[nautilus] Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
- From: Reinout van Schouwen <reinouts src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
- Date: Wed, 30 Jan 2013 23:25:49 +0000 (UTC)
commit f733ed3061e3aa362c77f5e2eacfb2c7e986098b
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date: Thu Jan 31 00:23:19 2013 +0100
Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
po/nl.po | 5799 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 2980 insertions(+), 2819 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index f6aeae4..9ed68ea 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,13 +1,8 @@
# Dutch Translation for Nautilus
-#
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
-#
-#
# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
-#
# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#
# Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan gnome org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel mobach nl>, 2000.
@@ -17,7 +12,7 @@
# Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti jotti dhs org>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan fastmail fm>, 2004.
-# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002â2008, 2012.
+# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002â2008, 2012, 2013.
# Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â2011.
@@ -26,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-16 20:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 21:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-30 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-31 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -35,17 +30,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Autorun dialoogvenster"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Software starten"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Verbinden met server"
+#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
@@ -53,6 +54,16 @@ msgstr "Bestanden"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr ""
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;bestandss"
+"ysteem;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -61,19 +72,20 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "De tekst van het label."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Uitvulling"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -83,41 +95,41 @@ msgstr ""
"Dit beÃnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
"zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelterugloop"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Aanwijzerpositie"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectieband"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethodes"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details weergeven"
@@ -125,230 +137,223 @@ msgstr "Meer _details weergeven"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "De selectierechthoek"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiÃren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar _boven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Naar b_eneden"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1509
msgid "Name"
msgstr "Naam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Wijzigingsdatum"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Datum benaderd"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Groep"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Octale rechten"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-context"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "De locatie van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Naar prullenbak verplaatst op"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronkelijke locatie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
"verplaatst werd"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevantie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "U kunt het volume â%sâ niet in de prullenbak gooien."
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
+msgstr "U kunt het volumen â%sâ niet in de prullenbak gooien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
-"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan âUitwerpenâ in het "
-"rechtsklik-menu van het volume."
+"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan âUitwerpenâ in het popup-"
+"menu van het volumen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
-"Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan âVolume ontkoppelenâ in "
-"het rechtsklik-menu van het volume."
+"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan âVolumen ontkoppelenâ "
+"in het popup-menu van het volumen."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiÃren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
@@ -361,7 +366,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
@@ -370,35 +375,32 @@ msgstr "Kan dit bestand niet starten"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -410,169 +412,76 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "vandaag om 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "vandaag om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "vandaag, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "vandaag om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "vandaag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "gisteren om 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "gisteren om 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "gisteren om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "gisteren, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "gisteren om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "gisteren"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%-d %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e %b %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000, 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a %e %b %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar â%sâ bestaat niet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde groep â%sâ bestaat niet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
+msgid "Me"
+msgstr "Mij"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -580,59 +489,116 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
-msgid "unknown type"
-msgstr "onbekend type"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "onbekend MIME-type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-msgid "program"
-msgstr "programma"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertype"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+msgid "Archive"
+msgstr "Archief"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmaak"
+
+# beeld/video
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacten"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+msgid "Calendar"
+msgstr "Agenda"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentaties"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Spreadsheets"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+msgid "Binary"
+msgstr "Binair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+msgid "Folder"
+msgstr "Map"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
-msgid "link"
-msgstr "verwijzing"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+msgid "Link"
+msgstr "Verwijzing"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
-msgid "link (broken)"
-msgstr "verwijzing (gebroken)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Verwijzing (gebroken)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder â%sâ?"
msgstr "Map â%sâ samenvoegen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -645,17 +611,17 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
@@ -665,17 +631,17 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder â%sâ?"
msgstr "Map â%sâ vervangen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file â%sâ?"
msgstr "Bestand â%sâ vervangen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -684,17 +650,17 @@ msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in â%sâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
@@ -703,13 +669,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -733,7 +699,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
@@ -950,11 +916,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
+msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ permanent wilt verwijderen uit de prullenbak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -969,153 +935,154 @@ msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
"de prullenbak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2764
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ blijvend wilt verwijderen?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
+msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ permanent wilt verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?"
