[dasher] Updated Serbian translation
- From: МироÑлав Ðиколић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dasher] Updated Serbian translation
- Date: Wed, 20 Feb 2013 10:51:47 +0000 (UTC)
commit ee5daee463a9c701a249095bfd7f4d656b38214b
Author: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Wed Feb 20 11:53:30 2013 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 471 +++++++-------------------------------------------------
po/sr latin po | 471 +++++++-------------------------------------------------
2 files changed, 110 insertions(+), 832 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index bca04a4..b2350e2 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -4,14 +4,14 @@
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan gmx net>
# Reviewed on 2005-07-15 by: Игор ÐеÑторовић <igor prevod org>
# Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>, 2010.
-# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012.
+# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher";
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 16:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-29 05:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-20 11:48+0200\n"
"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:897
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Јуришник"
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "_О програму"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:912
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
msgid "Select File"
msgstr "Изабери датотеку"
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "_Додај у датотеку…"
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Увези текÑÑ‚ за увежбавање…"
-#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:990
+#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
@@ -516,7 +516,6 @@ msgid "Direct Mode"
msgstr "Директан режим"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
-#| msgid "Direct Mode"
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Директан режим"
@@ -584,12 +583,12 @@ msgstr "Хватање Ñа таÑтатуре"
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Прилагођавање директног режима"
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "СамоÑтално повећај брзину на %0.2f"
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "СамоÑтално Ñмањи брзину на %0.2f"
@@ -795,10 +794,38 @@ msgstr ""
"Упозорење: у датотеци увежбавања, за прибелешком „<%s>“ Ñледи друга "
"прибелешка и зато ће бити занемарена"
-#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
-#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
-#. / the number of which is the integer here
-#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
+#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
+#| "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
+#| "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
+"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
+"be able to learn how you want to enter this symbol:"
+msgid_plural ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr[0] ""
+"У датотеци „%s“, појавио Ñе %i Ñледећи Ñимбол без прибелешки говорећи како "
+"би требао да буде унеÑен, али може бити унеÑен на неколико начина. Јуришник "
+"неће бити у могућноÑти да научи како желите да унеÑете тај Ñимбол:"
+msgstr[1] ""
+"У датотеци „%s“, појавила Ñу Ñе %i Ñледећа Ñимбола без прибелешки говорећи "
+"како би требали да буду унеÑени, али могу бити унеÑени на неколико начина. "
+"Јуришник неће бити у могућноÑти да научи како желите да унеÑете ове Ñимболе:"
+msgstr[2] ""
+"У датотеци „%s“, појавило Ñе %i Ñледећих Ñимбола без прибелешки говорећи "
+"како би требали да буду унеÑени, али могу бити унеÑени на неколико начина. "
+"Јуришник неће бити у могућноÑти да научи како желите да унеÑете ове Ñимболе:"
+msgstr[3] ""
+"У датотеци „%s“, појавио Ñе %i Ñледећи Ñимбол без прибелешки говорећи како "
+"би требао да буде унеÑен, али може бити унеÑен на неколико начина. Јуришник "
+"неће бити у могућноÑти да научи како желите да унеÑете тај Ñимбол:"
+
+#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
@@ -1012,7 +1039,7 @@ msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Грешка уноÑа утичнице Јуришника: „%s“: %s"
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
-#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
+#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Ð£Ð½Ð¾Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ðµ Јуришника : ниÑам уÑпео да покренем нит читача."
@@ -1136,7 +1163,7 @@ msgstr "подешавању опција недоÑтаје „=“."
