[glom/glom-1-20] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [glom/glom-1-20] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Sun, 13 Jan 2013 19:37:08 +0000 (UTC)
commit bf73b333630a1e568784335d42c96193319c9e1c
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sun Jan 13 17:34:58 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 5695 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 3018 insertions(+), 2677 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3c28ccb..b9bcc62 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,234 +9,228 @@
# Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2009
# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009.
# Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>, 2011.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-19 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 15:07-0200\n"
-"Last-Translator: Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-05 20:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-13 17:14-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../glom/application.cc:156
+#: ../glom/application.cc:145
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: gerando certificados de criptografia"
-#: ../glom/application.cc:157
+#: ../glom/application.cc:146
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto o Glom prepara o seu sistema para publicaÃÃo "
"atravÃs da rede."
-#: ../glom/application.cc:185
-msgid "Â 2000-2010 Murray Cumming"
-msgstr "Â 2000-2010 Murray Cumming"
-
-#: ../glom/application.cc:185
-msgid "A Database GUI"
-msgstr "Uma interface de banco de dados"
-
-#: ../glom/application.cc:284 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:255
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:137
+#: ../glom/application.cc:266 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:228
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:197
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:58
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../glom/application.cc:285 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:256
+#: ../glom/application.cc:267 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:229
msgid "_Recent Files"
msgstr "Arquivos _recentes"
-#: ../glom/application.cc:293
+#: ../glom/application.cc:275
msgid "_Save as Example"
msgstr "_Salvar como exemplo"
-#: ../glom/application.cc:300 ../glom/filechooser_export.cc:41
+#: ../glom/application.cc:282 ../glom/filechooser_export.cc:41
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
-#: ../glom/application.cc:304 ../glom/glom.glade.h:30
+#: ../glom/application.cc:286 ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:2
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../glom/application.cc:309
+#: ../glom/application.cc:291
msgid "S_hared on Network"
msgstr "_Compartilhado na rede"
-#: ../glom/application.cc:323
+#: ../glom/application.cc:305
msgid "_Standard"
msgstr "_PadrÃo"
-#: ../glom/application.cc:327
+#: ../glom/application.cc:309
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Editar layouts de impressÃo"
-#: ../glom/application.cc:411 ../glom/frame_glom.cc:152
-#: ../glom/frame_glom.cc:480 ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:250
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: ../glom/application.cc:411
-msgid "Search for records in the table"
-msgstr "Pesquisar por registros na tabela"
-
-#: ../glom/application.cc:415
-msgid "Add Record"
-msgstr "Adicionar registro"
-
-#: ../glom/application.cc:415
-msgid "Create a new record in the table"
-msgstr "Cria um novo registro na tabela"
-
#. "Tables" menu:
-#: ../glom/application.cc:431
+#: ../glom/application.cc:367
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabelas"
-#: ../glom/application.cc:441
+#: ../glom/application.cc:377
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Editar tabelas"
-#: ../glom/application.cc:446
-msgid "Add _Related Table"
-msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
-
#. "Reports" menu:
-#: ../glom/application.cc:453
+#: ../glom/application.cc:391
msgid "_Reports"
msgstr "_RelatÃrios"
-#: ../glom/application.cc:456
+#: ../glom/application.cc:394
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Editar relatÃrios"
-#. "UserLevel" menu:
-#: ../glom/application.cc:465
-msgid "_User Level"
-msgstr "NÃvel de _usuÃrio"
-
-#: ../glom/application.cc:468
-msgctxt "User-level menu item"
-msgid "_Developer"
-msgstr "_Desenvolvedor"
-
-#: ../glom/application.cc:472
-msgctxt "User-level menu item"
-msgid "_Operator"
-msgstr "_Operador"
-
-#. "Mode" menu:
-#: ../glom/application.cc:478
-msgid "_Mode"
-msgstr "_Modo"
-
#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
-#: ../glom/application.cc:482 ../glom/frame_glom.cc:149
+#: ../glom/application.cc:402 ../glom/frame_glom.cc:123
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
-#: ../glom/application.cc:488
+#: ../glom/application.cc:408
msgctxt "Developer menu title"
msgid "_Developer"
msgstr "_Desenvolvedor"
-#: ../glom/application.cc:492
+#: ../glom/application.cc:414
+msgid "_Developer Mode"
+msgstr "Modo _desenvolvedor"
+
+#: ../glom/application.cc:418
+msgid "_Operator Mode"
+msgstr "Modo _operador"
+
+#: ../glom/application.cc:423
msgid "_Database Preferences"
msgstr "PreferÃncias do banco de _dados"
-#: ../glom/application.cc:497
+#: ../glom/application.cc:428
msgid "_Fields"
msgstr "_Campos"
-#: ../glom/application.cc:502
+#: ../glom/application.cc:433
msgid "Relationships _Overview"
msgstr "_VisÃo geral dos relacionamentos"
-#: ../glom/application.cc:507
+#: ../glom/application.cc:438
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "_Relacionamentos para esta tabela"
-#: ../glom/application.cc:512
+#: ../glom/application.cc:443
msgid "_Users"
msgstr "_UsuÃrios"
-#: ../glom/application.cc:516
+#: ../glom/application.cc:447
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Layouts de _impressÃo"
-#: ../glom/application.cc:521
+#: ../glom/application.cc:452
msgid "R_eports"
msgstr "R_elatÃrios"
-#: ../glom/application.cc:526
+#: ../glom/application.cc:457
msgid "Script _Library"
msgstr "_Biblioteca de script"
-#: ../glom/application.cc:531
+#: ../glom/application.cc:462
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
-#: ../glom/application.cc:536
+#: ../glom/application.cc:467
msgid "Test Tra_nslation"
msgstr "T_estar traduÃÃo"
-#: ../glom/application.cc:540
+#: ../glom/application.cc:471
msgid "_Translations"
msgstr "_TraduÃÃes"
#. "Active Platform" menu:
-#: ../glom/application.cc:546
+#: ../glom/application.cc:477
msgid "_Active Platform"
msgstr "_Plataforma ativa"
-#: ../glom/application.cc:551
+#: ../glom/application.cc:483
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: ../glom/application.cc:551
+#: ../glom/application.cc:483
msgid "The layout to use for normal desktop environments."
msgstr "O layout a usar para ambientes de trabalho normais."
-#: ../glom/application.cc:556
+#: ../glom/application.cc:488
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"
-#: ../glom/application.cc:556
+#: ../glom/application.cc:488
msgid "The layout to use for Maemo devices."
msgstr "O layout a usar para dispositivos Maemo."
-#: ../glom/application.cc:561
+#: ../glom/application.cc:493
msgid "_Export Backup"
msgstr "_Exportar backup"
-#: ../glom/application.cc:565
+#: ../glom/application.cc:497
msgid "_Restore Backup"
msgstr "_Restaurar backup"
-#: ../glom/application.cc:569
-msgid "_Show Layout Toolbar"
-msgstr "_Mostrar barra de ferramentas de layout"
+#. TODO: Think of a better name for this menu item,
+#. though it mostly only exists because it is not quite ready to be on by default:
+#. Note to translators: Drag and Drop is part of the name, not a verb or action:
+#: ../glom/application.cc:504
+msgid "_Drag and Drop Layout"
+msgstr "Layout de _arrastar e soltar"
+
+#: ../glom/application.cc:512
+msgctxt "Help menu title"
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../glom/application.cc:516
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../glom/application.cc:519
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../glom/application.cc:519
+msgid "About the application"
+msgstr "Sobre o aplicativo"
+
+#: ../glom/application.cc:522
+msgid "_Contents"
+msgstr "_ConteÃdo"
+
+#: ../glom/application.cc:522
+msgid "Help with the application"
+msgstr "Ajuda com o aplicativo"
+
+#: ../glom/application.cc:627
+msgid "A Database GUI"
+msgstr "Uma interface grÃfica de bancos de dados"
+
+#: ../glom/application.cc:629
+msgid "Â 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
+msgstr "Â 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
#. TODO: Put this in the generic bakery code.
-#: ../glom/application.cc:715 ../glom/application.cc:724
+#: ../glom/application.cc:713 ../glom/application.cc:722
msgid "Open Failed"
msgstr "Falha ao abrir"
-#: ../glom/application.cc:716
+#: ../glom/application.cc:714
msgid "The document could not be found."
-msgstr "O documento nÃo foi localizado."
+msgstr "O documento nÃo pÃde ser localizado."
-#: ../glom/application.cc:725
+#: ../glom/application.cc:723
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
@@ -246,13 +240,13 @@ msgstr ""
#. std::cout << " SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
-#: ../glom/application.cc:775 ../glom/frame_glom.cc:2151
-#: ../glom/frame_glom.cc:2224
+#: ../glom/application.cc:773 ../glom/frame_glom.cc:2045
+#: ../glom/frame_glom.cc:2116
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexÃo"
-#: ../glom/application.cc:775 ../glom/frame_glom.cc:2151
-#: ../glom/frame_glom.cc:2224
+#: ../glom/application.cc:773 ../glom/frame_glom.cc:2045
+#: ../glom/frame_glom.cc:2116
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
@@ -262,7 +256,7 @@ msgstr ""
"digitado um nome de usuÃrio ou uma senha incorretamente, ou talvez o "
"servidor de banco de dados postgres nÃo esteja em execuÃÃo."
-#: ../glom/application.cc:965
+#: ../glom/application.cc:937
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
"hosting of databases."
@@ -270,7 +264,7 @@ msgstr ""
"O arquivo nÃo pÃde ser aberto porque esta versÃo do Glom nÃo suporta auto-"
"hospedagem de bancos de dados."
-#: ../glom/application.cc:970 ../glom/application.cc:979
+#: ../glom/application.cc:942 ../glom/application.cc:951
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"PostgreSQL databases."
@@ -278,7 +272,7 @@ msgstr ""
"O arquivo nÃo pÃde ser aberto porque esta versÃo do Glom nÃo suporta bancos "
"de dados PostgreSQL."
-#: ../glom/application.cc:987
+#: ../glom/application.cc:959
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"SQLite databases."
@@ -287,15 +281,15 @@ msgstr ""
"de dados SQLite."
#. Warn the user.
-#: ../glom/application.cc:1005
+#: ../glom/application.cc:977
msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
msgstr "O arquivo utiliza um backend de banco de dados nÃo suportado"
-#: ../glom/application.cc:1071
+#: ../glom/application.cc:1037
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Criando a partir do arquivo de exemplo"
-#: ../glom/application.cc:1072
+#: ../glom/application.cc:1038
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
@@ -303,11 +297,11 @@ msgstr ""
"Para usar este arquivo de exemplo vocà deve salvar uma cÃpia editÃvel de "
"arquivo. Um novo banco de dados tambÃm serà criado no servidor."
-#: ../glom/application.cc:1076
+#: ../glom/application.cc:1042
msgid "Creating From Backup File"
-msgstr "Criando a partir do arquivo de exemplo"
+msgstr "Criando a partir do arquivo de backup"
-#: ../glom/application.cc:1077
+#: ../glom/application.cc:1043
msgid ""
"To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
@@ -315,11 +309,11 @@ msgstr ""
"Para usar este arquivo de backup vocà deve salvar uma cÃpia editÃvel do "
"arquivo. TambÃm serà criado um novo banco de dados no servidor."
-#: ../glom/application.cc:1138
+#: ../glom/application.cc:1104
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Abrindo arquivo somente leitura."
-#: ../glom/application.cc:1139
+#: ../glom/application.cc:1105
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
@@ -327,16 +321,16 @@ msgstr ""
"Este arquivo à somente leitura, entÃo vocà nÃo serà capaz de acessar o modo "
"desenvolvedor para fazer as alteraÃÃes de design."
-#: ../glom/application.cc:1142
+#: ../glom/application.cc:1108
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Continuar sem o modo desenvolvedor"
#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
-#: ../glom/application.cc:1200
+#: ../glom/application.cc:1166
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Banco de dados nÃo encontrado no servidor"
-#: ../glom/application.cc:1200
+#: ../glom/application.cc:1166
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
@@ -346,64 +340,43 @@ msgstr ""
#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system.
-#: ../glom/application.cc:1210
+#: ../glom/application.cc:1176
msgid "Problem Loading Document"
msgstr "Problema ao carregar o documento"
-#: ../glom/application.cc:1210
+#: ../glom/application.cc:1176
msgid "Glom could not load the document."
msgstr "O Glom nÃo pÃde carregar o documento."
-#: ../glom/application.cc:1306
-msgid "Exporting Backup"
-msgstr "Exportando backup"
-
-#: ../glom/application.cc:1314
-msgid "Restoring Backup"
-msgstr "Restaurando backup"
-
-#: ../glom/application.cc:1630
-msgid "_Contents"
-msgstr "_ConteÃdo"
-
-#: ../glom/application.cc:1630
-msgid "Help with the application"
-msgstr "Ajuda com o aplicativo"
-
-#: ../glom/application.cc:1665 ../glom/application.cc:1745
-#: ../glom/application.cc:1933
-msgid "Creating Glom Database"
-msgstr "Criando banco de dados do Glom"
-
-#: ../glom/application.cc:1665 ../glom/application.cc:1745
+#: ../glom/application.cc:1606
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Criando banco de dados do Glom pelo arquivo de exemplo."
-#: ../glom/application.cc:1933
+#: ../glom/application.cc:1785
msgid "Creating Glom database from backup file."
msgstr "Criando banco de dados do Glom a partir do arquivo de backup."
#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
-#: ../glom/application.cc:2396 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:237
+#: ../glom/application.cc:2258 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:237
#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:288
msgid "Save failed."
msgstr "Falha ao salvar."
-#: ../glom/application.cc:2396
+#: ../glom/application.cc:2258
msgid "There was an error while saving the example file."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o arquivo de exemplo."
-#: ../glom/application.cc:2437 ../glom/application.cc:2442
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:556
+#: ../glom/application.cc:2299 ../glom/application.cc:2304
+#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:425
msgid "Save Document"
msgstr "Salvar documento"
#. Warn the user:
-#: ../glom/application.cc:2530 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:605
+#: ../glom/application.cc:2391 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:473
msgid "Read-only File."
msgstr "Arquivo somente leitura."
-#: ../glom/application.cc:2530 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:605
+#: ../glom/application.cc:2391 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:473
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
@@ -412,11 +385,11 @@ msgstr ""
"direitos de acesso necessÃrios."
#. Warn the user:
-#: ../glom/application.cc:2544 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:619
+#: ../glom/application.cc:2405 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:487
msgid "Read-only Directory."
msgstr "DiretÃrio somente leitura."
-#: ../glom/application.cc:2544 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:619
+#: ../glom/application.cc:2405 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:487
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
@@ -424,19 +397,19 @@ msgstr ""
"Vocà nÃo pode criar um arquivo neste diretÃrio, porque vocà nÃo tem os "
"direitos de acesso necessÃrios."
-#: ../glom/application.cc:2561
+#: ../glom/application.cc:2422
msgid "Database Title missing"
msgstr "Faltando o tÃtulo do banco de dados"
-#: ../glom/application.cc:2561
+#: ../glom/application.cc:2422
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Vocà deve especificar um tÃtulo para o novo banco de dados."
-#: ../glom/application.cc:2590 ../glom/frame_glom.cc:1908
+#: ../glom/application.cc:2451 ../glom/frame_glom.cc:1805
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "O diretÃrio jà existe"
-#: ../glom/application.cc:2590 ../glom/frame_glom.cc:1909
+#: ../glom/application.cc:2451 ../glom/frame_glom.cc:1806
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
@@ -447,62 +420,63 @@ msgstr ""
"diferente para usar um novo diretÃrio em seu lugar."
#. This actually creates the directory:
-#: ../glom/application.cc:2729
+#: ../glom/application.cc:2590
msgid "Save Backup"
msgstr "Salvar backup"
-#: ../glom/application.cc:2811
+#: ../glom/application.cc:2606
+msgid "Exporting backup"
+msgstr "Exportando backup"
+
+#: ../glom/application.cc:2612
msgid "Export Backup failed."
msgstr "A exportaÃÃo do backup falhou."
-#: ../glom/application.cc:2811
+#: ../glom/application.cc:2612
msgid "There was an error while exporting the backup."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o backup."
-#: ../glom/application.cc:2816
+#: ../glom/application.cc:2618
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Escolha um arquivo de backup"
-#: ../glom/application.cc:2821
+#: ../glom/application.cc:2623
msgid ".tar.gz Backup files"
msgstr "Arquivos de backup .tar.gz"
-#: ../glom/application.cc:2827
+#: ../glom/application.cc:2629
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
-#: ../glom/application.cc:2898 ../glom/application.cc:2904
+#: ../glom/application.cc:2654
+msgid "Restoring backup"
+msgstr "Restaurando backup"
+
+#: ../glom/application.cc:2661
msgid "Restore Backup failed."
msgstr "A restauraÃÃo do backup falhou."
-#: ../glom/application.cc:2898
-msgid ""
-"There was an error while restoring the backup. The tar utility failed to "
-"extract the archive."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao restaurar o backup. O utilitÃrio tar falhou ao extrair o "
-"arquivo."
-
-#: ../glom/application.cc:2904
-msgid ""
-"There was an error while restoring the backup. The .glom file could not be "
-"found."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao restaurar o backup. O arquivo .glom nÃo foi encontrado."
+#: ../glom/application.cc:2661
+msgid "There was an error while restoring the backup."
+msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar o backup."
-#: ../glom/application.cc:3008 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:466
+#: ../glom/application.cc:2758 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:346
msgid " (read-only)"
msgstr " (somente leitura)"
-#: ../glom/base_db.cc:132 ../glom/base_db.cc:145
+#: ../glom/application.cc:2806 ../ui/operator/window_main.glade.h:2
+msgid "Processing"
+msgstr "Processando"
+
+#: ../glom/base_db.cc:129 ../glom/base_db.cc:139
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
-#: ../glom/base_db.cc:1607
+#: ../glom/base_db.cc:1612
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "O valor nÃo à Ãnico"
-#: ../glom/base_db.cc:1607
+#: ../glom/base_db.cc:1612
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
@@ -511,7 +485,7 @@ msgstr ""
#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:261
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:262
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
@@ -521,13 +495,13 @@ msgstr ""
"registro relacionado nÃo existe ainda, e o relacionamento nÃo permite a "
"criaÃÃo automÃtica de registros relacionados."
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:266
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:263
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "O registro relacionado nÃo existe"
#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:286
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:282
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
@@ -538,12 +512,12 @@ msgstr ""
"gerada automaticamente e portanto nÃo pode ser criada com o valor da chave "
"neste registro."
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:291
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:284
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "O registro relacionado nÃo pode ser criado"
#. Ask the user for confirmation:
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:401
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:393
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
@@ -551,7 +525,7 @@ msgstr ""
"Vocà tem certeza que gostaria de excluir este registro? Os dados deste "
"registro serÃo perdidos permanentemente."
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:405
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:394
msgid "Delete record"
msgstr "Excluir registro"
@@ -559,99 +533,99 @@ msgstr "Excluir registro"
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#. Append the View columns:
-#: ../glom/box_reports.cc:90
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:44
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:52
+#: ../glom/box_reports.cc:93
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:53
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:54
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_relationship.cc:55
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:91
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:102
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_fieldslist.cc:53
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:52
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:48
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Don't allow a relationship to be added twice.
-#: ../glom/box_reports.cc:92
+#: ../glom/box_reports.cc:95
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr ""
"Este relatÃrio jà existe. Por favor escolha um nome diferente de relatÃrio"
#. Title column:
-#: ../glom/box_reports.cc:94
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:48
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:56
+#: ../glom/box_reports.cc:97
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:57
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:55
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:104
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:115
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:49
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:136
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:105
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:97
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:137
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:109
msgid "Title"
msgstr "TÃtulo"
-#: ../glom/box_reports.cc:222
+#: ../glom/box_reports.cc:225
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Vocà tem certeza de que quer renomear este relatÃrio?"
#. TODO: Show old and new names?
-#: ../glom/box_reports.cc:223
+#: ../glom/box_reports.cc:226
msgid "Rename Report"
msgstr "Renomear relatÃrio"
#. namespace Glom
-#: ../glom.desktop.in.in.h:1
-msgid "A user-friendly database environment."
-msgstr "Um ambiente de banco de dados amigÃvel."
-
-#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:28
+#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glom"
-#: ../glom/dialog_connection.cc:209
+#: ../glom.desktop.in.in.h:2
+msgid "A user-friendly database environment."
