[almanah] Updated Brazilian Portuguese Translation



commit 03d15de124a9d01b3769ec5fa894520ea10e0108
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Tue Jan 8 23:30:55 2013 -0200

    Updated Brazilian Portuguese Translation

 po/pt_BR.po |  491 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 269 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fb97b54..871a128 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,49 +8,43 @@
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2009.
 # Carlos Josà Pereira <carlao2005 gmail com>, 2010.
 # Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>, 2011.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Diary\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-02 18:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-04 14:11-0200\n"
-"Last-Translator: Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-27 16:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 23:12-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:103
-#: ../src/main-window.c:141
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
+#: ../src/main-window.c:133
 msgid "Almanah Diary"
 msgstr "DiÃrio Almanah"
 
 #: ../data/almanah.desktop.in.h:2
-msgid "Diary"
-msgstr "DiÃrio"
-
-#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
 msgid "Keep a personal diary"
 msgstr "Mantenha um diÃrio pessoal"
 
+#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
+msgid "Diary"
+msgstr "DiÃrio"
+
 #: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Database encryption key ID"
 msgstr "ID da chave de criptografia da base de dados"
 
 #: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Spell checking enabled?"
-msgstr "A verificaÃÃo ortogrÃfica està habilitada?"
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Spell checking language"
-msgstr "Idioma para verificaÃÃo ortogrÃfica"
-
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 "been built with encryption support. Leave blank to disable database "
@@ -60,173 +54,183 @@ msgstr ""
 "o Almanah tiver sido compilado com suporte a criptografia. Deixe em branco "
 "para desabilitar a criptografia da base de dados."
 
-#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Spell checking language"
+msgstr "Idioma para verificaÃÃo ortogrÃfica"
+
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 msgstr ""
 "O especificador de localizaÃÃo do idioma que verifica as ortografias de "
 "entrada."
 