+msgstr[0] "Weet u zeker dat u het geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
-msgstr "Bezig met wissen bestanden"
+msgstr "Bezig met verwijderen bestanden"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T resterend"
msgstr[1] "%T resterend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Bestanden in de map â%Bâ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
+"Bestanden in de map â%Bâ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map â%Bâ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
"lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bestanden in de prullenbak gooienâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Kan â%Bâ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Het bestand â%Bâ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
+"gooien van items."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Bestanden wissen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vÃÃr het ontkoppelen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1124,111 +1091,112 @@ msgstr ""
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
"definitief verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"
-# Kon %s niet aankoppelen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6429
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "Niet in staat â%sâ te benaderen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "KopiÃren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "KopiÃren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereidenâ"
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereidenâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiÃren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map â%Bâ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map â%Bâ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
-"heeft"
+"heeft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"Het bestand â%Bâ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Fout tijdens het kopiÃren naar â%Bâ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiÃren naar â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1236,54 +1204,54 @@ msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiÃren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
msgstr "Verplaatsen van â%Bâ naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
msgstr "KopiÃren van â%Bâ naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Duplicating â%Bâ"
msgstr "Dupliceren van â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in â%Bâ) naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
msgstr "KopiÃren van bestand %'d van %'d (in â%Bâ) naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in â%Bâ)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
msgstr "KopiÃren van bestand %'d van %'d naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S van %S"
@@ -1293,225 +1261,225 @@ msgstr "%S van %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S van %S â %T resterend (%S/sec)"
msgstr[1] "%S van %S â %T resterend (%S/sec)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kan de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
-"maken in het doel."
+"maken op de bestemmingslocatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kan bestanden in de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Kan de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Kan de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+msgid "Error while moving â%Bâ."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+msgid "Error while copying â%Bâ."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiÃren van â%Bâ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiÃren van het bestand naar %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Bestanden kopiÃren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Aanmaken van verwijzingen in â%Bâ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+msgid "Creating links in â%Bâ"
+msgstr "Aanmaken van verwijzingen in â%Bâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
"%F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamloze map"
# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen âdeâ en âhetâ (Wouter Bolsterlee)
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Naamloos %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamloos document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bezig met prullenbak legen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren"
@@ -1793,136 +1761,131 @@ msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Originele toegangsrechten van items in â%sâ herstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "De rechten van items in â%sâ instellen"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Originele toegangsrechten van â%sâ herstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Toegangsrechten van â%sâ instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Groep van â%sâ naar â%sâ terugzetten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Groep van â%sâ naar â%sâ instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigenaar van â%sâ naar â%sâ terugzetten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigenaar van â%sâ instellen op â%sâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van â%sâ niet bepalen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "De selectierechthoek"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Fout bij het toevoegen van â%sâ: %s"
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van â%sâ: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Fout bij het instellen van â%sâ als standaardtoepassing: %s"
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het instellen van â%sâ als "
+"standaardtoepassing: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Als standaard instellen mislukt"
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
msgstr "Alle bestanden van type â%sâ openen met"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
msgstr ""
-"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type â%sâ te openen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Andere toepassingen tonen"
+"Kies een toepassing om â%sâ en andere bestanden van het type â%sâ te openen"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Standaard instellen"
@@ -1972,39 +1935,21 @@ msgstr "Voorbereiden"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for â%sâ"
msgstr "Zoeken naar â%sâ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Bewerken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Bewerken ongedaan maken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "De bewerking ongedaan maken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Opnieuw bewerken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "De bewerking opnieuw doen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2021,26 +1966,10 @@ msgstr ""
"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
-"bladervensters zijn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
-"Nautilus zich gedroeg vÃÃr versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
-"gedrag."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2048,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
"het legen van de prullenbak"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2062,11 +1991,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2076,30 +2005,11 @@ msgstr ""
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
-"tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op âalwaysâ wordt er "
-"altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand "
-"bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ worden alleen voorbeelden getoond "
-"voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op âneverâ worden er nooit "
-"voorbeelden getoond."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2112,11 +2022,11 @@ msgstr ""
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
"ingesteld op âneverâ wordt nooit het totale aantal items berekend."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2124,11 +2034,11 @@ msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn âsingleâ om bestanden met een enkele klik te starten, "
"of âdoubleâ om ze met een dubbelklik te starten."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2140,11 +2050,11 @@ msgstr ""
"programma's te starten, âaskâ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en âdisplayâ om ze als tekstbestanden weer te geven."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2153,11 +2063,11 @@ msgstr ""
"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
"gezocht kan worden."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2167,11 +2077,11 @@ msgstr ""
"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer ÃÃn van beide wordt "
"ingedrukt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ÊVooruitÊ activeert in het browservenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2181,11 +2091,11 @@ msgstr ""
"deze sleutel aan welke knop de âVerderâ-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ÊTerugÊ activeert in het browservenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2195,30 +2105,32 @@ msgstr ""
"deze sleutel aan welke knop de âTerugâ-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien "
-"ingesteld op âalwaysâ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de "
-"map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ "
-"worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
-"ingesteld op âneverâ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding "
-"gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
+"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
+"âalwaysâ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op "
+"een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ worden "
+"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
+"âneverâ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
+"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
+"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
+"worden."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2228,24 +2140,11 @@ msgstr ""
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
-"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
-"een bestand kunt instellen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2253,11 +2152,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vÃÃr bestanden in de pictogram- en "
"lijstweergaven."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2265,11 +2164,11 @@ msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: ânameâ, âsizeâ, âtypeâ, en âmtimeâ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2282,64 +2181,37 @@ msgstr ""
"âzâ naar âaâ; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
-"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
-"waarden zijn âlist_viewâ, âicon_viewâ en âcompact_viewâ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumnotatie"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: âlocaleâ, âisoâ, en "
-"âinformeelâ."