+msgstr "Um ambiente de banco de dados amigÃvel."
+
+#: ../glom/dialog_connection.cc:203
msgid "Not yet created."
msgstr "Ainda nÃo criado."
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:52
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:49
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Nenhum documento usado recentemente disponÃvel."
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:53
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:50
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Nenhuma sessÃo localizada na rede local."
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:56
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:53
msgid "No templates available."
msgstr "Nenhum modelo disponÃvel."
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:114
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:111
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir um documento"
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:133
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:130
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:137
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:134
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:141
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:138
msgid "Recently Opened"
msgstr "Aberto recentemente"
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:215
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:212
msgid "New Empty Document"
msgstr "Novo documento vazio"
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:218
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:215
msgid "New From Template"
msgstr "Novo a partir de modelo"
#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:745
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:741
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s em %s (via %s)"
@@ -664,44 +638,42 @@ msgstr "Exportar para arquivo"
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definir _formato de dados"
-#: ../glom/frame_glom.cc:134 ../glom/glom.glade.h:43
+#: ../glom/frame_glom.cc:81
+msgid "Find All"
+msgstr "Localizar todos"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:102 ../glom/frame_glom.cc:106
+msgid "No Table Selected"
+msgstr "Nenhuma tabela selecionada"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:113 ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
msgid "Quick _search:"
msgstr "_Pesquisa rÃpida:"
-#: ../glom/frame_glom.cc:152
-msgid "Search for records"
-msgstr "Pesquisa por registros"
+#: ../glom/frame_glom.cc:137
+msgid "Records:"
+msgstr "Registros:"
-#: ../glom/frame_glom.cc:195
-msgid "Glom: Find"
-msgstr "Glom: Localizar"
+#: ../glom/frame_glom.cc:140
+msgid "Found:"
+msgstr "Localizado:"
#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
-#: ../glom/frame_glom.cc:390
+#: ../glom/frame_glom.cc:324
msgid "No table"
msgstr "Nenhuma tabela"
-#: ../glom/frame_glom.cc:390
+#: ../glom/frame_glom.cc:324
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Este banco de dados ainda nÃo tem tabela."
-#: ../glom/frame_glom.cc:429 ../glom/glom.glade.h:20
-msgid "Data"
-msgstr "Dados"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:488
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:321
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:217
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
-#: ../glom/frame_glom.cc:561
+#: ../glom/frame_glom.cc:491
msgid "Developer mode not available."
msgstr "Modo desenvolvedor nÃo disponÃvel."
-#: ../glom/frame_glom.cc:562
+#: ../glom/frame_glom.cc:492
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
@@ -710,11 +682,11 @@ msgstr ""
"da rede a partir do Glom em execuÃÃo. Apenas o arquivo original pode ser "
"editado."
-#: ../glom/frame_glom.cc:568
+#: ../glom/frame_glom.cc:498
msgid "Developer mode not available"
msgstr "Modo desenvolvedor nÃo disponÃvel"
-#: ../glom/frame_glom.cc:569
+#: ../glom/frame_glom.cc:499
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
@@ -723,11 +695,11 @@ msgstr ""
"acesso suficientes ao banco de dados e se o arquivo do Glom nÃo à somente "
"leitura."
-#: ../glom/frame_glom.cc:576
+#: ../glom/frame_glom.cc:506
msgid "Saving in new document format"
msgstr "Salvando no novo formato de documento"
-#: ../glom/frame_glom.cc:577
+#: ../glom/frame_glom.cc:507
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
@@ -737,15 +709,15 @@ msgstr ""
"alteraÃÃes no documento farà com que o documento nÃo possa ser aberto por "
"versÃes anteriores do aplicativo."
-#: ../glom/frame_glom.cc:580
+#: ../glom/frame_glom.cc:510
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: ../glom/frame_glom.cc:629
+#: ../glom/frame_glom.cc:559
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Sem permissÃo para exportar."
-#: ../glom/frame_glom.cc:629
+#: ../glom/frame_glom.cc:559
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
@@ -753,65 +725,75 @@ msgstr ""
"Vocà nÃo tem permissÃo para ver os dados neste tabela, entÃo vocà nÃo pode "
"exportar os dados."
-#: ../glom/frame_glom.cc:660
+#: ../glom/frame_glom.cc:590
msgid "Could Not Create File."
msgstr "NÃo foi possÃvel criar o arquivo."
-#: ../glom/frame_glom.cc:660
+#: ../glom/frame_glom.cc:590
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom nÃo pÃde criar o arquivo especificado."
-#: ../glom/frame_glom.cc:810
+#: ../glom/frame_glom.cc:741
msgid "No Table"
msgstr "Nenhuma tabela"
-#: ../glom/frame_glom.cc:810
+#: ../glom/frame_glom.cc:741
msgid "There is no table in to which data could be imported."
msgstr "NÃo hà nenhuma tabela para a qual os dados possam ser importados."
-#: ../glom/frame_glom.cc:814
+#: ../glom/frame_glom.cc:745
msgid "Open CSV Document"
msgstr "Abrir documento CSV"
-#: ../glom/frame_glom.cc:818
+#: ../glom/frame_glom.cc:749
msgid "CSV files"
msgstr "Arquivos CSV"
-#: ../glom/frame_glom.cc:822
+#: ../glom/frame_glom.cc:753
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../glom/frame_glom.cc:897
+#: ../glom/frame_glom.cc:828
msgid "Share on the network"
msgstr "Compartilhar na rede"
-#: ../glom/frame_glom.cc:898
+#: ../glom/frame_glom.cc:829
msgid "This will allow other users on the network to use this database."
msgstr ""
"Isso irà permitir que outros usuÃrios na rede usem este banco de dados."
-#: ../glom/frame_glom.cc:901
+#: ../glom/frame_glom.cc:832
msgid "_Share"
msgstr "_Compartilhar"
#. TODO: Warn about connected users if possible.
-#: ../glom/frame_glom.cc:996
+#: ../glom/frame_glom.cc:933
msgid "Stop sharing on the network"
msgstr "Parar de compartilhar na rede"
-#: ../glom/frame_glom.cc:997
+#: ../glom/frame_glom.cc:934
msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
msgstr "Isso irà impedir outros usuÃrios na rede de usar este banco de dados."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1000
+#: ../glom/frame_glom.cc:937
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "_Parar de compartilhar"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1217
+#: ../glom/frame_glom.cc:985 ../glom/frame_glom.cc:2102
+msgid "Stopping Database Server"
+msgstr "Parando servidor de banco de dados"
+
+#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
+#: ../glom/frame_glom.cc:988 ../glom/frame_glom.cc:1990
+#: ../glom/frame_glom.cc:2148
+msgid "Starting Database Server"
+msgstr "Iniciando servidor de banco de dados"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:1143
msgid "Table Exists Already"
msgstr "A tabela jà existe"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1217
+#: ../glom/frame_glom.cc:1143
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
@@ -819,11 +801,11 @@ msgstr ""
"Uma tabela com este nome jà existe no banco de dados. Por favor escolha um "
"nome de tabela diferente."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1221
+#: ../glom/frame_glom.cc:1147
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "O relacionamento jà existe"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1221
+#: ../glom/frame_glom.cc:1147
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
@@ -831,75 +813,51 @@ msgstr ""
"Um relacionamento com este nome jà existe para esta tabela. Por favor "
"escolha um nome de relacionamento diferente."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1225
+#: ../glom/frame_glom.cc:1151
msgid "More information needed"
msgstr "Mais informaÃÃes sÃo necessÃrias"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1225
+#: ../glom/frame_glom.cc:1151
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr ""
"Vocà deve especificar um campo, um nome de tabela, e um nome de "
"relacionamento."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1279
+#: ../glom/frame_glom.cc:1205
msgid "Related Table Created"
msgstr "Tabela relacionada criada"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1279
+#: ../glom/frame_glom.cc:1205
msgid "The new related table has been created."
msgstr "A nova tabela relacionada foi criada."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1309 ../glom/glom.glade.h:23
+#. namespace Glom
+#: ../glom/frame_glom.cc:1234 ../ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Editar tabelas"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1388
-#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:111
+#: ../glom/frame_glom.cc:1307
+#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:108
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Vocà nÃo digitou um critÃrio de localizaÃÃo rÃpida."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1393
+#: ../glom/frame_glom.cc:1308
msgid "No find criteria"
msgstr "Nenhum critÃrio de localizaÃÃo"
-#. show user level:
-#. The _C macro provides translator context.
-#: ../glom/frame_glom.cc:1453
-msgctxt "Mode"
-msgid "Operator"
-msgstr "Operador"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:1455
-msgctxt "Mode"
-msgid "Developer"
-msgstr "Desenvolvedor"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:1763 ../glom/glom_developer.glade.h:159
+#: ../glom/frame_glom.cc:1663 ../ui/developer/box_reports.glade.h:1
msgid "Reports"
msgstr "RelatÃrios"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1794 ../glom/glom_developer.glade.h:153
+#: ../glom/frame_glom.cc:1694 ../ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Layouts de impressÃo"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1877
-#| msgid "Creating Database Data"
-msgid "Initializing Database Data"
-msgstr "Inicializando dados no banco de dados"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:1886
-msgid "Starting Database Server"
-msgstr "Iniciando servidor de banco de dados"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:1894
-msgid "Stopping Database Server"
-msgstr "Parando servidor de banco de dados"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:1913
+#: ../glom/frame_glom.cc:1810
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "NÃo foi possÃvel criar o diretÃrio"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1914
+#: ../glom/frame_glom.cc:1811
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
@@ -907,3038 +865,3424 @@ msgstr ""
"Houve um erro ao tentar criar o diretÃrio para os arquivos do novo banco de "
"dados."
-#: ../glom/frame_glom.cc:1918
+#: ../glom/frame_glom.cc:1815
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "O servidor de banco de dados nÃo pÃde ser iniciado"
-#: ../glom/frame_glom.cc:1919
+#: ../glom/frame_glom.cc:1816
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar o servidor de banco de dados."
+#: ../glom/frame_glom.cc:1921
+msgid "Initializing Database Data"
+msgstr "Inicializando dados no banco de dados"
+
#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
-#: ../glom/frame_glom.cc:2588
+#: ../glom/frame_glom.cc:2450
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#. namespace Glom
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
-msgid "<b>Address</b>"
-msgstr "<b>EndereÃos</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:142
+msgid "No help file available"
+msgstr "Nenhum arquivo de ajuda disponÃvel"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
-msgid "<b>Available Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes disponÃveis</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:160
+msgid "Could not display help: %1"
+msgstr "NÃo foi possÃvel exibir ajuda: %1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
-msgid "<b>Choices</b>"
-msgstr "<b>Escolhas</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:476
+msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
+msgstr ""
+"Seu critÃrio de localizaÃÃo nÃo corresponde a qualquer registro na tabela."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
-msgid "<b>Dates</b>"
-msgstr "<b>Datas</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:478
+msgid "No Records Found"
+msgstr "Nenhum registro localizado"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
-msgid "<b>English</b>"
-msgstr "<b>InglÃs</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:483
+msgid "New Find"
+msgstr "Nova localizaÃÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
-msgid "<b>Field:</b>"
-msgstr "<b>Campo:</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:494
+msgid "Report Finished"
+msgstr "RelatÃrio finalizado"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
-msgid "<b>Fields</b>"
-msgstr "<b>Campos</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:494
+msgid "The report will now be opened in your web browser."
+msgstr "O relatÃrio serà aberto agora em seu navegador da internet."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
-msgid "<b>Formatting</b>"
-msgstr "<b>FormataÃÃo</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:541
+msgid "Script Uses PyGTK 2"
+msgstr "O script usa PyGTK 2"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
-msgid "<b>Group By</b>"
-msgstr "<b>Agrupar por</b>"
+#: ../glom/utils_ui.cc:542
+msgid ""
+"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
+"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
+msgstr ""
+"Glom nÃo pÃde executar esse script porque ele usa pygtk 2, mas Glom usa GTK+ "
+"3 e, portanto, a tentativa de uso de pygtk 2 resultaria em problema para o "
+"Glom."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
-msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "<b>Grupo:</b>"
+#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:284
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:13
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
-msgid "<b>Groups</b>"
-msgstr "<b>Grupos</b>"
+#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:376
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir documento"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
-msgid "<b>Image:</b>"
-msgstr "<b>Imagem:</b>"
+#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:237 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:288
+msgid ""
+"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
+msgstr "Houve um erro ao salvar o arquivo. Suas alteraÃÃes nÃo foram salvas."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
-msgid "<b>Label:</b>"
-msgstr "<b>RÃtulo:</b>"
+#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:493
+msgid "Open Failed."
+msgstr "Falha ao abrir."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
-msgid "<b>Layout name:</b>"
-msgstr "<b>Nome de disposiÃÃo:</b>"
+#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:493
+msgid "The document could not be opened."
+msgstr "O documento nÃo pÃde ser aberto."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
-msgid "<b>Navigation</b>"
-msgstr "<b>NavegaÃÃo</b>"
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:31
+msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
+msgstr ""
+"Hà alteraÃÃes nÃo salvas neste documento. Vocà gostaria de salvar o "
+"documento?"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
-msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
-msgstr "<b>Abas do conjunto de abas</b>"
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:35
+msgid ""
+"Document:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Documento:\n"
+"%1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
-msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
-msgstr "<b>FormataÃÃo numÃrica</b>"
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:47
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Fechar sem salvar"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
-msgid "<b>Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes</b>"
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:53
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
-msgid "<b>Relationship:</b>"
-msgstr "<b>Relacionamento:</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:99
+msgid "Auto Detect"
+msgstr "Detectar automaticamente"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
-msgid "<b>Select Relationship</b>"
-msgstr "<b>Selecionar relacionamento</b>"
+#. We mean 22nd November 2008:
+#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
+#. C months start at 0.
+#. starts at 1
+#. Get the ISO (not current locale) text representation:
+#. ignored
+#. iso_format
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:154
+msgid ""
+"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
+"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
+msgstr ""
+"Note que o arquivo fonte deve conter nÃmeros e datas no formato ISO "
+"internacional. Por exemplo, 22 de Novembro de 2008 deve ser %1."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
-msgid "<b>Sort Fields</b>"
-msgstr "<b>Campos ordenados</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
+msgid "No Document Available"
+msgstr "Nenhum documento disponÃvel"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
-msgid "<b>Source Language:</b>"
-msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
+msgid "You need to open a document to import the data into a table."
+msgstr ""
+"Vocà precisa abrir um documento para importar os dados dentro de uma tabela."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
-msgid "<b>Summary Field</b>"
-msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:194
+msgid "Import From CSV File"
+msgstr "Importar de arquivo CSV"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:24 ../glom/glom.glade.h:7
-msgid "<b>Table:</b>"
-msgstr "<b>Tabela:</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:199
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:576
+msgid "<None>"
+msgstr "<Nenhum>"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
-msgid "<b>Tables</b>"
-msgstr "<b>Tabelas</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274
+msgid "Error Importing CSV File"
+msgstr "Erro ao importar arquivo CSV"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
-msgid "<b>Target Language:</b>"
-msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:428
+msgid "Encoding detected as: %1"
+msgstr "Criptografia detectada como: %1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
-msgid "<b>Text Formatting</b>"
-msgstr "<b>FormataÃÃo de texto</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:467
+msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
+msgstr ""
+"A detecÃÃo de criptografia falhou. Por favor escolha manualmente uma da "
+"caixa."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
-msgid "<b>Text:</b>"
-msgstr "<b>Texto:</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:471
+msgid ""
+"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
+"one, or try \"Auto Detect\"."
+msgstr ""
+"O arquivo nÃo contÃm dados na criptografia especificada. Por favor escolha "
+"uma outra, ou tente \"Detectar automaticamente\"."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>TÃtulo:</b>"
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. This is a straight line, not a database row.
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:513
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:91
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>TÃtulo</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:556
+msgid "Target Field"
+msgstr "Campo alvo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
-msgid "<b>Translations</b>"
-msgstr "<b>TraduÃÃes</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
-msgid "<b>User</b>"
-msgstr "<b>UsuÃrio</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:601
+msgid "<Import Failure>"
+msgstr "<Falha ao importar>"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
-msgid "<b>Users</b>"
-msgstr "<b>UsuÃrios</b>"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611
+msgid "<Picture>"
+msgstr "<Figura>"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:710
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
-"\n"
-"What name should this module have?"
+"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
+"target field before importing"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar mÃdulo</span>\n"
-"\n"
-"Qual deve ser o nome deste mÃdulo?"
+"Uma coluna precisa ser atribuÃda à chave primÃria da tabela(<b>%1</b>) como "
+"campo alvo antes da importaÃÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
-"\n"
-"Which user should be added to this group?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar usuÃrio ao grupo</span>\n"
-"\n"
-"Qual usuÃrio deve ser adicionado a este grupo?"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:738
+msgid "Could Not Open file"
+msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo"
+
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:739
+msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
+msgstr "O arquivo em \"%1\" nÃo pÃde ser aberto: %2"
+
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:745
+msgid "Import From CSV File: %1"
+msgstr "Importar do arquivo CSV: %1"
+
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:85
+msgid "Parsing CSV file %1"
+msgstr "Analisando arquivo CSV %1"
+
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:174
+msgid "Import complete\n"
+msgstr "ImportaÃÃo concluÃda\n"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:203
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
-"\n"
-"From what language would you like to copy the translations to use as the "
-"start of the current translation?"
+"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
+"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar traduÃÃo</span>\n"
-"\n"
-"Vocà gostaria de copiar as traduÃÃes de qual idioma para usar como inÃcio de "
-"sua traduÃÃo atual?"
+"Aviso: Importando a linha %1: O valor para o campo %2 deve ser Ãnico, mas jà "
+"està em uso. O valor nÃo serà importado.\n"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:43
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:212
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
-"\n"
-"What name should this group have?"
+"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
+"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
-"\n"
-"Qual deve ser o nome deste grupo?"
+"Aviso: Importando a linha %1: O valor para o campo %2, \"%3\" nÃo pÃde ser "
+"convertido no tipo de campo. O valor nÃo serà importado.\n"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:46
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:237
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
-"\n"
-"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
-"access rights. Please contact your system administrator."
+"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
+"empty.\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha na criaÃÃo de banco de dados</"
-"span>\n"
-"\n"
-"Glom nÃo pÃde criar um banco de dados novo. Talvez vocà nÃo tenha os "
-"direitos de acesso necessÃrios. Por favor entre em contato com o seu "
-"administrador de sistemas."
+"Erro ao importar a linha %1: NÃo à possÃvel importar a linha pois a chave "
+"primÃria està vazia.\n"
+
+#. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc
+#. TODO: Make this generally more efficient.
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:93
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:94
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:95
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:96
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:97
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:98
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:99
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:100
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. This just adds a separator in the combo box
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:102
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:115
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:120
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#. This just adds a separator in the combo box
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:103
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:118
+msgid "Central European"
+msgstr "Centro-europeu"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:104
+msgid "South European"
+msgstr "Sul-europeu"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:105
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:113
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:125
+msgid "Baltic"
+msgstr "BÃltico"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:106
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "CirÃlico"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:107
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:124
+msgid "Arabic"
+msgstr "ArÃbico"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:108
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:121
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:109
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraico visual"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:110
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:123
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:111
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:122
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:112
+msgid "Nordic"
+msgstr "NÃrdico"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:114
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:116
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romano"
+
+#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:126
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:693
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:159
+msgid "Invalid"
+msgstr "InvÃlido"
+
+#. Translators: This means a numeric value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:696
+msgid "Number"
+msgstr "NÃmero"
+
+#. Translators: This means a text/string value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:699
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:318
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1158
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:36
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:760
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:702
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:705
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. Translators: This means a true/false value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:708
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleano"
+
+#. Translators: This means a picture value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:711
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:70
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:320
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1165
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:38
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:47
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
+#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
+#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
+#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
+#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
+#. * correct for your locale.
+#. * Thanks.
+#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:99
+#, no-c-format
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:49
+#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
+#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:147
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
-"\n"
-"The language of the original text is currently identified as:"
+"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
+"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
-"\n"
-"O idioma do texto original està atualmente identificado como:"
+"ERRO: sanity_check_date_parsing(): Teste de sanidade falhou: Glom nÃo pÃde "
+"analisar a representaÃÃo do texto de uma data que foi gerada sozinha, neste "
+"idioma."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:52
+#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
+#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:181
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
-"\n"
-"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
-"translations are normally used automatically when the application is started "
-"on a computer that uses the language.\n"
-"\n"
-"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
-"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
-"that uses that language."
