[regexxer] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [regexxer] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 8 Jan 2013 00:32:24 +0000 (UTC)
commit f167858af65398a9b389c521530ac7110b8d5c35
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Mon Jan 7 22:30:20 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 395 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 183 insertions(+), 212 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 93872c7..e21b39e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,172 +4,154 @@
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
# Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008.
# Marco Biscaro <marcobiscaro2112 gmail com>, 2011.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-12 19:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12-0300\n"
-"Last-Translator: Marco Biscaro <marcobiscaro2112 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-16 13:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-07 22:26-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1010
-msgid "Search and replace using regular expressions"
-msgstr "Pesquise e substitua usando expressÃes regulares"
-
-#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
+#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Ferramenta de pesquisa Regexxer"
+#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
+#: ../src/mainwindow.cc:1028
+msgid "Search and replace using regular expressions"
+msgstr "Pesquise e substitua usando expressÃes regulares"
+
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Auto indentation"
-msgstr "Recuo automÃtico"
+msgid "File Patterns"
+msgstr "PadrÃes de arquivo"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Current-match color"
-msgstr "Cor da ocorrÃncia atual"
+msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
+msgstr "Lista de padrÃes prÃ-definidos disponÃveis para entrada \"padrÃo\"."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Draw spaces"
-msgstr "Mostrar espaÃos"
+msgid "Regex Patterns"
+msgstr "PadrÃes de ExpressÃes Regulares"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Fallback encoding"
-msgstr "CodificaÃÃo secundÃria"
+msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
+msgstr "Lista dos Ãltimos padrÃes utilizados na entrada 'ER'."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Regex Patterns"
-msgid "File Patterns"
-msgstr "PadrÃes de arquivo"
+msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
+msgstr "Lista dos Ãltimos padrÃes utilizados na entrada 'SubstituiÃÃo'."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Highlight the current line"
-msgstr "Destacar a linha atual"
+msgid "Text view font"
+msgstr "Fonte de visualizaÃÃo do texto"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
-#| msgid "List of last pattern used for the regex entry."
-msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
-msgstr "Lista dos padrÃes usados recentemente para entrada \"ER\"."
+msgid "The font used in the file editor."
+msgstr "A fonte usada no editor de arquivo."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid "List of last pattern used for the substitution entry."
-msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
-msgstr "Lista dos padrÃes usados recentemente para entrada \"substituiÃÃo\"."
+msgid "Match color"
+msgstr "Cor da ocorrÃncia"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
-msgstr "Lista de padrÃes prÃ-definidos disponÃveis para entrada \"padrÃo\"."
+msgid "The background color used to highlight matches of the search expression."
+msgstr "A cor de fundo usada para destacar as ocorrÃncias da expressÃo de pesquisa."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Match color"
-msgstr "Cor da ocorrÃncia"
+msgid "Current-match color"
+msgstr "Cor da ocorrÃncia atual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
-#| "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try âiconv --listâ "
-#| "for a complete list of possible values."
-msgid ""
-"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
-"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
-"for a complete list of possible values."
-msgstr ""
-"Nome da codificaÃÃo de caracteres para usar se um arquivo nÃo for legÃvel em "
-"UTF-8 nem na codificaÃÃo especificada pela localidade atual. Tente \"iconv --"
-"list\" para uma lista completa de possÃveis valores."
+msgid "The background color used to highlight the currently selected match of the search expression."
+msgstr "A cor de fundo usada para destacar a ocorrÃncia atualmente selecionada da expressÃo de pesquisa."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Regex Patterns"
-msgstr "PadrÃes de ExpressÃes Regulares"
+msgid "Fallback encoding"
+msgstr "CodificaÃÃo secundÃria"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Show line numbers"
-msgstr "Mostrar nÃmeros de linha"
+msgid "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" for a complete list of possible values."