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Дат је неиÑправна ниÑка опције"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:617
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
@@ -1145,19 +1172,19 @@ msgstr ""
"уношење текÑта у Јуришнику. Изаберите текÑÑ‚ за увежбавање који ћете "
"кориÑтити за игру:"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:619
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Use Default"
msgstr "КориÑти оÑновно"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Изабери датотеку..."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:621
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:644
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
@@ -1165,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"Да ли Ñте Ñигурни да желите да иÑкључите режим игре? Све неÑачуване измене "
"ће бити изгубљене."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:952
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1176,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Уколико их не Ñачувате, оне ће бити изгубљене."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
@@ -1186,31 +1213,31 @@ msgstr ""
"\n"
"Уколико их не Ñачувате, оне ће бити изгубљене."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Ðе чувај"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:989
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Ðе излази"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Сачувај и изађи"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:986
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Да ли Ñигурно желите да изађете?"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1028
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ðе могу да отворим датотеку за помоћ"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1080
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Јуришник Ñлужи за предвидиво уношење текÑта"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1085
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo gnome org>\n"
@@ -1280,391 +1307,3 @@ msgstr "ÐžÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð° „--options“."
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "— Програм за приÑтупачнији ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>УÑмерење</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Брзина</b>"
-
-#~ msgid "<b>Dasher Font</b>"
-#~ msgstr "<b>ПиÑмо Јуришника</b>"
-
-#~ msgid "<b>Direction</b>"
-#~ msgstr "<b>УÑмерење</b>"
-
-#~ msgid "<b>Editor Font</b>"
-#~ msgstr "<b>ПиÑмо уређивача</b>"
-
-#~ msgid "Zoom steps"
-#~ msgstr "Кораци увећања"
-
-#~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
-#~ msgstr "Датотека за увежбавање Ñадржи непознати изворни знак алфабета „%s“"
-
-#~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
-#~ msgstr "Датотека за увежбавање Ñадржи непознати циљни знак алфабета „%s“"
-
-#~ msgid "Distance for 1st button UP"
-#~ msgstr "УдаљеноÑÑ‚ за прво дугме ГОРЕ"
-
-#~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
-#~ msgstr "УдаљеноÑÑ‚ за прво дугме ДОЛЕ"
-
-#~ msgid "A_ppend to file"
-#~ msgstr "_Додај у датотеку"
-
-#~ msgid "Dasher _Tutorial"
-#~ msgstr "_УпутÑтво за јуришника"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_ПоÑтавке"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Садржај"
-
-#~ msgid "_Import Training Text"
-#~ msgstr "_Увези текÑÑ‚ за увежбавање"
-
-#~ msgid "Demo!"
-#~ msgstr "Проба!"
-
-#~ msgid "Full Demo"
-#~ msgstr "Потпуна проба"
-
-#~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
-#~ msgstr "Покрени игрицу Јуришника и пробни режим!"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Ðиво:"
-
-#~ msgid "New sentence"
-#~ msgstr "Ðова реченица"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Разултат:"
-
-#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "Ð£Ð½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта"
-
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "Скрипта"
-
-#~ msgid "<b>Actions</b>"
-#~ msgstr "<b>Радње</b>"
-
-#~ msgid "Dock application window"
-#~ msgstr "Прозор прикачивог програма"
-
-#~ msgid "Well done!"
-#~ msgstr "Свака чаÑÑ‚!"