+"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
+"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
+"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
+"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
+"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar traduÃÃo</span>\n"
-"\n"
-"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduÃÃes. Estas "
-"traduÃÃes sÃo normalmente usadas quando o aplicativo à iniciado em um "
-"computador que usa o idioma.\n"
-"\n"
-"Observe que as partes padrÃes da interface de usuÃrio do Glom, tais como "
-"menus e janelas de diÃlogo, serÃo traduzidas apenas quando vocà iniciar o "
-"Glom em um computador que use aquele idioma."
+"ERRO: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Teste de "
+"sanidade falhou: Glom parece nÃo usar 4 dÃgitos para exibir anos em uma "
+"representaÃÃo do texto de uma data nessa localidade. Padronizando para dd/mm/"
+"aaaa porÃm pode ser incorreto para sua localizaÃÃo. Isso necessita da "
+"atenÃÃo de um tradutor. Por favor, relate um erro - veja http://www.glom.org"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:57
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
-msgid "Add Button"
-msgstr "Adicionar botÃo"
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:514
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:35
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:45
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:76
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:58
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
-msgid "Add Notebook"
-msgstr "Adicionar conjunto de abas"
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:316
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1151
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:43
+msgid "Button"
+msgstr "BotÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:59
-msgid "Add Related Calendar"
-msgstr "Adicionar calendÃrio relacionado"
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
+msgid "Calendar Portal"
+msgstr "Portal de calendÃrio"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:60
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
-msgid "Add Related Records"
-msgstr "Adicionar registros relacionados"
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:219
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
+#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:756
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:57
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:37
+msgid "Notebook"
+msgstr "Conjunto de abas"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
+msgid "Placeholder"
+msgstr "EspaÃo reservado"
+
+#. TODO: "Portal" probably shouldn't appear in the UI.
+#. We should use "Related Records instead.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. It means a list of related records.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:88
+msgid "Portal"
+msgstr "Portal"
+
+#. TODO: This prevents "" as a real title.
+#. parent table - not relevant
+#. TODO: This prevents "" as a real title.
+#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:424
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:433
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:116
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:128
+msgid "Undefined Table"
+msgstr "Tabela nÃo definida"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
+#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
+msgid "Field Summary"
+msgstr "Resumo dos campos"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
+msgid "No summary chosen"
+msgstr "Nenhum resumo escolhido"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:153
+msgid "Sum"
+msgstr "Total"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:155
+msgid "Average"
+msgstr "MÃdia"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:157
+msgid "Count"
+msgstr "Contagem"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:12
+msgid "Footer"
+msgstr "RodapÃ"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1
+msgid "Group By"
+msgstr "Agrupar por"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:56
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:9
+msgid "Header"
+msgstr "CabeÃalho"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
+msgid "Vertical Group"
+msgstr "Grupo vertical"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
+msgid "Custom Title"
+msgstr "TÃtulo personalizado"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
+msgid "Relationship"
+msgstr "Relacionamento"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
+msgid "Layout Item"
+msgstr "Item de layout"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Layout de impressÃo"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:308
+msgid "Report"
+msgstr "RelatÃrio"
+
+#. Tables:
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:310
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
+#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:61
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:71
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:132
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:312
+msgid "Layout Group"
+msgstr "Grupo de layout"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:314
+msgid "Field Title"
+msgstr "TÃtulo do campo"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:322
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:224
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:500
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:518
+msgid "System Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do sistema"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:531
+msgid "System Name"
+msgstr "Nome do sistema"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:537
+msgid "Organisation Name"
+msgstr "Nome da organizaÃÃo"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:543
+msgid "Organisation Logo"
+msgstr "Logotipo da organizaÃÃo"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:549
+msgid "Street"
+msgstr "Rua"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:555
+msgid "Street (line 2)"
+msgstr "Rua (linha 2)"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:561
+msgid "City"
+msgstr "Cidade"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:567
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:573
+msgid "Country"
+msgstr "PaÃs"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:579
+msgid "Zip Code"
+msgstr "CEP"
+
+#: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:410
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem titulo"
+
+#: ../glom/libglom/gst-package.c:56
+msgid "Could not install package"
+msgstr "NÃo foi possÃvel instalar o pacote"
+
+#: ../glom/libglom/gst-package.c:74
+msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
+msgstr ""
+"Os aplicativos necessÃrios para instalar o pacote nÃo foram localizados."
+
+#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1091
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:68
+msgid "Description"
+msgstr "DescriÃÃo"
+
+#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1098
+msgid "Comments"
+msgstr "ComentÃrios"
+
+#. Translators: This is a noun. It is the title of a report.
+#. Add Pages:
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
+#: ../glom/libglom/report_builder.cc:768 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:62
+#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:31
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:61
-msgid "Add Related Table"
-msgstr "Adicionar tabela relacionada"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:65 ../glom/glom_test_connection.cc:55
+#: ../glom/main.cc:197
+msgid "Glom options"
+msgstr "OpÃÃes do Glom"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:62
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
-msgid "Add Text"
-msgstr "Adicionar texto"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:65 ../glom/glom_test_connection.cc:55
+msgid "Command-line options"
+msgstr "OpÃÃes de linha de comando"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:63
-msgid "Add _Group"
-msgstr "Adicionar _grupo"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:72
+msgid "The example .glom file to open."
+msgstr "O arquivo .glom de exemplo para abrir."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:64
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:77
msgid ""
-"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
-"button is clicked."
+"The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
+"necessary, such as /home/someuser/ ."
msgstr ""
-"Adiciona um botÃo. Edita o botÃo para definir o script que serà executado "
-"quando o botÃo for clicado."
+"O diretÃrio no qual deve-se salvar o arquivo .glom criado ou o subdiretÃrio, "
+"se necessÃrio, como /home/algumusuÃrio/ ."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:65
-msgid ""
-"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
-"together, such as fields."
-msgstr ""
-"Adiciona um grupo que pode conter outros itens de layout. Use estes itens de "
-"grupo juntos, tais como os campos."
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:82
+msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
+msgstr "O nome do arquivo .glom criado, como algumacoisa.glom ."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:66
-msgid ""
-"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
-"the user to edit that value."
-msgstr ""
-"Adiciona um item de layout que mostra os dados de um campo no registro, e "
-"permite que o usuÃrio edite aquele valor."
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:87 ../glom/glom_test_connection.cc:63
+#: ../glom/main.cc:212
+msgid "The version of this application."
+msgstr "A versÃo para este aplicativo."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:67
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:93
msgid ""
-"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
-"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
-"relationship to use, and the fields to show from the related table."
+"The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
+"specified then a self-hosted database will be created."
msgstr ""
-"Adiciona um portal de calendÃrio de registros relacionados mostrando "
-"registros de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout "
-"para especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados "
-"a partir da tabela relacionada."
+"O nome da mÃquina do servidor PostgreSQL, como a localhost. Se isso nÃo for "
+"especificado, entÃo um banco de dado prÃprio serà criado."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:68
-msgid ""
-"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
-"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
-"the fields to show from the related table."
-msgstr ""
-"Adiciona um portal de registros relacionados. Esta à uma lista de registros "
-"em uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout para "
-"especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados a "
-"partir da tabela relacionada."
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:98 ../glom/glom_test_connection.cc:73
+msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
+msgstr "A porta do servidor PostgreSQL, como 5434."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:69
-msgid ""
-"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
-"layout items, but only one page will be visible at one time."
-msgstr ""
-"Adiciona um conjunto de abas (notebook). Cada aba pode conter vÃrios itens "
-"de layout, mas apenas uma pÃgina pode estar visÃvel por vez."
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:103 ../glom/glom_test_connection.cc:78
+msgid "The username for the PostgreSQL server."
+msgstr "O nome do usuÃrio do servidor PostgreSQL."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
-msgid ""
-"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
-"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
-"images for each field, use the field layout item."
-msgstr ""
-"Adiciona uma imagem ao layout, como um logotipo. A imagem serà a mesma para "
-"todos os registros vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um registro, "
-"para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de layout de "
-"campo."
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:240 ../glom/glom_test_connection.cc:131
+#: ../glom/main.cc:486
+msgid "Error while parsing command-line options: "
+msgstr "Erro ao analisar as opÃÃes de linha de comando: "
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
-msgid ""
-"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
-"the same for every record viewed."
+#. TODO: How can we just print them out?
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:241 ../glom/glom_test_connection.cc:91
+#: ../glom/main.cc:487
+msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
+msgstr "Use --help para ver a lista de opÃÃes disponÃveis da linha de comando."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:275 ../glom/main.cc:531
+msgid "Glom: The file does not exist."
+msgstr "Glom: O arquivo nÃo existe."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:285 ../glom/main.cc:541
+msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr ""
-"Adiciona texto a um layout, como uma explicaÃÃo ou um aviso. O texto serà o "
-"mesmo para cada registro visto."
+"Glom: O caminho de arquivo aponta para um diretÃrio em vez de um arquivo."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
-msgid "Allow Editing"
-msgstr "Permitir ediÃÃo"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:316
+msgid "Glom: The output directory does not exist."
+msgstr "Glom: o diretÃrio de saÃda nÃo existe."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
-msgid "Also show:"
-msgstr "Mostrar tambÃm:"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:326
+msgid "Glom: The output path is not a directory."
+msgstr "Glom: o caminho de saÃda nÃo à um diretÃrio."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
-msgid "Alternative Color for Negative Values"
-msgstr "Cor alternativa para valores negativos"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:424 ../glom/glom_test_connection.cc:166
+msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
+msgstr "Por favor, digite a senha do servidor PostgreSQL para o usuÃrio %1: "
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
-msgid "Auto-increment values"
-msgstr "Valores de incremento automÃtico"
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:68
+msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
+msgstr "O nome da mÃquina do servidor PostgreSQL, como localhost."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
-msgid "Automatic:"
-msgstr "AutomÃtico:"
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:84
+msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
+msgstr "O banco de dados especificado do servidor PostgreSQL (opcional)."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
-msgid "Background Color:"
-msgstr "Cor de plano de fundo:"
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:156
+msgid "Please provide a database username."
+msgstr "Por favor, forneÃa um nome de usuÃrio do banco de dados."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
-msgid "Border Width (ems)"
-msgstr "Largura da borda (ems)"
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:215
+msgid ""
+"Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
+msgstr ""
+"Erro: NÃo foi possÃvel conectar ao servidor mesmo sem especificar um banco "
+"de dados."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
-msgid "Button Script"
-msgstr "Script de botÃo"
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:223
+msgid "Error: Could not connect to the specified database."
+msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel conectar ao banco de dados especificado."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:229
+msgid "Successful connection."
+msgstr "Conectado com sucesso."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
-msgid "Choices From Related Records"
-msgstr "Escolhas de registros relacionados"
+#: ../glom/main.cc:197
+msgid "Command-line options for glom"
+msgstr "OpÃÃes da linha de comando para o glom"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
-msgid "Choose User"
-msgstr "Escolher usuÃrio"
+#: ../glom/main.cc:207
+msgid "The Filename"
+msgstr "O nome do arquivo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
-msgid ""
-"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
-"values."
+#: ../glom/main.cc:217
+msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
msgstr ""
-"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma cor de primeiro plano "
-"diferente para exibir valores negativos."
+"Indica se o nome de arquivo à um backup .tar.gz a ser restaurado ou nÃo."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
-msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
+#: ../glom/main.cc:222
+msgid ""
+"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
+"for debugging with gdb."
msgstr ""
-"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma cor de plano de fundo "
-"diferente da padrÃo."
+"NÃo para o servidor de banco de dados automaticamente quando o Glom à "
+"encerrado. Isso à Ãtil para depuraÃÃo com o gdb."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
-msgid "Click this check box to use a non-standard font."
-msgstr ""
-"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma fonte diferente da padrÃo."
+#: ../glom/main.cc:227
+msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
+msgstr "Mostra as consultas SQL geradas em stdout, para depuraÃÃo."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
-msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
+#: ../glom/main.cc:232
+msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
+msgstr "Mostra como o Glom imprime a data nesta localidade e entÃo para."
+
+#: ../glom/main.cc:245
+msgid ""
+"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
+"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
+"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
-"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma cor de primeiro plano "
-"diferente da padrÃo."
+"Parece que vocà està executando o Glom como superusuÃrio. O Glom nÃo pode "
+"ser executado como superusuÃrio por razÃes de seguranÃa.\n"
+"Favor efetuar login no seu sistema como um usuÃrio normal."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
+#. Warn the user:
+#: ../glom/main.cc:259
msgid ""
-"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
-"relationship:"
+"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
+"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
-"Clicar no botÃo da linha leva o usuÃrio à tabela especificada por este "
-"relacionamento:"
+"Parece que vocà està executando o Glom como superusuÃrio. O Glom nÃo pode "
+"ser executado como superusuÃrio.\n"
+"Favor efetuar login no seu sistema como um usuÃrio normal."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
-msgid "Columns:"
-msgstr "Colunas:"
+#: ../glom/main.cc:265
+msgid "Running As Root"
+msgstr "Executando como superusuÃrio"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
-msgid "Confirm Password"
-msgstr "Confirmar senha"
+#. Show message to the user about the broken installation:
+#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
+#. Show message to the user about the broken installation:
+#: ../glom/main.cc:308 ../glom/main.cc:321 ../glom/main.cc:564
+msgid "Incomplete Glom Installation"
+msgstr "InstalaÃÃo incompleta do Glom"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
-msgid "Copy From Existing Translation"
-msgstr "Copiar de traduÃÃo existente"
+#. use_markup
+#. modal
+#: ../glom/main.cc:309
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
+"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
+"databases.\n"
+"\n"
+"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
+msgstr ""
+"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, porque o PostgreSQL nÃo està "
+"disponÃvel no seu sistema. PostgreSQL Ã necessÃrio para a hospedagem local "
+"de banco de dados do Glom.\n"
+"\n"
+"Vocà pode agora instalar o PostgreSQL para completar a instalaÃÃo do Glom."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
-msgid "Country:"
-msgstr "PaÃs:"
+#: ../glom/main.cc:311
+msgid "Install PostgreSQL"
+msgstr "Instalar PostgreSQL"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
-msgid "Create Group"
-msgstr "Criar grupo"
+#. use_markup
+#. modal
+#: ../glom/main.cc:322
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
+"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
+"databases.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, porque o PostgreSQL nÃo està "
+"disponÃvel no seu sistema. O PostgreSQL Ã necessÃrio para a hospedagem local "
+"de bancos de dados do Glom.\n"
+"\n"
+"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
+"sistemas para que ele possa ser corrigido."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
-msgid "Currency Symbol"
-msgstr "SÃmbolo atual"
+#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
+#: ../glom/main.cc:338
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
+"not available on your system.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o mÃdulo Python Glom nÃo està "
+"disponÃvel no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
+"sistemas para que ele possa ser corrigido."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:94
-msgid "Custom Choice List"
-msgstr "Personalizar lista de escolhas"
+#: ../glom/main.cc:340
+msgid "Glom Python Module Not Installed"
+msgstr "MÃdulo de Python do Glom nÃo instalado"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:95
-msgid "Database Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do banco de dados"
+#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
+#: ../glom/main.cc:353
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
+"module is not available on your system.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o mÃdulo Python gi.repository "
+"nÃo està disponÃvel no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
+"sistemas para que ele possa ser corrigido."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:96
-msgid "Database User"
-msgstr "UsuÃrio do banco de dados"
+#: ../glom/main.cc:355
+msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
+msgstr "MÃdulo de Python gi.repository nÃo instalado"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
-msgid "Date Field:"
-msgstr "Campo de data:"
+#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
+#: ../glom/main.cc:368
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
+"python module is not available on your system.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o mÃdulo Python gi.repository."
+"Gda nÃo està disponÃvel no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
+"sistemas para que ele possa ser corrigido."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
-msgid "Decimal Places"
-msgstr "Casas decimais"
+#: ../glom/main.cc:370
+msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
+msgstr "MÃdulo de Python gi.repository.Gda nÃo instalado"
+
+#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
+#: ../glom/main.cc:562
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
+"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
+"Postgres database servers.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o provedor de PostgreSQL "
+"libgda nÃo està disponÃvel no seu sistema. Este provedor à necessÃrio para "
+"acessar os servidores de banco de dados Postgres.\n"
+"\n"
+"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
+"sistemas para que ele possa ser corrigido."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
-msgid "Default Formatting"
-msgstr "FormataÃÃo padrÃo"
+#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
+#. be sensitive anyway
+#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:508
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:249
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:1
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
-msgid "Display as radio buttons"
-msgstr "Exibir como botÃes de opÃÃo"
+#: ../glom/mode_data/box_data.cc:148
+msgid ""
+"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
+"fields."
+msgstr ""
+"Vocà nÃo digitou qualquer critÃrio de localizaÃÃo. Tente digitar informaÃÃes "
+"nos campos."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
-msgid "English"
-msgstr "InglÃs"
+#: ../glom/mode_data/box_data.cc:150
+#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:109
+msgid "No Find Criteria"
+msgstr "Nenhum critÃrio de localizaÃÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:514
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
+#: ../glom/mode_data/box_data.cc:188
+msgid ""
+"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
+"primary key.\n"
+"Do you really want to discard this data?"
+msgstr ""
+"Estes dados nÃo podem ser armazenados no banco de dados porque vocà nÃo "
+"forneceu uma chave primÃria.\n"
+"Vocà realmente quer descartar estes dados?"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
-msgid "Export Format"
-msgstr "Formato de exportaÃÃo"
+#. Ask user to confirm loss of data:
+#: ../glom/mode_data/box_data.cc:190
+msgid "No primary key value"
+msgstr "Nenhum valor de chave primÃria"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:193
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:297
-#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:616
-msgid "Field"
-msgstr "Campo"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:111
+msgid "Create a new record."
+msgstr "Criar um novo registro."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
-msgid "Field Calculation"
-msgstr "CÃlculo do campo"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
+msgid "Remove this record."
+msgstr "Remover este registro."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
-msgid "Field Definition"
-msgstr "DefiniÃÃo do campo"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
+msgid "View the first record in the list."
+msgstr "Ver o primeiro registro na lista."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
-msgid "Field Definitions"
-msgstr "DefiniÃÃes dos campos"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
+msgid "View the previous record in the list."
+msgstr "Ver o registro anterior na lista."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
-msgid "Field Layout"
-msgstr "DisposiÃÃo do campo"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
+msgid "View the next record in the list."
+msgstr "Ver o prÃximo registro na lista."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
-msgid "Field Summary"
-msgstr "Resumo dos campos"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
+msgid "View the last record in the list."
+msgstr "Ver o Ãltimo registro na lista."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
-msgid "Field:"
-msgstr "Campo:"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:416
+msgid "Layout Contains No Fields"
+msgstr "O layout nÃo contÃm campos"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
-msgid "Font:"
-msgstr "Fonte:"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:416
+msgid ""
+"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
+"record."
+msgstr ""
+"NÃo hà campos no layout, entÃo nÃo hà como digitar dados em um novo registro."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
-msgid "Footer"
-msgstr "RodapÃ"
+#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:443
+msgid "No primary key value."
+msgstr "Nenhum valor de chave primÃria."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
-msgid "Foreground Color:"
-msgstr "Cor de primeiro plano:"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:444
+msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
+msgstr "Este registro nÃo pode ser excluÃdo porque nÃo hà chave primÃria."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:32
-msgid "Formatting"
-msgstr "FormataÃÃo"
+#. Warn user that they can't choose their own primary key:
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:850
+msgid "Primary key auto increments"
+msgstr "Incrementos automÃticos de chave primÃria"
-#. Translators: FROM as in SQL's FROM
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:116
-msgid "From field:"
-msgstr "Do campo:"
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:851
+msgid ""
+"The primary key is auto-incremented.\n"
+" You may not enter your own primary key value."
