[gnome-subtitles] Updated Greek translation
- From: Dimitris Spingos <dimspingos src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Greek translation
- Date: Mon, 8 Jul 2013 15:02:59 +0000 (UTC)
commit d45813e0443a4346335d63840bc498dc0138cfc0
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date: Mon Jul 8 18:02:44 2013 +0300
Updated Greek translation
po/el.po | 417 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 197 insertions(+), 220 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index f88aa07..a8bb490 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -3,21 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Nick Agianniotis <nickagian gmail com>, 2007.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>, 2012.
-#
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-04 21:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-15 13:06+0200\n"
-"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
-"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el opensuse org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-07 11:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-08 17:58+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -25,7 +27,7 @@ msgstr "Περί Gnome Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Επεξεργασία υποτίτλων στο περιβάλλον GNOME"
+msgstr "Υποτιτλισμός βίντεο για την επιφάνεια εργασίας GNOME"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
@@ -47,7 +49,7 @@ msgstr ""
"τροποποίηση του\n"
"υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU όπως αυτή έχει "
"δημοσιευτεί από το\n"
-"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικοί (FSF), είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε\n"
+"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF), είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε\n"
"(κατ' επιλογήν σας)οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Το Gnome Subtitles διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδεχθεί χρήσιμο,\n"
@@ -74,7 +76,7 @@ msgstr "Εμφανίζονται στο μενού:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
-msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
msgid "Video To Open:"
@@ -87,7 +89,7 @@ msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων:"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "File Properties"
-msgstr "Ιδιότητες Αρχείου"
+msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
@@ -144,7 +146,7 @@ msgstr "Καλλιτέχνης:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
msgid "Album:"
-msgstr "Άλμπουμ:"
+msgstr "Δίσκος:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "By:"
@@ -171,10 +173,9 @@ msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-#, fuzzy
#| msgid "_Input Frame Rate"
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Ρυθμός Καρέ Ε_ισόδου"
+msgstr "Ρυθμός λήψεων:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
@@ -202,27 +203,27 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Original Script:"
-msgstr "Πρωτότυπη Δέσμη ενεργειών:"
+msgstr "Αρχικό σενάριο:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Original Translation:"
-msgstr "Πρωτότυπη Μετάφραση:"
+msgstr "Αρχική μετάφραση:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Πρωτότυπη Επεξεργασία:"
+msgstr "Αρχική επεξεργασία:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Πρωτότυπος Χρονισμός:"
+msgstr "Αρχικός χρονισμός:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Έλεγχος Πρωτότυπης Δέσμης ενεργειών:"
+msgstr "Έλεγχος αρχικού σεναρίου:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Δέσμη ενεργειών Ανανεωμένη Από:"
+msgstr "Σενάριο ανανεωμένο από:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
@@ -230,15 +231,15 @@ msgstr "Συγκρούσεις:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgstr "Ανάλυση αναπαραγωγής Χ:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgstr "Ανάλυση αναπαραγωγής Υ:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr "PlayDepth:"
+msgstr "Βάθος αναπαραγωγής:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "Timer:"
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "Χρονόμετρο:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "File Path:"
-msgstr "Διαδρομή Αρχείου:"
+msgstr "Διαδρομή αρχείου:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Delay:"
@@ -262,19 +263,19 @@ msgstr "Σχόλιο:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
-msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς:"
+msgstr "Όνομα γραμματοσειράς:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
-msgstr "Χρώμα Γραμματοσειράς:"
+msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
-msgstr "Μορφή Γραμματοσειράς:"
+msgstr "Τεχνοτροπία γραμματοσειράς:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Font Size:"
-msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς:"
+msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "_File"
@@ -329,20 +330,18 @@ msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-#, fuzzy
#| msgid "_Shift"
msgid "_Split"
-msgstr "Ο_λίσθηση"
+msgstr "_Διαίρεση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-#, fuzzy
#| msgid "_Before"
msgid "_Merge"
-msgstr "Πρι_ν"
+msgstr "Συγ_χώνευση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "Ε_ισαγωγή Υπότιτλου"
