""
-"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
-"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr ""
-"As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
-"status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas "
-"mensagens."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:886
+#: ../js/ui/status/system.js:255
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
-#: ../js/ui/userMenu.js:891
+#: ../js/ui/status/system.js:260
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos."
-#: ../js/ui/userMenu.js:918
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/status/system.js:288
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
-#: ../js/ui/userMenu.js:920
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/status/system.js:291
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
+#: ../js/ui/status/volume.js:126
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volume alterado"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:302
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear janela"
+
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
@@ -1863,7 +1689,7 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: ../js/ui/wanda.js:92
+#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1872,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:96
+#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o oráculo diz"
@@ -1904,36 +1730,36 @@ msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
-#: ../src/shell-app.c:622
+#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar em branco"
@@ -1941,183 +1767,38 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Iniciar sessão"
-
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "bandeja"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Mais..."
-
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuário"
-
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é mostrado ou não o nome completo de usuários no menu do usuário."
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Padrão"
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APLICATIVOS"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "CONFIGURAÇÕES"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Assinatura necessária"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Erro de conexão"
-
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
-
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "A conexão a %s falhou"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Explorar arquivos..."
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Sem fio"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Conexões VPN"
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Indisponível"
-
-#~ msgid "Switch Session"
-#~ msgstr "Alternar sessão"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Configurações do sistema"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
-
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
-
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Tentar novamente"
-
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar data no relógio"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar horário com segundos"
-
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "CONTATOS"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %R"
-
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
-
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Conectar a..."
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidade"
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
+#~ msgid "Send Files to Device…"
+#~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…"
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s está conectado."
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar um novo dispositivo…"
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s está desconectado."
+#~ msgid "hardware disabled"
+#~ msgstr "hardware desabilitado"
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "%s está ausente."
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "Conexão"
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s está ocupado."
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Enviar arquivos…"
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculto"
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Desligar..."
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desabilitado"
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Contas online"
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Mais…"
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquear a tela"
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Cabeada"
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Encerrar sessão..."
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Banda larga móvel"
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
+#~ msgid "Networking is disabled"
+#~ msgstr "Rede está desabilitada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]