+"waarden zijn âlist_viewâ en âicon_viewâ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
-"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
-"een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel "
-"reservebestanden die eindigen met een tilde (~)."
+"Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel \"show-hidden\" van "
+"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toepassing voor bulk-hernoemen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2354,58 +2226,45 @@ msgstr ""
"de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren "
"programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: âsizeâ, âtypeâ, âdate_modifiedâ, "
-"âdate_changedâ, âdate_accessedâ, âownerâ, âgroupâ, âpermissionsâ, "
-"âoctal_permissionsâ, en âmime_typeâ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
-"plaats van eronder."
+"âownerâ, âgroupâ, âpermissionsâ en âmime_typeâ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
"pictogrammenweergave."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstafkortingsgrens"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2439,76 +2298,43 @@ msgstr ""
"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
-
-# berekend/bepaald
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
-"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
-"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Bureaubladlettertype"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2516,23 +2342,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
"map op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
-"locatie op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2540,11 +2354,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
"het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2552,11 +2366,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
"volumina op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2564,23 +2378,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
"netwerkservers op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"computerpictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2588,11 +2390,11 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2600,11 +2402,11 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2612,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2625,11 +2427,11 @@ msgstr ""
"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
"weergegeven regels."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2637,11 +2439,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
"bureaubladchtergrond."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2649,107 +2451,83 @@ msgstr ""
"Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coÃrdinaten voor "
"navigatievensters."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Zijpaneel-weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
+msgid "Send Toâ"
msgstr "Versturen naarâ"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgid "Send file by mail, instant messageâ"
msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht, â"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgid "Send files by mail, instant messageâ"
msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, â"
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kan vereiste map â%sâ niet aanmaken."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:231 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:233
+#, c-format
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
-"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
+"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te "
+"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:238
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
-"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
+"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te "
+"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden "
+"aangemaakt:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:372
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2757,54 +2535,73 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:851
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1022
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1028
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1035
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan ÃÃn URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1041
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste ÃÃn URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1139
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1145
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Toepassingsversie tonen."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creÃren."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creÃren voor expliciet gegeven URI's."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1155
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1156
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1169
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2814,216 +2611,241 @@ msgstr ""
"\n"
"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1179
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Kon argumenten niet ontleden"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1211
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieu_w venster"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Verbinden met _server"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Voer de _locatie in"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Bl_adwijzers"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "I_nfo over Bestanden"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_fsluiten"
+
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Niet in staat het programma te starten:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Niet in staat het programma te vinden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
msgstr ""
-"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
-"het uitvoeren?</b></big>"
+"â%sâ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
-"De software zal direct vanaf het medium â%sâ uitgevoerd worden. U zou nooit "
-"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
-"\n"
-"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
+"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
+"Annuleren."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:245
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers bewerken"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Naam</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Locatie</b>"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naam"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Locatie"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Uitge_lijnd houden"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelding)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-netwerk"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handmatig"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Op _naam"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Verbindenâ"
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
-"Controleer de installatie van gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Op _grootte"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Het bestand â%sâ op â%sâ kan niet geopend worden."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "De server â%sâ kan niet gevonden worden."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Op _type"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Opnieuw proberen"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Op wijzigings_datum"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Doorgaan"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Op _weggooitijdstip"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Op zoekrelevantie"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Server_details"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen"
-# dit is het adres van de server
-# server/server-adres
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
-
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Poort:"
-
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
-
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Ge_deelde map:"
-
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Map:"
+# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pictogrammen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Gebruikersgegevens: "
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Pictogrammen"
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Domeinnaam:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Gebruikersnaam:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Wachtwoord:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "Wachtwoord _onthouden"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Bewerking geannuleerd"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "De URI tonen maar niet openen"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -3033,20 +2855,76 @@ msgstr ""
"\n"
"Verbinden met server-koppeling"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Dit type bestandsserver wordt niet herkend."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "Verwij_deren"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Alles wissen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveradres"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Recente servers"
+
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
+# bladeren naar andere programma's
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Bladeren"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbinden"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Prulle_nbak legen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3054,26 +2932,54 @@ msgstr ""
"kunt wijzigen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
+"overlapping vermijden"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
+msgid "Resize Iconâ"
+msgstr "Pictogram vergroten/verkleinenâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Elk pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
@@ -3084,7 +2990,8 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
@@ -3093,41 +3000,39 @@ msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van â%sâ te bekijken."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "â%sâ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van â%sâ is mislukt: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van â%sâ te wijzigen."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
msgstr "Kon de groep van â%sâ niet wijzigen: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -3136,7 +3041,7 @@ msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
msgstr "Kon de eigenaar van â%sâ niet wijzigen: %s"
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
@@ -3146,7 +3051,7 @@ msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
msgstr "Kon de rechten van â%sâ niet wijzigen: %s"
