[gedit] Updated Slovenian translation



commit 275f968f1480892002166109886f15c6c9e6f250
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Sun Jan 13 10:47:27 2013 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2651 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 861 insertions(+), 1790 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 16c1c0b..146a6a2 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,31 +4,31 @@
 #
 # AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000 - 2005.
 # Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2012.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-10-17 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-20 00:02+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-12 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-13 09:59+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Gedit - urejevalnik besedil"
 
@@ -57,16 +57,28 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Åirino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta moÅnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot moÅnost \"Pisava urejevalnika\"."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Åirino za urejanje "
+"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
+"moÅnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
+"je imenovana kot moÅnost \"Pisava urejevalnika\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Pisava urejevalnika"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅtevana bo le v primeru, da je moÅnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄena."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅtevana bo le v "
+"primeru, da je moÅnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄena."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Style Scheme"
@@ -81,56 +93,92 @@ msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z moÅnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
+"varnostnih datotek lahko nastavite z moÅnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
+"datotek\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autosave"
 msgstr "Samodejno shranjevanje"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄenem Äasu. Äas lahko nastavite z moÅnostjo \"Äasovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄenem Äasu. Äas "
+"lahko nastavite z moÅnostjo \"Äasovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Äasovni razmik samodejnega shranjevanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Åtevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅtevano bo le v primeru, da je moÅnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄena."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Åtevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. "
+"UpoÅtevano bo le v primeru, da je moÅnost \"Samodejno shranjevanje\" "
+"omogoÄena."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Omejitev Åtevila razveljavljenih dejanj (opuÅÄeno)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj. MoÅnost je opuÅÄena od razliÄice 2.12.0 naprej"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite "
+"\"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj. MoÅnost je opuÅÄena od razliÄice 2.12.0 "
+"naprej"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "NajveÄje Åtevilo razveljavitev"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite "
+"\"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "NaÄin preloma vrstic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅini. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅini. Uporabite "
+"\"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za "
+"lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, "
+"zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Velikost zamika"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "DoloÄa Åtevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"DoloÄa Åtevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
+"(tab)."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Insert spaces"
@@ -193,15 +241,31 @@ msgid "Smart Home End"
 msgstr "Pametni tipki HOME in END"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "DoloÄa kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na zaÄetek/konce vrstice, moÅnost \"after\" za premikanje na zaÄetek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄetek in konec besedila brez upoÅtevanja presledkov ob naslednjem pritisku, MoÅnost \"pred\" za premik na zaÄetek in konec besedila pred premikanjem na zaÄetek in konec vrstice in moÅnost \"vedno\" za premik na zaÄetek in konec besedila namesto na zaÄetek in konec vrstice."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"DoloÄa kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
+"Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na zaÄetek/konce vrstice, "
+"moÅnost \"after\" za premikanje na zaÄetek in konec ob prvem pritisku tipk "
+"in na zaÄetek in konec besedila brez upoÅtevanja presledkov ob naslednjem "
+"pritisku, MoÅnost \"pred\" za premik na zaÄetek in konec besedila pred "
+"premikanjem na zaÄetek in konec vrstice in moÅnost \"vedno\" za premik na "
+"zaÄetek in konec besedila namesto na zaÄetek in konec vrstice."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Povrni prejÅnji poloÅaj kazalke"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr "Ali naj gedit povrne prejÅnji poloÅaj kazalke, ko se datoteka naloÅi."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -217,7 +281,8 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "OmogoÄi poudarjanje zadetkov"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@@ -225,7 +290,8 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Zagotovi konÄno novo vrstico"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot konÄno novo vrstico."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -241,15 +307,25 @@ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "NaÄin prikaza zavihkov beleÅnice"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄa kako naj se uporabijo zavihki beleÅnice. MoÅnost \"never\" nikoli ne prikaÅe zavihkov, \"always\" vedno prikaÅe zavihke in \"auto\" prikaÅe zavihke le, ko obstaja veÄ kot en zavihek. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato se prepriÄajte da se pojavijo natanko tako kot so omenjene tukaj."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"DoloÄa kako naj se uporabijo zavihki beleÅnice. MoÅnost \"never\" nikoli ne "
+"prikaÅe zavihkov, \"always\" vedno prikaÅe zavihke in \"auto\" prikaÅe "
+"zavihke le, ko obstaja veÄ kot en zavihek. Te vrednosti so obÄutljive na "
+"velikost Ärk, zato se prepriÄajte da se pojavijo natanko tako kot so "
+"omenjene tukaj."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Vrstica stanja je vidna"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
@@ -257,7 +333,8 @@ msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Stranski pladenj je viden"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
@@ -265,8 +342,12 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "NajveÄ nedavnih datotek"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "DoloÄa najveÄje Åtevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"DoloÄa najveÄje Åtevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