+msgstr "Ε_ισαγωγή υπότιτλου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Before"
@@ -354,11 +353,11 @@ msgstr "_Μετά"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "At _Video Position"
-msgstr ""
+msgstr "Στη θέση του _βίντεο"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Διαγραφή Υποτίτλων"
+msgstr "_Διαγραφή υποτίτλων"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Pr_eferences"
@@ -370,7 +369,7 @@ msgstr "_Προβολή"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "_Frames"
-msgstr "_Καρέ"
+msgstr "_Πλαίσια"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Times"
@@ -378,7 +377,7 @@ msgstr "_Χρόνοι"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Line Lengths"
-msgstr ""
+msgstr "Μήκη _γραμμής"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Video"
@@ -386,7 +385,7 @@ msgstr "_Βίντεο"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Βίντεο _Υπότιτλοι"
+msgstr "_Υπότιτλοι βίντεο"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_Text"
@@ -402,29 +401,28 @@ msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
+msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Εύρεση Π_ροηγούμενου"
+msgstr "Εύρεση π_ροηγούμενου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Replace"
msgstr "Αν_τικατάσταση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-#, fuzzy
#| msgid "_Timings"
msgid "T_imings"
msgstr "Χρο_νισμοί"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Ρυθμός Καρέ Ε_ισόδου"
+msgstr "Ρυθμός λήψεων ε_ισόδου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Ρυθμός καρέ _βίντεο"
+msgstr "Ρυθμός λήψεων _βίντεο"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
@@ -436,10 +434,9 @@ msgid "_Adjust"
msgstr "Προσ_αρμογή"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-#, fuzzy
#| msgid "Shift"
msgid "Sh_ift"
-msgstr "Ολίσθηση"
+msgstr "Με_τατόπιση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "Vide_o"
@@ -450,52 +447,47 @@ msgid "_Play / Pause"
msgstr "Ανα_παραγωγή / Παύση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-#, fuzzy
#| msgid "Seek _To Selection"
msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή"
+msgstr "Επιλογή _βρόχου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "R_ewind"
-msgstr ""
+msgstr "Πισ_ωγύρισμα"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-#, fuzzy
#| msgid "_Format"
msgid "_Forward"
-msgstr "Μορ_φή"
+msgstr "_Προώθηση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Seek to..."
-msgstr ""
+#| msgid "_Save"
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "Ανα_ζήτηση σε…"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-#, fuzzy
#| msgid "Seek _To Selection"
msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή"
+msgstr "Αναζήτηση _στην επιλογή"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-#, fuzzy
#| msgid "Selected Subtitles"
msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι"
+msgstr "Επιλογή πλησιέστερου υπότιτλου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-#, fuzzy
#| msgid "Selected Subtitles"
msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι"
+msgstr "Αυτόματη επιλογή υπότιτλου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-#, fuzzy
#| msgid "Set Subtitle _Start"
msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Καθορισμός Αρ_χής Υπότιτλου"
+msgstr "Καθορισμός αρ_χής υπότιτλου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Καθορισμός _Τέλους Υπότιτλου"
+msgstr "Καθορισμός _τέλους υπότιτλου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Tools"
@@ -507,23 +499,20 @@ msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "Set T_ext Language"
-msgstr ""
+msgstr "Ορισμός γ_λώσσας κειμένου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-#, fuzzy
#| msgid "Save Translation As"
msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης Ως"
+msgstr "Ορισμός γλώσσας με_τάφρασης"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-#| msgid "Unsaved Translation"
msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "Μετάφραση Κ_είμενο → Μετάφραση"
+msgstr "Μεταφράστε Κ_είμενο → Μετάφραση"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-#| msgid "Unsaved Translation"
msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr "Μετάφραση Μετάφρασ_η → Κείμενο"
+msgstr "Μεταφράστε Μετάφρασ_η → Κείμενο"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Help"
@@ -535,15 +524,15 @@ msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις _Πληκτρολογίου"
+msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Αίτηση για νέο _Χαρακτηριστικό"
+msgstr "Αίτημα για νέο _γνώρισμα"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Αναφορά _Σφάλματος"
+msgstr "Αναφορά _σφάλματος"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "New File"
@@ -551,7 +540,7 @@ msgstr "Νέο Αρχείο"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "Save File"
-msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "Insert"
@@ -575,6 +564,9 @@ msgid ""
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
+"Συμβουλή: χρησιμοποιήστε Ctrl+συν/μείον και Alt+συν/μείον (στο αριθμητικό "
+"πληκτρολόγιο) για ρύθμιση χρονισμού έναρξης και τέλους.\n"
+"Shift+συν/πλην (στο αριθμητικό πληκτρολόγιο) μετατοπίζει τους χρονισμούς."