# De rechten zijn niet te wijzigen.
@@ -3157,44 +3062,47 @@ msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "De naam â%sâ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"De naam â%sâ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
+"naam."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen â%sâ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om â%sâ te hernoemen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
-"De naam â%sâ is ongeldig, omdat het een â/â bevat. Kies een andere naam."
+"De naam â%sâ is ongeldig, omdat hij het teken â/â bevat. Kies alstublieft "
+"een andere naam."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "De naam â%sâ is ongeldig. Kies een andere naam."
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam â%sâ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "De naam â%sâ is te lang. Kies een andere naam."
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
+msgstr "De naam â%sâ is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
msgstr "Kon â%sâ niet hernoemen naar â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3203,26 +3111,23 @@ msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
msgstr "Hernoemen van â%sâ naar â%sâ."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Standaardweergave"
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
@@ -3242,105 +3147,75 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standaard z_oomfactor:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "EÃnmalig klikken om item_s te openen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standaard _zoomfactor:"
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
-# de A was nog ongebruikt
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Alleen mappen tonen"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "Views"
-msgstr "Weergaven"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Gedrag</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "EÃnmalig klikken om item_s te openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elke keer vragen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Prullenbak</b>"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Pictogrambijschriften"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3348,993 +3223,778 @@ msgstr ""
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
-
-# bestandsindeling/format/formaat
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formaat:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mappen</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
-# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "Pictogrammen"
-
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1578 ../src/nautilus-list-view.c:3023
msgid "List View"
msgstr "Lijst"
-# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "Compact View"
-msgstr "Compact"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Op Datum benaderd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Op Weggooidatum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "op _naam"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "op _grootte"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "op _type"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "op wijzigings_datum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "op _weggooitijdstip"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Items _ordenen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Pictogram _uitrekkenâ"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Rangschikken op naam"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
-"overlapping vermijden"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Uitge_lijnd houden"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Afbeeldingstype"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Handmatig"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Op _naam"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Op _grootte"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Op _type"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Op wijzigings_datum"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Op _weggooitijdstip"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Pictogrammen"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Auteursrecht"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Aangemaakt op"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compact"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Aangemaakt door"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Waarschuwing"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Bron"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum van digitaliseren"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Wijzigingsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "Auteursrecht"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Type afbeelding:"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "ladenâ"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Afbeelding"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
+msgid "Loadingâ"
+msgstr "Ladenâ"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Ladenâ"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2277
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2297
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
-msgid "Visible _Columns..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2352
+msgid "Visible _Columnsâ"
msgstr "Zichtbare _kolommenâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2353
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3025
msgid "_List"
msgstr "_Lijst"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "Locatie:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ga naar:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "De verwijzing â%sâ is loos."
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "De verwijzing â%sâ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "De verwijzing â%sâ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "De verwijzing â%sâ is loos."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel â%sâ niet bestaat."
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel â%sâ niet bestaat."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wilt u â%sâ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
+msgstr "Wilt u â%sâ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "â%sâ is an executable text file."
msgstr "â%sâ is een uitvoerbaar tekstbestand."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display â%sâ."
msgstr "Kon â%sâ niet weergeven."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Het bestandstype is onbekend"
# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "There is no application installed for â%sâ files"
msgstr "Er is voor bestandstype â%sâ geen toepassing geÃnstalleerd"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "Kies een _toepassing"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for â%sâ files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Er is voor bestandstype â%sâ geen toepassing geÃnstalleerd.\n"
-"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
+"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"De toepassingsstarter â%sâ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
-"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
+"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk "
+"onveilig."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Toch uitvoeren"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrouwd markeren"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan de locatie niet starten"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening â%sâ."