+"podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -289,23 +370,38 @@ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Tiskanje v naÄinu preloma vrstic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" "
+"za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje "
+"po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih "
+"vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Natisni Åtevilke vrstic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Åtevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Åtevilke vrstic."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"V primeru, da je vrednost 0, potem Åtevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne "
+"bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval "
+"Åtevilke vrstic."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
@@ -313,16 +409,24 @@ msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Pisava glave za tiskanje"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni glave\" omogoÄena."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"DoloÄa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
+"v primeru, da je moÅnost \"Natisni glave\" omogoÄena."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Pisava Åtevilk vrstic za tiskanje"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za Åtevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni Åtevilke vrstic\" razliÄna od niÄ."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"DoloÄa pisavo, ki se uporabi za Åtevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
+"le v primeru, da je moÅnost \"Natisni Åtevilke vrstic\" razliÄna od niÄ."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -344,8 +448,14 @@ msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo "
+"kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega "
+"okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -358,110 +468,231 @@ msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za "
+"odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
+"znakov."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Dejavni vstavki"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte "
+"datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "PokaÅi pomoÄ programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "PokaÅi razliÄico programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "PokaÅi seznam mogoÄih vrednosti kodiranja"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
+"naÅtetih v ukazni vrstici"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIRANJE"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄem oknu gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄem primerku gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Nastavitve poloÅaja in velikost okna (Åirina x viÅina + X + Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Odpri datoteke in zadrÅi proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:222
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "ZaÅeni gedit v samostojnem naÄinu"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:184
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:283
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi."
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
-msgid "About gedit"
-msgstr "O programu"
+#: ../gedit/gedit-app.c:708
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
-msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
+#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"ZaÅenite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama moÅnosti ukazne "
+"vrstice.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_PrekliÄi odjavo"
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neveljavno kodiranje."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+msgid "About gedit"
+msgstr "O programu"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
 msgid "Question"
 msgstr "VpraÅanje"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Ali Åelite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Skrbnik sistema je onemogoÄil shranjevanje."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -470,100 +701,38 @@ msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
 msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[2] ""
+"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[3] ""
+"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali Åelite shraniti pred zapiranjem?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Izberite dokumente, ki jih Åelite shraniti: "
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "PokaÅi razliÄico programa"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "PokaÅi seznam mogoÄih vrednosti kodiranja"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naÅtetih v ukazni vrstici"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
-msgid "ENCODING"
-msgstr "KODIRANJE"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄem oknu gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄem primerku gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Nastavitve poloÅaja in velikost okna (Åirina x viÅina + X + Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Odpri datoteke in zadrÅi proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
-msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "ZaÅeni gedit v ozadju"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "ZaÅeni gedit v samostojnem naÄinu"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
-
-#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"ZaÅenite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama moÅnosti ukazne vrstice.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â"
 msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ"
 msgid_plural "Loading %d filesâ"
@@ -573,124 +742,175 @@ msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
 msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
 msgid "Open Files"
 msgstr "Odpri datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Jo Åelite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zamenjaj"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Ali Åelite datoteko shraniti s stiskanjem?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je bila prehodno shranjena kot obiÄajno besedilo in bo bila sedaj shranjena s stiskanjem."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Datoteka \"%s\" je bila prehodno shranjena kot obiÄajno besedilo in bo bila "
+"sedaj shranjena s stiskanjem."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Ali Åelite datoteko shraniti kot obiÄajno besedilo?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja in bo sedaj shranjena kot obiÄajno besedilo."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka \"%s\" je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja in bo sedaj "
+"shranjena kot obiÄajno besedilo."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Shrani kot obiÄajno besedilno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:953
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
 msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
 msgid "Save As"
 msgstr "Shrani kot"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â"
 msgstr "PovraÄanje dokumenta '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Povrni"
 
