[almanah] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [almanah] Updated Galician translations
- Date: Tue, 27 Aug 2013 23:06:14 +0000 (UTC)
commit d3bf01e6874d2607054876ac48e52152bd691a00
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Wed Aug 28 01:06:01 2013 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 216 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 113 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5b86d65..ae688a8 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -8,13 +8,13 @@
# Xosé M. Lamas <correo xmgz gmail com>, 2011.
# Oscar Blanco <dev 4m1g0 gmail com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-27 01:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-27 01:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -25,8 +25,37 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
-#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
-#: ../src/main-window.c:133
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencias"
+
+#. Set the button label
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
+msgid "_Import"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Print diary"
+msgstr "_Imprimir diario"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Almanah Diary"
+msgstr "_Sobre o Diario Almanah"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
+#: ../src/main-window.c:135
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Diario Almanah"
@@ -35,40 +64,14 @@ msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Manteña un diario persoal"
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File"
is chosen.
-#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
msgid "Diary"
msgstr "Diario"
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Database encryption key ID"
-msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
-"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
-"encryption."
-msgstr ""
-"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
-"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
-"desactivar o cifrado da base de datos."
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Spell checking language"
-msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
-msgstr ""
-"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Spell checking enabled?"
-msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
-msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
+msgid "diary;journal;"
+msgstr "diario;"
#: ../data/almanah.ui.h:1
msgid "Select Date…"
@@ -182,41 +185,43 @@ msgstr "Entradas fallidas"
msgid "Import Results List"
msgstr "Importar a lista de resultados"
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencias"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Database encryption key ID"
+msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"
-#. Set the button label
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
-msgid "_Import"
-msgstr "I_mportar"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
+"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
+"encryption."
+msgstr ""
+"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
+"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
+"desactivar o cifrado da base de datos."
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Spell checking language"
+msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
-msgid "_Print diary"
-msgstr "_Imprimir diario"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
+msgstr ""
+"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Almanah Diary"
-msgstr "_Sobre o Diario Almanah"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Spell checking enabled?"
+msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
-#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
+msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."
-#: ../src/application.c:243
+#: ../src/application.c:246
msgid "Error opening database"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos"
#. Error loading the CSS
-#: ../src/application.c:272
+#: ../src/application.c:275
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
@@ -224,35 +229,35 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro de CSS «%s». É posíbel que a interface non "
"se mostre correctamente."
-#: ../src/application.c:316
+#: ../src/application.c:319
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar o modo de depuración"
-#: ../src/application.c:333
+#: ../src/application.c:336
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Xestione o seu diario. Só é posíbel abrir unha instancia do programa á vez."
#. Print an error
-#: ../src/application.c:344
+#: ../src/application.c:347
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
-#: ../src/application.c:363
+#: ../src/application.c:366
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos"
-#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
+#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
-#: ../src/main-window.c:191 ../src/preferences-dialog.c:191
+#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
#, c-format
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro da IU «%s»"
-#: ../src/application.c:532
+#: ../src/application.c:542
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -263,7 +268,7 @@ msgstr ""
"os termos da Licenza Pública de GNU publicada pola Free Software Foundation, "
"na versión 3 da licenza ou calquera versión posterior."
-#: ../src/application.c:536
+#: ../src/application.c:546
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -275,7 +280,7 @@ msgstr ""
"A UN PROPÓSITO ESPECÍFICO. Olle a Licenza Pública Xeral de GNU para obter "
"máis información."
-#: ../src/application.c:540
+#: ../src/application.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -283,12 +288,12 @@ msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Almanah. "
"Se non é así olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/application.c:555
+#: ../src/application.c:565
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Un xestor de diario moi útil, que almacena %u entradas."
-#: ../src/application.c:559
+#: ../src/application.c:569
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
@@ -297,7 +302,7 @@ msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
#. * "Translator name 1 <translator email address>\n"
#. * "Translator name 2 <translator2 email address>"
#.