msgstr "Openen van â%sâ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:237
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:498
+msgid "Places"
+msgstr "Locaties"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "%s aankoppelen en openen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
+msgid "Recent"
+msgstr "Recent"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:507
+msgid "Recent files"
+msgstr "Recente bestanden"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Persoonlijke map openen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Bestandssysteem"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:544
+msgid "Open the trash"
+msgstr "De prullenbak openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:596 ../src/nautilus-places-sidebar.c:621
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:796
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "%s aankoppelen en openen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-msgid "Open the trash"
-msgstr "De prullenbak openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
msgid "Browse Network"
msgstr "Netwerk doorbladeren"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2748
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2755
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Power On"
msgstr "_Aanzetten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Station veilig verwijderen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _verbinden"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Stationverbinding ver_breken"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Station vrij_geven"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station ver_grendelen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Niet in staat %s te starten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2143 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2171
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2670 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
-#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8574
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 ../src/nautilus-view.c:8233
+#: ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
-msgid "Rename..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708
+msgid "Renameâ"
msgstr "Hernoemenâ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
-#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
-#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2741 ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Media bespeuren"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2776
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3353
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "_Details tonen"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan ÃÃn eigen pictogram per keer toekennen!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep slechts ÃÃn afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Namen:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# wijziging/verandering
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "niets"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
@@ -4344,478 +4004,392 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "vrij"
# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale opslagruimte:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type bestandssysteem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+msgid "Location:"
+msgstr "Locatie:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lezen"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Schrijven"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Uitvoeren"
-
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "inventariseren"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "lezen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "toegang"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Toegang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Maptoegang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Bestandstoegang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen lezen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Speciale instellingen:"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Maptoegang:"
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Vast (sticky)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "File access:"
+msgstr "Bestandstoegang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigenaar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Anderen:"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Rechten (map):"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Rechten (bestanden):"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+msgid "Change"
+msgstr "Wijzigen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstweergave:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+msgid "Others:"
+msgstr "Anderen:"
# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
# wijzigen)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-context:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+msgid "Security context:"
+msgstr "Beveiligingscontext:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Laatste wijziging:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+msgid "Change Permissions for Enclosed Filesâ"
+msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de mapâ toepassen"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "De eigenschappen van â%sâ kunnen niet worden bepaald."
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
+msgstr "De rechten van â%sâ kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Soort bestanden"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
-# beeld/video
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
# meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
# tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Illustraties"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Spreadsheets"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentaties"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+msgid "Select"
+msgstr "Selecteren"
+
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Alle"
# Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Ander soortâ"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Typeâ"
+msgstr "Ander typeâ"
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Zoekmap"
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+msgid "Current"
+msgstr "Huidig"
-# bewerken/wijzigen/
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Ga naar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Herladen"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Bestanden in deze map zullen verschijnen in het Nieuw document-menu."
-# tooltip bij 'Reload'
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Zoeken naar:"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Zoekresultaten"
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:473
+msgid "View options"
+msgstr "Weergave-opties"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Zoeken:"
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:490
+msgid "Location options"
+msgstr "Locatie-opties"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Herstellen"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "â%sâ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "â%sâ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Leeg"
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Nieuwe _map aanmaken"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In map _plakken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netwerkomgeving"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelden: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
# naam van zoekopdracht
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "Zoekopdracht_naam:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Map:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2259
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "â%sâ selected"
msgstr "â%sâ geselecteerd"
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (bevat %'d item)"
-msgstr[1] " (bevat %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(bevat %'d item)"
+msgstr[1] "(bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
-msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
+msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4823,7 +4397,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4832,39 +4406,13 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Vrije ruimte: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -4872,212 +4420,118 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
msgstr[0] "Gebruik â%sâ om het geselecteerde item te openen"
msgstr[1] "Gebruik â%sâ om de geselecteerde items te openen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "â%sâ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
+msgstr "â%sâ uitvoeren op geselecteerde items"
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon â%sâ"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
-"menu."
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
+msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon â%sâ"
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
-"geselecteerde items als invoer."
