[gnome-system-monitor] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 21 Aug 2013 02:01:12 +0000 (UTC)
commit a315a7f2957e57ce6d9903c19b7b3f7509b3616f
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Tue Aug 20 23:00:58 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 497 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 244 insertions(+), 253 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7efef40..3681b76 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -24,8 +24,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-05 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-05 23:01-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-19 21:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-18 20:55-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -37,12 +37,12 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/interface.cpp:388 ../src/procman-app.cpp:233
+#: ../src/application.cpp:233 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:389
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema"
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/procman-app.cpp:465
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/application.cpp:289
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema GNOME"
@@ -76,52 +76,56 @@ msgstr "São necessários privilégios para mudar a prioridade dos processos"
msgid "End _Process"
msgstr "_Terminar processo"
-#: ../data/interface.ui.h:3 ../data/preferences.ui.h:11
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar propriedades do processo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
-#: ../data/interface.ui.h:4
+#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico da CPU"
-#: ../data/interface.ui.h:5 ../src/interface.cpp:268
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:403
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Histórico da memória e swap"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
-#: ../data/interface.ui.h:6 ../src/interface.cpp:280
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
-#: ../data/interface.ui.h:7
-msgid "Memory and Swap History"
-msgstr "Histórico da memória e swap"
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Histórico da rede"
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:308
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Recebidos"
-#: ../data/interface.ui.h:9
+#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebidos"
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:323
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Enviados"
-#: ../data/interface.ui.h:11
+#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviados"
-#: ../data/interface.ui.h:12
-msgid "Network History"
-msgstr "Histórico da rede"
-
-#: ../data/interface.ui.h:13 ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:18
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de arquivos"
@@ -151,7 +155,7 @@ msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:3
-#: ../src/memmaps.cpp:471 ../src/procproperties.cpp:216
+#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:216
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -197,12 +201,10 @@ msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependências"
#: ../data/menus.ui.h:11
-#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../data/menus.ui.h:12
-#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
@@ -218,23 +220,23 @@ msgstr "_Matar"
msgid "_Change Priority"
msgstr "A_lterar prioridade"
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:218
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:220
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:222
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:224
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:226
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"
@@ -315,7 +317,7 @@ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de arquivos"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:"
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:127
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -335,47 +337,51 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> A prioridade de um processo é dada pelo seu valor "
"nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade.</i></small>"
-#: ../src/argv.cpp:22
+#: ../src/application.cpp:275
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Um simples monitor de processos do sistema."
+
+#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra a aba de processos"
-#: ../src/argv.cpp:27
+#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra a aba de recursos"
-#: ../src/argv.cpp:32
+#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema"
-#: ../src/argv.cpp:36
+#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
-#: ../src/disks.cpp:374 ../src/memmaps.cpp:363
+#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
-#: ../src/disks.cpp:375
+#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
-#: ../src/disks.cpp:376 ../src/gsm_color_button.c:233 ../src/openfiles.cpp:253
+#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:166 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../src/disks.cpp:377
+#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/disks.cpp:378
+#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "Livre"
-#: ../src/disks.cpp:379
+#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
-#: ../src/disks.cpp:380
+#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "Em uso"
@@ -404,71 +410,63 @@ msgstr "%d de %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
-#: ../src/gsm_color_button.c:201
+#: ../src/gsm_color_button.c:142
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:203
+#: ../src/gsm_color_button.c:144
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:210
+#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/gsm_color_button.c:211
+#: ../src/gsm_color_button.c:152
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da janela de seleção de cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:212 ../src/gsm_color_button.c:640
+#: ../src/gsm_color_button.c:153 ../src/gsm_color_button.c:513
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecione uma cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:218
+#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"
-#: ../src/gsm_color_button.c:219
+#: ../src/gsm_color_button.c:160
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
-#: ../src/gsm_color_button.c:226
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Sensitivo"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:227
-msgid "The sensitivity value"
-msgstr "O valor sensitivo"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:234
+#: ../src/gsm_color_button.c:167
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo do selecionador de cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:560
+#: ../src/gsm_color_button.c:435
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
-#: ../src/gsm_color_button.c:664 ../src/gsm_color_button.c:873
+#: ../src/gsm_color_button.c:536
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores do gráfico"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:196
+#: ../src/interface.cpp:188
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Selecione uma cor para \"%s\""
-#: ../src/interface.cpp:229 ../src/procproperties.cpp:95
+#: ../src/interface.cpp:221 ../src/procproperties.cpp:95
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
-#: ../src/interface.cpp:231
+#: ../src/interface.cpp:223
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
-#: ../src/interface.cpp:399
+#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj impa br>\n"
@@ -485,141 +483,141 @@ msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-#: ../src/load-graph.cpp:168
+#: ../src/load-graph.cpp:160
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"
-#: ../src/load-graph.cpp:383
+#: ../src/load-graph.cpp:375
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:386
+#: ../src/load-graph.cpp:378
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"
-#: ../src/lsof.cpp:126
+#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../src/lsof.cpp:127
+#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida."
