[dasher] Updated Slovenian translation



commit 6653105ff99e1aa8f34ff29b28a157bc11ee5556
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Mon Jan 28 15:56:53 2013 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  307 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 56c6a2b..5646442 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,32 +3,31 @@
 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
 #
 # Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2005, 2007 - 2012.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2005, 2007 - 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dasher master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:59+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-27 12:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-28 13:35+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
 #. in a window title.
-#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1
-#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1
-#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:897
+#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
@@ -96,16 +95,13 @@ msgstr "Pomo_Ä"
 msgid "_About"
 msgstr "_O Programu"
 
-#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
-#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817
-#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:912
+#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
+#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
 msgid "Select File"
 msgstr "Izbor datoteke"
 
-#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
+#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
 msgid "Select Font"
 msgstr "Izbor pisave"
 
@@ -240,8 +236,7 @@ msgstr "Napoved"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6
-#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
 msgid "Please Waitâ"
 msgstr "PoÄakajte ..."
 
@@ -479,8 +474,7 @@ msgstr "Pripni d_atoteki ..."
 msgid "_Import Training Textâ"
 msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje ..."
 
-#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:990
+#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
 msgid "Quit"
 msgstr "KonÄaj"
 
@@ -547,8 +541,12 @@ msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"
 
 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
 #, c-format
-msgid "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes but only %i)"
-msgstr "Datoteka se konÄa z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (priÄakovano je %i bajtov, zaznanih pa le %i)"
+msgid ""
+"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
+"but only %i)"
+msgstr ""
+"Datoteka se konÄa z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (priÄakovano je %i bajtov, "
+"zaznanih pa le %i)"
 
 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
 #, c-format
@@ -560,21 +558,23 @@ msgstr "Prebran je neveljaven znak UTF-8 0x%x"
 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
 #, c-format
-msgid "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does not exist"
-msgstr "Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja doloÄi datoteko stavkov '%s', ki pa ne obstaja"
+msgid ""
+"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
+"not exist"
+msgstr ""
+"Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja doloÄi datoteko "
+"stavkov '%s', ki pa ne obstaja"
 
 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
-#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
-#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
+#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
 msgid "Frames over which to perform zoom"
 msgstr "Okvirji na katerih se poveÄa pribliÅanje"
 
 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
-#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
-#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
+#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
 msgid "Global keyboard grab"
 msgstr "SploÅni tipkovni prijem"
 
@@ -583,19 +583,20 @@ msgstr "SploÅni tipkovni prijem"
 msgid "Alternating Direct Mode"
 msgstr "IzmenjujoÄi naÄin"
 
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
 #, c-format
 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
 msgstr "Samodejno pospeÅevanje na %0.2f"
 
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
 #, c-format
 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
 msgstr "Samodejno upoÄasnjevanje na %0.2f"
 
 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
-msgstr "Äas preiskovanja v menijskem naÄinu (vrednost 0 onemogoÄi preiskovanje)"
+msgstr ""
+"Äas preiskovanja v menijskem naÄinu (vrednost 0 onemogoÄi preiskovanje)"
 
 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
 msgid "Number of forward boxes"
@@ -655,8 +656,12 @@ msgstr "KonÄano"
 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
 #, c-format
-msgid "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or override with GameTextFile setting"
-msgstr "Datoteke s stavki za uporabo %s v naÄinu igre ni mogoÄe najti - preverite doloÄila abecede ali pa izbor datoteke doloÄite med nastavitvami"
+msgid ""
+"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
+"override with GameTextFile setting"
+msgstr ""
+"Datoteke s stavki za uporabo %s v naÄinu igre ni mogoÄe najti - preverite "
+"doloÄila abecede ali pa izbor datoteke doloÄite med nastavitvami"
 