+msgstr ""
+"A chave primÃria à incrementada automaticamente.\n"
+"Vocà nÃo pode digitar o valor de sua chave primÃria."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:117
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:415
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:53
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:63
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:76
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:337
+msgid "No Corresponding Record Exists"
+msgstr "NÃo existe registro correspondente"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:118
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
-msgid "Group By"
-msgstr "Agrupar por"
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:337
+msgid ""
+"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"NÃo existe registro com este valor. Portanto a navegaÃÃo para o registro "
+"relacionado nÃo à possÃvel."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
-msgid "Group By - Sort Fields"
-msgstr "Agrupar por - Campos ordenados"
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1142
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:75
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:115
+msgid "New Group"
+msgstr "Novo grupo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:120
-msgid "Group Properties"
-msgstr "Propriedades do grupo"
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1148
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:735
+msgid "notebook"
+msgstr "conjunto de abas"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
-msgid "Group name:"
-msgstr "Nome do grupo:"
+#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1154
+msgid "tab1"
+msgstr "aba1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:122
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
+#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1157
+msgid "Tab One"
+msgstr "Aba um"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:123
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
-msgid "Header"
-msgstr "CabeÃalho"
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1170
+msgid "button"
+msgstr "botÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
-msgid "Height (lines)"
-msgstr "Altura (linhas)"
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1171
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:661
+msgid "New Button"
+msgstr "Novo botÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:125
-msgid "Horizontal Alignment:"
-msgstr "Alinhamento horizontal:"
+#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1177
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:456
+msgid "text"
+msgstr "texto"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
-msgid "Identify Original"
-msgstr "Identificar original"
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1178
+msgid "New Text"
+msgstr "Novo texto"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
-msgid "Identify Source"
-msgstr "Identificar origem"
+#. TODO: Use a real English sentence here?
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1346
+msgid "Delete whole group \"%1\"?"
+msgstr "Excluir grupo inteiro \"%1\"?"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
-msgid ""
-"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
-"language."
-msgstr ""
-"Se o texto nÃo estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
-"correto."
+#. TODO: Use a real English sentence here:
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1352
+msgid "Delete whole group?"
+msgstr "Excluir grupo inteiro?"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
-msgid ""
-"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
-"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
-"separator will be used only if your locale normally uses one."
-msgstr ""
-"Se isso nÃo for selecionado entÃo um separador de milhares nÃo serà usado, "
-"mesmo se sua localidade normalmente usÃ-lo. Se for selecionado, um separador "
-"de milhares serà usado apenas se sua localizaÃÃo normalmente usÃ-lo."
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
+#. Details column:
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:66
+#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:214
+#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:39
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:130
-msgid ""
-"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
-"with a scrollbar."
-msgstr ""
-"Se isso for selecionado entÃo o valor do campo serà mostrado numa caixa de "
-"linhas mÃltiplas com uma barra de rolagem."
+#. Translators: This is a title, not an action.
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:72
+msgid "List Or Details View"
+msgstr "ExibiÃÃo de lista ou detalhes"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:131
+#. Don't allow a relationship to be added twice.
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
msgid ""
-"If this option is selected then the choices will list values from all "
-"records in the related table. If this option is not selected then the "
-"choices will list values only from related records."
+"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr ""
-"Se esta opÃÃo estiver selecionada, as escolhas irÃo listar valores de todos "
-"os registros na tabela relacionada. Se essa opÃÃo nÃo estiver selecionada, "
-"as escolhas irÃo listar apenas valores dos registros relacionados."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
-msgid "Image Object"
-msgstr "Objeto de imagem"
-
-#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:133
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:594
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
+"Este relacionamento jà existe. Por favor escolha um nome de relacionamento "
+"diferente"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+#. Translators: FROM as in SQL's FROM
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
+msgid "From Field"
+msgstr "Do campo"
-#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
-#. be sensitive anyway
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
-#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:495
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:262
-msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
+msgid "To Field"
+msgstr "Para o campo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
-msgid "Locale:"
-msgstr "Localidade:"
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:3
+msgid "Allow Editing"
+msgstr "Permitir ediÃÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotipo"
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
+msgid "Automatic Creation"
+msgstr "CriaÃÃo automÃtica"
-#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:143
+msgid "Title (Singular Form)"
+msgstr "TÃtulo (singular)"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
-msgid "Module name:"
-msgstr "Nome do mÃdulo:"
+#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
+msgid "Next Value"
+msgstr "PrÃximo valor"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
-msgid "Multi-line"
-msgstr "Linhas mÃltiplas"
+#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:52
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:639
+#: ../ui/developer/window_design.glade.h:3
+msgid "None selected"
+msgstr "Nenhum selecionado"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
-msgid "Name of new related table:"
-msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
+msgid "Username Is Empty"
+msgstr "O nome de usuÃrio està vazio"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
-msgid "Name of new relationship:"
-msgstr "Nome do novo relacionamento:"
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
+msgid "Please enter a login name for the new user."
+msgstr "Por favor digite um nome de login para o novo usuÃrio."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
+msgid "Passwords Do Not Match"
+msgstr "As senhas nÃo conferem"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
-msgid "No Choices"
-msgstr "Nenhuma escolha"
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
+msgid ""
+"The entered password does not match the entered password confirmation. "
+"Please try again."
+msgstr ""
+"A senha digitada nÃo confere com a senha de confirmaÃÃo digitada. Por favor "
+"tente novamente."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
+msgid "Password Is Empty"
+msgstr "A senha està vazia"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:147 ../glom/glom.glade.h:36
-#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:52
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:507
-msgid "None selected"
-msgstr "Nenhum selecionado"
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
+msgid "Please enter a password for this user."
+msgstr "Por favor digite uma senha para este usuÃrio."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:953
-msgid "Notebook Tabs"
-msgstr "Abas do conjunto de abas"
+#. Don't allow adding of fields that already exist.
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:55
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:338
+msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
+msgstr "Este campo jà existe. Por favor escolha uma nome de campo diferente"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
-msgid "Organisation"
-msgstr "OrganizaÃÃo"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:59
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:150 ../glom/glom.glade.h:39
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:268
+msgid "Recalculation Required"
+msgstr "RecÃlculo necessÃrio"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:151
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:269
msgid ""
-"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
-"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
-"allows access to your data from other computers on the network."
+"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
+"the value in all records. If the table contains many records then this could "
+"take a long time."
msgstr ""
-"Por favor digite os detalhes de conexÃo iniciais para seu banco de dados. "
-"Vocà poderà acrescentar usuÃrios adicionais mais tarde. Lembre-se de manter "
-"esta senha em sigilo, pois ela permite acesso ao seus dados a partir de "
-"outros computadores na rede."
+"Vocà alterou o cÃlculo usado por este campo de forma que o Glom deve "
+"recalcular o valor em todos os registros. Se a tabela contÃm muitos "
+"registros entÃo isso pode levar muito tempo."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
-msgid "Print Layout Editor"
-msgstr "Editor de layout de impressÃo"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:274
+msgid "Recalculate"
+msgstr "Recalcular"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:154
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:283
+msgid "Invalid database structure"
+msgstr "Estrutura de banco de dados invÃlida"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
-msgid "Relationship:"
-msgstr "Relacionamento:"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:284
+msgid ""
+"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
+"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
+"correct this."
+msgstr ""
+"Este banco de dados foi criado ou editado fora do Glom. Ele tem um tipo de "
+"dados que nÃo tem suporte pelo Glom. Seu administrador de sistemas deve ser "
+"capaz de corrigir isso."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
-msgid "Relationships Overview"
-msgstr "VisÃo geral de relacionamentos"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:292
+msgid "Primary key required"
+msgstr "Chave primÃria necessÃria"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:157
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:293
msgid ""
-"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
-"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
-"layout."
+"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
+"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
-"Remove o item do layout. Se vocà remover um item de layout de campo, o campo "
-"nÃo serà removido da tabela. Ele apenas nÃo serà visto no layout."
+"Vocà pode nÃo desmarcar a chave primÃria porque a tabela precisa ter uma "
+"chave primÃria. Vocà pode, entretanto, marcar outro campo como a chave "
+"primÃria."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:158
-msgid "Report Layout"
-msgstr "Layout de relatÃrio"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:305
+msgid "Field contains empty values."
+msgstr "O campo contÃm valores vazios."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
-msgid "Restrict data to these choices"
-msgstr "Restringe os dados a essas escolhas"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:305
+msgid ""
+"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
+"values."
+msgstr ""
+"O campo nÃo pode ser usado ainda como uma chave primÃria porque contÃm "
+"valores vazios."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:161
-msgid "Script Library"
-msgstr "Biblioteca de scripts"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:314
+msgid "Field contains non-unique values."
+msgstr "Campo contÃm valores nÃo Ãnicos."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:162
-msgid "Script name:"
-msgstr "Nome do script:"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:314
+msgid ""
+"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
+"that are not unique."
+msgstr ""
+"O campo nÃo pode ser usado ainda como uma chave primÃria porque contÃm "
+"valores que nÃo sÃo Ãnicos."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:163
-msgid "Secondary Fields:"
-msgstr "Campos secundÃrios:"
+#. Ask the user to confirm this major change:
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:319
+msgid "Change primary key"
+msgstr "Alterar chave primÃria"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
-#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:94
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:328
-msgid "Select"
-msgstr "Selecionar"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:320
+msgid ""
+"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
+"the existing primary key?"
+msgstr ""
+"Tem certeza que vocà deseja definir este campo como chave primÃria, ao invÃs "
+"da chave atual?"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
-msgid "Select Field"
-msgstr "Selecionar campo"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
+msgid "Change Primary Key"
+msgstr "Alterar chave primÃria"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
-msgid "Select Relationship"
-msgstr "Selecionar relacionamento"
+#. Warn the user and refuse to make the change:
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:337
+msgid "Field Name Already Exists"
+msgstr "O nome do campo jà existe"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:167
-msgid "Show _Related Relationships"
-msgstr "Mostrar _relacionamentos afins"
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:102
+msgid "Calculation Error"
+msgstr "Erro de cÃlculo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
-msgid "Show all records"
-msgstr "Mostrar todos os registros"
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:102
+msgid "The calculation does not have a return statement."
+msgstr "O cÃlculo nÃo tem uma instruÃÃo de retorno."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
-msgid "Show child relationships"
-msgstr "Mostrar relacionamentos filhos"
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:147
+msgid "Calculation result"
+msgstr "Resultado do cÃlculo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:170
-msgid "Sort Fields:"
-msgstr "Campos ordenados:"
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:147
+msgid ""
+"The result of the calculation is:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O resultado o cÃlculo Ã:\n"
+"%1"
+
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:149
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:139
+msgid "Calculation failed"
+msgstr "O cÃlculo falhou"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:149
+#, c-format
msgid ""
-"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
-"another target locale."
+"The calculation failed with this error:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Inicia uma traduÃÃo para essa localidade alvo copiando as mensagens de outra "
-"localidade alvo."
+"O cÃlculo falhou com o seguinte erro:\n"
+"%s"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
-msgid "Startup Script"
-msgstr "Script de inicializaÃÃo"
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:157
+msgid "Default Value"
+msgstr "Valor padrÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
-msgid "State/County:"
-msgstr "Estado/MunicÃpio:"
+#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox,
+#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
+#. set_property() does not work with a const gchar*, so we explicitly create a ustring.
+#. otherwise we get this warning:
+#. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
+#. TODO: Add a template specialization to Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
+#: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:215
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
-msgid "Street (Line 2):"
-msgstr "Rua (linha 2):"
+#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:267
+msgid " Via: %1::%2"
+msgstr " Via: %1::%2"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
-msgid "Street:"
-msgstr "Rua:"
+#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:271
+msgid " Via: %1"
+msgstr " Via: %1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
-msgid "Summary Type:"
-msgstr "Tipo de resumo:"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:239
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:293
+msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
+msgstr "Nenhum: nenhuma tabela visÃvel à especificada pelos campos."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
-msgid "System Name:"
-msgstr "Nome do sistema:"
+#. Columns-count column:
+#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:128
+msgid "Group Columns"
+msgstr "Colunas no grupo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
-msgid "Table Name"
-msgstr "Nome da tabela"
+#. Column-Width column: (only for list views)
+#. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in the display), not an action.
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:141
+msgid "Display Width"
+msgstr "Largura de exibiÃÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:179 ../glom/glom.glade.h:45
-msgid "Table:"
-msgstr "Tabela:"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:686
+msgid "Text Title"
+msgstr "TÃtulo do texto"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
-msgid "Table: "
-msgstr "Tabela: "
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:711
+msgid "Image Title"
+msgstr "TÃtulo da imagem"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
-msgid "Test"
-msgstr "Testar"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:866
+msgid "group"
+msgstr "grupo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
-msgid "Test Translation"
-msgstr "Testar traduÃÃo"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:958
+#: ../ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1
+msgid "Notebook Tabs"
+msgstr "Abas do conjunto de abas"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
-msgid "Text Format"
-msgstr "Formato de texto"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:958
+msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
+msgstr "Adiciona grupos filhos ao conjunto de abas para adicionar abas."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
-msgid "Text Object"
-msgstr "Objeto de texto"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1121
+msgid "Related Calendar: %1"
+msgstr "CalendÃrio relacionado: %1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
-msgid ""
-"The field value will be the return value of the python function, which you "
-"implement here."
-msgstr ""
-"O valor do campo serà o valor de retorno da funÃÃo Python, que vocà "
-"implementa aqui."
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1123
+msgid "Related List: %1"
+msgstr "Lista relacionada: %1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
-msgid ""
-"These modules will be available to your button scripts and field "
-"calculations via the python import keyword."
-msgstr ""
-"Esses mÃdulos estarÃo disponÃveis para os seus scripts de botÃo e cÃlculos "
-"de campo atravÃs da palavra chave \"import\" do Python"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1140
+msgid "Field: %1"
+msgstr "Campo: %1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
-msgid ""
-"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
-msgstr ""
-"Esse campo serà usado para decidir quais registros mostrar no calendÃrio."
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1199
+msgid "(Notebook)"
+msgstr "(Conjunto de abas)"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
-msgid ""
-"This will add a new table and add a relationship that refers to the new "
-"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
-"\n"
-"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
-"and just add a relationship."
-msgstr ""
-"Isso adicionarà uma nova tabela e adicionarà um relacionamento que se refere "
-"Ã nova tabela, como uma alternativa conveniente a fazer isso em passos "
-"separados.\n"
-"\n"
-"Se uma tabela relacionada apropriada jà existe entÃo vocà deve cancelar e "
-"apenas adicionar um relacionamento."
+#. Append the View columns:
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:405
+msgid "Invalid Relationship"
+msgstr "Relacionamento invÃlido"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:192
-msgid "Town:"
-msgstr "Cidade:"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:406
+msgid ""
+"The relationship may not be used to show related records because the "
+"relationship does not specify a field in the related table."
+msgstr ""
+"O relacionamento nÃo pode ser usado para mostrar registros relacionados "
+"porque o relacionamento nÃo especifica um campo presente na tabela "
+"relacionada."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
-msgid "Translations"
-msgstr "TraduÃÃes"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:412
+msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
+msgstr "O relacionamento usa uma chave primÃria relacionada"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:194
-msgid "Triggered by:"
-msgstr "Disparado por:"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:413
+msgid ""
+"The relationship may not be used to show related records because the "
+"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
+"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
+"multiple related records."
+msgstr ""
+"O relacionamento nÃo pode ser usado para mostrar registros relacionados "
+"porque o relacionamento usa um campo de chave primÃria na tabela "
+"relacionada, o qual deve conter valores Ãnicos. Isso impediria que o "
+"relacionamento especificasse mÃltiplos registros relacionados."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
-msgid "Typ_e:"
-msgstr "Tip_o:"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:419
+msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
+msgstr "O relacionamento usa um campo relacionado Ãnico"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
-msgid "Use 1000s separator"
-msgstr "Usar separador de milhares"
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:420
+msgid ""
+"The relationship may not be used to show related records because the "
+"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
+"prevent the relationship from specifying multiple related records."
+msgstr ""
+"O relacionamento nÃo pode ser usado para mostrar registros relacionados "
+"porque o relacionamento usa um campo de valores Ãnicos na tabela "
+"relacionada. Isso impediria que o relacionamento especificasse mÃltiplos "
+"registros relacionados."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
-msgid "Use custom formatting"
-msgstr "Usar formataÃÃo personalizada"
+#. Translators: This is Automatic text alignment.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:112
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomÃtico"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:198
-msgid "Use custom title:"
-msgstr "Usar tÃtulo personalizado:"
+#. Translators: This is Left text alignment.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:116
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
-msgid "Use default field title: "
-msgstr "Usar tÃtulo de campo padrÃo: "
+#. Translators: This is Right text alignment.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:120
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
-msgid "Use default formatting"
-msgstr "Usar formataÃÃo padrÃo"
+#. Give it access to the document.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:159
+msgid "Extra Fields"
+msgstr "Campos adicionais"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:201 ../glom/glom.glade.h:46
-msgid "User"
-msgstr "UsuÃrio"
+#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:180
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:202
-msgid "Users"
-msgstr "UsuÃrios"
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:183
+msgid "Foreground Color"
+msgstr "Cor do primeiro plano"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:203
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:186
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor do plano de fundo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:139
msgid ""
-"When the button is clicked it will run the python function which you "
-"implement here."
+"The calculation failed with this error:\n"
+"%1"
msgstr ""
-"Quando o botÃo for clicado serà executada a funÃÃo Python que vocà "
-"implementar aqui."
+"O cÃlculo falhou com o seguinte erro:\n"
+"%1"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:205
-msgid ""
-"When the database is opened the python function implemented here will run."
-msgstr ""
-"Quando o banco de dados for aberto, a funÃÃo Python implementada aqui serà "
-"executada."
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:33
+#: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:2
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:23
+msgid "Formatting"
+msgstr "FormataÃÃo"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
-msgid ""
-"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
-"report in addition to the report title."
-msgstr ""
-"Quando isso estiver marcado, o tÃtulo da tabela serà mostrado no topo do "
-"relatÃrio em conjunto com o tÃtulo do mesmo."
+#. Give it access to the document.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:161
+msgid "Group By - Secondary Fields"
+msgstr "Grupo por - campos secundÃrios"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
-msgid "Zip/Postal Code:"
-msgstr "CEP/CÃdigo postal:"
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:59
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:208
-msgid "_Auto-increment"
-msgstr "_Incrementar automaticamente"
+#. Append the View columns:
+#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
+#. Name column:
+#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:154
+#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:205
+msgid "Part"
+msgstr "Parte"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:209
-msgid "_Calculate Value"
-msgstr "_Calcular valor"
+#. Don't allow a relationship to be added twice.
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:95
+msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
+msgstr "Este item jà existe. Por favor escolha um nome de item diferente"
-#. Translators: This is the verb
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
-msgid "_Check"
-msgstr "_Verificar"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:223
+msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
+msgstr "Vocà tem certeza que quer renomear este layout de impressÃo?"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
-msgid "_Confirm Password:"
-msgstr "_Confirmar senha:"
+#. TODO: Show old and new names?
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:224
+msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
+msgstr "<b>Renomear layout de impressÃo</b>"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:213 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:319
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:403
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
-msgid "_Field:"
-msgstr "_Campo:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:30
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32
+msgid "Items"
+msgstr "Itens"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
-msgid "_Lookup value when a field changes."
-msgstr "_Consultar o valor quando um campo à alterado."
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:32
+msgid "Records"
+msgstr "Registros"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:217 ../glom/glom.glade.h:52
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:39
+msgid "Database Field"
+msgstr "Campo do banco de dados"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
-msgid "_Primary Key"
-msgstr "Chave _primÃria"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:39
+msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
+msgstr ""
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo campo do banco de "
+"dados."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
-msgid "_Relationship:"
-msgstr "_Relacionamento:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:36
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:45
+msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
+msgstr ""
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova caixa de texto "
+"estÃtico."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
-msgid "_Report name:"
-msgstr "Nome do _relatÃrio:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:38
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:47
+msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
+msgstr ""
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova imagem estÃtica."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:221 ../glom/glom.glade.h:53
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40
+msgid "Horizontal Line"
+msgstr "Linha horizontal"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
-msgid "_Show table title"
-msgstr "Mo_strar tÃtulo da tabela"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40
+msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
+msgstr ""
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova linha horizontal."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
-msgid "_Table:"
-msgstr "_Tabela:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:42
+msgid "Vertical Line"
+msgstr "Linha vertical"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:224
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:101
-msgid "_Title:"
-msgstr "_TÃtulo:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:42
+msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
+msgstr ""
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova linha vertical."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:225
-msgid "_Unique"
-msgstr "Ã_nico"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:44
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:41
+msgid "Related Records"
+msgstr "Registros relacionados"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
-msgid "_User Entry"
-msgstr "Entrada de _usuÃrio"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:44
+msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
+msgstr ""
+"Arraste este elemento para o layout adicionar um novo portal de registros "
+"relacionados."