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# titel van bladervenster
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Selecteer bestemming"
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
-"\n"
-"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
-"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
-"een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
-"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
-"\n"
-"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
-"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
-"venster\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
-"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
-"regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
-"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
-"regeleindes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
-"inactieve paneel van een gesplitst venster"
+#: ../src/nautilus-view.c:5942
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+# Kon %s niet aankoppelen
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6456
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-msgstr[1] ""
-"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "Kan â%sâ niet verwijderen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6483
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-msgstr[1] ""
-"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "Kan â%sâ niet uitwerpen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6505
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan het station niet stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6607
#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Verbinden met server %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Verwijzings_naam:"
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "Kan â%sâ niet starten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Nieuw _document aanmaken"
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nieuw _document"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschappen"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Geen Sjablonen geÃnstalleerd"
-
+# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
+# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "_Leeg document"
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nieuwe map met selectie"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map"
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
@@ -5086,52 +4540,52 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
-msgid "Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Other _Applicationâ"
msgstr "Andere _toepassingâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
-msgid "Open With Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Open With Other _Applicationâ"
msgstr "Met _andere toepassing openenâ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -5140,7 +4594,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -5149,14 +4603,22 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiÃren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
"opdracht waren geselecteerd"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -5164,29 +4626,41 @@ msgstr ""
"Bestanden die eerder door een Knippen- of KopiÃren-opdracht waren "
"geselecteerd, verplaatsen of kopiÃren naar de geselecteerde map"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "_KopiÃren naar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Copy Toâ"
+msgstr "KopiÃren naarâ"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "_Verplaatsen naar"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiÃren"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Move Toâ"
+msgstr "Verplaatsen naarâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
-msgid "Select I_tems Matching..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Select I_tems Matchingâ"
msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
@@ -5194,87 +4668,94 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Selectie omkeren"
# de items/items
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "Klo_nen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Rena_meâ"
msgstr "_Hernoemenâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
+# add the reset background item, possibly disabled
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
+msgid "_Delete"
+msgstr "Verwij_deren"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "Te_rughalen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
@@ -5286,138 +4767,127 @@ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
"deze weergave"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Verbinden met deze server"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
+msgid "Sa_ve Search Asâ"
msgstr "Zoekopdracht opslaan _alsâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5426,425 +4896,348 @@ msgstr ""
"geselecteerd, verplaatsen of kopiÃren naar deze map"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
# tonen/bekijken/weergeven
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
-# Ander type/soort
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Ander paneel"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het andere paneel in dit venster"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
-
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "Persoonlijke _map"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar de persoonlijke map"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Bureaublad"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het bureaublad"
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7424
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Scripts uitvoeren of beheren"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
-msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
+msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7796
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
-msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
+msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7812
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
-msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
+msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Start the selected drive"
msgstr "De geselecteerde schijf starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Station _vrijgeven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ver_breken"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Permanent ver_wijderen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Openen met %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
+msgid "Run"
+msgstr "Uitvoeren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "versleepte tekst.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Versleepte tekst.txt"
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "versleepte data"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "De locatie â%sâ bestaat niet."
+#: ../src/nautilus-window.c:832
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "Zoekenâ"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus heeft geen component geÃnstalleerd die de map kan weergeven."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "De locatie is geen map."
-
-# traceren/vinden/opzoeken
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Kon â%sâ niet vinden."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan niet omgaan met â%sâ-locaties."
-
-# soort/type
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Toegang geweigerd."
-
-# BUG: engles: 'because the host could be found.'
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kon â%sâ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fout: %s\n"
-"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
+#: ../src/nautilus-window.c:861
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tabblad sl_uiten"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Bestanden is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van "
+"wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General "
+"Public License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
+"versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"Bestanden wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar "
+"zonder enige garantie; zelfs niet een geÃmpliceerde garantie van "
+"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General "
+"Public License voor meer informatie."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5858,23 +5251,19 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright  %dâ%d De auteurs van Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:2054
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright  %Idâ%Id De auteurs van Bestanden"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer "
-"als online."
+#: ../src/nautilus-window.c:2060
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
@@ -5892,547 +5281,1381 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus-website"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "De huidige locatie herladen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Alle onderwerpen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle onderwerpen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+msgid "Search for files"
+msgstr "Zoeken naar bestanden"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw zoekopdrachten "
+"op voor later gebruik."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
+"vinden."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Bestanden delen en overbrengen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten "
+"vanuit bestandsbeheer."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+msgid "_About"
+msgstr "I_nfo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
+
+# de i is geen goede letter voor een sneltoets
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "In_zoomen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Het beeld vergroten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Uitzoomen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Het beeld verkleinen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normale _grootte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+msgid "Connect to _Serverâ"
+msgstr "Verbinden met _serverâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+msgid "_Home"
+msgstr "Persoonlijke _map"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "_Alle vensters sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vooruit"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "Enter _Locationâ"
+msgstr "Voer de _locatie inâ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Geef een te openen locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "_Bookmarksâ"
+msgstr "Bl_adwijzersâ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorig tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "V_olgend tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Zijbalk tonen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "_Search for Filesâ"
+msgstr "_Zoeken naar bestandenâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "List"
+msgstr "Lijst"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Items weergeven als een lijst"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+msgid "_Up"
+msgstr "_Omhoog"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan de locatie niet laden"
+
+# tonen/bekijken/weergeven
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
+"opnieuw."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#, c-format
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "â%sâ-locaties worden niet ondersteund."