 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
 msgid "Normal Control"
@@ -669,27 +674,43 @@ msgstr "Menijski naÄin"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
-msgstr "NavpiÄna razdalja od miÅke, toÄke sledilnika pogleda do cilja (400=viÅina zaslona)"
+msgstr ""
+"NavpiÄna razdalja od miÅke, toÄke sledilnika pogleda do cilja (400=viÅina "
+"zaslona)"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
 msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), npr. sledenje s pogledom"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
-msgid "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting easier)"
+msgid ""
+"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
+"easier)"
 msgstr "Pri vrhu in na dnu poveÄaj drsenje (omogoÄa laÅje odpravljanje napak)"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
-msgid "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
-msgstr "Geometrija zaslona (pretaÅno za visoke in ozke zaslone) - 0=obiÄajni-slog, 1=kvadratno brez-merka, 2=stisnjeno, 3=stisnjeno z beleÅenjem"
+msgid ""
+"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
+"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
+msgstr ""
+"Geometrija zaslona (pretaÅno za visoke in ozke zaslone) - 0=obiÄajni-slog, "
+"1=kvadratno brez-merka, 2=stisnjeno, 3=stisnjeno z beleÅenjem"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
-msgid "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, 4=quadrics, 5=circles"
-msgstr "Oblika: 0=razÄlenjeni pravokotniki, 1=prekrivanje, 2=trikotniki, 3=trunc-tris, 4=kvadrati, 5=krogi"
+msgid ""
+"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
+"4=quadrics, 5=circles"
+msgstr ""
+"Oblika: 0=razÄlenjeni pravokotniki, 1=prekrivanje, 2=trikotniki, 3=trunc-"
+"tris, 4=kvadrati, 5=krogi"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
-msgid "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. (2048=xhair)"
-msgstr "Oddaljenost od osi Y na desni strani, pri kateri je doseÅena najveÄja hitrost (2048=xhair)."
+msgid ""
+"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
+"(2048=xhair)"
+msgstr ""
+"Oddaljenost od osi Y na desni strani, pri kateri je doseÅena najveÄja "
+"hitrost (2048=xhair)."
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
@@ -709,7 +730,8 @@ msgstr "Ime datoteke stavkov za vnos"
 
 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
-msgstr "Razdalja stavka od srediÅÄa pri zaznavanju potrebe uporabnika po pomoÄi"
+msgstr ""
+"Razdalja stavka od srediÅÄa pri zaznavanju potrebe uporabnika po pomoÄi"
 
 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
@@ -722,38 +744,85 @@ msgstr "ALi naj se pri pomoÄi, pokaÅi najkrajÅa pot do ciljnega stavka?"
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
 #, c-format
-msgid "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a single unicode character. May be unable to process training file."
-msgstr "Opozorilo: okvarjeno doloÄilo abecede: ubeÅno zaporedje %s mora biti en znak v naboru unicode. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoÄe uporabiti."
+msgid ""
+"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
+"single unicode character. May be unable to process training file."
+msgstr ""
+"Opozorilo: okvarjeno doloÄilo abecede: ubeÅno zaporedje %s mora biti en znak "
+"v naboru unicode. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoÄe uporabiti."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
 #, c-format
-msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. DoloÄilnik skupine bo prezrt."
+msgid ""
+"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
+"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
+msgstr ""
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
+"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. DoloÄilnik skupine "
+"bo prezrt."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
 #, c-format
-msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character. Dasher will not be able to learn how you want to write this character."
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more predvideti naÄina zapisovanja za ta znak."
+msgid ""
+"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
+"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
+"learn how you want to write this character."
+msgstr ""
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
+"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more "
+"predvideti naÄina zapisovanja za ta znak."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
 #, c-format
-msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how you want to write this character."
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa vsebuje abeceda veÄ takih skupin. Program ne more predvideti naÄina zapisovanja za ta znak."
+msgid ""
+"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
+"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
+"you want to write this character."
+msgstr ""
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
+"'%s', vendar pa vsebuje abeceda veÄ takih skupin. Program ne more predvideti "
+"naÄina zapisovanja za ta znak."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
 #, c-format
-msgid "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another annotation and will be ignored"
-msgstr "Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeleÅki <%s> sledi druga zabeleÅka, ki bo prezrta"
+msgid ""
+"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
+"annotation and will be ignored"
+msgstr ""
+"Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeleÅki <%s> sledi druga "
+"zabeleÅka, ki bo prezrta"
 