+msgstr "Nome da codificaÃÃo de caracteres para usar se um arquivo nÃo for legÃvel em UTF-8 nem na codificaÃÃo especificada pela localidade atual. Tente \"iconv --list\" para uma lista completa de possÃveis valores."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Text view font"
-msgstr "Fonte de visualizaÃÃo do texto"
+msgid "window width"
+msgstr "largura da janela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The X coordinate of the window."
-msgstr "Coordenada X da janela."
+msgid "The width of the window."
+msgstr "Largura da janela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The Y coordinate of the window."
-msgstr "Coordenada Y da janela."
+msgid "window height"
+msgstr "altura da janela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The background color used to highlight matches of the search expression."
-msgstr ""
-"A cor de fundo usada para destacar as ocorrÃncias da expressÃo de pesquisa."
+msgid "The height of the window."
+msgstr "Altura da janela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The background color used to highlight the currently selected match of the "
-"search expression."
-msgstr ""
-"A cor de fundo usada para destacar a ocorrÃncia atualmente selecionada da "
-"expressÃo de pesquisa."
+msgid "window x position"
+msgstr "posiÃÃo x da janela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The font used in the file editor."
-msgstr "A fonte usada no editor de arquivo."
+msgid "The X coordinate of the window."
+msgstr "Coordenada X da janela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The height of the window."
-msgstr "Altura da janela."
+msgid "window y position"
+msgstr "posiÃÃo y da janela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The width of the window."
-msgstr "Largura da janela."
+msgid "The Y coordinate of the window."
+msgstr "Coordenada Y da janela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether the window is maximized."
-msgstr ""
+msgid "window maximization"
+msgstr "maximizaÃÃo da janela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether to enable auto indentation the text view."
-msgstr ""
+msgid "Whether the window is maximized."
+msgstr "Se a janela à ou nÃo maximizada."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
-msgstr ""
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Mostrar nÃmeros de linha"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
-msgstr ""
+msgstr "Se mostra ou nÃo o nÃmero das linhas na visualizaÃÃo do texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Which type of space to draw in the text view."
-msgstr ""
+msgid "Highlight the current line"
+msgstr "Destacar a linha atual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
-msgid "window height"
-msgstr ""
+msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
+msgstr "Se destaca ou nÃo a linha atual na visualizaÃÃo do texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
-msgid "window maximization"
-msgstr ""
+msgid "Auto indentation"
+msgstr "Recuo automÃtico"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
-msgid "window width"
-msgstr ""
+msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
+msgstr "Se ativa ou nÃo identaÃÃo automÃtica na visualizaÃÃo do texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
-msgid "window x position"
-msgstr ""
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Mostrar espaÃos"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
-msgid "window y position"
-msgstr ""
+msgid "Which type of space to draw in the text view."
+msgstr "Qual tipo de espaÃo a ser desenhado na visualizaÃÃo do texto."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Canât read file:"
@@ -209,7 +191,8 @@ msgstr "PADRÃO"
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "NÃo incluir subdiretÃrios"
-#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
+#: ../src/main.cc:139
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Localizar arquivos ocultos tambÃm"
@@ -225,7 +208,8 @@ msgstr "ER"
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Localizar apenas a primeira ocorrÃncia na linha"
-#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
+#: ../src/main.cc:145
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "NÃo diferenciar maiÃsc./minÃsc."
@@ -249,7 +233,7 @@ msgstr "NÃo iniciar pesquisa automaticamente"
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[PASTA]"
-#: ../src/mainwindow.cc:560
+#: ../src/mainwindow.cc:568
msgid ""
"Some files havenât been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
@@ -257,7 +241,7 @@ msgstr ""
"Alguns arquivos ainda nÃo foram salvos.\n"
"Sair mesmo assim?"
-#: ../src/mainwindow.cc:574
+#: ../src/mainwindow.cc:582
msgid ""
"Some files havenât been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
@@ -265,24 +249,25 @@ msgstr ""
"Alguns arquivos ainda nÃo foram salvos.\n"
"Continuar mesmo assim?"
-#: ../src/mainwindow.cc:604
+#: ../src/mainwindow.cc:612
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "O padrÃo de pesquisa de arquivos à invalido."