+
+# soort/type
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
+"netwerkinstellingen te controleren."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
+msgid "Searchingâ"
+msgstr "Zoekenâ"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio-dvd"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-dvd"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-cd"
+
+# meervoud voor consistentie
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Bevat digitale foto's"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Bevat muziek"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Bevat software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as â%sâ"
+msgstr "Gevonden als â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Bevat muziek en foto's"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Bevat foto's en muziek"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Openen met:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Autorun dialoogvenster"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Datum benaderd"
+
+#~ msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Octale rechten"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux-context"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "vandaag om 00:00:00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "vandaag om %H:%M"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandaag, 00:00"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "vandaag"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "gisteren om 00:00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "gisteren om 00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "gisteren, 00:00"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "gisteren"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 okt 0000, 00:00"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "onbekend type"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "onbekend MIME-type"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "verwijzing"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Het bestand â%Bâ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Andere toepassingen tonen"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bewerken"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Bewerken ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "De bewerking ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Opnieuw bewerken"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "De bewerking opnieuw doen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
+#~ "bladervensters zijn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
+#~ "Nautilus zich gedroeg vÃÃr versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
+#~ "gedrag."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
+#~ "tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op âalwaysâ wordt "
+#~ "er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op "
+#~ "afstand bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ worden alleen "
+#~ "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op "
+#~ "âneverâ worden er nooit voorbeelden getoond."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
+#~ "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen "
+#~ "van een bestand kunt instellen."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
+#~ "gebruiker als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als "
+#~ "bureaublad gebruikt."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Datumnotatie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: âlocaleâ, âisoâ, en "
+#~ "âinformeelâ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
+#~ "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
+#~ "een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel "
+#~ "reservebestanden die eindigen met een tilde (~)."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
+#~ "plaats van eronder."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
+
+# berekend/bepaald
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave "
+#~ "dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk "
+#~ "bepaald."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
+#~ "Anders toont het zowel mappen als bestanden."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
+#~ "locatie op het bureaublad gezet."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+#~ "computerpictogram op het bureaublad."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
+#~ "vensters."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Zijpaneel-weergave"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Kan vereiste map â%sâ niet aanmaken."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten "
+#~ "zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "De software zal direct vanaf het medium â%sâ uitgevoerd worden. U zou "
+#~ "nooit software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bij twijfel klikt u op Annuleren."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Locatie</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publieke FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows-netwerk"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Verbindenâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
+#~ "Controleer de installatie van gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Het bestand â%sâ op â%sâ kan niet geopend worden."
+
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "De server â%sâ kan niet gevonden worden."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Opnieuw proberen"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
+
+# dit is het adres van de server
+# server/server-adres
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Poort:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Type:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Ge_deelde map:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Gebruikersgegevens: "
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Domeinnaam:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Wachtwoord:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Bewerking geannuleerd"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+
+# de A was nog ongebruikt
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "_Alleen mappen tonen"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Prullenbak</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Datum</b>"
+
+# bestandsindeling/format/formaat
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formaat:"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Mappen</b>"
+
+# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Compact"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "op _naam"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "op _grootte"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "op _type"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "op wijzigings_datum"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "op _weggooitijdstip"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Items _ordenen"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Rangschikken op naam"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compact"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "ladenâ"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ga naar:"
+
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Openen van â%sâ."
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Bestandssysteem"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lezen"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Schrijven"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Uitvoeren"
+
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Speciale instellingen:"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Vast (sticky)"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Rechten (map):"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Rechten (bestanden):"
+
+#~ msgid "Text view:"
+#~ msgstr "Tekstweergave:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Laatste wijziging:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Zoekmap"
+
+# bewerken/wijzigen/
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ga naar"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Herladen"
+
+# tooltip bij 'Reload'
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Zoeken naar:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Zoekresultaten"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Zoeken:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "â%sâ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "â%sâ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-msgid "Search for files"
-msgstr "Zoeken naar bestanden"
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Netwerkomgeving"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw zoekopdrachten "
-"op voor later gebruik."
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Vrije ruimte: %s"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum."
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
-"vinden."