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Spell checking enabled?"
+msgstr "A verificaÃÃo ortogrÃfica està habilitada?"
+
 #: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 msgstr "Se a verificaÃÃo ortogrÃfica de entradas està habilitada."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:1
-msgid ""
-"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
-"URI."
-msgstr ""
-"Adiciona e remove um hiperlink de um texto atualmente selecionado para um "
-"URI especificada."
+msgid "Select Dateâ"
+msgstr "Selecionar data..."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:2
-msgid "Add/Remove _Hyperlink"
-msgstr "Adicionar/remover _hiperlink"
+msgid "F_ormat"
+msgstr "F_ormatar"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:3
-msgid "Calendar"
-msgstr "CalendÃrio"
+msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
+msgstr "Define se o texto atualmente selecionado à negrito."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:4
-msgid "Entry editing area"
-msgstr "Ãrea de ediÃÃo de entrada"
+msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
+msgstr "Define se o texto atualmente selecionado à itÃlico."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:5
-msgid "F_ormat"
-msgstr "F_ormatar"
+msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
+msgstr "Define se o texto atualmente selecionado à sublinhado."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:6
-msgid "Failed Entries"
-msgstr "Entradas que falharam"
+msgid "Add/Remove _Hyperlink"
+msgstr "Adicionar/remover _hiperlink"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:7
-msgid "Go to _Today"
-msgstr "Ir para _hoje"
+msgid ""
+"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
+"URI."
+msgstr ""
+"Adiciona e remove um hiperlink de um texto atualmente selecionado para um "
+"URI especificada."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:8
-msgid "I_mportant"
-msgstr "I_mportante"
+msgid "Insert _Time"
+msgstr "Inserir _hora"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:9
-msgid "Import Results List"
-msgstr "Lista de resultado da importaÃÃo"
+msgid "I_mportant"
+msgstr "I_mportante"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:10
-msgid "Insert _Time"
-msgstr "Inserir _hora"
+msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
+msgstr "Define se a entrada atual à marcada como importante."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:11
-msgid "Jump to the current date in the diary."
-msgstr "Vai para a data atual no diÃrio."
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:12
-msgid "Merged Entries"
-msgstr "Entradas mescladas"
+msgid "Go to _Today"
+msgstr "Ir para _hoje"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:13
-msgid "Past Event List"
-msgstr "Lista dos Ãltimos eventos"
+msgid "Jump to the current date in the diary."
+msgstr "Vai para a data atual no diÃrio."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:14
-msgid "Past Events"
-msgstr "Ãltimos eventos"
+msgid "Calendar"
+msgstr "CalendÃrio"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:15
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferÃncias"
+msgid "Entry editing area"
+msgstr "Ãrea de ediÃÃo de entrada"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:16
-msgid "Result List"
-msgstr "Lista de resultado"
+msgid "Past events"
+msgstr "Ãltimos eventos"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:17 ../src/search-dialog.c:69
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisar"
+#: ../data/almanah.ui.h:17
+msgid "Past Event List"
+msgstr "Lista dos Ãltimos eventos"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:18
 msgid "Search entry"
 msgstr "Pesquisar entrada"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:19
-msgid "Select Dateâ"
-msgstr "Selecionar data..."
+#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:20
-msgid "Successful Entries"
-msgstr "Entradas com sucesso"
+msgid "Result List"
+msgstr "Lista de resultado"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:21
-msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
-msgstr "Define se a entrada atual à marcada como importante."
+msgid "View Entry"
+msgstr "Ver entrada"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:22
-msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
-msgstr "Define se o texto atualmente selecionado à negrito."
+msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
+msgstr "exemplo \"14/03/2009\" ou \"14 de marÃo de 2009\"."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:23
-msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
-msgstr "Define se o texto atualmente selecionado à itÃlico."
+msgid "e.g. âhttp://google.com/â; or âfile:///home/me/Photos/photo.jpgâ."
+msgstr "ex: âhttp://google.com/â; ou âfile:///home/me/Photos/photo.jpgâ."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:24
-msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
-msgstr "Define se o texto atualmente selecionado à sublinhado."
+msgid "Successful Entries"
+msgstr "Entradas com sucesso"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:25
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+msgid "Merged Entries"
+msgstr "Entradas mescladas"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:26
-msgid "View Entry"
-msgstr "Ver entrada"
+msgid "Failed Entries"
+msgstr "Entradas que falharam"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:27
-msgid "View Event"
-msgstr "Ver evento"
-
-#: ../data/almanah.ui.h:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "Import Results List"
+msgstr "Lista de resultado da importaÃÃo"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:29
-msgid "_Exportâ"
-msgstr "E_xportar..."
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:30
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferÃncias"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:31
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#. Set the button label
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:32
-msgid "_Importâ"
-msgstr "_Importar..."
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:33
-msgid "_Printâ"
-msgstr "_Imprimir..."
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Print diary"
+msgstr "_Imprimir diÃrio"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:34
-msgid "_Searchâ"
-msgstr "_Pesquisar..."
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Almanah Diary"
+msgstr "_Sobre o DiÃrio Almanah"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:35
-msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
-msgstr "exemplo \"14/03/2009\" ou \"14 de marÃo de 2009\"."
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
 
-#: ../data/almanah.ui.h:36
-msgid "e.g. âhttp://google.com/â; or âfile:///home/me/Photos/photo.jpgâ."
-msgstr "ex: âhttp://google.com/â; ou âfile:///home/me/Photos/photo.jpgâ."
-
-#: ../src/application.c:204
+#: ../src/application.c:243
 msgid "Error opening database"
 msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
 
-#: ../src/application.c:252
+#. Error loading the CSS
+#: ../src/application.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
+msgstr ""
+"NÃo foi possÃvel carregar o arquivo CSS \"%s\". A interface pode nÃo estar "
+"configurada com estilo corretamente."
+
+#: ../src/application.c:316
 msgid "Enable debug mode"
 msgstr "Habilitar o modo de depuraÃÃo"
 
-#: ../src/application.c:269
+#: ../src/application.c:333
 msgid ""
 "Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
 msgstr ""
@@ -234,49 +238,117 @@ msgstr ""
 "cada vez."
 