@@ -725,44 +945,33 @@ msgstr "Najden in zamenjan en niz"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" ni mogoÄe najti"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1222
-#: ../gedit/gedit-document.c:1248
+#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2397
-#: ../gedit/gedit-window.c:2404
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Le za branje"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146
-#: ../gedit/gedit-window.c:3846
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "zahodnoevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "srednjeevropsko"
@@ -771,29 +980,23 @@ msgstr "srednjeevropsko"
 msgid "South European"
 msgstr "juÅnoevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "baltsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "cirilica"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "arabsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "grÅko"
 
@@ -801,8 +1004,7 @@ msgstr "grÅko"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "hebrejsko predoÄeno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "turÅko"
@@ -823,8 +1025,7 @@ msgstr "romunsko"
 msgid "Armenian"
 msgstr "armensko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "kitajsko tradicionalno"
@@ -833,23 +1034,18 @@ msgstr "kitajsko tradicionalno"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "cirilica/rusko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "japonsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "korejsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "kitajsko poenostavljeno"
@@ -858,8 +1054,7 @@ msgstr "kitajsko poenostavljeno"
 msgid "Georgian"
 msgstr "gruzijsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "hebrejsko"
 
@@ -867,8 +1062,7 @@ msgstr "hebrejsko"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "cirilica/ukrajinsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "vietnamsko"
@@ -899,13 +1093,11 @@ msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Nabori znakov"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodiranje"
 
@@ -997,13 +1189,21 @@ msgstr "%s ni veljavno mesto."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄe najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅega posredniÅkega streÅnika  pravilne in poskusite znova."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gostitelja %s ni mogoÄe najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅega "
+"posredniÅkega streÅnika  pravilne in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
+"poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
@@ -1044,8 +1244,12 @@ msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Vseeno urejaj"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Åtevilo sledeÄih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄe najti."
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Åtevilo sledeÄih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
+"mogoÄe najti."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1070,8 +1274,12 @@ msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "PriÅlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
-msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Äe boste nadaljevali z urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Äe boste nadaljevali z "
+"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1098,8 +1306,12 @@ msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %s z uporabo nabora znakov %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
-msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ znakov, ki jih ni mogoÄe kodirati v izbranem naboru znakov."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument vsebuje enega ali veÄ znakov, ki jih ni mogoÄe kodirati v izbranem "
+"naboru znakov."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1113,8 +1325,12 @@ msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Ta datoteka (%s) je Åe odprta v drugem oknu programa gedit."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v naÄinu, ki ne dopuÅÄa urejanja. Ali jo Åelite vseeno urejati?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit je odprl ta primer datoteke v naÄinu, ki ne dopuÅÄa urejanja. Ali jo "
+"Åelite vseeno urejati?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
@@ -1139,7 +1355,9 @@ msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo Åelite vseeno shraniti?"
+msgstr ""
+"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
+"jo Åelite vseeno shraniti?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
@@ -1149,50 +1367,92 @@ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Ni mogoÄe ustvariti zaÄasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄe ustvariti zaÄasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
-msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "ni mogoÄe narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Äe pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali Åelite datoteko vseeno shraniti?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ni mogoÄe narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove "
+"datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Äe "
+"pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali "
+"Åelite datoteko vseeno shraniti?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄinu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄinu. Preverite, ali ste "
+"pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄinu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄinu. Preverite, ali ste "
+"mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in "
+"poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
+"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
+"prostora na disku in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Datoteko poskuÅate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Datoteko poskuÅate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
+"mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Datoteka z enakim imenom Åe obstaja. Uporabite drugo ime."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Disk, na katerega Åelite shraniti datoteko, ima omejitev dolÅine imen datotek. Uporabite krajÅe ime."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na katerega Åelite shraniti datoteko, ima omejitev dolÅine imen "
+"datotek. Uporabite krajÅe ime."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Disk na katerega Åelite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. PoskuÅajte shraniti manjÅo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takÅnih omejitev."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na katerega Åelite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
+"PoskuÅajte shraniti manjÅo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
+"takÅnih omejitev."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
 #, c-format
@@ -1226,27 +1486,55 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 msgstr "Med shranjevanjem %s so bili zaznani nekateri neveljavni znaki"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr "Äe nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali Åelite datoteko vseeno shraniti?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Äe nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali "
+"Åelite datoteko vseeno shraniti?"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novo okno"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_MoÅnosti"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_KonÄaj"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Shrani _kot ..."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "Na_tisni ..."
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409
-#: ../gedit/gedit-panel.c:587
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
 msgid "Empty"
 msgstr "Prazno"
 