-#: ../src/lsof.cpp:273
+#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Processo"
-#: ../src/lsof.cpp:285
+#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:341
+#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:343
+#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "Início da VM"
#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:345
+#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "Fim da VM"
#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:347
+#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"
-#: ../src/memmaps.cpp:348
+#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:350
+#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:353
+#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "Limpa e reservada"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:356
+#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "Suja e reservada"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:359
+#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "Limpa e compartilhada"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:362
+#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "Suja e compartilhada"
-#: ../src/memmaps.cpp:364
+#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
-#: ../src/memmaps.cpp:469
+#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memória"
-#: ../src/memmaps.cpp:481
+#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):"
-#: ../src/openfiles.cpp:39
+#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "arquivo"
-#: ../src/openfiles.cpp:41
+#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"
-#: ../src/openfiles.cpp:43
+#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv6"
-#: ../src/openfiles.cpp:45
+#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv4"
-#: ../src/openfiles.cpp:47
+#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"
-#: ../src/openfiles.cpp:49
+#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:252
+#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/openfiles.cpp:254
+#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
-#: ../src/openfiles.cpp:346
+#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Arquivos abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):"
@@ -736,300 +734,292 @@ msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar tráfego da rede em bits"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Show processor usage graph"
-msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Show memory and swap usage graph"
-msgstr "Mostra um gráfico de uso de memória e de swap"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Show network traffic graph"
-msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas na visão de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordenação da visão de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Largura da coluna \"Nome\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Nome\" ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Largura da coluna \"Usuário\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Usuário\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Largura da coluna \"Estado\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Estado\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Memória virtual\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Memória virtual\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Memória residente\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Memória residente\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Memória gravável\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Memória gravável\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Memória compartilhada\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Memória compartilhada\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Memória do servidor X\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Memória do servidor X\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Largura da coluna \"% CPU\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"% CPU\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Largura da coluna \"Tempo da CPU\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Tempo da CPU\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Largura da coluna \"Iniciado\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Iniciado\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Largura da coluna \"Nice\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Nice\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Largura da coluna \"PID\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"PID\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Largura da coluna \"Contexto de segurança SELinux\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a coluna \"Contexto de segurança SELinux\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Largura da coluna \"Linha de comando\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Linha de comando\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Memória\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Memória\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da coluna \"Aguardando canal\""
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Aguardando canal\" ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largura da coluna \"Grupo de controle\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Grupo de controle\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Largura da coluna \"Unidade\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Unidade\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Largura da coluna \"Sessão\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Sessão\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Largura da coluna \"Estação\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Estação\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Largura da coluna \"Proprietário\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Proprietário\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Largura da coluna \"Prioridade\" do processo"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Prioridade\" do processo ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordem da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Largura da coluna \"Dispositivo\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Dispositivo\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Largura da coluna \"Diretório\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Diretório\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Largura da coluna \"Tipo\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Tipo\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Largura da coluna \"Total\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Total\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Largura da coluna \"Livre\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Livre\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Largura da coluna \"Disponível\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Mostra a coluna \"Disponível\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Largura da coluna \"Em uso\" da visão de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Mostra a coluna \"Em uso\" da visão de discos ao inicializar"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Ordenação de coluna de mapeamento de memória"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordem de ordenação de mapeamento de memória"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos"
+#: ../src/prefsdialog.cpp:181
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
@@ -1049,21 +1039,19 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:79
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
-#| msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado \"%s\" (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:84
+#: ../src/procdialogs.cpp:81
#, c-format
-#| msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
@@ -1071,7 +1059,7 @@ msgstr[0] "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja matar os %d processos selecionados?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:95
+#: ../src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
@@ -1079,7 +1067,7 @@ msgstr[0] "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?"
