[eog] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 2 Jan 2013 23:05:23 +0000 (UTC)
commit df34d7896f9d9288ce5059fb7cd0f7359cebf87c
Author: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
Date: Wed Jan 2 21:04:55 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 522 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 227 insertions(+), 295 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9507031..3ba30c0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -25,11 +25,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-09 07:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 16:51-0500\n"
-"Last-Translator: Florencio Neves <florencioneves gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-30 17:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-02 20:29-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,31 +78,38 @@ msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeria de _imagens"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
+#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_PreferÃncias"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -115,7 +121,9 @@ msgstr "_Sobre o visualizador de imagens"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/eog-window.c:5734
+#: ../src/main.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
@@ -128,7 +136,8 @@ msgstr "Navegue e gire imagens"
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Fotos;ApresentaÃÃo de slides;GrÃficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../src/eog-window.c:4626
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
@@ -394,57 +403,36 @@ msgid "Automatic orientation"
msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou nÃo a imagem automaticamente com base na orientaÃÃo EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"A cor que à usada para preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se a chave use-"
-"background-color nÃo for definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
-"ativo."
+msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
+msgstr "A cor que à usada para preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se a chave use-background-color nÃo for definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ ativo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
-"qualidade mas à um pouco mais lento que imagens nÃo interpoladas."
+msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor qualidade mas à um pouco mais lento que imagens nÃo interpoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
-"embaÃada e à um pouco mais lento do que nÃo extrapoladar."
+msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade embaÃada e à um pouco mais lento do que nÃo extrapoladar."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparÃncia"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
-"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina quanto de transparÃncia deve ser indicado. Valores vÃlidos sÃo "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, entÃo a chave de trans-"
-"color determina o valor da cor a ser usada."
+msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
+msgstr "Determina quanto de transparÃncia deve ser indicado. Valores vÃlidos sÃo CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, entÃo a chave de trans-color determina o valor da cor a ser usada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
@@ -460,42 +448,24 @@ msgstr "Multiplicador de ampliaÃÃo"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"O coeficiente de multiplicaÃÃo a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
-"ampliaÃÃo. Este valor define o incremento de ampliaÃÃo para cada evento de "
-"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliaÃÃo de 5% para "
-"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliaÃÃo."
+msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
+msgstr "O coeficiente de multiplicaÃÃo a ser adotado ao usar a roda do mouse para ampliaÃÃo. Este valor define o incremento de ampliaÃÃo para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliaÃÃo de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliaÃÃo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparÃncia"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Qual cor usar para indicar transparÃncia, se a chave de transparÃncia tiver "
-"o valor COLOR."
+msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
+msgstr "Qual cor usar para indicar transparÃncia, se a chave de transparÃncia tiver o valor COLOR."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
-"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Se ativo, a cor definida pela chave background-color serà usada para "
-"preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se nÃo for definido, o atual tema GTK + "
-"irà determinar a cor de preenchimento."
+msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
+msgstr "Se ativo, a cor definida pela chave background-color serà usada para preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se nÃo for definido, o atual tema GTK + irà determinar a cor de preenchimento."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
@@ -511,25 +481,16 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se definido como FALSO, imagens pequenas nÃo serÃo ampliadas inicialmente "
-"para se ajustarem ao tamanho da tela."
+msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
+msgstr "Se definido como FALSO, imagens pequenas nÃo serÃo ampliadas inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, atà mostrar a prÃxima imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela atà "
-"que a prÃxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegaÃÃo "
-"automÃtica."
+msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela atà que a prÃxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegaÃÃo automÃtica."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
@@ -544,12 +505,8 @@ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posicionamento do painel da coleÃÃo de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
-"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
+msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
+msgstr "Posicionamento do painel da coleÃÃo de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -572,79 +529,40 @@ msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se ativado, o Eye of GNOME nÃo pedirà confirmaÃÃo ao mover imagens para a "
-"lixeira. Ele ainda pedirà se algum dos arquivos nÃo puder ser movido para a "
-"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
+msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
+msgstr "Se ativado, o Eye of GNOME nÃo pedirà confirmaÃÃo ao mover imagens para a lixeira. Ele ainda pedirà se algum dos arquivos nÃo puder ser movido para a lixeira e em vez disso for excluÃdo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuÃrio se nenhuma "
-"imagem for carregada."
+msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
+msgstr "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuÃrio se nenhuma imagem for carregada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
-"arquivos mostrarà a pasta de imagens do usuÃrio utilizando o diretÃrio "
-"especial do usuÃrio, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens nÃo tive "
-"sido definida, serà mostrado o diretÃrio atual."
+msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory."
+msgstr "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de arquivos mostrarà a pasta de imagens do usuÃrio utilizando o diretÃrio especial do usuÃrio, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens nÃo tive sido definida, serà mostrado o diretÃrio atual."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"A lista de metadados no diÃlogo de propriedades deve ter sua prÃpria pÃgina."
+msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr "A lista de metadados no diÃlogo de propriedades deve ter sua prÃpria pÃgina."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
-"movida para sua prÃpria pÃgina na caixa de diÃlogo. Isso deve tornar o "
-"diÃlogo mais utilizÃvel em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
-"por netbooks. Se desativado, o widget serà embutido na pÃgina \"Metadata\"."
+msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr "Se ativado, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà movida para sua prÃpria pÃgina na caixa de diÃlogo. Isso deve tornar o diÃlogo mais utilizÃvel em telas menores, por exemplo, como as utilizadas por netbooks. Se desativado, o widget serà embutido na pÃgina \"Metadata\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicaÃÃo para usar "
-"para editar imagens (quando o botÃo \"Editar imagem\" na barra de tarefa à "
-"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
+msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
+msgstr "O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicaÃÃo para usar para editar imagens (quando o botÃo \"Editar imagem\" na barra de tarefa à clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-ins ativos"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de plug-ins ativados. NÃo contÃm a sua \"LocalizaÃÃo\". Veja o "
-"arquivo .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plug-in."
+msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Lista de plug-ins ativados. NÃo contÃm a sua \"LocalizaÃÃo\". Veja o arquivo .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plug-in."
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
@@ -654,12 +572,12 @@ msgstr "Tela cheia com clique duplo"
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recarrega a imagem atual"
@@ -692,12 +610,9 @@ msgstr "Salvar alteraÃÃes na imagem \"%s\" antes de fechar?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"HÃ %d imagem com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar alteraÃÃes antes de fechar?"
-msgstr[1] ""
-"HÃ %d imagens com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar alteraÃÃes antes de fechar?"
+msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "HÃ %d imagem com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar alteraÃÃes antes de fechar?"
+msgstr[1] "HÃ %d imagens com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar alteraÃÃes antes de fechar?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the images you want to save:"
@@ -712,11 +627,13 @@ msgstr "Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124
+#: ../src/eog-window.c:839
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Salvar _comoâ"
@@ -804,7 +721,8 @@ msgid "South"
msgstr "Sul"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:120
+#: ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y %X"
@@ -833,12 +751,8 @@ msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"O visualizador de imagem nÃo pÃde determinar um formato de gravaÃÃo de "
-"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
+msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
+msgstr "O visualizador de imagem nÃo pÃde determinar um formato de gravaÃÃo de arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -859,9 +773,12 @@ msgid "Supported image files"
msgstr "Arquivos de imagens suportados"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140
+#: ../src/eog-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -899,17 +816,20 @@ msgstr "NÃo hà suporte a EXIF para este formato de arquivo."
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1834
+#: ../src/eog-image.c:1954
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
+#: ../src/eog-image.c:1842
+#: ../src/eog-image.c:1963
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Vocà nÃo possui as permissÃes necessÃrias para salvar o arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974
+#: ../src/eog-image.c:1852
+#: ../src/eog-image.c:1974
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporÃrio."
@@ -924,7 +844,8 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel criar um arquivo temporÃrio para salvar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "NÃo foi possÃvel alocar memÃria para carregar o arquivo JPEG"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -932,8 +853,9 @@ msgstr "Desconhecido"
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar a pasta que contÃm este arquivo no gerenciador de arquivos"
@@ -1078,21 +1000,22 @@ msgstr " (Unicode invÃlido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:531
+#: ../src/eog-window.c:533
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730
+#: ../src/eog-window.c:841
+#: ../src/eog-window.c:2778
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:849
+#: ../src/eog-window.c:851
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1101,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
"Vocà gostaria de recarregÃ-la?"
