[gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 17 Feb 2013 01:41:45 +0000 (UTC)
commit 865e0ec1cd1e2e9c358b7bd963d7c25c822d5d24
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sat Feb 16 23:41:39 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 976 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 497 insertions(+), 479 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 5da5ddb..dd3ee50 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,27 +8,32 @@
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008
# Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>, 2009
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 12:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 15:38-0200\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-28 12:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-16 00:09-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Legendagem de vÃdeos no ambiente GNOME"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -56,42 +61,37 @@ msgstr ""
"Veja a LicenÃa PÃblica Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da LicenÃa PÃblica Geral GNU\n"
"junto com este programa; caso contrÃrio, escreva para Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legendagem de vÃdeos no ambiente GNOME"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "DisponÃ_vel:"
+msgid "Character codings"
+msgstr "CodificaÃÃo de caracteres"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "DisponÃ_vel:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostrado no menu:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "CodificaÃÃo de caracteres:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
msgid "Video To Open:"
msgstr "Abrir vÃdeo:"
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "CodificaÃÃo de caracteres:"
+
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>CodificaÃÃo de caracteres:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propriedades do arquivo"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
@@ -102,549 +102,585 @@ msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>CodificaÃÃo de caracteres:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de cronometragem:</b>"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Propriedades do arquivo"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipo de nova linha:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formato da legenda:"
+
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Selecionar opÃÃes avanÃadas"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipo de nova linha:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formato da legenda:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Selecionar opÃÃes avanÃadas"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Ãlbum:"
+msgid "Headers"
+msgstr "CabeÃalhos"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista:"
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Ãudio\n"
-"VÃdeo\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Ãlbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "By:"
msgstr "Por:"
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "VersÃo:"
+
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Faixa de CD:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "ColisÃes:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Letras LRC para karaokÃ"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "ComentÃrio:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Origem:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Atraso:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Taxa de quadros:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Caminho do arquivo:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Letras VKT para karaokÃ"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Cor da fonte:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nome da fonte:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Tamanho da fonte:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo da fonte:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Taxa de quadros:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Ãudio\n"
+"VÃdeo\n"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "CabeÃalhos"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Roteiro original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Letras LRC para karaokÃ"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "TraduÃÃo original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Letras VKT para karaokÃ"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "EdiÃÃo Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Tempo original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "EdiÃÃo Original:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "RevisÃo do roteiro original:"
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Roteiro atualizado por:"
+
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Roteiro original:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "ColisÃes:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Tempo original:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "ResoluÃÃo X:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "TraduÃÃo original:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "ResoluÃÃo Y:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Profundidade:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "ResoluÃÃo X:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Contador:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "ResoluÃÃo Y:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Caminho do arquivo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Programa:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Atraso:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Roteiro atualizado por:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Faixa de CD:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Origem:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "ComentÃrio:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Contador:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nome da fonte:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Cor da fonte:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "VersÃo:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>DuraÃÃo</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Tempo</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_TraduÃÃo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "At _Video Position"
-msgstr "Na posiÃÃo do _vÃdeo"
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-#| msgid "_Selected subtitles"
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Selecionar legendas automaticamente"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Save _As"
+msgstr "Salvar _como"
-#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "During:"
-msgstr "DuraÃÃo:"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar prÃ_xima"
+msgid "_Headers"
+msgstr "_CabeÃalhos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar a_nterior"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "From:"
-msgstr "De:"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negrito"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
+msgid "_Italic"
+msgstr "_ItÃlico"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-#| msgid "Open File"
-msgid "New File"
-msgstr "Novo arquivo"
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Sublinhado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferÃncias"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mesclar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "R_ewind"
-msgstr "R_etroceder"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Inserir legenda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Relatar um _erro"
+msgid "_Before"