-
-#~ msgid "Automatic calibration"
-#~ msgstr "Само-калибрација"
-
-#~ msgid "Eyetracker Mode"
-#~ msgstr "Режим праћења ока"
-
-#~ msgid "Show Button"
-#~ msgstr "Прикажи дугмад"
-
-#~ msgid "Control Mode"
-#~ msgstr "Режим управљања"
-
-#~ msgid "Auto On Stop"
-#~ msgstr "ÐутоматÑки по преÑтанку"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Изговори"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Све"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "ПоÑледње"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Понови"
-
-#~ msgid "Training Dasher... please wait"
-#~ msgstr "Увежбавање Јуришника је у току... молим Ñачекајте"
-
-#~ msgid "Panels"
-#~ msgstr "Панели"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Менији"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "ТекÑÑ‚"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Прозори"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Стани"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "ПремеÑти"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "<<<"
-#~ msgstr "<<<"
-
-#~ msgid ">>>"
-#~ msgstr ">>>"
-
-#~ msgid "Everything"
-#~ msgstr "Све"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ðово"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "Character"
-#~ msgstr "Знак"
-
-#~ msgid "Word"
-#~ msgstr "Реч"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Ред"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ðепознато"
-
-#~ msgid "5:"
-#~ msgstr "5:"
-
-#~ msgid "6:"
-#~ msgstr "6:"
-
-#~ msgid "7:"
-#~ msgstr "7:"
-
-#~ msgid "8:"
-#~ msgstr "8:"
-
-#~ msgid "9:"
-#~ msgstr "9:"
-
-#~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
-#~ msgstr "<b>Ðапредна подешавања:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
-#~ msgstr "<b>Подешавање управљања дугмадима</b>"
-
-#~ msgid "<b>Button modes:</b>"
-#~ msgstr "<b>Режими дугмета:</b>"
-
-# note(slobo): :)
-#~ msgid "<b>Compass Mode</b>"
-#~ msgstr "<b>Режим буÑоле</b>"
-
-#~ msgid "<b>Direct Mode And Menu Mode</b>"
-#~ msgstr "<b>Директни режим и режим менија</b>"
-
-#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Разне могућноÑти:</b>"
-
-#~ msgid "<b>One-Button Static Mode</b>"
-#~ msgstr "<b>Статички режим Ñа једним дугметом</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
-#~ msgstr "<b>Измени режим дугмета:</b>"
-
-#~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
-#~ msgstr "<b>X координата</b>"
-
-#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
-#~ msgstr "<b>X/Y координате:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
-#~ msgstr "<b>Y координата</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Ðапредна подешавања"
-
-#~ msgid "Button control setup"
-#~ msgstr "ПоÑтавке управљања дугмадима"
-
-#~ msgid "Button mode"
-#~ msgstr "Режим дугмета"
-
-#~ msgid "Button:"
-#~ msgstr "Дугме:"
-
-#~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Управља Јуришником преко мрежне утичнице умеÑто преко миша (напредно)"
-
-#~ msgid "Cyclical button mode"
-#~ msgstr "Кружни режим дугмади"
-
-#~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
-#~ msgstr "РаÑтојање од Ñредишње линије за почетак код положаја миша:"
-
-#~ msgid "Down/3:"
-#~ msgstr "Доле/3:"
-
-#~ msgid "Drop time: "
-#~ msgstr "Време отпуÑта: "
-
-#~ msgid "Four-button direct mode"
-#~ msgstr "Директан режим Ñа четири дугмета"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Опште"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is selected, up and down will\n"
-#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
-#~ "the choice"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је изабран овај режим, горе и доле ће\n"
-#~ "ићи у круг напред и назад по координатама, а деÑно ће потврдити избор"
-
-#~ msgid "Left/2:"
-#~ msgstr "Лево/2:"
-
-#~ msgid "Max"
-#~ msgstr "Ðајвише"
-
-#~ msgid "Min"
-#~ msgstr "Ðајмање"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Разно"
-
-#~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":"
-#~ msgstr "Број „кућица за удаљавање“:"
-
-#~ msgid "One-button dynamic mode"
-#~ msgstr "Динамички режим Ñа једним дугметом"
-
-#~ msgid "One-button static mode"
-#~ msgstr "Ðепокретан режим Ñа једним дугметом"
-
-#~ msgid "Ordinary control"
-#~ msgstr "Обично управљање"
-
-#~ msgid "Pulsing mode"
-#~ msgstr "Режим пулÑирања"
-
-#~ msgid "Right/4:"
-#~ msgstr "ДеÑно/4:"
-
-#~ msgid "Scaling amount (1D mode):"
-#~ msgstr "Количина увећања (за једнодимензиони режим):"
-
-#~ msgid "Show Advanced Settings"
-#~ msgstr "Прикажи напредна подешавања"
-
-#~ msgid "Socket Options"
-#~ msgstr "МогућноÑти утичнице"
-
-#~ msgid "Socket Preferences"
-#~ msgstr "ПоÑтавке утичнице"
-
-#~ msgid "Static menu mode"
-#~ msgstr "Статични режим менија"
-
-# bug(slobo): провери
-#~ msgid "Steady mode"
-#~ msgstr "Равномеран режим"
-
-#~ msgid "Training"
-#~ msgstr "Увежбавање"
-
-#~ msgid "Up/1:"
-#~ msgstr "Горе/1:"
-
-#~ msgid "X:"
-#~ msgstr "X:"
-
-#~ msgid "Y:"
-#~ msgstr "Y:"
-
-#~ msgid "Zoom:"
-#~ msgstr "Увећање:"
-
-#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-#~ msgstr "абвгдђежзиј ÐБВГДЂЕЖЗИЈ"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Ðапредно"
-
-# bug: American or British English?