-#: ../src/eog-window.c:1013
+#: ../src/eog-window.c:1015
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -1111,17 +1034,22 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1169
+#: ../src/eog-window.c:1171
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1551
+#: ../src/eog-window.c:1553
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2214
+#: ../src/eog-window.c:2037
+#| msgid "Open in slideshow mode"
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "Vendo uma apresentaÃÃo de slides"
+
+#: ../src/eog-window.c:2262
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1130,27 +1058,28 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2561
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2516
+#: ../src/eog-window.c:2564
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrÃo"
-#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692
+#: ../src/eog-window.c:2725
+#: ../src/eog-window.c:2740
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Erro ao lanÃar as configuraÃÃes do sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2728
+#: ../src/eog-window.c:2776
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Abrir preferÃncias de plan_o de fundo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2744
+#: ../src/eog-window.c:2792
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1159,11 +1088,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da Ãrea de trabalho.\n"
"Vocà gostaria de mudar a sua aparÃncia?"
-#: ../src/eog-window.c:3211
+#: ../src/eog-window.c:3259
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Salvando a imagem localmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3291
+#: ../src/eog-window.c:3339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1172,16 +1101,12 @@ msgstr ""
"Vocà realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3294
+#: ../src/eog-window.c:3342
#, c-format
-msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-"permanently?"
-msgstr ""
-"Uma lixeira para \"%s\" nÃo pÃde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
-"permanentemente?"
+msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
+msgstr "Uma lixeira para \"%s\" nÃo pÃde ser encontrada. Deseja remover essa imagem permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3299
+#: ../src/eog-window.c:3347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1196,368 +1121,377 @@ msgstr[1] ""
"Vocà realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3304
-msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
-"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Algumas das imagens selecionadas nÃo podem ser movidas para a lixeira e "
-"serÃo removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
+#: ../src/eog-window.c:3352
+msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Algumas das imagens selecionadas nÃo podem ser movidas para a lixeira e serÃo removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3369
+#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3323
+#: ../src/eog-window.c:3371
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_NÃo perguntar novamente durante esta sessÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382
+#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3430
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "NÃo foi possÃvel acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:3390
+#: ../src/eog-window.c:3438
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "NÃo foi possÃvel excluir o arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3486
+#: ../src/eog-window.c:3534
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3781
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3782
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "PreferÃncias do visualizador de imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Contents"
msgstr "S_umÃrio"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alteraÃÃes nas imagens atualmente selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3833
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar _pasta da imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Printâ"
msgstr "_Imprimirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3809
-msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Definir como plano de fun_do da Ãrea de trabalho"
+#: ../src/eog-window.c:3857
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir como p_lano de fundo"
-#: ../src/eog-window.c:3810
-msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da Ãrea de trabalho"
+#: ../src/eog-window.c:3858
+#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+msgstr "Define a imagem selecionada como plano de fundo da Ãrea de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia a imagem selecionada para a Ãrea de transferÃncia"
-#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3878
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
-#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3872
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3891
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3893
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa ou retoma a apresentaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3896
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "_Next Image"
msgstr "PrÃ_xima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vai para prÃxima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3920
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:3923
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã_ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Vai para a Ãltima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3914
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatÃria"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Vai para uma imagem aleatÃria da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3929
msgid "S_lideshow"
msgstr "ApresentaÃÃo de s_lides"
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3930
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentaÃÃo de slides"
-#: ../src/eog-window.c:3950
+#: ../src/eog-window.c:3998
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3954
+#: ../src/eog-window.c:4002
msgid "Next"
msgstr "PrÃxima"
-#: ../src/eog-window.c:3958
+#: ../src/eog-window.c:4006
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:4009
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3964
+#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostrar pasta"
-#: ../src/eog-window.c:3967
+#: ../src/eog-window.c:4015
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3970
+#: ../src/eog-window.c:4018
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3973
+#: ../src/eog-window.c:4021
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:4024
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3979
+#: ../src/eog-window.c:4027
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:4044
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:4362
+#: ../src/eog-window.c:4410
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4364
+#: ../src/eog-window.c:4412
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"
-#: ../src/eog-window.c:5682
+#: ../src/eog-window.c:5737
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:5685
+#: ../src/eog-window.c:5740
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -1601,11 +1535,8 @@ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
#: ../src/main.c:82
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Abre em uma Ãnica janela; se mÃltiplas janelas estÃo abertas, a primeira "
-"delas à usada"
+msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr "Abre em uma Ãnica janela; se mÃltiplas janelas estÃo abertas, a primeira delas à usada"
#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
@@ -1619,11 +1550,12 @@ msgstr "[ARQUIVOâ]"
#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opÃÃes disponÃveis na "
-"linha de comandos."
+msgstr "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opÃÃes disponÃveis na linha de comandos."
+#~ msgid "Set as _Desktop Background"
+#~ msgstr "Definir como plano de fun_do da Ãrea de trabalho"
#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Alternar imagem apÃs:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]