 #. Print an error
-#: ../src/application.c:280
+#: ../src/application.c:344
 #, c-format
 msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
 msgstr "NÃo foi possÃvel analisar as opÃÃes da linha de comando: %s\n"
 
-#: ../src/application.c:299
+#: ../src/application.c:363
 msgid "Error encrypting database"
 msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados"
 
-#: ../src/date-entry-dialog.c:72
-msgid "Select Date"
-msgstr "Selecionar data"
-
-#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
-#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:205
-#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
-#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
+#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
+#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
+#: ../src/main-window.c:191 ../src/preferences-dialog.c:191
+#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
 #, c-format
 msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 msgstr "Arquivo de interface de usuÃrio \"%s\" nÃo pÃde ser carregado"
 
+#: ../src/application.c:532
+msgid ""
+"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"O Almanah à um software livre: vocà pode redistribuÃ-lo e/ou modificÃ-lo sob "
+"os termos da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General Public License) "
+"publicada pela Free Software Foundation, tanto na versÃo 3 da licenÃa, "
+"quanto (a seu critÃrio) qualquer versÃo posterior."
+
+#: ../src/application.c:536
+msgid ""
+"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"O Almanah à distribuÃdo na esperanÃa de que serà Ãtil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIALIZAÃÃO ou ADEQUAÃÃO A "
+"UM PROPÃSITO EM PARTICULAR. Veja a LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General "
+"Public License) para mais detalhes."
+
+#: ../src/application.c:540
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General "
+"Public License) junto com o Almanah; se nÃo, consulte <http://www.gnu.org/";
+"licenses/>."
+
+#: ../src/application.c:555
+#, c-format
+msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
+msgstr "Um criador de diÃrio Ãtil, armazenando %u entradas."
+
+#: ../src/application.c:559
+msgid "Copyright  2008-2009 Philip Withnall"
+msgstr "Copyright  2008-2009 Philip Withnall"
+
+#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
+#. * Format:
+#. * "Translator name 1 <translator email address>\n"
+#. * "Translator name 2 <translator2 email address>"
+#.
+#: ../src/application.c:567
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"FÃbio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
+"Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
+"Carlos Josà Pereira <carlao2005 gmail com>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
+
+#: ../src/application.c:571
+msgid "Almanah Website"
+msgstr "Site do Almanah"
+
+#: ../src/date-entry-dialog.c:72
+msgid "Select Date"
+msgstr "Selecionar data"
+
 #: ../src/entry.c:303
 #, c-format
 msgid "Invalid data version number %u."
 msgstr "Dados do nÃmero da versÃo invÃlidos %u."
 
-#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
 msgid "Calendar Appointment"
 msgstr "CalendÃrio de compromisso"
 
-#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
 msgid "An appointment on an Evolution calendar."
 msgstr "Um compromisso em um calendÃrio do Evolution."
 
-#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
+#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
+#, c-format
+msgid "%.2d:%.2d"
+msgstr "%.2d:%.2d"
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
 msgid "Error launching Evolution"
 msgstr "Erro ao lanÃar o Evolution"
 
-#: ../src/events/calendar-task.c:49
+#: ../src/events/calendar-task.c:51
 msgid "Calendar Task"
 msgstr "CalendÃrio de tarefas"
 
-#: ../src/events/calendar-task.c:50
+#: ../src/events/calendar-task.c:52
 msgid "A task on an Evolution calendar."
 msgstr "Uma tarefa em um calendÃrio do Evolution."
 
@@ -306,61 +378,52 @@ msgstr ""
 "Selecione um nome de ar_quivo onde serà gerada uma cÃpia completa e sem "
 "criptografia da base de dados do DiÃrio Almanah."
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:201
+#: ../src/import-export-dialog.c:202
 msgid "Import _mode: "
 msgstr "_Modo de importaÃÃo: "
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:201
+#: ../src/import-export-dialog.c:202
 msgid "Export _mode: "
 msgstr "_Modo de exportaÃÃo: "
 
 #. Set the window title
-#: ../src/import-export-dialog.c:204
+#: ../src/import-export-dialog.c:205
 msgid "Import Entries"
 msgstr "Importar entradas"
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:204
+#: ../src/import-export-dialog.c:205
 msgid "Export Entries"
 msgstr "Exportar entradas"
 