-#~ msgid "Change color scheme automatically"
-#~ msgstr "Сам измени шему боја"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Боја"
-
-#~ msgid "Edit Button-control options"
-#~ msgstr "Уреди опције управљања дугмадима"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
-#~ "between coordinates and right will confirm the choice"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је изабран овај режим, горе и доле ће ићи у круг напред и назад "
-#~ "по координатама, а деÑно ће потврдити избор"
-
-#~ msgid "Number of pixels that should cover the entire Y range:"
-#~ msgstr "Број тачака које покривају читав уÑправни опÑег:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
-#~ "that selecting high values will slow your writing speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "КориÑтите ову контролу за прилагођавање релативних величина кућица Ñлова. "
-#~ "Приметите да ће избор великих вредноÑти уÑпорити вашу брзину пиÑања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is selected, up and down will\n"
-#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
-#~ "the choice"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је изабран овај режим, горе и доле ће\n"
-#~ "ићи у круг напред и назад по координатама, а деÑно ће потврдити избор"
-
-#~ msgid "Socket"
-#~ msgstr "Утичница"
-
-#~ msgid "Three-button direct mode"
-#~ msgstr "Директни режим Ñа тру дугмета"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 57a9c20..8fb03eb 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -4,14 +4,14 @@
# Maintainer: Danilo Å egan <dsegan gmx net>
# Reviewed on 2005-07-15 by: Igor Nestorović <igor prevod org>
# Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>, 2010.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher";
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 16:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-29 05:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-20 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:897
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "_O programu"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:912
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
msgid "Select File"
msgstr "Izaberi datoteku"
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "_Dodaj u datoteku…"
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Uvezi tekst za uvežbavanje…"
-#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:990
+#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
@@ -516,7 +516,6 @@ msgid "Direct Mode"
msgstr "Direktan režim"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
-#| msgid "Direct Mode"
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Direktan režim"
@@ -584,12 +583,12 @@ msgstr "Hvatanje sa tastature"
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Prilagođavanje direktnog režima"
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Samostalno povećaj brzinu na %0.2f"
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Samostalno smanji brzinu na %0.2f"
@@ -795,10 +794,38 @@ msgstr ""
"Upozorenje: u datoteci uvežbavanja, za pribeleškom „<%s>“ sledi druga "
"pribeleška i zato će biti zanemarena"
-#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
-#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
-#. / the number of which is the integer here
-#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
+#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
+#| "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
+#| "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
+"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
+"be able to learn how you want to enter this symbol:"
+msgid_plural ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr[0] ""
+"U datoteci „%s“, pojavio se %i sledeći simbol bez pribeleški govoreći kako "
+"bi trebao da bude unesen, ali može biti unesen na nekoliko naÄina. JuriÅ¡nik "
+"neće biti u mogućnosti da nauÄi kako želite da unesete taj simbol:"
+msgstr[1] ""
+"U datoteci „%s“, pojavila su se %i sledeća simbola bez pribeleški govoreći "
+"kako bi trebali da budu uneseni, ali mogu biti uneseni na nekoliko naÄina. "
+"JuriÅ¡nik neće biti u mogućnosti da nauÄi kako želite da unesete ove simbole:"
+msgstr[2] ""
+"U datoteci „%s“, pojavilo se %i sledećih simbola bez pribeleški govoreći "