@@ -1298,8 +1586,7 @@ msgstr "MoÅnosti programa gedit"
 msgid "Preferences"
 msgstr "MoÅnosti"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-view.c:552
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_PokaÅi Åtevilke vrstic"
 
@@ -1551,9 +1838,8 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamenjaj"
 
@@ -1590,13 +1876,11 @@ msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Prelomi vrstice"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "PREP"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "VST"
 
@@ -1618,73 +1902,73 @@ msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#: ../gedit/gedit-tab.c:750
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Povrnitev %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Nalaganje %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#: ../gedit/gedit-tab.c:861
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#: ../gedit/gedit-tab.c:868
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Shranjevanje %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
 msgid "RO"
 msgstr "Le beri"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Napaka med povraÄanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
 msgid "Name:"
 msgstr "Ime:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Vrsta MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Nabor znakov:"
 
@@ -1717,10 +2001,6 @@ msgstr "_Orodja"
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokumenti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_Ä"
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Ustvari nov dokument"
@@ -1729,11 +2009,6 @@ msgstr "Ustvari nov dokument"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Odpri ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
-#: ../gedit/gedit-window.c:1486
-msgid "Open a file"
-msgstr "Odpri datoteko"
-
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "Pr_eferences"
@@ -1846,13 +2121,11 @@ msgstr "Najdi _predhodne"
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Niz poiÅÄi nazaj po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Zamenjaj ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "PoiÅÄi in zamenjaj besedilo"
 
@@ -1977,22 +2250,22 @@ msgstr "_Spodnji pladenj"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "PrikaÅi ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Preverite namestitev."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Ni mogoÄe odpreti vmesniÅke datoteke %s. Napaka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Ni mogoÄe najti predmeta '%s' v datoteki %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na %s"
@@ -2020,7 +2293,7 @@ msgstr "Niz, ki ga Åelite poiskati"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Vrstica, na katero Åelite premakniti kazalko"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:941
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Uporabi naÄin poudarjanje %s"
@@ -2028,72 +2301,71 @@ msgstr "Uporabi naÄin poudarjanje %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1046
-#: ../gedit/gedit-window.c:2091
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
 msgid "Plain Text"
 msgstr "ObiÄajno besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "OnemogoÄi poudarjanje skladnje"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1364
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Odpri '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1488
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+#: ../gedit/gedit-window.c:1467
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1551
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Save"
 msgstr "Shrani"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
 msgid "Print"
 msgstr "Natisni"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
 msgid "Find"
 msgstr "PoiÅÄi"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1715
+#: ../gedit/gedit-window.c:1698
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "PokaÅi \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2072
+#: ../gedit/gedit-window.c:2055
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Uporabi presledke"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2145
+#: ../gedit/gedit-window.c:2128
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Åirina tabulatorja"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2254
+#: ../gedit/gedit-window.c:2237
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2259
+#: ../gedit/gedit-window.c:2242
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoÄe najti"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2264
+#: ../gedit/gedit-window.c:2247
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
@@ -2165,8 +2437,12 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Na voljo je nova razliÄica programa gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "NovejÅo razliÄico programa gedit je mogoÄe prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in poÄakate na novejÅe posodobitve."
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"NovejÅo razliÄico programa gedit je mogoÄe prenesti s klikom na gumb za "
+"prenos, lahko pa jo tudi prezrete in poÄakate na novejÅe posodobitve."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2185,8 +2461,12 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistika dokumenta"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "PreuÄitev trenutnega dokumenta in izpis poroÄila o Åtevilu besed, vrstic in znakov."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"PreuÄitev trenutnega dokumenta in izpis poroÄila o Åtevilu besed, vrstic in "
+"znakov."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2286,8 +2566,13 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Izbrana vrednost doloÄi, da bodo zunanja orodja uporabila obiÄajno sistemsko pisavo, Äe je enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅel)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana vrednost doloÄi, da bodo zunanja orodja uporabila obiÄajno sistemsko "
+"pisavo, Äe je enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki "
+"jo bo naÅel)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
@@ -2299,19 +2584,19 @@ msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Ni mogoÄe izvesti ukaza: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Zagnano orodje:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "KonÄano."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "KonÄal"
 