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:227 ../glom/glom.glade.h:55
-msgid "_User:"
-msgstr "_UsuÃrio:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:228
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desmarcar todos"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:228 ../glom/glom.glade.h:58
-msgid "label"
-msgstr "rÃtulo"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:231
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:229
-msgid "table name"
-msgstr "nome da tabela"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:232
+msgid "Insert _Field"
+msgstr "Inserir _campo"
-#: ../glom/glom.glade.h:1
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:234
+msgid "Insert _Text"
+msgstr "Inserir _texto"
-#: ../glom/glom.glade.h:2
-msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum selecionado</span></b>"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:236
+msgid "Insert _Image"
+msgstr "Inserir _imagem"
-#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
-#: ../glom/glom.glade.h:4
-msgid "<b>Import Fields</b>"
-msgstr "<b>Importar campos</b>"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:238
+msgid "Insert _Related Records"
+msgstr "Inserir registros _relacionados"
-#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
-#: ../glom/glom.glade.h:6
-msgid "<b>Import Options</b>"
-msgstr "<b>OpÃÃes de importaÃÃo</b>"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:240
+msgid "Insert _Horizontal Line"
+msgstr "Inserir linha _horizontal"
-#: ../glom/glom.glade.h:8
-msgid "<b>User Level:</b>"
-msgstr "<b>NÃvel do usuÃrio:</b>"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:242
+msgid "Insert _Vertical Line"
+msgstr "Inserir linha _vertical"
-#: ../glom/glom.glade.h:9
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
-"\n"
-"Please select a date to enter in this field."
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
-"\n"
-"Por favor selecione uma data para ser digitada neste campo."
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:244
+msgid "_Create Standard Layout"
+msgstr "_Criar layout padrÃo"
-#: ../glom/glom.glade.h:12
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
-"\n"
-"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
-"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
-"for this field.\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato invÃlido</span>\n"
-"\n"
-"Os dados no campo nÃo foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
-"ou reverter os valores anteriores. Aqui està um exemplo de dados "
-"corretamente formatados para este campo.\n"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:246
+msgid "_Add Page"
+msgstr "_Adicionar pÃgina"
-#: ../glom/glom.glade.h:16
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:248
+msgid "_Delete Page"
+msgstr "_Excluir pÃgina"
-#: ../glom/glom.glade.h:17
-msgid "Choose Date"
-msgstr "Escolher data"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:252
+msgid "_Align"
+msgstr "_Alinhar"
-#: ../glom/glom.glade.h:18
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar ao servidor"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:254
+msgid "Align _Top"
+msgstr "Alinhar em _cima"
-#: ../glom/glom.glade.h:19
-msgid "Create New Document"
-msgstr "Criar novo documento"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:258
+msgid "Align _Bottom"
+msgstr "Alinhar em _baixo"
-#: ../glom/glom.glade.h:21
-msgid "Database"
-msgstr "Banco de dados"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:262
+msgid "Align _Left"
+msgstr "Alinhar à _esquerda"
+
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:266
+msgid "Align _Right"
+msgstr "Alinhar à _direita"
+
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:271
+#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:64
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
-#: ../glom/glom.glade.h:22
-msgid "Database:"
-msgstr "Banco de dados:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:272
+msgid "Show Grid"
+msgstr "Mostrar grade"
-#: ../glom/glom.glade.h:24
-msgid "Encoding detected as: UTF-8"
-msgstr "CodificaÃÃo detectada como: UTF-8"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:274
+msgid "Show Rules"
+msgstr "Mostrar rÃguas"
-#: ../glom/glom.glade.h:25
-msgid "Find All"
-msgstr "Localizar todos"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:276
+msgid "Show Outlines"
+msgstr "Mostrar contornos"
-#: ../glom/glom.glade.h:26
-msgid "Find Related Record"
-msgstr "Localizar registro relacionado"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:280
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Ajustar _largura da pÃgina"
-#: ../glom/glom.glade.h:27
-msgid "Found:"
-msgstr "Localizado:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:284
+msgid "Zoom 200%"
+msgstr "Zoom de 200%"
-#: ../glom/glom.glade.h:29
-msgid "Host"
-msgstr "Servidor"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:292
+msgid "Zoom 50%"
+msgstr "Zoom de 50%"
-#: ../glom/glom.glade.h:31
-msgid "Import Into _Table:"
-msgstr "Importar dentro da _tabela:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:296
+msgid "Zoom 25%"
+msgstr "Zoom de 25%"
-#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
-#: ../glom/glom.glade.h:33
-msgid "Importing Data"
-msgstr "Importando dados"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:754
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
-#: ../glom/glom.glade.h:34
-msgid "Loading image"
-msgstr "Carregando imagem"
+#. Ask for confirmation:
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:915
+msgid "Create Standard Layout"
+msgstr "Criar layout padrÃo"
-#: ../glom/glom.glade.h:35
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:916
+msgid ""
+"This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
+"layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
+"view."
+msgstr ""
+"Esse à um recurso experimental. Ele vai remover todos os itens do layout de "
+"impressÃo e, entÃo, vai tentar criar um layout similar Ãquele da exibiÃÃo de "
+"detalhes."
-#: ../glom/glom.glade.h:37
-msgid "Open Existing Document"
-msgstr "Abrir documento existente"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:919
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:80
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
-#: ../glom/glom.glade.h:38
-msgid "Open or create Document"
-msgstr "Abrir ou criar documento"
+#. Ask the user to confirm:
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:959
+msgid "Remove page"
+msgstr "Remover pÃgina"
-#: ../glom/glom.glade.h:40
-msgid "Please enter the connection details for your database server."
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:960
+msgid ""
+"Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
+"page?"
msgstr ""
-"Por favor digite os detalhes da conexÃo para o seu servidor de banco de "
-"dados."
+"Vocà tem certeza que quer remover esta Ãltima pÃgina e quaisquer itens nela?"
-#: ../glom/glom.glade.h:41
-msgid "Please wait while your data is imported."
-msgstr "Por favor aguarde enquanto os seus dados sÃo importados."
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:963
+msgid "Remove Page"
+msgstr "Remover pÃgina"
-#: ../glom/glom.glade.h:42 ../glom/glade_utils.cc:41
-msgid "Processing"
-msgstr "Processando"
+#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
+msgid "Page _Setup"
+msgstr "C_onfigurar pÃgina"
-#: ../glom/glom.glade.h:44
-msgid "Records: "
-msgstr "Registros: "
+#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:65
+msgid "Show _Grid"
+msgstr "Mostrar _grade"
-#: ../glom/glom.glade.h:47
-msgid "Welcome to Glom"
-msgstr "Bem-vindo ao Glom"
+#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:475
+msgid "Edit _Fields"
+msgstr "Editar _campos"
-#: ../glom/glom.glade.h:48
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Criptografia:"
+#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:478
+msgid "Edit _Relationships"
+msgstr "Editar _relacionamentos"
-#: ../glom/glom.glade.h:49
-msgid "_First line as title"
-msgstr "_Primeira linha como tÃtulo"
+#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
+msgid "Remove library script"
+msgstr "Remover script da biblioteca"
-#: ../glom/glom.glade.h:50
-msgid "_Host:"
-msgstr "_Servidor:"
+#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:131
+msgid ""
+"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
+msgstr ""
+"Vocà realmente quer excluir este script? Estes dados nÃo podem ser "
+"recuperados"
-#: ../glom/glom.glade.h:51
-msgid "_Number of sample rows:"
-msgstr "_NÃmero de linhas de amostra:"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:74
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
-#: ../glom/glom.glade.h:54
-msgid "_Show hidden tables"
-msgstr "_Mostrar tabelas ocultas"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:77
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
-#: ../glom/glom.glade.h:56
-msgid "bla.blub - Import from CSV"
-msgstr "bla.blub - Importar de CSV"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:83
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:47
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:116
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
-#: ../glom/glom.glade.h:57
-msgid "example data format"
-msgstr "formato de dados de exemplo"
+#. TODO: Prevent deletion of standard groups
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:216
+msgid "Delete Group"
+msgstr "Excluir grupo"
-#: ../glom/glom.glade.h:59
-msgid "table_name"
-msgstr "nome_tabela"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:217
+msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
+msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir este grupo?"
-#: ../glom/utils_ui.cc:144
-msgid "No help file available"
-msgstr "Nenhum arquivo de ajuda disponÃvel"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:356
+msgid "Full access."
+msgstr "Acesso completo."
-#: ../glom/utils_ui.cc:162
-msgid "Could not display help: "
-msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a ajuda: "
+#. Append the View columns:
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:68
+msgctxt "Users List"
+msgid "User"
+msgstr "UsuÃrio"
-#: ../glom/utils_ui.cc:485
-msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
-msgstr ""
-"Seu critÃrio de localizaÃÃo nÃo corresponde a qualquer registro na tabela."
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:163
+msgid "Delete User"
+msgstr "Excluir usuÃrio"
-#: ../glom/utils_ui.cc:490
-msgid "No Records Found"
-msgstr "Nenhum registro localizado"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:164
+msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
+msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir este usuÃrio?"
-#: ../glom/utils_ui.cc:497
-msgid "New Find"
-msgstr "Nova localizaÃÃo"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:189
+msgid "Error Retrieving the List of Users"
+msgstr "Erro ao obter lista de usuÃrios"
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:362
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:190
+msgid ""
+"Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
+"do not have enough permissions. You should be a superuser."
+msgstr ""
+"Glom nÃo pÃde obter a lista de usuÃrios do servidor de banco de dados. Vocà "
+"provavelmente nÃo tem permissÃes suficientes. Vocà deveria ser um "
+"superusuÃrio."
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:366
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:414
+msgid "Developer group may not be empty."
+msgstr "O grupo de desenvolvedor nÃo pode ser vazio."
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:366
-msgid "About the application"
-msgstr "Sobre o aplicativo"
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:415
+msgid "The developer group must contain at least one user."
+msgstr "O grupo de desenvolvedor deve conter pelo menos um usuÃrio."
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:503
-msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documento"
+#. Prevent two tables with the same name from being added.
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:134
+msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
+msgstr "Esta tabela jà existe. Por favor escolha um nome de tabela diferente"
-#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:237 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:288
-msgid ""
-"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
-msgstr "Houve um erro ao salvar o arquivo. Suas alteraÃÃes nÃo foram salvas."
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:136
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculto"
-#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:493
-msgid "Open Failed."
-msgstr "Falha ao abrir."
+#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer property.
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:140
+msgid "Default"
+msgstr "PadrÃo"
-#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:493
-msgid "The document could not be opened."
-msgstr "O documento nÃo pÃde ser aberto."
+#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
+msgid "Table Already Exists"
+msgstr "A tabela jà existe"
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
-msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:237
+msgid ""
+"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
+"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
+"use the existing table?"
msgstr ""
-"Hà alteraÃÃes nÃo salvas neste documento. Vocà gostaria de salvar o "
-"documento?"
+"Esta tabela jà existe no servidor de banco de dados, apesar de nÃo ser "
+"mencionada no arquivo .glom. Isso nÃo deveria acontecer. Vocà gostaria que o "
+"Glom tentasse usar a tabela existente?"
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:32
+#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:297
msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Document:\n"
+"You cannot delete this table, because there is no information about this "
+"table in the document."
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Documento:\n"
+"Vocà nÃo pode excluir esta tabela, porque nÃo hà informaÃÃes sobre esta "
+"tabela no documento."
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:45
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem salvar"
+#. Ask the user to confirm:
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
+msgid ""
+"Are you sure that you want to delete this table?\n"
+"Table name: %1"
+msgstr ""
+"Vocà tem certeza que quer excluir esta tabela?\n"
+"Nome da tabela: %1"
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:54
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:305
+msgid "Delete Table"
+msgstr "Excluir tabela"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:96
-msgid "Auto Detect"
-msgstr "Detectar automaticamente"
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:400
+msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
+msgstr "Vocà tem certeza que quer renomear esta tabela?"
-#. We mean 22nd November 2008:
-#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
-#. C months start at 0.
-#. starts at 1
-#. Get the ISO (not current locale) text representation:
-#. ignored
-#. iso_format
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:151
+#. TODO: Show old and new names?
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:401
+msgid "<b>Rename Table</b>"
+msgstr "<b>Renomear tabela</b>"
+
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
+msgid "Unknown Table"
+msgstr "Tabela desconhecida"
+
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:444
msgid ""
-"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
-"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
+"You cannot open this table, because there is no information about this table "
+"in the document."
msgstr ""
-"Note que o arquivo fonte deve conter nÃmeros e datas no formato ISO "
-"internacional. Por exemplo, 22 de Novembro de 2008 deve ser %1"
+"Vocà nÃo pode abrir esta tabela, porque nÃo hà informaÃÃes sobre esta tabela "
+"no documento."
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:180
-msgid "No Document Available"
-msgstr "Nenhum documento disponÃvel"
+#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:262
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
+msgid "Choose Field"
+msgstr "Escolher campo"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:180
-msgid "You need to open a document to import the data into a table."
-msgstr ""
-"Vocà precisa abrir um documento para importar os dados dentro de uma tabela."
+#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:285
+msgid "_Formatting"
+msgstr "_FormataÃÃo"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:191
-msgid "Import From CSV File"
-msgstr "Importar de arquivo CSV"
+#. Append the View columns:
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:72
+msgid "Original"
+msgstr "Original"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:196
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:573
-msgid "<None>"
-msgstr "<Nenhum>"
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:79
+msgid "Translation"
+msgstr "TraduÃÃo"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:271
-msgid "Error Importing CSV File"
-msgstr "Erro ao importar arquivo CSV"
+#. This is at the end, because it can contain a long description of the item's context.
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:85
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:425
-msgid "Encoding detected as: %1"
-msgstr "Criptografia detectada como: %1"
+#. Show only debug output
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:437
+msgid "Gettext-Warning: "
+msgstr "Aviso de gettext: "
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:464
-msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
-msgstr ""
-"A detecÃÃo de criptografia falhou. Por favor escolha manualmente uma da "
-"caixa."
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:453
+msgid "Gettext-Error: "
+msgstr "Erro de gettext: "
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:468
-msgid ""
-"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
-"one, or try \"Auto Detect\"."
-msgstr ""
-"O arquivo nÃo contÃm dados na criptografia especificada. Por favor escolha "
-"uma outra, ou tente \"Detectar automaticamente\"."
+#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:510
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:589
+msgid "Choose .po File Name"
+msgstr "Escolha o nome de arquivo .po"
-#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:510
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
-msgid "Line"
-msgstr "Linha"
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:516
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:594
+msgid "Po files"
+msgstr "Arquivos po"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:553
-msgid "Target Field"
-msgstr "Campo alvo"
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:521
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:7
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:598
-msgid "<Import Failure>"
-msgstr "<Falha ao importar>"
+#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:601
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:6
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:608
-msgid "<Picture>"
-msgstr "<Figura>"
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:157
+msgid "This item already exists. Please try again."
+msgstr "Este item jà existe. Por favor tente novamente."
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:707
-msgid ""
-"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
-"target field before importing"
-msgstr ""
-"Uma coluna precisa ser atribuÃda à chave primÃria da tabela(<b>%1</b>) como "
-"campo alvo antes da importaÃÃo"
+#. Something more specific and helpful.
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:161
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicar"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:735
-msgid "Could Not Open file"
-msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo"
+#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
+#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:450
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:736
-msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
-msgstr "O arquivo em \"%1\" nÃo pÃde ser aberto: %2"
+#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
+#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:73
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:742
-msgid "Import From CSV File: "
-msgstr "Importar de arquivo CSV: "
+#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:210
+msgid "..."
+msgstr "..."
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:82
-msgid "Parsing CSV file %1"
-msgstr "Analisando arquivo CSV %1"
+#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:211
+msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
+msgstr "Escolha uma data de um calendÃrio na tela."
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:171
-msgid "Import complete\n"
-msgstr "ImportaÃÃo concluÃda\n"
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:221
+msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
+msgstr "Abra o registro identificado por este ID, em outra tabela."
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:200
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:231
msgid ""
-"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
-"already in use. The value will not be imported.\n"
+"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
+"ID for this field."
msgstr ""
-"Aviso: Importando a linha %1: O valor para o campo %2 deve ser Ãnico, mas jà "
-"està em uso. O valor nÃo serà importado.\n"
+"Digite o critÃrio de pesquisa para identificar registros em outras tabelas, "
+"para escolher um ID para este campo."
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:209
-msgid ""
-"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
-"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
+msgid "Table Content"
+msgstr "ConteÃdo da tabela"
+
+#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:564
+msgid "ExampleEg"
+msgstr "ExemploEx"
+
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2057
+msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr ""
-"Aviso: Importando a linha %1: O valor para o campo %2, \"%3\" nÃo pÃde ser "
-"convertido no tipo de campo. O valor nÃo serà importado.\n"
+"Clique com o botÃo direito no layout, para especificar os campos "
+"relacionados."
+
+#. Tell user that they can't do that:
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2273
+msgid "Extra Related Records Not Possible"
+msgstr "Registros relacionados adicionais nÃo sÃo possÃveis"
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:234
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2274
msgid ""
-"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
-"empty.\n"
+"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
+"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
-"Erro ao importar a linha %1: NÃo à possÃvel importar a linha pois a chave "
-"primÃria està vazia.\n"
+"Vocà tentou adicionar um novo registro relacionado, mas sà pode haver um "
+"registro relacionado, porque o relacionamento usa uma chave Ãnica."
-#. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc
-#. TODO: Make this generally more efficient.
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:93
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:94
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:95
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:96
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:97
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:98
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:99
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:100
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:91
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:770
+#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
+#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:3
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:3
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
-#. This just adds a separator in the combo box
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:102
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:115
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:120
-msgid "Western"
-msgstr "Ocidental"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:105
+msgid "Not enough memory available to load the image"
+msgstr "NÃo hà memÃria disponÃvel suficiente para carregar a imagem"
-#. This just adds a separator in the combo box
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:103
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:118
-msgid "Central European"
-msgstr "Centro-europeu"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:157
+msgid "Error loading %1"
+msgstr "Erro ao carregar %1"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:104
-msgid "South European"
-msgstr "Sul-europeu"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:158
+msgid "Error loading image"
+msgstr "Erro ao carregar a imagem"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:105
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:113
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:125
-msgid "Baltic"
-msgstr "BÃltico"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:135
+msgid "Error Saving"
+msgstr "Erro ao salvar"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:106
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:119
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "CirÃlico"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:136
+msgid "Error saving image"
+msgstr "Erro ao salvar a imagem"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:107
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:124
-msgid "Arabic"
-msgstr "ArÃbico"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:82
+msgid "New Database"
+msgstr "Novo banco de dados"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:108
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:121
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
+#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:99
+msgid ""
+"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
+"this later in the database properties. It may contain any characters."
+msgstr ""
+"Por favor escolha um tÃtulo legÃvel por humanos para o novo banco de dados. "
+"Vocà pode alterÃ-lo futuramente nas propriedades do banco de dados. Ele pode "
+"conter qualquer caractere."
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:109
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebraico visual"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:105
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:4
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:7
+msgid "_Title:"
+msgstr "_TÃtulo:"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:110
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:123
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraico"
+#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and SQLite:
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121
+msgid ""
+"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
+msgstr ""
+"Criar banco de dados PostgreSQL em pasta prÃpria, a ser hospedado neste "
+"computador."
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:111
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:122
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:125
+msgid ""
+"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
+"in the next step."
+msgstr ""
+"Criar um banco de dados em um servidor PostgreSQL externo, a ser "
+"especificado no prÃximo passo."
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:112
-msgid "Nordic"
-msgstr "NÃrdico"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:131
+msgid ""
+"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
+msgstr ""
+"Criar banco de dados SQLite em pasta prÃpria, a ser hospedado por este "
+"computador."
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:114
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:132
+msgid ""
+"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
+"embedded devices."
+msgstr ""
+"SQLite nÃo oferece suporte a autenticaÃÃo ou acesso remoto, mas à adequado "
+"para dispositivos embarcados."