+"kako bi trebali da budu uneseni, ali mogu biti uneseni na nekoliko naÄina. "
+"JuriÅ¡nik neće biti u mogućnosti da nauÄi kako želite da unesete ove simbole:"
+msgstr[3] ""
+"U datoteci „%s“, pojavio se %i sledeći simbol bez pribeleški govoreći kako "
+"bi trebao da bude unesen, ali može biti unesen na nekoliko naÄina. JuriÅ¡nik "
+"neće biti u mogućnosti da nauÄi kako želite da unesete taj simbol:"
+
+#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
@@ -1012,7 +1039,7 @@ msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "GreÅ¡ka unosa utiÄnice JuriÅ¡nika: „%s“: %s"
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
-#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
+#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Unos utiÄnice JuriÅ¡nika : nisam uspeo da pokrenem nit ÄitaÄa."
@@ -1136,7 +1163,7 @@ msgstr "podešavanju opcija nedostaje „=“."
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Dat je neispravna niska opcije"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:617
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
@@ -1145,19 +1172,19 @@ msgstr ""
"unošenje teksta u Jurišniku. Izaberite tekst za uvežbavanje koji ćete "
"koristiti za igru:"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:619
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi osnovno"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Izaberi datoteku..."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:621
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:644
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
@@ -1165,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da iskljuÄite režim igre? Sve nesaÄuvane izmene "
"će biti izgubljene."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:952
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1176,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ukoliko ih ne saÄuvate, one će biti izgubljene."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
@@ -1186,31 +1213,31 @@ msgstr ""
"\n"
"Ukoliko ih ne saÄuvate, one će biti izgubljene."
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Ne Äuvaj"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:989
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne izlazi"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "SaÄuvaj i izaÄ‘i"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:986
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Da li sigurno želite da izađete?"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1028
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku za pomoć"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1080
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Jurišnik služi za predvidivo unošenje teksta"
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1085
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Å egan <danilo gnome org>\n"
@@ -1280,391 +1307,3 @@ msgstr "Opis za „--options“."
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "— Program za pristupaÄniji unos teksta"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Usmerenje</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Dasher Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Pismo Jurišnika</b>"
-
-#~ msgid "<b>Direction</b>"
-#~ msgstr "<b>Usmerenje</b>"
-
-#~ msgid "<b>Editor Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Pismo ureÄ‘ivaÄa</b>"
-
-#~ msgid "Zoom steps"
-#~ msgstr "Koraci uvećanja"
-
-#~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
-#~ msgstr "Datoteka za uvežbavanje sadrži nepoznati izvorni znak alfabeta „%s“"
-
-#~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
-#~ msgstr "Datoteka za uvežbavanje sadrži nepoznati ciljni znak alfabeta „%s“"
-
-#~ msgid "Distance for 1st button UP"
-#~ msgstr "Udaljenost za prvo dugme GORE"
-
-#~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
-#~ msgstr "Udaljenost za prvo dugme DOLE"
-
-#~ msgid "A_ppend to file"
-#~ msgstr "_Dodaj u datoteku"
-
-#~ msgid "Dasher _Tutorial"
-#~ msgstr "_Uputstvo za jurišnika"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Postavke"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sadržaj"
-
-#~ msgid "_Import Training Text"
-#~ msgstr "_Uvezi tekst za uvežbavanje"
-
-#~ msgid "Demo!"
-#~ msgstr "Proba!"