+msgstr "_Antes"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Solicitar um _recurso"
+msgid "_After"
+msgstr "_Depois"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-#| msgid "Open File"
-msgid "Save File"
-msgstr "Salvar arquivo"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na posiÃÃo do _vÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Save _As"
-msgstr "Salvar _como"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Excluir legendas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Buscar _seleÃÃo"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferÃncias"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-#| msgid "_Selected subtitles"
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Selecionar legendas aproximadas"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Definir _fim da legenda"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Quadros"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Definir _inÃcio da legenda"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Vezes"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-#| msgid "Set Text Language"
-msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "Definir idioma do t_exto"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Comprimento da _linha"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-#| msgid "Set Translation Language"
-msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Definir idioma de traduÃÃ_o"
+msgid "_Video"
+msgstr "_VÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "De_slocar"
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Legendas _do vÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
-msgid "T_imings"
-msgstr "C_ronometragem"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "TraduÃÃ_o"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "To:"
-msgstr "AtÃ:"
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pesquisar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-#| msgid "Unsaved Translation"
-msgid "Translate Translatio_n â Text"
-msgstr "Traduzir traduÃÃ_o â texto"
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar prÃ_xima"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-#| msgid "Unsaved Translation"
-msgid "Translate _Text â Translation"
-msgstr "Traduzir _texto â traduÃÃo"
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar a_nterior"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "TraduÃÃ_o"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "Vide_o"
-msgstr "VÃde_o"
+msgid "T_imings"
+msgstr "C_ronometragem"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Legendas _do vÃdeo"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Ajustar"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "_Taxa de quadros do vÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_After"
-msgstr "_Depois"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Ajustar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Before"
-msgstr "_Antes"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Deslocar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negrito"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "VÃde_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reproduzir / Pausar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_Contents"
-msgstr "_ConteÃdo"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Loop da seleÃÃo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Excluir legendas"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "R_etroceder"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vanÃar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_Buscar..."
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formato"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Buscar _seleÃÃo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-#| msgid "_Format"
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_vanÃar"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecionar legendas aproximadas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Quadros"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecionar legendas automaticamente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Headers"
-msgstr "_CabeÃalhos"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Definir _inÃcio da legenda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Definir _fim da legenda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Inserir legenda"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Italic"
-msgstr "_ItÃlico"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Definir idioma do t_exto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de te_clado"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Definir idioma de traduÃÃ_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "Comprimento da _linha"
+msgid "Translate _Text â Translation"
+msgstr "Traduzir _texto â traduÃÃo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-#| msgid "Seek _to Selection"
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "_Loop da seleÃÃo"
+msgid "Translate Translatio_n â Text"
+msgstr "Traduzir traduÃÃ_o â texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_SumÃrio"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reproduzir / Pausar"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de te_clado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Solicitar um _recurso"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Relatar um _erro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Search"
-msgstr "_Pesquisar"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Buscarâ"
+msgid "New File"
+msgstr "Novo arquivo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
+msgid "Save File"
+msgstr "Salvar arquivo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Text"
-msgstr "_Texto"
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Times"
-msgstr "_Vezes"
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_Translation"
-msgstr "_TraduÃÃo"
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>DuraÃÃo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Sublinhado"
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Dica: Use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (no teclado numÃrico) para "
+"ajustar inÃcio e fim da cronometragem.\n"
+"Shift+Mais/Menos (no teclado numÃrico) desloca a cronometragem."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
-msgid "_Video"
-msgstr "_VÃdeo"
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+msgid "Duration:"
+msgstr "DuraÃÃo:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Taxa de quadros do vÃdeo"
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+msgid "End:"
+msgstr "Fim:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+msgid "Start:"
+msgstr "InÃcio:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-#| msgid "<b>Status</b>"
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Backup</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-#| msgid "<b>Time</b>"
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir arquivo</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Redefinir para padrÃes"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-#| msgid "<b>Frames</b>"
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Salvar arquivo como</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Ao salvar legendas, tambÃm salvar suas _traduÃÃes"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#| msgid "<b>Options</b>"
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Atraso de reaÃÃo</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Salvamento de arquivo de traduÃÃo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-#| msgid "Translation"