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romano"
+#. TODO: Hide this because it's the only radio button, so it's not a choice:
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:142
+msgid ""
+"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
+"SQLite"
+msgstr ""
+"Criar banco de dados em pasta prÃpria, a ser hospedado neste computador, "
+"usando SQLite"
-#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:126
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+#. Only PostgreSQL:
+#. Use titles that don't mention the boring name of the backend:
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:151
+msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
+msgstr ""
+"Criar banco de dados em pasta prÃpria, a ser hospedado neste computador."
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:640
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
-msgid "Invalid"
-msgstr "InvÃlido"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155
+msgid ""
+"Create database on an external database server, to be specified in the next "
+"step."
+msgstr ""
+"Criar um banco de dados em um servidor de externo, a ser especificado no "
+"prÃximo passo."
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:641
-msgid "Number"
-msgstr "NÃmero"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:655
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:642
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:72
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:317
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1153
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:620
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:676
+msgid "Save Image"
+msgstr "Salvar imagem"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:643
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:763
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escolher imagem"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:644
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:925
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir com"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:645
-msgid "Boolean"
-msgstr "Booleano"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:927
+msgid "Choose File"
+msgstr "Escolher arquivo"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:646
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:319
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1160
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:65
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:33
+msgid "Containers"
+msgstr "Recipientes"
-#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
-#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
-#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
-#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
-#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
-#. * correct for your locale.
-#. * Thanks.
-#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:78
-#, no-c-format
-msgid "%x"
-msgstr "%x"
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:35
+msgid "Drag this to the layout to add a new group."
+msgstr "Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo grupo."
-#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
-#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:125
-msgid ""
-"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
-"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
+# "Notebook" aqui à um conjunto de abas. No gtk+-properties està traduzido
+# como "notebook", mesmo.
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:37
+msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr ""
-"ERRO: sanity_check_date_parsing(): Teste de sanidade falhou: Glom nÃo pÃde "
-"analisar a representaÃÃo do texto de uma data que foi gerada sozinha, neste "
-"idioma."
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo conjunto de abas "
+"(notebook)."
-#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
-#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:159
-msgid ""
-"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
-"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
-"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
-"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
-"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:41
+msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr ""
-"ERRO: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Teste de "
-"sanidade falhou: Glom parece nÃo usar 4 dÃgitos para exibir anos em uma "
-"representaÃÃo do texto de uma data nessa localidade. Padronizando para dd/mm/"
-"aaaa porÃm pode ser incorreto para sua localizaÃÃo. Isso necessita da "
-"atenÃÃo de um tradutor. Por favor, relate um erro - veja http://www.glom.org"
+"Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo registro "
+"relacionado."
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:315
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1146
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:61
-msgid "Button"
-msgstr "BotÃo"
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:43
+msgid "Drag this to the layout to add a new button."
+msgstr "Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo botÃo."
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
-msgid "Calendar Portal"
-msgstr "Portal de calendÃrio"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
+msgid "Field Layout Properties"
+msgstr "Propriedades de layout de campo"
-#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:55
-msgid "Notebook"
-msgstr "Conjunto de abas"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
+msgid "Add Field"
+msgstr "Adicionar campo"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
-msgid "Placeholder"
-msgstr "EspaÃo reservado"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
+msgid "Add Related Records"
+msgstr "Adicionar registros relacionados"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:68
-msgid "Portal"
-msgstr "Portal"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:17
+msgid "Add Notebook"
+msgstr "Adicionar conjunto de abas"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
-msgid "No summary chosen"
-msgstr "Nenhum resumo escolhido"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
+msgid "Add Group"
+msgstr "Adicionar grupo"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
-msgid "Sum"
-msgstr "Total"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
+msgid "Add Button"
+msgstr "Adicionar botÃo"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
-msgid "Average"
-msgstr "MÃdia"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
+msgid "Add Text"
+msgstr "Adicionar texto"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
-msgid "Count"
-msgstr "Contagem"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:36
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumo"
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:89
+msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
+msgstr "Excluir o conjunto de abas \"%1\" inteiro?"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
-msgid "Vertical Group"
-msgstr "Grupo vertical"
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:94
+msgid "Delete whole notebook?"
+msgstr "Excluir conjunto de abas inteiro?"
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:299
-msgid "Custom Title"
-msgstr "TÃtulo personalizado"
+#: ../ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
+msgid "_Show hidden tables"
+msgstr "_Mostrar tabelas ocultas"
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:301
-msgid "Relationship"
-msgstr "Relacionamento"
+#: ../ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1
+msgid "Choose Date"
+msgstr "Escolher data"
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:303
-msgid "Layout Item"
-msgstr "Item de layout"
+#: ../ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:2
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
+"\n"
+"Please select a date to enter in this field."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
+"\n"
+"Por favor selecione uma data para ser digitada neste campo."
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:305
-msgid "Print Layout"
-msgstr "Layout de impressÃo"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:1
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar ao servidor"
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:307
-msgid "Report"
-msgstr "RelatÃrio"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:2
+msgid "Please enter the connection details for your database server."
+msgstr ""
+"Por favor digite os detalhes da conexÃo para o seu servidor de banco de "
+"dados."
-#. Tables:
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:309
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
-#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:61
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:71
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:131
-#: ../glom/navigation/maemo/pickerbutton_table.cc:37
-msgid "Table"
-msgstr "Tabela"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:3
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:311
-msgid "Layout Group"
-msgstr "Grupo de layout"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:4
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:313
-msgid "Field Title"
-msgstr "TÃtulo do campo"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:5
+#: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5
+#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:1
+msgid "User"
+msgstr "UsuÃrio"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:480
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:498
-msgid "System Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do sistema"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:6
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Servidor:"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:511
-msgid "System Name"
-msgstr "Nome do sistema"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:7
+msgid "Database:"
+msgstr "Banco de dados:"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:517
-msgid "Organisation Name"
-msgstr "Nome da organizaÃÃo"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
+#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:3
+msgid "_User:"
+msgstr "_UsuÃrio:"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:523
-msgid "Organisation Logo"
-msgstr "Logotipo da organizaÃÃo"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:9
+#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:529
-msgid "Street"
-msgstr "Rua"
+#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
+msgid "Database"
+msgstr "Banco de dados"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:535
-msgid "Street (line 2)"
-msgstr "Rua (linha 2)"
+#: ../ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:1
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
+"\n"
+"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
+"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
+"for this field.\n"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato invÃlido</span>\n"
+"\n"
+"Os dados no campo nÃo foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
+"ou reverter os valores anteriores. Aqui està um exemplo de dados "
+"corretamente formatados para este campo.\n"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:541
-msgid "City"
-msgstr "Cidade"
+#: ../ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:5
+msgid "example data format"
+msgstr "formato de dados de exemplo"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:547
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
+#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
+msgid "Welcome to Glom"
+msgstr "Bem-vindo ao Glom"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:553
-msgid "Country"
-msgstr "PaÃs"
+#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:2
+#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:2
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:559
-msgid "Zip Code"
-msgstr "CEP"
+#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
-#: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:399
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem titulo"
+#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:4
+msgid "Open or create Document"
+msgstr "Abrir ou criar documento"
-#: ../glom/libglom/gst-package.c:56
-msgid "Could not install package"
-msgstr "NÃo foi possÃvel instalar o pacote"
+#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
+msgid "Open Existing Document"
+msgstr "Abrir documento existente"
-#: ../glom/libglom/gst-package.c:74
-msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
-msgstr ""
-"Os aplicativos necessÃrios para instalar o pacote nÃo foram localizados."
+#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
+msgid "Create New Document"
+msgstr "Criar novo documento"
-#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1053
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:68
-msgid "Description"
-msgstr "DescriÃÃo"
+#: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
+msgid "Find Related Record"
+msgstr "Localizar registro relacionado"
-#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1060
-msgid "Comments"
-msgstr "ComentÃrios"
+#: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_design.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
+msgid "<b>Table:</b>"
+msgstr "<b>Tabela:</b>"
-#: ../glom/main.cc:198
-msgid "Glom options"
-msgstr "OpÃÃes do Glom"
+#: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
+msgid "table_name"
+msgstr "nome_tabela"
-#: ../glom/main.cc:198
-msgid "Command-line options for glom"
-msgstr "OpÃÃes da linha de comando para o glom"
+#: ../ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
+msgid "Loading image"
+msgstr "Carregando imagem"
-#: ../glom/main.cc:208
-msgid "The Filename"
-msgstr "O nome do arquivo"
+#: ../ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
+msgid "Saving Image"
+msgstr "Salvando imagem"
-#: ../glom/main.cc:214
-msgid "The version of this application."
-msgstr "A versÃo para este aplicativo."
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
+msgid "bla.blub - Import from CSV"
+msgstr "bla.blub - Importar de CSV"
-#: ../glom/main.cc:219
-msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
-msgstr ""
-"Indica se o nome de arquivo à um backup .tar.gz a ser restaurado ou nÃo."
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:3
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:20
+msgid "label"
+msgstr "rÃtulo"
-#: ../glom/main.cc:224
-msgid ""
-"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
-"for debugging with gdb."
-msgstr ""
-"NÃo para o servidor de banco de dados automaticamente quando o Glom à "
-"encerrado. Isso à Ãtil para depuraÃÃo com o gdb."
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:4
+msgid "_First line as title"
+msgstr "_Primeira linha como tÃtulo"
-#: ../glom/main.cc:229
-msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
-msgstr "Mostra as consultas SQL geradas em stdout, para depuraÃÃo."
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:5
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_CodificaÃÃo:"
-#: ../glom/main.cc:234
-msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
-msgstr "Mostra como o Glom imprime a data nesta localidade e entÃo para."
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
+msgid "Import Into _Table:"
+msgstr "Importar dentro da _tabela:"
-#: ../glom/main.cc:247
-msgid ""
-"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
-"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
-"Please login to your system as a normal user."
-msgstr ""
-"Parece que vocà està executando o Glom como superusuÃrio. O Glom nÃo pode "
-"ser executado como superusuÃrio por razÃes de seguranÃa.\n"
-"Favor efetuar login no seu sistema como um usuÃrio normal."
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7
+msgid "Encoding detected as: UTF-8"
+msgstr "CodificaÃÃo detectada como: UTF-8"
-#. Warn the user:
-#: ../glom/main.cc:261
-msgid ""
-"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
-"Please login to your system as a normal user."
-msgstr ""
-"Parece que vocà està executando o Glom como superusuÃrio. O Glom nÃo pode "
-"ser executado como superusuÃrio.\n"
-"Favor efetuar login no seu sistema como um usuÃrio normal."
+#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
+msgid "<b>Import Options</b>"
+msgstr "<b>OpÃÃes de importaÃÃo</b>"
+
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:10
+msgid "_Number of sample rows:"
+msgstr "_NÃmero de linhas de amostra:"
+
+#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
+msgid "<b>Import Fields</b>"
+msgstr "<b>Importar campos</b>"
-#: ../glom/main.cc:268
-msgid "Running As Root"
-msgstr "Executando como superusuÃrio"
+#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
+msgid "Importing Data"
+msgstr "Importando dados"
-#. Show message to the user about the broken installation:
-#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
-#. Show message to the user about the broken installation:
-#: ../glom/main.cc:315 ../glom/main.cc:328 ../glom/main.cc:591
-msgid "Incomplete Glom Installation"
-msgstr "InstalaÃÃo incompleta do Glom"
+#: ../ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:3
+msgid "Please wait while your data is imported."
+msgstr "Por favor aguarde enquanto os seus dados sÃo importados."
-#. use_markup
-#. modal
-#: ../glom/main.cc:316
+#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
+msgid "Add Related Table"
+msgstr "Adicionar tabela relacionada"
+
+#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:2
msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
-"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
-"databases.\n"
+"This will add a new table and add a relationship that refers to the new "
+"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
-"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
+"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
+"and just add a relationship."
msgstr ""
-"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, porque o PostgreSQL nÃo està "
-"disponÃvel no seu sistema. PostgreSQL Ã necessÃrio para a hospedagem local "
-"de banco de dados do Glom.\n"
+"Isso adicionarà uma nova tabela e adicionarà um relacionamento que se refere "
+"Ã nova tabela, como uma alternativa conveniente a fazer isso em passos "
+"separados.\n"
"\n"
-"Vocà pode agora instalar o PostgreSQL para completar a instalaÃÃo do Glom."
+"Se uma tabela relacionada apropriada jà existe entÃo vocà deve cancelar e "
+"apenas adicionar um relacionamento."
-#: ../glom/main.cc:318
-msgid "Install PostgreSQL"
-msgstr "Instalar PostgreSQL"
+#. Translators: FROM as in SQL's FROM
+#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:6
+msgid "From field:"
+msgstr "Do campo:"
-#. use_markup
-#. modal
-#: ../glom/main.cc:329
-msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
-"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
-"databases.\n"
-"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
-msgstr ""
-"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, porque o PostgreSQL nÃo està "
-"disponÃvel no seu sistema. O PostgreSQL Ã necessÃrio para a hospedagem local "
-"de bancos de dados do Glom.\n"
-"\n"
-"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
-"sistemas para que ele possa ser corrigido."
+#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:7
+msgid "Name of new related table:"
+msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
-#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:345
-msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
-"not available on your system.\n"
-"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
-msgstr ""
-"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o mÃdulo Python Glom nÃo està "
-"disponÃvel no seu sistema.\n"
-"\n"
-"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
-"sistemas para que ele possa ser corrigido."
+#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
+msgid "Name of new relationship:"
+msgstr "Nome do novo relacionamento:"
-#: ../glom/main.cc:348
-msgid "Glom Python Module Not Installed"
-msgstr "MÃdulo de Python do Glom nÃo instalado"
+#: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
+msgid "Test Translation"
+msgstr "Testar traduÃÃo"
-#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:365
+#: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:2
msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
-"module is not available on your system.\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
+"translations are normally used automatically when the application is started "
+"on a computer that uses the language.\n"
+"\n"
+"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
+"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
+"that uses that language."
msgstr ""
-"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o mÃdulo Python gi.repository "
-"nÃo està disponÃvel no seu sistema.\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar traduÃÃo</span>\n"
"\n"
-"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
-"sistemas para que ele possa ser corrigido."
+"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduÃÃes. Estas "
+"traduÃÃes sÃo normalmente usadas quando o aplicativo à iniciado em um "
+"computador que usa o idioma.\n"
+"\n"
+"Observe que as partes padrÃes da interface de usuÃrio do Glom, tais como "
+"menus e janelas de diÃlogo, serÃo traduzidas apenas quando vocà iniciar o "
+"Glom em um computador que use aquele idioma."
-#: ../glom/main.cc:368
-msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
-msgstr "MÃdulo de Python gi.repository nÃo instalado"
+#: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:7
+msgid "Locale:"
+msgstr "Localidade:"
-#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:385
-msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
-"python module is not available on your system.\n"
-"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
-msgstr ""
-"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o mÃdulo Python gi.repository."
-"Gda nÃo està disponÃvel no seu sistema.\n"
-"\n"
-"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
-"sistemas para que ele possa ser corrigido."
+#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
+msgid "Select Field"
+msgstr "Selecionar campo"
-#: ../glom/main.cc:388
-msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
-msgstr "MÃdulo de Python gi.repository.Gda nÃo instalado"
+#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:3
+msgid "Show _Related Relationships"
+msgstr "Mostrar _relacionamentos afins"
-#: ../glom/main.cc:514
-msgid "Error while parsing command-line options: "
-msgstr "Erro ao analisar as opÃÃes de linha de comando: "
+#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
+msgid "_Table:"
+msgstr "_Tabela:"
-#: ../glom/main.cc:515
-msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
-msgstr "Use --help para ver a lista de opÃÃes disponÃveis da linha de comando."
+#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
+msgid "Select Relationship"
+msgstr "Selecionar relacionamento"
-#: ../glom/main.cc:557
-msgid "Glom: The file does not exist."
-msgstr "Glom: O arquivo nÃo existe."
+#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:2
+msgid "Table:"
+msgstr "Tabela:"
-#: ../glom/main.cc:567
-msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
-msgstr ""
-"Glom: O caminho de arquivo aponta para um diretÃrio em vez de um arquivo."
+#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:3
+msgid "<b>Select Relationship</b>"
+msgstr "<b>Selecionar relacionamento</b>"
-#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:588
+#: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
+msgid "Choose User"
+msgstr "Escolher usuÃrio"
+
+#: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:2
msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
-"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
-"Postgres database servers.\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
-"Sua instalaÃÃo do Glom nÃo està completa, pois o provedor de PostgreSQL "
-"libgda nÃo està disponÃvel no seu sistema. Este provedor à necessÃrio para "
-"acessar os servidores de banco de dados Postgres.\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar usuÃrio ao grupo</span>\n"
"\n"
-"Por favor, relate esse problema ao seu fornecedor ou ao seu administrador de "
-"sistemas para que ele possa ser corrigido."
-
-#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
-#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:98
-#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:96
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:257
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:271
-msgid "Undefined Table"
-msgstr "Tabela nÃo definida"
-
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:150
-msgid ""
-"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
-"fields."
-msgstr ""
-"Vocà nÃo digitou qualquer critÃrio de localizaÃÃo. Tente digitar informaÃÃes "
-"nos campos."
-
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:155
-#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:115
-msgid "No Find Criteria"
-msgstr "Nenhum critÃrio de localizaÃÃo"
+"Qual usuÃrio deve ser adicionado a este grupo?"
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:194
-msgid ""
-"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
-"primary key.\n"
-"Do you really want to discard this data?"
-msgstr ""
-"Estes dados nÃo podem ser armazenados no banco de dados porque vocà nÃo "
-"forneceu uma chave primÃria.\n"
-"Vocà realmente quer descartar estes dados?"
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
+msgid "Database Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do banco de dados"
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:200
-msgid "No primary key value"
-msgstr "Nenhum valor de chave primÃria"
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:2
+msgid "System Name:"
+msgstr "Nome do sistema:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:120
-msgid "Create a new record."
-msgstr "Criar um novo registro."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:3
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:121
-msgid "Remove this record."
-msgstr "Remover este registro."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:4
+msgid "Country:"
+msgstr "PaÃs:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:122
-msgid "View the first record in the list."
-msgstr "Ver o primeiro registro na lista."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
+msgid "Zip/Postal Code:"
+msgstr "CEP/CÃdigo postal:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:123
-msgid "View the previous record in the list."
-msgstr "Ver o registro anterior na lista."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6
+msgid "State/County:"
+msgstr "Estado/MunicÃpio:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:124
-msgid "View the next record in the list."
-msgstr "Ver o prÃximo registro na lista."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7
+msgid "Town:"
+msgstr "Cidade:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:125
-msgid "View the last record in the list."
-msgstr "Ver o Ãltimo registro na lista."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
+msgid "Street (Line 2):"
+msgstr "Rua (linha 2):"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:428
-msgid "Layout Contains No Fields"
-msgstr "O layout nÃo contÃm campos"
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
+msgid "Street:"
+msgstr "Rua:"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:428
-msgid ""
-"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
-"record."
-msgstr ""
-"NÃo hà campos no layout, entÃo nÃo hà como digitar dados em um novo registro."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
+msgid "<b>Address</b>"
+msgstr "<b>EndereÃos</b>"
-#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:456
-msgid "No primary key value."
-msgstr "Nenhum valor de chave primÃria."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
+msgid "Organisation"
+msgstr "OrganizaÃÃo"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:457
-msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
-msgstr "Este registro nÃo pode ser excluÃdo porque nÃo hà chave primÃria."
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotipo"
-#. Warn user that they can't choose their own primary key:
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:862
-msgid "Primary key auto increments"
-msgstr "Incrementos automÃticos de chave primÃria"
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
+msgid "Auto-increment values"
+msgstr "Valores de incremento automÃtico"
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:863
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
msgid ""
-"The primary key is auto-incremented.\n"
-" You may not enter your own primary key value."
+"When the database is opened the python function implemented here will run."
msgstr ""
-"A chave primÃria à incrementada automaticamente.\n"
-"Vocà nÃo pode digitar o valor de sua chave primÃria."
-
-#. Add Pages:
-#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:503
-#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:67 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#. On Maemo, we add the box to m_window_maemo_details instead:
-#. Details column:
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:142
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:71 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:75
-#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:214
-#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:41
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
-
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:157
-msgid "New Related %1"
-msgstr "Novo %1 relacionado"
-
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:199
-msgid "Add Related %1"
-msgstr "Adicionar %1 relacionado"
+"Quando o banco de dados for aberto, a funÃÃo Python implementada aqui serà "
+"executada."