-#. Set the button label
-#: ../src/import-export-dialog.c:207
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#: ../src/import-export-dialog.c:207
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
-
-#: ../src/import-export-dialog.c:244
+#: ../src/import-export-dialog.c:245
 msgid "Import failed"
 msgstr "ImportaÃÃo falhou"
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:282
+#: ../src/import-export-dialog.c:283
 msgid "Export failed"
 msgstr "ExportaÃÃo falhou"
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:295
+#: ../src/import-export-dialog.c:296
 msgid "Export successful"
 msgstr "ExportaÃÃo feita com sucesso"
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:296
+#: ../src/import-export-dialog.c:297
 msgid "The diary was successfully exported."
 msgstr "O diÃrio foi exportado com sucesso."
 
-#: ../src/import-export-dialog.c:444
+#: ../src/import-export-dialog.c:445
 msgid "Import Results"
 msgstr "Resultados da importaÃÃo"
 
 #. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
 #. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
 #. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
-#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 #. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 #. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
-#: ../src/import-export-dialog.c:537 ../src/main-window.c:583
-#: ../src/main-window.c:608 ../src/main-window.c:1293 ../src/printing.c:263
-#: ../src/search-dialog.c:181
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
+#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:555
+#: ../src/main-window.c:585 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
+#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
 msgid "%A, %e %B %Y"
 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
@@ -410,93 +473,38 @@ msgstr ""
 "Entrada importada para \"%s\":\n"
 "\n"
 
-#: ../src/main-window.c:587
+#: ../src/main-window.c:559
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer editar essa entrada de diÃrio para %s?"
 
-#: ../src/main-window.c:612
+#: ../src/main-window.c:589
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer excluir essa entrada de diÃrio para %s?"
 
 #. Print a warning about the unknown tag
-#: ../src/main-window.c:714
+#: ../src/main-window.c:698
 #, c-format
 msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
 msgstr ""
 "Etiqueta de texto \"%s\" desconhecida ou duplicada na entrada. Ignorando."
 
-#: ../src/main-window.c:1030
+#: ../src/main-window.c:897
 msgid "Error opening URI"
 msgstr "Erro ao abrir a URI"
 
-#: ../src/main-window.c:1146
-msgid ""
-"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"O Almanah à um software livre: vocà pode redistribuÃ-lo e/ou modificÃ-lo sob "
-"os termos da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General Public License) "
-"publicada pela Free Software Foundation, tanto na versÃo 3 da licenÃa, "
-"quanto (a seu critÃrio) qualquer versÃo posterior."
-
-#: ../src/main-window.c:1150
-msgid ""
-"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"O Almanah à distribuÃdo na esperanÃa de que serà Ãtil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; sem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIALIZAÃÃO ou ADEQUAÃÃO A "
-"UM PROPÃSITO EM PARTICULAR. Veja a LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General "
-"Public License) para mais detalhes."
-
-#: ../src/main-window.c:1154
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General "
-"Public License) junto com o Almanah; se nÃo, consulte <http://www.gnu.org/";
-"licenses/>."
-
-#: ../src/main-window.c:1169
+#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
+#: ../src/main-window.c:1071
 #, c-format
-msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
-msgstr "Um criador de diÃrio Ãtil, armazenando %u entradas."
-
-#: ../src/main-window.c:1173
-msgid "Copyright  2008-2009 Philip Withnall"
-msgstr "Copyright  2008-2009 Philip Withnall"
-
-#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
-#. * Format:
-#. * "Translator name 1 <translator email address>\n"
-#. * "Translator name 2 <translator2 email address>"
-#.
-#: ../src/main-window.c:1181
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
-"FÃbio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
-"Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
-"Carlos Josà Pereira <carlao2005 gmail com>"
+msgid "%s @ %s"
+msgstr "%s @ %s"
 
-#: ../src/main-window.c:1185
-msgid "Almanah Website"
-msgstr "Site do Almanah"
-
-#: ../src/main-window.c:1321
+#: ../src/main-window.c:1150
 msgid "Entry content could not be loaded"
 msgstr "O conteÃdo da entrada nÃo pÃde ser carregado"
 