@@ -2319,27 +2604,27 @@ msgstr "KonÄal"
 msgid "All languages"
 msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
 msgid "New tool"
 msgstr "Novo orodje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ta bliÅnjica je Åe vezana na %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico ali pritisnite vraÄalko za izbris"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
 
@@ -2558,7 +2843,7 @@ msgstr "Med nalaganjem imenika je priÅlo do napake"
 msgid "An error occurred"
 msgstr "PriÅlo je do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2566,25 +2851,25 @@ msgstr ""
 "Datoteke ni mogoÄe premakniti v smeti,\n"
 "ali jo Åelite trajno izbrisati?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoÄe premakniti v smeti."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Izbranih datotek ni mogoÄe premakniti v smeti."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "V kolikor izbriÅete predmet, bo trajno izgubljen."
 
@@ -2593,8 +2878,12 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve "
+"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
@@ -2602,8 +2891,12 @@ msgid "file"
 msgstr "datoteka"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja "
+"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
@@ -2611,8 +2904,12 @@ msgid "directory"
 msgstr "mapa"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je "
+"treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
 msgid "Bookmarks"
@@ -2749,24 +3046,38 @@ msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zaÅene vstavek pregledovalnika datotek"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zaÅene vstavek "
+"pregledovalnika datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE)."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
+"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
+"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO "
+"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2781,24 +3092,42 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, Äe pregledovalnik Åe ni bil uporabljen. (Äeprav se ponavadi to nanaÅa na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom nautilus itd.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal "
+"imenik prvega odprtega dokumenta, Äe pregledovalnik Åe ni bil uporabljen. "
+"(Äeprav se ponavadi to nanaÅa na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali "
+"na odpiranje s programom nautilus itd.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Filtrirni naÄin pregledovalnika datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Ta vrednost doloÄa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ta vrednost doloÄa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
+"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite "
+"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
+"nad filter_mode."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -2825,8 +3154,13 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Barva besedila o napakah"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal uporabil obiÄajno pisavo namizja, Äe je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅel)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal uporabil obiÄajno pisavo namizja, Äe "
+"je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo "
+"naÅel)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2856,7 +3190,7 @@ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Hitro odpiranje"
 
@@ -2864,7 +3198,7 @@ msgstr "Hitro odpiranje"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Hitro odpiranje datotek"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
 
@@ -2929,111 +3263,121 @@ msgstr "Arhiv izrezkov"
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
 msgid "Global"
 msgstr "SploÅno"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Povrni izbrane izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "IzbriÅi izbrane izrezke"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "To ni veljaven sproÅilec zavihka. SproÅilci lahko vsebujejo Ärke in Åtevilke ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni Ärkovno-ÅtevilÄni kot {, [, itd."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"To ni veljaven sproÅilec zavihka. SproÅilci lahko vsebujejo Ärke in Åtevilke "
+"ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni Ärkovno-ÅtevilÄni "
+"kot {, [, itd."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Beseda s katero se zaÅene izrezek po pritisku tipke tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Med uvaÅanjem je priÅlo do napake: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Uvoz je uspeÅno zakljuÄen."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Uvozi izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Gzip skrÄen arhiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip skrÄen arhiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "All files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Med izvozom je priÅlo do napake: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Izvoz je uspeÅno zakljuÄen."
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Ali Åelite vkljuÄiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Izvozi izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico ali pritisnite vraÄalko za izbris"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je prekoraÄila Äasovno omejitev, izvajanje je je prekinjeno."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvedba ukaza python (%s) je prekoraÄila Äasovno omejitev, izvajanje je je "
+"prekinjeno."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
@@ -3357,15 +3701,15 @@ msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Vstavi"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Vstavljanje trenutnega datuma in ure na poloÅaju kazalke"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
 msgid "Available formats"
 msgstr "Oblike na voljo"
 