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:201
-msgid "Add related record"
-msgstr "Adicionar registro relacionado"
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:15
+#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:4
+#: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:3
+msgid "Test"
+msgstr "Testar"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:554
-msgid "No Corresponding Record Exists"
-msgstr "NÃo existe registro correspondente"
+#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
+msgid "Startup Script"
+msgstr "Script de inicializaÃÃo"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:554
+#: ../ui/developer/dialog_error_create_database.glade.h:1
msgid ""
-"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
-"is not possible."
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
+"\n"
+"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
+"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
-"NÃo existe registro com este valor. Portanto a navegaÃÃo para o registro "
-"relacionado nÃo à possÃvel."
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha na criaÃÃo de banco de dados</"
+"span>\n"
+"\n"
+"Glom nÃo pÃde criar um banco de dados novo. Talvez vocà nÃo tenha os "
+"direitos de acesso necessÃrios. Por favor entre em contato com o seu "
+"administrador de sistemas."
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1205
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:75
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:115
-msgid "New Group"
-msgstr "Novo grupo"
+#: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:1
+#: ../ui/developer/dialog_groupby_sort_fields.glade.h:2
+msgid "Table: "
+msgstr "Tabela: "
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1211
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:726
-msgid "notebook"
-msgstr "conjunto de abas"
+#: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:3
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:24
+msgid "<b>Fields</b>"
+msgstr "<b>Campos</b>"
-#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1217
-msgid "tab1"
-msgstr "tab1"
+#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:2
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:22
+msgid "Field:"
+msgstr "Campo:"
-#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1220
-msgid "Tab One"
-msgstr "Aba um"
+#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
+msgid "Summary Type:"
+msgstr "Tipo de resumo:"
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1233
-msgid "button"
-msgstr "botÃo"
+#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:5
+msgid "<b>Summary Field</b>"
+msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1234
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:650
-msgid "New Button"
-msgstr "Novo botÃo"
+#: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
+msgid "Group Properties"
+msgstr "Propriedades do grupo"
-#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1240
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:394
-msgid "text"
-msgstr "texto"
+#: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:2
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colunas:"
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1241
-msgid "New Text"
-msgstr "Novo texto"
+#: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:3
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:4
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
-#. TODO: Use a real English sentence here?
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1408
-msgid "Delete whole group \"%1\"?"
-msgstr "Excluir grupo inteiro \"%1\"?"
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
+msgid "Sort Fields:"
+msgstr "Campos ordenados:"
-#. TODO: Use a real English sentence here:
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1414
-msgid "Delete whole group?"
-msgstr "Excluir grupo inteiro?"
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:6
+msgid "Secondary Fields:"
+msgstr "Campos secundÃrios:"
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:93
-msgid "List Or Details View"
-msgstr "ExibiÃÃo de lista ou detalhes"
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
+msgid "Border Width (ems)"
+msgstr "Largura da borda (ems)"
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:272
-msgid "%1 Details"
-msgstr "Detalhes de %1"
+#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:8
+msgid "<b>Group By</b>"
+msgstr "<b>Agrupar por</b>"
-#. Don't allow a relationship to be added twice.
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:46
-msgid ""
-"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
-msgstr ""
-"Este relacionamento jà existe. Por favor escolha um nome de relacionamento "
-"diferente"
+#: ../ui/developer/dialog_groupby_sort_fields.glade.h:1
+msgid "Group By - Sort Fields"
+msgstr "Agrupar por - Campos ordenados"
-#. Translators: FROM as in SQL's FROM
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
-msgid "From Field"
-msgstr "Do campo"
+#: ../ui/developer/dialog_groupby_sort_fields.glade.h:3
+msgid "<b>Sort Fields</b>"
+msgstr "<b>Campos ordenados</b>"
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
-msgid "To Field"
-msgstr "Para o campo"
+#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
+msgid "Database User"
+msgstr "UsuÃrio do banco de dados"
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
-msgid "Automatic Creation"
-msgstr "CriaÃÃo automÃtica"
+#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:2
+msgid ""
+"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
+"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
+"allows access to your data from other computers on the network."
+msgstr ""
+"Por favor digite os detalhes de conexÃo iniciais para seu banco de dados. "
+"Vocà poderà acrescentar usuÃrios adicionais mais tarde. Lembre-se de manter "
+"esta senha em sigilo, pois ela permite acesso ao seus dados a partir de "
+"outros computadores na rede."
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:57
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:142
-msgid "Title (Singular Form)"
-msgstr "TÃtulo (singular)"
+#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
+msgid "_Confirm Password:"
+msgstr "_Confirmar senha:"
-#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
-msgid "Next Value"
-msgstr "PrÃximo valor"
+#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6
+#: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:2
+#: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:2
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
-msgid "Username Is Empty"
-msgstr "O nome de usuÃrio està vazio"
+#: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:1
+#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:1
+msgid "Text Object"
+msgstr "Objeto de texto"
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
-msgid "Please enter a login name for the new user."
-msgstr "Por favor digite um nome de login para o novo usuÃrio."
+#: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:2
+msgid "Line Width:"
+msgstr "Largura da linha:"
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:53
-msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "As senhas nÃo conferem"
+#: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:3
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:53
-msgid ""
-"The entered password does not match the entered password confirmation. "
-"Please try again."
-msgstr ""
-"A senha digitada nÃo confere com a senha de confirmaÃÃo digitada. Por favor "
-"tente novamente."
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
+msgid "Field Layout"
+msgstr "DisposiÃÃo do campo"
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
-msgid "Password Is Empty"
-msgstr "A senha està vazia"
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:2
+msgid "<b>Field:</b>"
+msgstr "<b>Campo:</b>"
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
-msgid "Please enter a password for this user."
-msgstr "Por favor digite uma senha para este usuÃrio."
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
+msgid "Use default field title: "
+msgstr "Usar tÃtulo de campo padrÃo: "
-#. Don't allow adding of fields that already exist.
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:54
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:332
-msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
-msgstr "Este campo jà existe. Por favor escolha uma nome de campo diferente"
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
+msgid "Use custom title:"
+msgstr "Usar tÃtulo personalizado:"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:58
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>TÃtulo</b>"
-#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:262
-msgid "Recalculation Required"
-msgstr "RecÃlculo necessÃrio"
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
+msgid "Use default formatting"
+msgstr "Usar formataÃÃo padrÃo"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:263
-msgid ""
-"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
-"the value in all records. If the table contains many records then this could "
-"take a long time."
-msgstr ""
-"Vocà alterou o cÃlculo usado por este campo de forma que o Glom deve "
-"recalcular o valor em todos os registros. Se a tabela contÃm muitos "
-"registros entÃo isso pode levar muito tempo."
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
+msgid "Use custom formatting"
+msgstr "Usar formataÃÃo personalizada"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:268
-msgid "Recalculate"
-msgstr "Recalcular"
+#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
+msgid "<b>Formatting</b>"
+msgstr "<b>FormataÃÃo</b>"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:277
-msgid "Invalid database structure"
-msgstr "Estrutura de banco de dados invÃlida"
+#: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
+#: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
+msgid "Create Group"
+msgstr "Criar grupo"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:278
+#: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:3
msgid ""
-"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
-"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
-"correct this."
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
+"\n"
+"What name should this group have?"
msgstr ""
-"Este banco de dados foi criado ou editado fora do Glom. Ele tem um tipo de "
-"dados que nÃo tem suporte pelo Glom. Seu administrador de sistemas deve ser "
-"capaz de corrigir isso."
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
+"\n"
+"Qual deve ser o nome deste grupo?"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:286
-msgid "Primary key required"
-msgstr "Chave primÃria necessÃria"
+#: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:6
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nome do grupo:"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:287
+#: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:3
msgid ""
-"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
-"You may set another field as the primary key instead."
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
+"\n"
+"What name should this module have?"
msgstr ""
-"Vocà pode nÃo desmarcar a chave primÃria porque a tabela precisa ter uma "
-"chave primÃria. Vocà pode, entretanto, marcar outro campo como a chave "
-"primÃria."
-
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:299
-msgid "Field contains empty values."
-msgstr "O campo contÃm valores vazios."
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar mÃdulo</span>\n"
+"\n"
+"Qual deve ser o nome deste mÃdulo?"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:299
-msgid ""
-"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
-"values."
-msgstr ""
-"O campo nÃo pode ser usado ainda como uma chave primÃria porque contÃm "
-"valores vazios."
+#: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:6
+msgid "Script name:"
+msgstr "Nome do script:"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:308
-msgid "Field contains non-unique values."
-msgstr "Campo contÃm valores nÃo Ãnicos."
+#: ../ui/developer/dialog_notebook.glade.h:2
+msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
+msgstr "<b>Abas do conjunto de abas</b>"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:308
-msgid ""
-"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
-"that are not unique."
-msgstr ""
-"O campo nÃo pode ser usado ainda como uma chave primÃria porque contÃm "
-"valores que nÃo sÃo Ãnicos."
+#: ../ui/developer/dialog_relationships_overview.glade.h:1
+msgid "Relationships Overview"
+msgstr "VisÃo geral de relacionamentos"
-#. Ask the user to confirm this major change:
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
-msgid "Change primary key"
-msgstr "Alterar chave primÃria"
+#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
+msgid "Script Library"
+msgstr "Biblioteca de scripts"
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:314
+#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:2
msgid ""
-"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
-"the existing primary key?"
+"These modules will be available to your button scripts and field "
+"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
-"Tem certeza que vocà deseja definir este campo como chave primÃria, ao invÃs "
-"da chave atual?"
-
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:319
-msgid "Change Primary Key"
-msgstr "Alterar chave primÃria"
-
-#. Warn the user and refuse to make the change:
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:331
-msgid "Field Name Already Exists"
-msgstr "O nome do campo jà existe"
-
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:102
-msgid "Calculation Error"
-msgstr "Erro de cÃlculo"
-
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:102
-msgid "The calculation does not have a return statement."
-msgstr "O cÃlculo nÃo tem uma instruÃÃo de retorno."
+"Esses mÃdulos estarÃo disponÃveis para os seus scripts de botÃo e cÃlculos "
+"de campo atravÃs da palavra chave \"import\" do Python"
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:144
-msgid "Calculation result"
-msgstr "Resultado do cÃlculo"
+#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:3
+msgid "Module name:"
+msgstr "Nome do mÃdulo:"
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:144
-msgid "The result of the calculation is:\n"
-msgstr "O resultado do cÃlculo Ã:\n"
+#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
+#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
+msgid "_Check"
+msgstr "_Verificar"
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:146
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:137
-msgid "Calculation failed"
-msgstr "O cÃlculo falhou"
+#: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
+#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
+msgid "Identify Original"
+msgstr "Identificar original"
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:146
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:137
-msgid "The calculation failed with this error:\n"
-msgstr "O cÃlculo falhou com o seguinte erro:\n"
+#: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:2
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
+"\n"
+"From what language would you like to copy the translations to use as the "
+"start of the current translation?"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar traduÃÃo</span>\n"
+"\n"
+"Vocà gostaria de copiar as traduÃÃes de qual idioma para usar como inÃcio de "
+"sua traduÃÃo atual?"
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:157
-msgid "Default Value"
-msgstr "Valor padrÃo"
+#: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
+#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
-#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox,
-#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
-#. set_property() does not work with a const gchar*, so we explicitly create a ustring.
-#. otherwise we get this warning:
-#. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
-#. TODO: Add a template specialization to Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
-#: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:216
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:2
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
+"\n"
+"The language of the original text is currently identified as:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
+"\n"
+"O idioma do texto original està atualmente identificado como:"
-#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:267
-#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:271
-msgid " Via: "
-msgstr " Via: "
+#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:5
+msgid "<b>English</b>"
+msgstr "<b>InglÃs</b>"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:248
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:252
-msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
-msgstr "Nenhum: nenhuma tabela visÃvel à especificada pelos campos."
+#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:6
+msgid ""
+"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
+"language."
+msgstr ""
+"Se o texto nÃo estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
+"correto."
-#. Columns-count column:
-#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:117
-msgid "Group Columns"
-msgstr "Colunas no grupo"
+#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:2
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
-#. Column-Width column: (only for list views)
-#. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in the display), not an action.
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:130
-msgid "Display Width"
-msgstr "Largura de exibiÃÃo"
+#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:3
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:675
-msgid "Text Title"
-msgstr "TÃtulo do texto"
+#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:4
+msgid "Confirm Password:"
+msgstr "Confirmar senha:"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:700
-msgid "Image Title"
-msgstr "TÃtulo da imagem"
+#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:5
+msgid "User:"
+msgstr "UsuÃrio:"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:861
-msgid "group"
-msgstr "grupo"
+#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:6
+msgid "<b>User</b>"
+msgstr "<b>UsuÃrio</b>"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:953
-msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
-msgstr "Adiciona grupos filhos ao conjunto de abas para adicionar abas."
+#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:1
+msgid "Button Script"
+msgstr "Script de botÃo"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1116
-msgid "Related Calendar: "
-msgstr "Calendar relacionado: "
+#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
+#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:2
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>TÃtulo:</b>"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1118
-msgid "Related List: "
-msgstr "Lista relacionada: "
+#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:3
+msgid ""
+"When the button is clicked it will run the python function which you "
+"implement here."
+msgstr ""
+"Quando o botÃo for clicado serà executada a funÃÃo Python que vocà "
+"implementar aqui."
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1135
-msgid "Field: "
-msgstr "Campo: "
+#: ../ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
+msgid "Export Format"
+msgstr "Formato de exportaÃÃo"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1194
-msgid "(Notebook)"
-msgstr "(Conjunto de abas)"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
+msgid "table name"
+msgstr "nome da tabela"
-#. Append the View columns:
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
-msgid "Fields"
-msgstr "Campos"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
+msgid "<b>Relationship:</b>"
+msgstr "<b>Relacionamento:</b>"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:351
-msgid "Invalid Relationship"
-msgstr "Relacionamento invÃlido"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
+msgid "Show child relationships"
+msgstr "Mostrar relacionamentos filhos"
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:352
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:7
msgid ""
-"The relationship may not be used to show related records because the "
-"relationship does not specify a field in the related table."
+"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
+"the user to edit that value."
msgstr ""
-"O relacionamento nÃo pode ser usado para mostrar registros relacionados "
-"porque o relacionamento nÃo especifica um campo presente na tabela "
-"relacionada."
-
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:358
-msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
-msgstr "O relacionamento usa uma chave primÃria relacionada"
+"Adiciona um item de layout que mostra os dados de um campo no registro, e "
+"permite que o usuÃrio edite aquele valor."
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:359
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
msgid ""
-"The relationship may not be used to show related records because the "
-"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
-"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
-"multiple related records."
+"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
+"the same for every record viewed."
msgstr ""
-"O relacionamento nÃo pode ser usado para mostrar registros relacionados "
-"porque o relacionamento usa um campo de chave primÃria na tabela "
-"relacionada, o qual deve conter valores Ãnicos. Isso impediria que o "
-"relacionamento especificasse mÃltiplos registros relacionados."
-
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:365
-msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
-msgstr "O relacionamento usa um campo relacionado Ãnico"
+"Adiciona texto a um layout, como uma explicaÃÃo ou um aviso. O texto serà o "
+"mesmo para cada registro visto."
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:366
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:11
msgid ""
-"The relationship may not be used to show related records because the "
-"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
-"prevent the relationship from specifying multiple related records."
+"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
+"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
+"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
-"O relacionamento nÃo pode ser usado para mostrar registros relacionados "
-"porque o relacionamento usa um campo de valores Ãnicos na tabela "
-"relacionada. Isso impediria que o relacionamento especificasse mÃltiplos "
-"registros relacionados."
-
-#. Translators: This is Automatic text alignment.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:112
-msgid "Automatic"
-msgstr "AutomÃtico"
+"Adiciona uma imagem ao layout, como um logotipo. A imagem serà a mesma para "
+"todos os registros vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um registro, "
+"para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de layout de "
+"campo."
-#. Translators: This is Left text alignment.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:116
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
+msgid ""
+"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
+"button is clicked."
+msgstr ""
+"Adiciona um botÃo. Edita o botÃo para definir o script que serà executado "
+"quando o botÃo for clicado."
-#. Translators: This is Right text alignment.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:120
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
+msgid ""
+"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
+"together, such as fields."
+msgstr ""
+"Adiciona um grupo que pode conter outros itens de layout. Use estes itens de "
+"grupo juntos, tais como os campos."
-#. Give it access to the document.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:159
-msgid "Extra Fields"
-msgstr "Campos adicionais"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:15
+msgid "Add _Group"
+msgstr "Adicionar _grupo"
-#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:180
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
+msgid ""
+"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
+"layout items, but only one page will be visible at one time."
+msgstr ""
+"Adiciona um conjunto de abas (notebook). Cada aba pode conter vÃrios itens "
+"de layout, mas apenas uma pÃgina pode estar visÃvel por vez."
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:183
-msgid "Foreground Color"
-msgstr "Cor do primeiro plano"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
+msgid ""
+"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
+"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
+"the fields to show from the related table."
+msgstr ""
+"Adiciona um portal de registros relacionados. Esta à uma lista de registros "
+"em uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout para "
+"especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados a "
+"partir da tabela relacionada."
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:186
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor do plano de fundo"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
+msgid ""
+"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
+"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
+"relationship to use, and the fields to show from the related table."
+msgstr ""
+"Adiciona um portal de calendÃrio de registros relacionados mostrando "
+"registros de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout "
+"para especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados "
+"a partir da tabela relacionada."
-#. Give it access to the document.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:161
-msgid "Group By - Secondary Fields"
-msgstr "Grupo por - campos secundÃrios"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
+msgid "Add Related Calendar"
+msgstr "Adicionar calendÃrio relacionado"
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:59
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
+msgid ""
+"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
+"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
+"layout."
+msgstr ""
+"Remove o item do layout. Se vocà remover um item de layout de campo, o campo "
+"nÃo serà removido da tabela. Ele apenas nÃo serà visto no layout."
-#. Append the View columns:
-#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
-#. Name column:
-#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:154
-#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:205
-msgid "Part"
-msgstr "Parte"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:25
+msgid ""
+"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
+"relationship:"
+msgstr ""
+"Clicar no botÃo da linha leva o usuÃrio à tabela especificada por este "
+"relacionamento:"
-#. Don't allow a relationship to be added twice.
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
-msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
-msgstr "Este item jà existe. Por favor escolha um nome de item diferente"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
+msgid "Automatic:"
+msgstr "AutomÃtico:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:220
-msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
-msgstr "Vocà tem certeza que quer renomear este layout de impressÃo?"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:27
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
-#. TODO: Show old and new names?
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:221
-msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
-msgstr "<b>Renomear layout de impressÃo</b>"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:28
+msgid "<b>Navigation</b>"
+msgstr "<b>NavegaÃÃo</b>"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:223
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:378
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
+msgid "Date Field:"
+msgstr "Campo de data:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:50
-msgid "Items"
-msgstr "Itens"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
+msgid "<b>Dates</b>"
+msgstr "<b>Datas</b>"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:32
-msgid "Lines"
-msgstr "Linhas"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
+msgid "Minimum number of rows:"
+msgstr "NÃmero mÃnimo de linhas:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
-msgid "Records"
-msgstr "Registros"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:32
+msgid "Show at least this many rows."
+msgstr "Mostra pelo menos estas muitas linhas."
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
-msgid "Database Field"
-msgstr "Campo do banco de dados"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
+msgid "Maximum number of rows:"
+msgstr "NÃmero mÃximo de linhas:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
-msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo campo do banco de "
-"dados."
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:34
+msgid "Show no more than this many rows."
+msgstr "Mostra nÃo mais do que estas muitas linhas."
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:63
-msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova caixa de texto "
-"estÃtico."
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
+msgid "Row Line Width:"
+msgstr "Largura do traÃo da linha:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:65
-msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova imagem estÃtica."
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
+msgid "Column Line Width:"
+msgstr "Largura do traÃo da coluna:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
-msgid "Horizontal Line"
-msgstr "Linha horizontal"
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
+msgid "Line Color:\n"
+msgstr "Cor da linha:\n"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
-msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova linha horizontal."