-
-#~ msgid "Full Demo"
-#~ msgstr "Potpuna proba"
-
-#~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
-#~ msgstr "Pokreni igricu Jurišnika i probni režim!"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivo:"
-
-#~ msgid "New sentence"
-#~ msgstr "Nova reÄenica"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Razultat:"
-
-#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "Unos teksta"
-
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "Skripta"
-
-#~ msgid "<b>Actions</b>"
-#~ msgstr "<b>Radnje</b>"
-
-#~ msgid "Dock application window"
-#~ msgstr "Prozor prikaÄivog programa"
-
-#~ msgid "Well done!"
-#~ msgstr "Svaka Äast!"
-
-#~ msgid "Automatic calibration"
-#~ msgstr "Samo-kalibracija"
-
-#~ msgid "Eyetracker Mode"
-#~ msgstr "Režim praćenja oka"
-
-#~ msgid "Show Button"
-#~ msgstr "Prikaži dugmad"
-
-#~ msgid "Control Mode"
-#~ msgstr "Režim upravljanja"
-
-#~ msgid "Auto On Stop"
-#~ msgstr "Automatski po prestanku"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Izgovori"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Sve"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Poslednje"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Ponovi"
-
-#~ msgid "Training Dasher... please wait"
-#~ msgstr "Uvežbavanje JuriÅ¡nika je u toku... molim saÄekajte"
-
-#~ msgid "Panels"
-#~ msgstr "Paneli"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Meniji"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Prozori"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stani"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Premesti"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "<<<"
-#~ msgstr "<<<"
-
-#~ msgid ">>>"
-#~ msgstr ">>>"
-
-#~ msgid "Everything"
-#~ msgstr "Sve"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "Character"
-#~ msgstr "Znak"
-
-#~ msgid "Word"
-#~ msgstr "ReÄ"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nepoznato"
-
-#~ msgid "5:"
-#~ msgstr "5:"
-
-#~ msgid "6:"
-#~ msgstr "6:"
-
-#~ msgid "7:"
-#~ msgstr "7:"
-
-#~ msgid "8:"
-#~ msgstr "8:"
-
-#~ msgid "9:"
-#~ msgstr "9:"
-
-#~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
-#~ msgstr "<b>Napredna podešavanja:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
-#~ msgstr "<b>Podešavanje upravljanja dugmadima</b>"
-
-#~ msgid "<b>Button modes:</b>"
-#~ msgstr "<b>Režimi dugmeta:</b>"
-
-# note(slobo): :)
-#~ msgid "<b>Compass Mode</b>"
-#~ msgstr "<b>Režim busole</b>"
-
-#~ msgid "<b>Direct Mode And Menu Mode</b>"
-#~ msgstr "<b>Direktni režim i režim menija</b>"
-
-#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Razne mogućnosti:</b>"
-
-#~ msgid "<b>One-Button Static Mode</b>"
-#~ msgstr "<b>StatiÄki režim sa jednim dugmetom</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
-#~ msgstr "<b>Izmeni režim dugmeta:</b>"
-
-#~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
-#~ msgstr "<b>X koordinata</b>"
-
-#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
-#~ msgstr "<b>X/Y koordinate:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
-#~ msgstr "<b>Y koordinata</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Napredna podešavanja"
-
-#~ msgid "Button control setup"
-#~ msgstr "Postavke upravljanja dugmadima"
-
-#~ msgid "Button mode"
-#~ msgstr "Režim dugmeta"
-
-#~ msgid "Button:"
-#~ msgstr "Dugme:"
-
-#~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Upravlja JuriÅ¡nikom preko mrežne utiÄnice umesto preko miÅ¡a (napredno)"
-
-#~ msgid "Cyclical button mode"
-#~ msgstr "Kružni režim dugmadi"
-
-#~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