@@ -3387,8 +3731,12 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Vrsta poziva"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali oblika po meri."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali "
+"oblika po meri."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3420,1291 +3768,14 @@ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "BeleÅi dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z gedit"
-
-#~ msgid "toolbutton1"
-#~ msgstr "orodnigumb1"
-
-#~ msgid "toolbutton2"
-#~ msgstr "orodnigumb2"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Dodaj ..."
-
-#~ msgid "Previous location"
-#~ msgstr "PrejÅnje mesto"
-
-#~ msgid "Go to previous location"
-#~ msgstr "Pojdi na prejÅnje mesto"
-
-#~ msgid "Go to a previously opened location"
-#~ msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
-
-#~ msgid "Next location"
-#~ msgstr "Naslednje mesto"
-
-#~ msgid "Go to next location"
-#~ msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄinu. Shema 'datoteka "
-#~ "(file)' je privzeto zapisljiva."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Zapisljive sheme VFS"
-
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
-
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe samodejno zaznati nabora znakov."
-
-#~ msgid "Snippets Manager"
-#~ msgstr "Upravljalnik izrezkov"
-
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "Spodnji pladenj je viden"
-
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄe vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", "
-#~ "ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se "
-#~ "prikaÅejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikaÅejo "
-#~ "tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se "
-#~ "prikaÅe pomembnejÅe besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄutljive na "
-#~ "velikost Ärk, zato bodite pazljivi."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj gedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
-#~ msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
-
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Samodejno zamikanje"
-
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "Trenutna vrstica"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Desni rob"
-
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Vstavek"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "OmogoÄeno"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programu"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Nastavitve"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "_PokaÅi"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "_PokaÅi vse"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Skrij vse"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Dejavni _vstavki:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_O vstavku"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "_Nastavitve vstavka"
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati upravljalnika nastavitev."
-
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "PriÄakovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ %s"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Nastavitve _strani ..."
-
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Nastavi nastavitve strani"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
-
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Postopno iskanje besedila"
-
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "_Samodejno preveri Ärkovanje"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Oznake"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Predogled"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "SkrajÅana oblika"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "OkrajÅava"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Nad"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Tipke dostopnosti"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Kratica"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Poravnaj"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Znak poravnave"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativna"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Sidro"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "URI sidra"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Polje"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Povezani podatki"
-
-#~ msgid "Author info"
-#~ msgstr "Podatki o avtorju"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Glave, povezane z osjo"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Barva ozadja"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Barva ozadja (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "Osnovni URI"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Osnovna pisava"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Osnovna pisava (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Krepko"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Obroba"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Rob (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Barva robu"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "VrstiÄno podaljÅanje celice"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Sredinsko"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "SrediÅÄe (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
-
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "OznaÄeno (stanje)"
-
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "OznaÄeno stanje"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Navedek"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Navedba razloga za spremembo"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID implementacije razreda"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Seznam razredov"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Lomljenje Äistega besedila"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Koda vrste vsebine"
-
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Barva izbranih povezav"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Barva izbranih povezav (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "DolÅina stolpca"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Stolpci"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Opomba"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Odsek programske izvorne kode"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Vrsta vsebine"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Vrsta vsebine (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Koordinate"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Hranilnik sloga DIV"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Hranilnik DIV"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Datum in ura spremembe"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Deklariranje zastavice"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "OdloÅi lastnost"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Opis definicije"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Seznam definicij"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Ime definicije"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Izbrisano besedilo"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Smer"
-
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Usmerjenost"
-
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Usmerjenost (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Seznam imenikov"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "OnemogoÄeno"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Osnova dokumenta"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Telo dokumenta"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Glava dokumenta"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Naziv dokumenta"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Vrsta dokumenta"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "ID predmeta"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Vgrajen predmet"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Poudarek"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Vrsta kodiranja"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Skica"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Ime pisave"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Ime pisave (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Za oznako"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Obrazec"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Vnos obrazca"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Metoda obrazca"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Povezava naprej"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Okvir"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Rob okvirja"
-