+#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
+msgid "<b>Lines</b>"
+msgstr "<b>Linhas</b>"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
-msgid "Vertical Line"
-msgstr "Linha vertical"
+#: ../ui/developer/window_design.glade.h:1
+msgid "Field Definitions"
+msgstr "DefiniÃÃes dos campos"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
-msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
+#: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
+msgid "Field Calculation"
+msgstr "CÃlculo do campo"
+
+#: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:2
+msgid ""
+"The field value will be the return value of the python function, which you "
+"implement here."
msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar uma nova linha vertical."
+"O valor do campo serà o valor de retorno da funÃÃo Python, que vocà "
+"implementa aqui."
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:59
-msgid "Related Records"
-msgstr "Registros relacionados"
+#: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:4
+msgid "Triggered by:"
+msgstr "Disparado por:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
-msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout adicionar um novo portal de registros "
-"relacionados."
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
+msgid "Field Definition"
+msgstr "DefiniÃÃo do campo"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:138
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
-msgid "Page _Setup"
-msgstr "C_onfigurar pÃgina"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:147
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:3
+msgid "Typ_e:"
+msgstr "Tip_o:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:148
-msgid "Insert _Field"
-msgstr "Inserir _campo"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
+msgid "_Primary Key"
+msgstr "Chave _primÃria"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:150
-msgid "Insert _Text"
-msgstr "Inserir _texto"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
+msgid "_Unique"
+msgstr "Ã_nico"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:152
-msgid "Insert _Image"
-msgstr "Inserir _imagem"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
+msgid "_Auto-increment"
+msgstr "_Incrementar automaticamente"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:154
-msgid "Insert _Related Records"
-msgstr "Inserir registros _relacionados"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
+msgid "_Lookup value when a field changes."
+msgstr "_Consultar o valor quando um campo à alterado."
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:156
-msgid "Insert _Horizontal Line"
-msgstr "Inserir linha _horizontal"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
+msgid "_Relationship:"
+msgstr "_Relacionamento:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:158
-msgid "Insert _Vertical Line"
-msgstr "Inserir linha _vertical"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
+msgid "_Field:"
+msgstr "_Campo:"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:161
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:64
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
+msgid "_User Entry"
+msgstr "Entrada de _usuÃrio"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:162
-msgid "Show Grid"
-msgstr "Mostrar grade"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
+msgid "_Calculate Value"
+msgstr "_Calcular valor"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:164
-msgid "Show Rules"
-msgstr "Mostrar rÃguas"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:15
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:168
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Ajustar _largura da pÃgina"
+#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:16
+msgid "Default Formatting"
+msgstr "FormataÃÃo padrÃo"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:171
-msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Zoom de 200%"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:1
+msgid "Use 1000s separator"
+msgstr "Usar separador de milhares"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:176
-msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Zoom de 50%"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:2
+msgid ""
+"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
+"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
+"separator will be used only if your locale normally uses one."
+msgstr ""
+"Se isso nÃo for selecionado entÃo um separador de milhares nÃo serà usado, "
+"mesmo se sua localidade normalmente usÃ-lo. Se for selecionado, um separador "
+"de milhares serà usado apenas se sua localizaÃÃo normalmente usÃ-lo."
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:181
-msgid "Zoom 25%"
-msgstr "Zoom de 25%"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:3
+msgid "Decimal Places"
+msgstr "Casas decimais"
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:614
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:4
+msgid "Currency Symbol"
+msgstr "SÃmbolo atual"
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:65
-msgid "Show _Grid"
-msgstr "Mostrar _grade"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:5
+msgid "Alternative Color for Negative Values"
+msgstr "Cor alternativa para valores negativos"
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:481
-msgid "Edit _Fields"
-msgstr "Editar _campos"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:6
+msgid ""
+"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
+"values."
+msgstr ""
+"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma cor de primeiro plano "
+"diferente para exibir valores negativos."
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:484
-msgid "Edit _Relationships"
-msgstr "Editar _relacionamentos"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:7
+msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
+msgstr "<b>FormataÃÃo numÃrica</b>"
-#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:129
-msgid "Remove library script"
-msgstr "Remover script da biblioteca"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:8
+msgid "Horizontal Alignment:"
+msgstr "Alinhamento horizontal:"
-#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:9
+msgid "Multi-line"
+msgstr "Linhas mÃltiplas"
+
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:10
msgid ""
-"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
+"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
+"with a scrollbar."
msgstr ""
-"Vocà realmente quer excluir este script? Estes dados nÃo podem ser "
-"recuperados"
+"Se isso for selecionado entÃo o valor do campo serà mostrado numa caixa de "
+"linhas mÃltiplas com uma barra de rolagem."
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:74
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:11
+msgid "Height (lines)"
+msgstr "Altura (linhas)"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:77
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:12
+msgid "Font:"
+msgstr "Fonte:"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:80
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:13
+msgid "Click this check box to use a non-standard font."
+msgstr ""
+"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma fonte diferente da padrÃo."
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:83
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:47
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:116
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:14
+msgid "Foreground Color:"
+msgstr "Cor de primeiro plano:"
-#. TODO: Prevent deletion of standard groups
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:216
-msgid "Delete Group"
-msgstr "Excluir grupo"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:15
+msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
+msgstr ""
+"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma cor de primeiro plano "
+"diferente da padrÃo."
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:217
-msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
-msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir este grupo?"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:16
+msgid "Background Color:"
+msgstr "Cor de plano de fundo:"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:368
-msgid "Full access."
-msgstr "Acesso completo."
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:17
+msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
+msgstr ""
+"Clique nesta caixa de verificaÃÃo para usar uma cor de plano de fundo "
+"diferente da padrÃo."
-#. Append the View columns:
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:68
-msgctxt "Users List"
-msgid "User"
-msgstr "UsuÃrio"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:18
+msgid "<b>Text Formatting</b>"
+msgstr "<b>FormataÃÃo de texto</b>"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:163
-msgid "Delete User"
-msgstr "Excluir usuÃrio"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:19
+msgid "No Choices"
+msgstr "Nenhuma escolha"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:164
-msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
-msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir este usuÃrio?"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:21
+msgid "Relationship:"
+msgstr "Relacionamento:"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:405
-msgid "Developer group may not be empty."
-msgstr "O grupo de desenvolvedor nÃo pode ser vazio."
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:23
+msgid "Also show:"
+msgstr "Mostrar tambÃm:"
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:406
-msgid "The developer group must contain at least one user."
-msgstr "O grupo de desenvolvedor deve conter pelo menos um usuÃrio."
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:24
+msgid "Show all records"
+msgstr "Mostrar todos os registros"
-#. Prevent two tables with the same name from being added.
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
-msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
-msgstr "Esta tabela jà existe. Por favor escolha um nome de tabela diferente"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:25
+msgid ""
+"If this option is selected then the choices will list values from all "
+"records in the related table. If this option is not selected then the "
+"choices will list values only from related records."
+msgstr ""
+"Se esta opÃÃo estiver selecionada, as escolhas irÃo listar valores de todos "
+"os registros na tabela relacionada. Se essa opÃÃo nÃo estiver selecionada, "
+"as escolhas irÃo listar apenas valores dos registros relacionados."
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:135
-msgid "Hidden"
-msgstr "Oculto"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:26
+msgid "Choices From Related Records"
+msgstr "Escolhas de registros relacionados"
-#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer property.
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:139
-msgid "Default"
-msgstr "PadrÃo"
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:27
+msgid "Custom Choice List"
+msgstr "Personalizar lista de escolhas"
+
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:28
+msgid "Restrict data to these choices"
+msgstr "Restringe os dados a essas escolhas"
+
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:29
+msgid "Display as radio buttons"
+msgstr "Exibir como botÃes de opÃÃo"
+
+#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:30
+msgid "<b>Choices</b>"
+msgstr "<b>Escolhas</b>"
+
+#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:1
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:2
+#: ../ui/developer/window_users.glade.h:1
+msgid "Users"
+msgstr "UsuÃrios"
+
+#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:3
+msgid "<b>Groups</b>"
+msgstr "<b>Grupos</b>"
-#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:235
-msgid "Table Already Exists"
-msgstr "A tabela jà existe"
+#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:4
+msgid "<b>Tables</b>"
+msgstr "<b>Tabelas</b>"
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
-msgid ""
-"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
-"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
-"use the existing table?"
-msgstr ""
-"Esta tabela jà existe no servidor de banco de dados, apesar de nÃo ser "
-"mencionada no arquivo .glom. Isso nÃo deveria acontecer. Vocà gostaria que o "
-"Glom tentasse usar a tabela existente?"
+#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
+msgid "Image Object"
+msgstr "Objeto de imagem"
-#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
-msgid ""
-"You cannot delete this table, because there is no information about this "
-"table in the document."
-msgstr ""
-"Vocà nÃo pode excluir esta tabela, porque nÃo hà informaÃÃes sobre esta "
-"tabela no documento."
+#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:3
+msgid "<b>Image:</b>"
+msgstr "<b>Imagem:</b>"
-#. Ask the user to confirm:
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
-msgid ""
-"Are you sure that you want to delete this table?\n"
-"Table name: "
-msgstr ""
-"Vocà tem certeza que quer excluir esta tabela?\n"
-"Nome da tabela: "
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:1
+msgid "Print Layout Editor"
+msgstr "Editor de layout de impressÃo"
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
-msgid "Delete Table"
-msgstr "Excluir tabela"
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2
+msgid "<b>Table Name</b>"
+msgstr "<b>Nome da tabela</b>"
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:375
-msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
-msgstr "Vocà tem certeza que quer renomear esta tabela?"
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:3
+msgid "Layout name:"
+msgstr "Nome do layout:"
-#. TODO: Show old and new names?
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:376
-msgid "<b>Rename Table</b>"
-msgstr "<b>Renomear tabela</b>"
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:5
+msgid "X:"
+msgstr "X:"
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:418
-msgid "Unknown Table"
-msgstr "Tabela desconhecida"
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:6
+msgid "Y:"
+msgstr "Y:"
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:419
-msgid ""
-"You cannot open this table, because there is no information about this table "
-"in the document."
-msgstr ""
-"Vocà nÃo pode abrir esta tabela, porque nÃo hà informaÃÃes sobre esta tabela "
-"no documento."
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:7
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
-#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:270
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
-msgid "Choose Field"
-msgstr "Escolher campo"
+#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:8
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
-#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:245
-msgid "_Formatting"
-msgstr "_FormataÃÃo"
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:1
+msgid "Report Layout"
+msgstr "Layout de relatÃrio"
-#. Append the View columns:
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:69
-msgid "Original"
-msgstr "Original"
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
+msgid "_Show table title"
+msgstr "Mo_strar tÃtulo da tabela"
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:77
-msgid "Item"
-msgstr "Item"
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
+msgid ""
+"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
+"report in addition to the report title."
+msgstr ""
+"Quando isso estiver marcado, o tÃtulo da tabela serà mostrado no topo do "
+"relatÃrio em conjunto com o tÃtulo do mesmo."
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:85
-msgid "Translation"
-msgstr "TraduÃÃo"
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
+msgid "_Report name:"
+msgstr "Nome do _relatÃrio:"
-#. Show only debug output
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:430
-msgid "Gettext-Warning: "
-msgstr "Aviso de gettext: "
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
+msgid "<b>Available Parts</b>"
+msgstr "<b>Partes disponÃveis</b>"
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:446
-msgid "Gettext-Error: "
-msgstr "Erro de gettext: "
+#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:11
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
-#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:503
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:582
-msgid "Choose .po File Name"
-msgstr "Escolha o nome de arquivo .po"
+#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
+msgid "<b>Parts</b>"
+msgstr "<b>Partes</b>"
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:509
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:587
-msgid "Po files"
-msgstr "Arquivos po"
+#: ../ui/developer/window_text_format.glade.h:1
+msgid "Text Format"
+msgstr "Formato de texto"
-#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:159
-msgid "This item already exists. Please try again."
-msgstr "Este item jà existe. Por favor tente novamente."
+#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:3
+msgid "<b>Text:</b>"
+msgstr "<b>Texto:</b>"
-#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:166
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicar"
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:1
+msgid "Translations"
+msgstr "TraduÃÃes"
-#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
-#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:418
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:632
-msgid "Example"
-msgstr "Exemplo"
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:2
+msgid "<b>Source Language:</b>"
+msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
-#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:219
-#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:221
-msgid "..."
-msgstr "..."
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:3
+msgid "English"
+msgstr "InglÃs"
-#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:223
-msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
-msgstr "Escolha uma data de um calendÃrio na tela."
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:4
+msgid "Identify Source"
+msgstr "Identificar origem"
-#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:235
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:5
+msgid "<b>Target Language:</b>"
+msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
-#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:237
-msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
-msgstr "Abra o registro identificado por este ID, em outra tabela."
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:8
+msgid "Copy From Existing Translation"
+msgstr "Copiar de traduÃÃo existente"
-#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:252
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:9
msgid ""
-"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
-"ID for this field."
+"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
+"another target locale."
msgstr ""
-"Digite o critÃrio de pesquisa para identificar registros em outras tabelas, "
-"para escolher um ID para este campo."
+"Inicia uma traduÃÃo para essa localidade alvo copiando as mensagens de outra "
+"localidade alvo."
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:81
-msgid "Table Content"
-msgstr "ConteÃdo da tabela"
+#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:10
+msgid "<b>Translations</b>"
+msgstr "<b>TraduÃÃes</b>"
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2181
-msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
-msgstr ""
-"Clique com o botÃo direito no layout, para especificar os campos "
-"relacionados."
+#: ../ui/developer/window_users.glade.h:2
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Grupo:</b>"
-#. Tell user that they can't do that:
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2403
-msgid "Extra Related Records Not Possible"
-msgstr "Registros relacionados adicionais nÃo sÃo possÃveis"
+#: ../ui/developer/window_users.glade.h:3
+msgid "<b>Users</b>"
+msgstr "<b>UsuÃrios</b>"
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2404
-msgid ""
-"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
-"record, because the relationship uses a unique key."
-msgstr ""
-"Vocà tentou adicionar um novo registro relacionado, mas sà pode haver um "
-"registro relacionado, porque o relacionamento usa uma chave Ãnica."
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Localizar"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:117
-msgid "Not enough memory available to load the image"
-msgstr "NÃo hà memÃria disponÃvel suficiente para carregar a imagem"
+#~ msgid "Search for records in the table"
+#~ msgstr "Pesquisar por registros na tabela"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:165
-msgid "Error loading %1"
-msgstr "Erro ao carregar %1"
+#~ msgid "Add Record"
+#~ msgstr "Adicionar registro"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:166
-msgid "Error loading image"
-msgstr "Erro ao carregar a imagem"
+#~ msgid "Create a new record in the table"
+#~ msgstr "Cria um novo registro na tabela"
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:78
-msgid "New Database"
-msgstr "Novo banco de dados"
+#~ msgid "Add _Related Table"
+#~ msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
-#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:95
-msgid ""
-"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
-"this later in the database properties. It may contain any characters."
-msgstr ""
-"Por favor escolha um tÃtulo legÃvel por humanos para o novo banco de dados. "
-"Vocà pode alterÃ-lo futuramente nas propriedades do banco de dados. Ele pode "
-"conter qualquer caractere."
+#~ msgid "_User Level"
+#~ msgstr "NÃvel de _usuÃrio"
-#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and SQLite:
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:117
-msgid ""
-"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
-msgstr ""
-"Criar banco de dados PostgreSQL em pasta prÃpria, a ser hospedado neste "
-"computador."
+#~ msgid "_Mode"
+#~ msgstr "_Modo"
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121
-msgid ""
-"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
-"in the next step."
-msgstr ""
-"Criar um banco de dados em um servidor PostgreSQL externo, a ser "
-"especificado no prÃximo passo."
+#~ msgid "_Show Layout Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar barra de ferramentas de layout"
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:127
-msgid ""
-"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
-msgstr ""
-"Criar banco de dados SQLite em pasta prÃpria, a ser hospedado por este "
-"computador."
+#~ msgid "Creating Glom Database"
+#~ msgstr "Criando banco de dados do Glom"
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:128
-msgid ""
-"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
-"embedded devices."
-msgstr ""
-"SQLite nÃo oferece suporte a autenticaÃÃo ou acesso remoto, mas à adequado "
-"para dispositivos embarcados."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while restoring the backup. The tar utility failed to "
+#~ "extract the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao restaurar o backup. O utilitÃrio tar falhou ao extrair "
+#~ "o arquivo."
-#. TODO: Hide this because it's the only radio button, so it's not a choice:
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:138
-msgid ""
-"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
-"SQLite"
-msgstr ""
-"Criar banco de dados em pasta prÃpria, a ser hospedado neste computador, "
-"usando SQLite"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while restoring the backup. The .glom file could not "
+#~ "be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao restaurar o backup. O arquivo .glom nÃo foi encontrado."
-#. Only PostgreSQL:
-#. Use titles that don't mention the boring name of the backend:
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:147
-msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
-msgstr ""
-"Criar banco de dados em pasta prÃpria, a ser hospedado neste computador."
+#~ msgid "Search for records"
+#~ msgstr "Pesquisa por registros"
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:151
-msgid ""
-"Create database on an external database server, to be specified in the next "
-"step."
-msgstr ""
-"Criar um banco de dados em um servidor de externo, a ser especificado no "
-"prÃximo passo."
+#~ msgid "Glom: Find"
+#~ msgstr "Glom: Localizar"
-#. TODO: Use Hildon::FileChooser for Maemo.
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:319
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Escolher imagem"
+#~ msgid "Data"
+#~ msgstr "Dados"
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:323
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
+#~ msgctxt "Mode"
+#~ msgid "Operator"
+#~ msgstr "Operador"
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:462
-msgid "Choose File"
-msgstr "Escolher arquivo"
+#~ msgctxt "Mode"
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Desenvolvedor"
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:51
-msgid "Containers"
-msgstr "Recipientes"
+#~ msgid "<b>Label:</b>"
+#~ msgstr "<b>RÃtulo:</b>"
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:53
-msgid "Drag this to the layout to add a new group."
-msgstr "Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo grupo."
+#~ msgid "Confirm Password"
+#~ msgstr "Confirmar senha"
-# "Notebook" aqui à um conjunto de abas. No gtk+-properties està traduzido
-# como "notebook", mesmo.
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:55
-msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo conjunto de abas "
-"(notebook)."
+#~ msgid "Table Name"
+#~ msgstr "Nome da tabela"
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:59
-msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo registro "
-"relacionado."
+#~ msgid ""
+#~ "This field will be used to decide which records to show in the calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse campo serà usado para decidir quais registros mostrar no calendÃrio."
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:61
-msgid "Drag this to the layout to add a new button."
-msgstr "Arraste este elemento para o layout para adicionar um novo botÃo."
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
-msgid "Field Layout Properties"
-msgstr "Propriedades de layout de campo"
+#~ msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum selecionado</span></b>"
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
-msgid "Add Field"
-msgstr "Adicionar campo"
+#~ msgid "<b>User Level:</b>"
+#~ msgstr "<b>NÃvel do usuÃrio:</b>"
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
-msgid "Add Group"
-msgstr "Adicionar grupo"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:89
-msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
-msgstr "Excluir o conjunto de abas \"%1\" inteiro?"
+#~ msgid "New Related %1"
+#~ msgstr "Novo %1 relacionado"
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:94
-msgid "Delete whole notebook?"
-msgstr "Excluir conjunto de abas inteiro?"
+#~ msgid "Add Related %1"
+#~ msgstr "Adicionar %1 relacionado"
-#: ../glom/xsl_utils.cc:120
-msgid "Report Finished"
-msgstr "RelatÃrio finalizado"
+#~ msgid "Add related record"
+#~ msgstr "Adicionar registro relacionado"
-#: ../glom/xsl_utils.cc:120
-msgid "The report will now be opened in your web browser."
-msgstr "O relatÃrio serà aberto agora em seu navegador da internet."
+#~ msgid "%1 Details"
+#~ msgstr "Detalhes de %1"
#~ msgid "D_ata"
#~ msgstr "D_ados"
@@ -3964,9 +4308,6 @@ msgstr "O relatÃrio serà aberto agora em seu navegador da internet."
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
-#~ msgid "Choose a CSV file to open"
-#~ msgstr "Escolher um arquivo CSV para abrir"
-
#~ msgid "<b>Add Related Table</b>"
#~ msgstr "<b>Adicionar tabela relacionada</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]