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
+#~ "geselecteerde items als invoer."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Bestanden delen en overbrengen"
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-"
+#~ "menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script "
+#~ "uitgevoerd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
+#~ "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
+#~ "een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
+#~ "geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door "
+#~ "Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
+#~ "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
+#~ "gescheiden door regeleindes\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
+#~ "venster\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
+#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden "
+#~ "door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
+#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden "
+#~ "door regeleindes\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
+#~ "inactieve paneel van een gesplitst venster"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten "
-"vanuit bestandsbeheer."
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken "
+#~ "geeft"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
-msgid "_About"
-msgstr "I_nfo"
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken "
+#~ "geeft"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
-# de i is geen goede letter voor een sneltoets
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "In_zoomen"
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Het beeld vergroten"
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Verbinden met server %s"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Uitzoomen"
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "Verwijzings_naam:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Het beeld verkleinen"
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Geen Sjablonen geÃnstalleerd"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normale _grootte"
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Leeg document"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Verbinden met _serverâ"
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "_KopiÃren naar"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computer"
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "Klo_nen"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Netwerk"
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Hernoemenâ"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Verbinden met deze server"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "S_jablonen"
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
+# Ander type/soort
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Ander paneel"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Prullenbak"
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het andere paneel in dit venster"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar de persoonlijke map"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabbladen"
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Bureaublad"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nieu_w venster"
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het bureaublad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "De locatie â%sâ bestaat niet."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "_Alle vensters sluiten"
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus heeft geen component geÃnstalleerd die de map kan weergeven."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
+# traceren/vinden/opzoeken
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Kon â%sâ niet vinden."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus kan niet omgaan met â%sâ-locaties."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Locatieâ"
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Toegang geweigerd."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Geef een te openen locatie"
+# BUG: engles: 'because the host could be found.'
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Kon â%sâ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fout: %s\n"
+#~ "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen "
+#~ "computer als online."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Nautilus-website"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Bestand"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Be_werken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Beel_d"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorig tabblad"
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Vorig tabblad activeren"
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Verbinden met _serverâ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "V_olgend tabblad"
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Computer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Volgend tabblad activeren"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netwerk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "S_jablonen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Zijbalk"
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Prullenbak"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ga naar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Hoofd_werkbalk"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Tabbladen"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Locatieâ"
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Zijbalk tonen"
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusbalk"
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Zoeken naar bestandenâ"
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_xtra paneel"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Zijbalk"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Hoofd_werkbalk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Locaties"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "âLocatiesâ als standaard zijbalk selecteren"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Boom"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "âBoomâ als standaard zijbalk selecteren"
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "E_xtra paneel"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Terug-geschiedenis"
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vooruit-geschiedenis"
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "âLocatiesâ als standaard zijbalk selecteren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
-msgid "_Up"
-msgstr "_Omhoog"
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Boom"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "âBoomâ als standaard zijbalk selecteren"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tabblad sl_uiten"
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Terug-geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
# Merknaam Photo?
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
# Merknaam Picture?
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "het medium bevat digitale foto's."
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Het medium bevat software."
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
# gedetecteerd/
# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier.
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Het medium is aangekoppeld als â%sâ."
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Het medium is aangekoppeld als â%sâ."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "%s openen"
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "%s openen"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
@@ -6598,9 +6821,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Een bladervenster openen."
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Map:"
-
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Op pad"
@@ -6608,12 +6828,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Locatie openen"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Locatie:"
-
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
@@ -6829,15 +7043,9 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Pictogram"
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Kon toepassing niet verwijderen"
-
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Geen toepassingen gekozen"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon â%sâ niet vinden"
@@ -6860,18 +7068,9 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
-# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
-# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
-# bladeren naar andere programma's
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladerenâ"
-
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s en andere documenten van type â%sâ openen met:"
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "%s openen met:"
-
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s"
@@ -7167,9 +7366,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Foto's:"
-
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Soft_ware:"
@@ -7360,9 +7556,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Vaalblauw"
@@ -7661,9 +7854,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Netwerkservers"
-
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken"
@@ -8154,9 +8344,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren."
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "%s openen"
-
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d item openen"
@@ -8180,9 +8367,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact disc audio"
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "Dvd Audio"
-
# beeld/video
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Dvd Video"
@@ -8193,20 +8377,9 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "Hd-dvd video"
-# meervoud voor consistentie
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "Picture-cd"
-
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Draagbare audiospeler"
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "Super Video-cd"
-
-# beeld/video
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "Video-cd"
-
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te "
@@ -8227,9 +8400,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Verwijzing"
-
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Starter"
@@ -8278,9 +8448,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Lijstweergave"
-
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "_Lijstweergave"
@@ -8437,9 +8604,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak _legen"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Lettertypen"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
@@ -8467,9 +8631,6 @@ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Waarschuwing"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]