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "Deli izrisa okvirja"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Izvor okvirja"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Razmik med okvirji"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Cilj okvirja"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Rob okvirja"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Nabor okvirjev"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Prostor med okvirji"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Izvorni vgrajeni predmet"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "GeneriÄni metapodatki"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "GeneriÄen odsek"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "URI HREF"
-
-#~ msgid "HTML - Special Characters"
-#~ msgstr "HTML - Posebni znaki"
-
-#~ msgid "HTML - Tags"
-#~ msgstr "HTML - Oznake"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Korenski predmet HTML"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "RazliÄica HTML"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Ime glave HTTP"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "ID-ji celice glave"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Naslov"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Naslov 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Naslov 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Naslov 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Naslov 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Naslov 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Naslov 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "ViÅina"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Vodoravna Ärta"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Vodoravni prostor"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Vodoravni prostor (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Prednostni I18N BiDi"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Slika"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Karta slike"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "PodroÄje karte slike"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Ime karte slike"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Vir slike"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "VkljuÄen okvir"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "VkljuÄena plast"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Vstavljeno besedilo"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Navedba primerka"
-
-#~ msgid "Italic text"
-#~ msgstr "PoÅevno besedilo"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Java aplet"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "ProgramÄek java (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Oznaka"
-
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Åifra jezika"
-
-#~ msgid "Large text style"
-#~ msgstr "Slog velikega besedila"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Plast"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Barva povezave"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Barva povezave (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Predmet seznama"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Seznam vrst MIME za poÅiljanje"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Seznam"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Krajevna sprememba pisave"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Dolg opis povezave"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Dolg navedek"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Povezava na poÅtni naslov"
-
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "ViÅina odmika v toÄkah"
-
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "Åirina odmika v toÄkah"
-
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Markiza"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "NajveÄja dolÅina polja besedila"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Povezava neodvisna od medija"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Seznam menija"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Seznam menija (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "VeÄvrstiÄno polje besedila"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "VeÄstolpiÄno"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "VeÄkratno"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ime"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "Naslednji ID"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Ni naslova URI"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Ni okvirjev"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Ni plasti"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Ni preloma vrstice"
-
-#~ msgid "No resize"
-#~ msgstr "Ni spremembe velikosti"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Ni skripte"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Ni senÄenja"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Ni senÄenja (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Ni preloma besed"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Ni preloma besed (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Nedeljivi presledek"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Opomba"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Odmik za znak poravnave"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "Dogodek OnBlur"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "Dogodek OnChange"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "Dogodek OnClick"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "Dogodek OnDblClick"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "Dogodek OnFocus"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "Dogodek OnKezDown"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "Dogodek OnKeyPress"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "Dogodek OnKeyUp"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "Dogodek OnLoad"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "Dogodek OnMouseDown"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "Dogodek OnMouseMove"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "Dogodek OnMouseOut"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "Dogodek OnMouseOver"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "Dogodek OnMouseUp"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "Dogodek OnReset"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "Dogodek OnSelect"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "Dogodek OnSubmit"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "Dogodek OnUnload"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Skupina moÅnosti"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Izbirnik moÅnosti"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Urejen seznam"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Izhodni medij"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Odstavek"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Razred odstavka"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Slog odstavka"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Predoblikovan seznam"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Predoblikovano besedilo"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Slovar metapodatkov profila"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Gumb"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Navedek"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "ObmoÄje"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "ZmanjÅan prazen prostor"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "ZmanjÅan prazen prostor (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Obrnjena povezava"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Koren"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Vrstice"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "ObmoÄje pokrito s celicami glave"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Ime skriptnega jezika"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Zahteve skripta"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Drsnik"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Izbirna moÅnost"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Karta slike na streÅniku"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Oblika"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Kratek vmesni navedek"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "EnovrstiÄno vpraÅanje"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Velikost"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Velikost (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Small text style"