-#: ../src/main-window.c:1436
+#: ../src/main-window.c:1312
 msgid "Spelling checker could not be initialized"
 msgstr "O verificador ortogrÃfico nÃo pÃde ser inicializado"
 
@@ -505,28 +513,28 @@ msgid "Almanah Preferences"
 msgstr "PreferÃncias do Almanah"
 
 #. Grab our child widgets
-#: ../src/preferences-dialog.c:216
+#: ../src/preferences-dialog.c:217
 msgid "Encryption key: "
 msgstr "Chave de criptografia: "
 
-#: ../src/preferences-dialog.c:221
+#: ../src/preferences-dialog.c:222
 msgid "None (don't encrypt)"
 msgstr "Nenhuma (nÃo criptografar)"
 
-#: ../src/preferences-dialog.c:245
+#: ../src/preferences-dialog.c:246
 msgid "New _Key"
 msgstr "Nova _chave"
 
 #. Set up the "Enable spell checking" check button
-#: ../src/preferences-dialog.c:252
+#: ../src/preferences-dialog.c:253
 msgid "Enable _spell checking"
 msgstr "Habilitar _verificaÃÃo ortogrÃfica"
 
-#: ../src/preferences-dialog.c:278
+#: ../src/preferences-dialog.c:279
 msgid "Error saving the encryption key"
 msgstr "Erro ao salvar a chave de criptografia"
 
-#: ../src/preferences-dialog.c:297
+#: ../src/preferences-dialog.c:298
 msgid "Error opening Seahorse"
 msgstr "Erro ao abrir o Seahorse"
 
@@ -551,32 +559,32 @@ msgstr "Data final:"
 msgid "Line spacing:"
 msgstr "EspaÃamento de linha:"
 
-#: ../src/search-dialog.c:222
+#: ../src/search-dialog.c:223
 msgid "Search canceled."
 msgstr "Pesquisa cancelada."
 
 #. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
-#: ../src/search-dialog.c:225
+#: ../src/search-dialog.c:226
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Erro: %s"
 
 #. Success!
-#: ../src/search-dialog.c:230
+#: ../src/search-dialog.c:231
 #, c-format
 msgid "Found %d entry:"
 msgid_plural "Found %d entries:"
 msgstr[0] "%d entrada localizada:"
 msgstr[1] "%d entradas localizadas:"
 
-#: ../src/search-dialog.c:279
+#: ../src/search-dialog.c:280
 msgid "Searchingâ"
 msgstr "Pesquisandoâ"
 
 #: ../src/storage-manager.c:259
 #, c-format
 msgid "GPGME is not at least version %s"
-msgstr "GPGME nÃo està na versÃo mÃnima %s"
+msgstr "O GPGME nÃo està na versÃo mÃnima %s"
 
 #: ../src/storage-manager.c:268
 #, c-format
@@ -653,10 +661,49 @@ msgstr "Erro ao desserializar entrada dentro do buffer durante a pesquisa."
 msgid "Important!"
 msgstr "Importante!"
 
+#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
+#, c-format
+msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
+msgstr "O arquivo de interface de usuÃrio \"%s\" nÃo pÃde ser carregado: %s"
+
+#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
+msgid "Can't load calendar window object from UI file"
+msgstr ""
+"NÃo à possÃvel carregar objeto janela de calendÃrio do arquivo de interface "
+"de usuÃrio"
+
+#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
+msgid "Unknown input device"
+msgstr "Dispositivo de entrada desconhecido"
+
 #: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 msgid "Enter URI"
 msgstr "Inserir URI"
 
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "View Event"
+#~ msgstr "Ver evento"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Exportâ"
+#~ msgstr "E_xportar..."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arquivo"
+
+#~ msgid "_Importâ"
+#~ msgstr "_Importar..."
+
+#~ msgid "_Printâ"
+#~ msgstr "_Imprimir..."
+
+#~ msgid "_Searchâ"
+#~ msgstr "_Pesquisar..."
+
 #~ msgid "Results:"
 #~ msgstr "Resultados:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]