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:102 ../src/procdialogs.cpp:108
+#: ../src/procdialogs.cpp:99 ../src/procdialogs.cpp:105
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
@@ -1087,38 +1075,35 @@ msgstr ""
"Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar "
"um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos."
-#: ../src/procdialogs.cpp:105
-#| msgid "_Kill Process"
+#: ../src/procdialogs.cpp:102
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar processo"
msgstr[1] "_Matar processos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:111
-#| msgid "_End Process"
+#: ../src/procdialogs.cpp:108
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Terminar processo"
msgstr[1] "_Terminar processos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:192
+#: ../src/procdialogs.cpp:189
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)"
-#: ../src/procdialogs.cpp:195
+#: ../src/procdialogs.cpp:192
#, c-format
-#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Altera a ordem de prioridade do processo selecionado"
msgstr[1] "Altera a ordem de prioridade dos %d processos selecionados"
-#: ../src/procdialogs.cpp:214
+#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
-#: ../src/procdialogs.cpp:215
+#: ../src/procdialogs.cpp:212
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
@@ -1126,51 +1111,43 @@ msgstr ""
"A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor "
"nice, maior a prioridade."
-#: ../src/procdialogs.cpp:386 ../src/procman-app.cpp:342
-msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
-
-#: ../src/procman-app.cpp:451
-msgid "A simple process and system monitor."
-msgstr "Um simples monitor de processos do sistema."
-
-#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:435
+#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:431
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:388
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do processo"
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:389
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:322
msgid "User"
msgstr "Usuário"
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:390
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:391
+#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"
-#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:392
+#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"
-#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:393
+#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória gravável"
-#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:394
+#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória compartilhada"
-#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:395
+#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:328
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do servidor X"
-#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:397
+#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:330
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"
@@ -1181,36 +1158,36 @@ msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld segundo"
msgstr[1] "%lld segundos"
-#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:398
+#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"
-#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:399
+#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
-#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:413
+#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:346
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
-#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:400
+#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:333
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:401
+#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"
-#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:402
+#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:405
+#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Aguardando canal"
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:406
+#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de controle"
@@ -1223,160 +1200,174 @@ msgstr "Propriedades do processo"
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID: %u):"
-#: ../src/proctable.cpp:396
+#: ../src/proctable.cpp:329
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
-#: ../src/proctable.cpp:407
+#: ../src/proctable.cpp:340
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
-#: ../src/proctable.cpp:408
+#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
# Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não
confundir usuários, adota-se o nome Estação.
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:411
+#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Seat"
msgstr "Estação"
-#: ../src/proctable.cpp:412
+#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
-#: ../src/proctable.cpp:1265
-#, c-format
-msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-msgstr ""
-"Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-
-#: ../src/util.cpp:31
+#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Executando"
-#: ../src/util.cpp:35
+#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
-#: ../src/util.cpp:39
+#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"
-#: ../src/util.cpp:43
+#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrupto"
-#: ../src/util.cpp:47
+#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:102
+#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:106
+#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:110
+#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:113
+#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../src/util.cpp:167
+#: ../src/util.cpp:163
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
-#: ../src/util.cpp:168
+#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
-#: ../src/util.cpp:169
+#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
-#: ../src/util.cpp:170
+#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
-#: ../src/util.cpp:171
+#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
-#: ../src/util.cpp:172
+#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
-#: ../src/util.cpp:173
+#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
-#: ../src/util.cpp:174
+#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
-#: ../src/util.cpp:189
+#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
-#: ../src/util.cpp:190
+#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
-#: ../src/util.cpp:233
+#: ../src/util.cpp:229
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade muito alta"
-#: ../src/util.cpp:235
+#: ../src/util.cpp:231
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"
-#: ../src/util.cpp:237
+#: ../src/util.cpp:233
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"
-#: ../src/util.cpp:239
+#: ../src/util.cpp:235
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"
-#: ../src/util.cpp:241
+#: ../src/util.cpp:237
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade muito baixa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:633
+#: ../src/util.cpp:629
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
+#~ msgid "Show processor usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador"
+
+#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
+#~ msgstr "Mostra um gráfico de uso de memória e de swap"
+
+#~ msgid "Show network traffic graph"
+#~ msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensitivo"
+
+#~ msgid "The sensitivity value"
+#~ msgstr "O valor sensitivo"
+
+#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+#~ msgstr ""
+#~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, "
+#~ "%0.2f"
+
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]