-#: ../src/mainwindow.cc:610
+#: ../src/mainwindow.cc:618
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Os seguintes erros ocorreram durante a pesquisa:"
-#: ../src/mainwindow.cc:864
+#: ../src/mainwindow.cc:882
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Os seguintes erros ocorreram durante a gravaÃÃo:"
-#: ../src/mainwindow.cc:1015
+#: ../src/mainwindow.cc:1034
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"JoÃo Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
-"Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>"
+"Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
@@ -306,216 +291,202 @@ msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancela a pesquisa em execuÃÃo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
-msgid "A regular expression in Perl syntax"
-msgstr "Uma expressÃo regular na sintaxe Perl"
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
-msgid "Backward"
-msgstr "Recuar"
+msgid "_Match"
+msgstr "_OcorrÃncia"
+
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
-msgid "File backward"
-msgstr "Recuar no arquivo"
+msgid "Pattern:"
+msgstr "PadrÃo:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
-msgid "File forward"
-msgstr "AvanÃar no arquivo"
+msgid "recursive"
+msgstr "recursivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
-msgid "Find all files that match the filename pattern"
-msgstr ""
-"Localiza todos os arquivos que coincidem com o padrÃo de nome de arquivo"
+msgid "Recurse into subdirectories"
+msgstr "Incluir subdiretÃrios"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
-msgid "Find all matches of the regular expression"
-msgstr "Localiza todas as ocorrÃncias da expressÃo regular"
-
-#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
-msgid "Find all possible matches in a line"
-msgstr "Localiza todas as possÃveis ocorrÃncias em uma linha"
+msgid "hidden"
+msgstr "oculto"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
+msgid "Find all files that match the filename pattern"
+msgstr "Localiza todos os arquivos que coincidem com o padrÃo de nome de arquivo"
+
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Localizar _arquivos"
-#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
-msgid "Forward"
-msgstr "AvanÃar"
-
#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
-msgid "Go to next match"
-msgstr "Vai à prÃxima ocorrÃncia"
+msgid "Search:"
+msgstr "Pesquisar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
-msgid "Go to previous match"
-msgstr "Vai à ocorrÃncia anterior"
+msgid "Replace:"
+msgstr "Substituir:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
-msgid "Go to the next matching file"
-msgstr "Vai ao prÃximo arquivo correspondente"
-
-#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
-msgid "Go to the previous matching file"
-msgstr "Vai ao arquivo correspondente anterior"
+msgid "Find all possible matches in a line"
+msgstr "Localiza todas as possÃveis ocorrÃncias em uma linha"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
-msgid "Pattern:"
-msgstr "PadrÃo:"
+msgid "Find all matches of the regular expression"
+msgstr "Localiza todas as ocorrÃncias da expressÃo regular"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualizar"
+msgid "A regular expression in Perl syntax"
+msgstr "Uma expressÃo regular na sintaxe Perl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
-msgid "Preview of the substitution"
-msgstr "VisualizaÃÃo da substituiÃÃo"
+msgid "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
+msgstr "A nova expressÃo para substituir. Assim como em Perl, vocà pode referir-se Ãs partes da ocorrÃncia usando $1, $2 etc. ou mesmo $+, $&, $` e $'. TambÃm hà suporte para os operadores \\l, \\u, \\L, \\U e \\E."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
-msgid "Recurse into subdirectories"
-msgstr "Incluir subdiretÃrios"
+msgid "Preview of the substitution"
+msgstr "VisualizaÃÃo da substituiÃÃo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
-msgid "Replace all matches in all files"
-msgstr "Substitui todas as ocorrÃncias em todos os arquivos"
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualizar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
-msgid "Replace all matches in the current file"
-msgstr "Substitui todas as ocorrÃncias no arquivo atual"
-
-#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace current match"
msgstr "Substitui a ocorrÃncia atual"
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
-msgid "Replace:"
-msgstr "Substituir:"
+msgid "Replace all matches in the current file"
+msgstr "Substitui todas as ocorrÃncias no arquivo atual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
-msgid "Search:"
-msgstr "Pesquisar:"
+msgid "_This file"
+msgstr "_Este arquivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
-#| msgid ""
-#| "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
-#| "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
-#| "\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
-msgid ""
-"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
-"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
-"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
-msgstr ""
-"A nova expressÃo para substituir. Assim como em Perl, vocà pode referir-se "
-"Ãs partes da ocorrÃncia usando $1, $2 etc. ou mesmo $+, $&, $` e $'. "
-"TambÃm hà suporte para os operadores \\l, \\u, \\L, \\U e \\E."