-#: ../src/application.c:567
+#: ../src/application.c:577
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
@@ -308,7 +313,7 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto trasno "
"net>, 1999-2012"
-#: ../src/application.c:571
+#: ../src/application.c:581
msgid "Almanah Website"
msgstr "Sitio web de Almanah"
@@ -416,8 +421,8 @@ msgstr "Resultados da importación"
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
-#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:555
-#: ../src/main-window.c:585 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
+#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
+#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@@ -468,39 +473,39 @@ msgstr ""
"Importouse unha entrada desde «%s»\n"
"\n"
-#: ../src/main-window.c:559
+#: ../src/main-window.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Está seguro que quere editar esta entrada do diario para %s?"
-#: ../src/main-window.c:589
+#: ../src/main-window.c:600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar esta entrada do diario para %s?"
#. Print a warning about the unknown tag
-#: ../src/main-window.c:698
+#: ../src/main-window.c:709
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr ""
"Detectouse unha etiqueta de texto «%s» descoñecida ou duplicada na entrada. "
"Ignorándoa."
-#: ../src/main-window.c:897
+#: ../src/main-window.c:908
msgid "Error opening URI"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o URI"
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes
place
-#: ../src/main-window.c:1071
+#: ../src/main-window.c:1082
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"
-#: ../src/main-window.c:1150
+#: ../src/main-window.c:1161
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o contido da entrada"
-#: ../src/main-window.c:1312
+#: ../src/main-window.c:1326
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a comprobación ortográfica"
@@ -577,35 +582,35 @@ msgstr[1] "Atopáronse %d entradas:"
msgid "Searching…"
msgstr "_Buscando…"
-#: ../src/storage-manager.c:259
+#: ../src/storage-manager.c:275
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME non é cando menos a versión %s"
-#: ../src/storage-manager.c:268
+#: ../src/storage-manager.c:284
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME non é compatíbel con OpenPGP: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:277
+#: ../src/storage-manager.c:293
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de cifrado: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:306
+#: ../src/storage-manager.c:322
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos cifrada «%s»: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:325
+#: ../src/storage-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»: "
"%s"
-#: ../src/storage-manager.c:373
+#: ../src/storage-manager.c:389
msgid ""
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
"undeleted as backup."
@@ -614,28 +619,28 @@ msgstr ""
"base de datos en texto plano como copia de seguranza."
#. Delete the plain file
-#: ../src/storage-manager.c:376
+#: ../src/storage-manager.c:392
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»."
-#: ../src/storage-manager.c:417
+#: ../src/storage-manager.c:433
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a base de datos: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:451
+#: ../src/storage-manager.c:467
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a chave de cifrado: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:472
+#: ../src/storage-manager.c:488
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:574
+#: ../src/storage-manager.c:590
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
@@ -644,7 +649,7 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos «%s». SQLite devolveu o seguinte "
"mensaxe de erro: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:651
+#: ../src/storage-manager.c:667
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
@@ -652,14 +657,13 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel executar a consulta «%s». SQLite devolveu a seguinte mensaxe "
"de erro: %s"
-#: ../src/storage-manager.c:954
+#: ../src/storage-manager.c:973
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Produciuse un erro ao deserializar a entrada no búfer ao buscar."
-#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
-#: ../src/widgets/calendar.c:176
-msgid "Important!"
-msgstr "Importante"
+#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
+msgid "Enter URI"
+msgstr "Introducir URI"
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
#, c-format
@@ -671,13 +675,19 @@ msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o obxecto de xanela do calendario desde o ficheiro da UI"
+#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
+#: ../src/widgets/calendar.c:176
+msgid "Important!"
+msgstr "Importante"
+
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
msgid "Unknown input device"
msgstr "Dispositivo de entrada descoñecido"
-#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
-msgid "Enter URI"
-msgstr "Introducir URI"
+#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
+#: ../src/widgets/tag.c:400
+msgid "Remove tag"
+msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]