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>TraduÃÃo</b>"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificaÃÃo de caracteres a ser usada:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#| msgid "Automatically choose video to open"
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o _vÃdeo para abrir"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Se a detecÃÃo automÃtica _falhar, use:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#| msgid "Character codings"
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "CodificaÃÃes de c_aracteres a ser usado:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Escolher automaticamente o _vÃdeo para abrir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-#| msgid "Character codings"
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odificaÃÃes de caracteres a ser usado:"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de abrir arquivo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Criar uma cÃpia de _backup de todos os arquivos"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "CodificaÃÃes de c_aracteres a ser usado:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Se a detecÃÃo automÃtica _falhar, use:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato da legenda para u_sar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de _nova linha para usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "Subtract"
-msgstr "Subtrair"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de salvar arquivo como</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Ao salvar legendas, tambÃm salvar suas _traduÃÃes"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Criar uma cÃpia de _backup de todos os arquivos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-#| msgid "Newline Type:"
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Tipo de _nova linha para usar:"
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Redefinir para padrÃes"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Backup</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-#| msgid "Subtitle Format:"
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Formato da legenda para u_sar:"
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "milissegundos ao definir inÃcio/fim da legenda na reproduÃÃo"
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Busca automaticamente no vÃdeo pela primeira legenda ao alterar os tempos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+msgid "Seek"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms antes do real inÃcio para ajudar a revisÃo de nova cronometragem"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Buscar no vÃdeo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Deixar"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Intervalo entre legendas</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrair"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms ao definir inÃcio/fim da legenda na reproduÃÃo"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Atraso de reaÃÃo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "Editing"
+msgstr "EdiÃÃo"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -652,127 +688,135 @@ msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _todas"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "Substituir _por:"
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Pesquisar:"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar caixa"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar _para trÃs"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Pesquisar usando uma _expressÃo regular"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar caixa"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Quebrar linha"
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _todas"
+
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Atribuir idioma"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Ajustar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primeira legenda</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Novo inÃcio:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ãltima legenda</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Quadro inicial:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Ajustar"
+msgid "No.:"
+msgstr "NÂ:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar cronometragem"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primeira legenda</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Todas as legendas"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ãltima legenda</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Novo inÃcio:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Todas as legendas"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "NÂ:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
msgstr "Intervalo selecionado"
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Quadro inicial:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ajustar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Deslocar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Quadros</b>"
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Todas as legendas"
+
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "Legendas _selecionadas"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Da _primeira legenda atà a selecionada"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Da selecionada atà a Ã_ltima legenda"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar cronometragem"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Todas as legendas"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "Legendas _selecionadas"
-
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Dica: use Shift+Mais/Menos (no teclado numÃrico)\n"
+"para deslocar cronometragem da janela principal.</i></small>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Deslocar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>OpÃÃes</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Status</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Pontos de sincronismo</b>"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>OpÃÃes</b>"
+
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizar cronometragem"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
@@ -783,7 +827,6 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Buscar"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-#| msgid "Seek to _time:"
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Buscar _vÃdeo para:"
@@ -815,25 +858,25 @@ msgstr "Alternando itÃlico"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Alternando sublinhado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Editando de"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "InÃcio da ediÃÃo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Editando para"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Fim da ediÃÃo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Editando duraÃÃo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "DuraÃÃo da ediÃÃo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@@ -855,6 +898,10 @@ msgstr "Editando traduÃÃo"
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo legenda"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Mesclando legendas"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituindo todas"
@@ -863,6 +910,10 @@ msgstr "Substituindo todas"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Deslocando cronometragem"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Dividindo legendas"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronizando cronometragem"
@@ -870,12 +921,10 @@ msgstr "Sincronizando cronometragem"
#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-#| msgid "Translation"
msgid "Translating"
msgstr "Traduzindo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
msgstr "NÃo foi possÃvel traduzir a legenda escolhida."