+msgid "Replace all matches in all files"
+msgstr "Substitui todas as ocorrÃncias em todos os arquivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os arquivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "File backward"
+msgstr "Recuar no arquivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+msgid "Go to the previous matching file"
+msgstr "Vai ao arquivo correspondente anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgid "Backward"
+msgstr "Recuar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
-msgid "_Match"
-msgstr "_OcorrÃncia"
+msgid "Go to previous match"
+msgstr "Vai à ocorrÃncia anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+msgid "Forward"
+msgstr "AvanÃar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
-msgid "_This file"
-msgstr "_Este arquivo"
+msgid "Go to next match"
+msgstr "Vai à prÃxima ocorrÃncia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
-msgid "hidden"
-msgstr "oculto"
+msgid "File forward"
+msgstr "AvanÃar no arquivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
-msgid "recursive"
-msgstr "recursivo"
+msgid "Go to the next matching file"
+msgstr "Vai ao prÃximo arquivo correspondente"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
-msgid "1."
-msgstr "1."
+msgid "Icons only"
+msgstr "Apenas Ãcones"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
-msgid "2."
-msgstr "2."
+msgid "Text only"
+msgstr "Apenas texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
-msgid "3."
-msgstr "3."
+msgid "Icons and text"
+msgstr "Ãcones e texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos horizontais"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
-msgid "C_urrent match color:"
-msgstr "Cor da ocorrÃncia at_ual:"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
-msgid "Fallback _encoding:"
-msgstr "CodificaÃÃo s_ecundÃria:"
+msgid "_Text view font:"
+msgstr "Fonte de visualizaÃÃo do _texto:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
-msgid "Icons and text"
-msgstr "Ãcones e texto"
+msgid "_Match color:"
+msgstr "Cor da _ocorrÃncia:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
-msgid "Icons only"
-msgstr "Apenas Ãcones"
+msgid "C_urrent match color:"
+msgstr "Cor da ocorrÃncia at_ual:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
+msgid "_Look’n’feel"
+msgstr "_AparÃncia"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
-msgid "Text only"
-msgstr "Apenas texto"
+msgid "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
+msgstr "O regexxer tentarà ler um arquivo nas seguintes codificaÃÃes antes de desistir:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
-msgid "The encoding specified by the current locale"
-msgstr "A codificaÃÃo especificada pela localidade atual"
+msgid "3."
+msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
-msgid "UTF-8"
-msgstr "UTF-8"
+msgid "2."
+msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
-msgid "_File access"
-msgstr "Acesso de ar_quivo"
+msgid "1."
+msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
-msgid "_Look’n’feel"
-msgstr "_AparÃncia"
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
-msgid "_Match color:"
-msgstr "Cor da _ocorrÃncia:"
+msgid "Fallback _encoding:"
+msgstr "CodificaÃÃo s_ecundÃria:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
-msgid "_Text view font:"
-msgstr "Fonte de visualizaÃÃo do _texto:"
+msgid "The encoding specified by the current locale"
+msgstr "A codificaÃÃo especificada pela localidade atual"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
-msgid ""
-"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
-msgstr ""
-"O regexxer tentarà ler um arquivo nas seguintes codificaÃÃes antes de "
-"desistir:"
+msgid "_File access"
+msgstr "Acesso de ar_quivo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]