 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
 #. / the number of which is the integer here
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
 #, c-format
-msgid "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
-msgstr "V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeleÅk o predlaganem naÄinu vnosa, vsak znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more predvideti prednostnega oziroma predlaganega naÄina za vnos simbolov:"
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
+"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
+"be able to learn how you want to enter this symbol:"
+msgid_plural ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr[0] ""
+"V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeleÅk o predlaganem "
+"naÄinu vnosa, vsak znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more "
+"predvideti prednostnega oziroma predlaganega naÄina za vnos:"
+msgstr[1] ""
+"V datoteki %s naveden simbol (%i) ne vsebujejo zabeleÅk o predlaganem naÄinu "
+"vnosa, znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more predvideti "
+"prednostnega oziroma predlaganega naÄina za vnos:"
+msgstr[2] ""
+"V datoteki %s navedena simbola (%i) ne vsebujeta zabeleÅk o predlaganem "
+"naÄinu vnosa, vsak znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more "
+"predvideti prednostnega oziroma predlaganega naÄina za vnos:"
+msgstr[3] ""
+"V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeleÅk o predlaganem "
+"naÄinu vnosa, vsak znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more "
+"predvideti prednostnega oziroma predlaganega naÄina za vnos:"
 
 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
 msgid "Training on User Text"
@@ -766,18 +835,34 @@ msgstr "Urjenje na sistemskem besedilu"
 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
 #, c-format
-msgid "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this means Dasher may not be learning from previous sessions"
-msgstr "Ni mogoÄe najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspeÅno zapisoval podatkov prejÅnjih sej."
+msgid ""
+"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
+"means Dasher may not be learning from previous sessions"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄe najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj "
+"uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspeÅno zapisoval "
+"podatkov prejÅnjih sej."
 
 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
 #, c-format
-msgid "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from the Dasher website, or constructing your own."
-msgstr "Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniÅkega) ni mogoÄe najti za \"%s\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos poÄasnejÅi. PoiÅÄite datoteko za urejenje na spletiÅÄu programa ali pa sestavite svojo."
+msgid ""
+"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
+"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
+"the Dasher website, or constructing your own."
+msgstr ""
+"Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniÅkega) ni mogoÄe najti za \"%s"
+"\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos poÄasnejÅi. PoiÅÄite datoteko za "
+"urejenje na spletiÅÄu programa ali pa sestavite svojo."
 
 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
 #, c-format
-msgid "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
-msgstr "Predmet \"%s\" ne doloÄa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo deloval, vendar pa bo vnos poÄasnejÅi. Preverite ali je nameÅÄena najnovejÅa datoteka doloÄil abecede."
+msgid ""
+"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
+"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
+msgstr ""
+"Predmet \"%s\" ne doloÄa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo "
+"deloval, vendar pa bo vnos poÄasnejÅi. Preverite ali je nameÅÄena najnovejÅa "
+"datoteka doloÄil abecede."
 
 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
@@ -849,19 +934,22 @@ msgstr "eno-dimenzijski naÄin"
 
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
 #, c-format
-msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. DoloÄilnik skupine bo prezrt."
+msgid ""
+"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
+"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
+msgstr ""
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
+"'%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. DoloÄilnik skupine bo "
+"prezrt."
 
 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
+#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
 msgid "true"
 msgstr "pravilno"
 
 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
+#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
 msgid "false"
 msgstr "napaÄno"
@@ -940,13 +1028,15 @@ msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
 msgstr "Napaka vhoda vtiÄa Dasher: %s: %s"
 
 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
-#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
+#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
 msgstr "Vhod vtiÄa Dasher: zagon bralÄeve niti ni uspel."
 