-#~ msgstr "Rastojanje od srediÅ¡nje linije za poÄetak kod položaja miÅ¡a:"
-
-#~ msgid "Down/3:"
-#~ msgstr "Dole/3:"
-
-#~ msgid "Drop time: "
-#~ msgstr "Vreme otpusta: "
-
-#~ msgid "Four-button direct mode"
-#~ msgstr "Direktan režim sa Äetiri dugmeta"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Opšte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is selected, up and down will\n"
-#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
-#~ "the choice"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je izabran ovaj režim, gore i dole će\n"
-#~ "ići u krug napred i nazad po koordinatama, a desno će potvrditi izbor"
-
-#~ msgid "Left/2:"
-#~ msgstr "Levo/2:"
-
-#~ msgid "Max"
-#~ msgstr "Najviše"
-
-#~ msgid "Min"
-#~ msgstr "Najmanje"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Razno"
-
-#~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":"
-#~ msgstr "Broj „kućica za udaljavanje“:"
-
-#~ msgid "One-button dynamic mode"
-#~ msgstr "DinamiÄki režim sa jednim dugmetom"
-
-#~ msgid "One-button static mode"
-#~ msgstr "Nepokretan režim sa jednim dugmetom"
-
-#~ msgid "Ordinary control"
-#~ msgstr "ObiÄno upravljanje"
-
-#~ msgid "Pulsing mode"
-#~ msgstr "Režim pulsiranja"
-
-#~ msgid "Right/4:"
-#~ msgstr "Desno/4:"
-
-#~ msgid "Scaling amount (1D mode):"
-#~ msgstr "KoliÄina uvećanja (za jednodimenzioni režim):"
-
-#~ msgid "Show Advanced Settings"
-#~ msgstr "Prikaži napredna podešavanja"
-
-#~ msgid "Socket Options"
-#~ msgstr "Mogućnosti utiÄnice"
-
-#~ msgid "Socket Preferences"
-#~ msgstr "Postavke utiÄnice"
-
-#~ msgid "Static menu mode"
-#~ msgstr "StatiÄni režim menija"
-
-# bug(slobo): proveri
-#~ msgid "Steady mode"
-#~ msgstr "Ravnomeran režim"
-
-#~ msgid "Training"
-#~ msgstr "Uvežbavanje"
-
-#~ msgid "Up/1:"
-#~ msgstr "Gore/1:"
-
-#~ msgid "X:"
-#~ msgstr "X:"
-
-#~ msgid "Y:"
-#~ msgstr "Y:"
-
-#~ msgid "Zoom:"
-#~ msgstr "Uvećanje:"
-
-#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-#~ msgstr "abvgdÄ‘ežzij ABVGDÄEŽZIJ"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Napredno"
-
-# bug: American or British English?
-#~ msgid "Change color scheme automatically"
-#~ msgstr "Sam izmeni Å¡emu boja"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Boja"
-
-#~ msgid "Edit Button-control options"
-#~ msgstr "Uredi opcije upravljanja dugmadima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
-#~ "between coordinates and right will confirm the choice"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je izabran ovaj režim, gore i dole će ići u krug napred i nazad "
-#~ "po koordinatama, a desno će potvrditi izbor"
-
-#~ msgid "Number of pixels that should cover the entire Y range:"
-#~ msgstr "Broj taÄaka koje pokrivaju Äitav uspravni opseg:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
-#~ "that selecting high values will slow your writing speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koristite ovu kontrolu za prilagoÄ‘avanje relativnih veliÄina kućica slova. "
-#~ "Primetite da će izbor velikih vrednosti usporiti vašu brzinu pisanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is selected, up and down will\n"
-#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
-#~ "the choice"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je izabran ovaj režim, gore i dole će\n"
-#~ "ići u krug napred i nazad po koordinatama, a desno će potvrditi izbor"
-
-#~ msgid "Socket"
-#~ msgstr "UtiÄnica"
-
-#~ msgid "Three-button direct mode"
-#~ msgstr "Direktni režim sa tru dugmeta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]