-#~ msgstr "Slog majhnega besedila"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Mehak prelom vrstice"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Zvok"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Izvor"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Seznam arhiva loÄen s presledki"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Preslednik"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Prostor med celicami"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Prostor znotraj celic"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Razmik"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Kvadratni koren"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Sprotno sporoÄilo o nalaganju"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Åtevilka zaÄetka zaporedja"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Åtevilka zaÄetka zaporedja (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Strike-through text"
-#~ msgstr "PreÄrtano besedilo"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "PreÄrtano besedilo (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Slog preÄrtanega besedila"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Slog preÄrtanega besedila (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "MoÄan poudarek"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Podatki o slogu"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Podpisano"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Nadpisano"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "PoloÅaj zaporedja zavihkov"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Razpredelnica"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Telo razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Naziv razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Lastnosti skupine stolpcev razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Lastnosti stolpca razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Podatkovna celica razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Noga razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Glava razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Celica glave razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Vrstica razpredelnice"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Povzetek razpredelnice"
-
-#~ msgid "Target - Blank"
-#~ msgstr "Cilj - Prazno"
-
-#~ msgid "Target - Parent"
-#~ msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
-
-#~ msgid "Target - Self"
-#~ msgstr "Cilj - Sam"
-
-#~ msgid "Target - Top"
-#~ msgstr "Cilj - Na vrhu"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Enopresledni slog besedila"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Barva besedila"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Barva besedila (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Besedilo, ki ga vpiÅe uporabnik"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Naziv"
-
-#~ msgid "Top margin in pixels"
-#~ msgstr "Vrhnji rob v toÄkah"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "Naslov URL"
-
-#~ msgid "Underlined text style"
-#~ msgstr "NedoloÄen slog besedila"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Neurejen seznam"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Uporabi karto slike"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Vrednost"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Razlaga vrednosti"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "NavpiÄna poravnava celic"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "NavpiÄni prostor"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "NavpiÄni prostor (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Barva obiskane povezave (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Åirina"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Bibliografija (citat)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Bibliografija (predmet)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
-
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Oklepaja ()"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Oklepaja <>"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Oklepaja []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Oklepaja {}"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "DatoteÄni dovod"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Opomba noge"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Funkcija cosinus"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Funkcija e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Funkcija exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Funkcija log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Funkcija log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Funkcija sine"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "GrÅka alfa"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "GrÅka beta"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "GrÅki epsilon"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "GrÅka gama"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "GrÅka lambda"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "GrÅka ro"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "GrÅka tau"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Naslov 1 (odsek)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Pripona glavi"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Predmet"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Predmet z oznako"
-
-#~ msgid "Latex - Tags"
-#~ msgstr "Latex - oznake"
-
-#~ msgid "List description"
-#~ msgstr "Opis seznama"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "OÅtevilÄenje seznama"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Opredmetenje seznama"
-
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matematika (prikaz)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matematika (vkljuÄeno)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operator ostanek"
-
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operator integral (prikaz)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operator integral (vkljuÄeno)"
-
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operator vsota (prikaz)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operator vsota (vkljuÄeno)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Oznaka navezave"
-
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Vsebina navezave"
-
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Simbol <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Simbol <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Simbol >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Simbol >>"
-
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Simbol in"
-
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Simbol konstante"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Simbol d-by-dt"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Simbol bodala"
-
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Simbol pomiÅljaj (em-dash) ---"
-
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Simbol pomiÅljaj (en-dash) --"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Simbol enakost"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Simbol neskonÄnosti"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Simbol simeq"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Simbol zvezdica"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Krepka pisava"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "PoÅevna pisava"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Nagnjena pisava"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Vrsta pisave"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Nelomljiva pisava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄa enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
-#~ "brez tipkanja."
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Seznam oznak"
-
-#~ msgid "XSLT - Axes"
-#~ msgstr "XLST - Osi"
-
-#~ msgid "XSLT - Elements"
-#~ msgstr "XSLT - Predmeti"
-
-#~ msgid "XSLT - Functions"
-#~ msgstr "XSLT - Funkcije"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "predhodnik"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "predhodnik-ali-jaz"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "atribut"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "podrejeni predmet"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "naslednik"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "naslednik-ali-sam"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "sledi"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "imenski prostor"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "nadrejeni predmet"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "na vrsti pred"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
+msgstr ""
+"BeleÅi dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z gedit"
 
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "sam"
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
 
-#~ msgid "XUL - Tags"
-#~ msgstr "XUL - Oznake"
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_PrekliÄi odjavo"
 
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "ZaÅeni gedit v ozadju"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]