 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
-msgstr "NajdaljÅi Äas za 'udarjanje' (daljÅi Äasi bodo obravnavani kot klik ali pritisk)"
+msgstr ""
+"NajdaljÅi Äas za 'udarjanje' (daljÅi Äasi bodo obravnavani kot klik ali "
+"pritisk)"
 
 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
 msgid "Stylus Control"
@@ -955,8 +1045,12 @@ msgstr "Nadzor pisala"
 #. no context switch commands will be executed!
 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
 #, c-format
-msgid "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
-msgstr "Opozorilo: okvarjeno doloÄilo abecede; ubeÅno zaporedje %s mora biti en znak v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upoÄasnjeno."
+msgid ""
+"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
+"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
+msgstr ""
+"Opozorilo: okvarjeno doloÄilo abecede; ubeÅno zaporedje %s mora biti en znak "
+"v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upoÄasnjeno."
 
 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
 #, c-format
@@ -1013,8 +1107,12 @@ msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
 msgstr "ObmoÄje nenatanÄnega merjenja Äasa za pritisk gumbov (v ms)"
 
 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
-msgid "Use push and release times of single press rather than push times of two presses"
-msgstr "Uporabi Äas pritiska in sprostitve gumba pri enem pritisku, namesto Äasa pritiska dveh pritiskov"
+msgid ""
+"Use push and release times of single press rather than push times of two "
+"presses"
+msgstr ""
+"Uporabi Äas pritiska in sprostitve gumba pri enem pritisku, namesto Äasa "
+"pritiska dveh pritiskov"
 
 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
 msgid "Slow startup time"
@@ -1028,14 +1126,12 @@ msgstr "NaÄin dejavnega dvojnega pritiska (nov gumb)"
 msgid "Boolean parameters"
 msgstr "LogiÄni parametri"
 
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
+#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
-#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
+#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
@@ -1058,27 +1154,36 @@ msgstr "manjka doloÄilo moÅnosti \"=\"."
 msgid "Invalid option string specified"
 msgstr "DoloÄena neveljavna moÅnost niti"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:617
-msgid "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering text in Dasher. Please select a training text to play with:"
-msgstr "DobrodoÅÄi v naÄinu igranja! Ta naÄin omogoÄa urjenje vnaÅanja besedila v program Dasher. Za zaÄetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v igri:"
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
+msgid ""
+"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
+"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
+msgstr ""
+"DobrodoÅÄi v naÄinu igranja! Ta naÄin omogoÄa urjenje vnaÅanja besedila v "
+"program Dasher. Za zaÄetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v "
+"igri:"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:619
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
 msgid "Use Default"
 msgstr "Uporabi privzeto"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
 msgid "Choose File..."
 msgstr "Izbor datoteke ..."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:621
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
 msgid "Cancel"
 msgstr "PrekliÄi"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:644
-msgid "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be lost."
-msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite konÄati igralni naÄin? Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
+msgid ""
+"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
+"lost."
+msgstr ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite konÄati igralni naÄin? Vse neshranjene "
+"spremembe bodo izgubljene."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:952
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1089,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Spremembe bodo izgubljene, Äe jih ne shranite."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
 msgid ""
 "Do you want to save your changes?\n"
 "\n"
@@ -1099,32 +1204,31 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Spremembe bodo izgubljene, Äe jih ne shranite."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
 msgid "Don't save"
 msgstr "Ne shrani"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:989
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
 msgid "Don't quit"
 msgstr "Ne konÄaj"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
 msgid "Save and quit"
 msgstr "Shrani in konÄaj"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:986
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
 msgid "Are you sure you wish to quit?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite konÄati?"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1028
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
 msgid "Unable to open help file"
 msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke pomoÄi"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1080
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
 msgstr "Dasher je program za vnos besedila brez tipkovnice"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1085
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matic Ågur <mr zgur gmail com>\n"
@@ -1175,7 +1279,9 @@ msgstr "Dejanje"
 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
 #: ../Src/main.cc:166
 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
-msgstr "Slog programa ('traditional' - obiÄajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"
+msgstr ""
+"Slog programa ('traditional' - obiÄajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - "
+"sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"
 
 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
 #: ../Src/main.cc:168
@@ -1191,4 +1297,3 @@ msgstr "Opis \"--moÅnosti\"."
 #: ../Src/main.cc:177
 msgid "- A text input application honouring accessibility"
 msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]