@@ -895,13 +944,11 @@ msgstr "Legendas nÃo salvas"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
-#| msgid "Translation"
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} ({1} traduÃÃo)"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
-#| msgid "Translation"
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (traduÃÃo)"
@@ -1056,14 +1103,6 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Idioma atual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "O manual do Gnome Subtitles nÃo foi encontrado."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Por favor, verifique se sua instalaÃÃo foi completada com sucesso."
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -1086,7 +1125,7 @@ msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1098,17 +1137,26 @@ msgstr "Todos os arquivos de legenda"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir arquivo de traduÃÃo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Lembrar Ãltima utilizada"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Lembrar da Ãltima codificaÃÃo usada"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Manter a codificaÃÃo usada no arquivo aberto"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Manter existente"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Manter o formato usado no arquivo aberto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Lembrar do Ãltimo formato usado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Lembrar do Ãltimo tipo usado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1135,16 +1183,16 @@ msgstr "Selecionar o idioma de traduÃÃo das _legendas atuais."
msgid "Save Translation As"
msgstr "Salvar traduÃÃo como"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo inicial:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
@@ -1331,15 +1379,23 @@ msgstr "Vocà nÃo tem as permissÃes necessÃrias para abrir o arquivo."
msgid "The file could not be found."
msgstr "O arquivo nÃo foi encontrado."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "O arquivo parece ser muito grande para um arquivo texto de legenda."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "NÃo foi possÃvel reproduzir o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os arquivos de vÃdeo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Todos os arquivos de Ãudio"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
@@ -1351,7 +1407,7 @@ msgstr "As informaÃÃes do erro foram exibidas no console."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou removerâ"
+msgstr "Adicionar ou remover..."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
@@ -1377,7 +1433,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1400,88 +1456,50 @@ msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "NÂ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
-msgid "From"
-msgstr "De"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "InÃcio"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
-msgid "To"
-msgstr "AtÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
-msgid "During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
msgstr "DuraÃÃo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "TraduÃÃo"
-#~ msgid "Set Translatio_n Language"
-#~ msgstr "Definir idioma de traduÃÃ_o"
-
-#~ msgid "Set _Text Language"
-#~ msgstr "Definir idioma do _texto"
-
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>VÃdeo</b>"
-
-#~| msgid "gtk-ok"
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Buscar _quadro:"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "AtÃ:"
-#~ msgid "Add from video"
-#~ msgstr "Adicionar do vÃdeo"
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "O manual do Gnome Subtitles nÃo foi encontrado."
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-cancel"
-
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "gtk-remove"
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Por favor, verifique se sua instalaÃÃo foi completada com sucesso."
-#~ msgid "Could not continue the video playback"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel continuar a reproduÃÃo"
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Manter existente"
-#~ msgid "The following error has occurred: "
-#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro: "
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De"
-#~ msgid "Please check that the video file is supported."
-#~ msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vÃdeo à suportado."
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "AtÃ"
-#~ msgid ""
-#~ "An Error has occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
-#~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para relatar este erro, por favor, <b>abra o Bugzilla</b> e cole o "
-#~ "seguinte <b>texto</b> na descriÃÃo do erro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o erro està relacionado a um <b>arquivo de legendas</b>, por favor, "
-#~ "inclua-o se possÃvel."
-
-#~ msgid "Open Bugzilla"
-#~ msgstr "Abrir Bugzilla"
-
-#~ msgid "Selected subtitle to first"
-#~ msgstr "Da legenda selecionada à primeira"
-
-#~ msgid "Selected subtitle to last"
-#~ msgstr "Da legenda selecionada à Ãltima"
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Definir idioma de traduÃÃ_o"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo foi possÃvel iniciar os reprodutores de vÃdeo. Por favor, certifique-"
-#~ "se de que o MPlayer està instalado."
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Definir idioma do _texto"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]