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
@@ -604,56 +596,50 @@ msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Όταν αποθηκεύετε υπότιτλους, αποθηκεύστε επίσης την _μετάφρασή τους"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Open Translation File"
msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Μετάφρασης"
+msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείου μετάφρασης</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "Character codings"
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+msgstr "Κ_ωδικοποιήσεις χαρακτήρων για χρήση:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Εάν _αποτύχει η αυτόματη ανίχνευση, χρησιμοποίησε:"
+msgstr "Εάν _αποτύχει η αυτόματη αναγνώριση, χρησιμοποιήστε:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "Automatically choose video to open"
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο για άνοιγμα"
+msgstr "Αυτόματη επιλογή του αρχείου _βίντεο για άνοιγμα"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Παράθυρο Άνοιγμα Αρχείου</b>"
+msgstr "<b>Διάλογος ανοίγματος αρχείου</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "Character codings"
msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων για χρήση:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "Subtitle Format:"
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Τύπος Υποτίτλων:"
+msgstr "Μορφή _υποτίτλων για χρήση:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "Newline Type:"
msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Είδος νέας γραμμής:"
+msgstr "Είδος _νέας γραμμής για χρήση:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>Παράθυρο Αποθήκευσης Αρχείου ως</b>"
+msgstr "<b>Αποθήκευσης αρχείου ως διάλογος</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Δημιουργία _αντιγράφου ασφαλείας των αρχείων κάθε"
+msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας των αρχείων κάθε"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "minutes"
@@ -661,7 +647,7 @@ msgstr "λεπτά"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Αντίγραφο Ασφαλείας</b>"
+msgstr "<b>Αντίγραφο ασφαλείας</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
msgid "Files"
@@ -671,22 +657,21 @@ msgstr "Αρχεία"
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr ""
+"Αυτόματη αναζήτηση του βίντεο στον πρώτο υπότιτλο κατά την αλλαγή χρονισμών"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-#, fuzzy
#| msgid "Greek"
msgid "Seek"
-msgstr "Ελληνικά"
+msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr ""
+msgstr "ms πριν την ενεργή έναρξη για επιθεώρηση βοήθειας νέων χρονισμών"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Video</b>"
msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Βίντεο</b>"
+msgstr "<b>Αναζήτηση βίντεο</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "Leave"
@@ -694,13 +679,12 @@ msgstr "Έξοδος"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr ""
+msgstr "ms μεταξύ υποτίτλων κατά την εισαγωγή ή διαίρεση"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
-msgstr "<b>Τελευταίος Υπότιτλος</b>"
+msgstr "<b>Κενό μεταξύ υποτίτλων</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "Subtract"
@@ -708,11 +692,11 @@ msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
+msgstr "ms κατά τον ορισμό έναρξης/τέλους υπότιτλου στην αναπαραγωγή"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Καθυστέρηση αντίδρασης</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
msgid "Editing"
@@ -741,7 +725,7 @@ msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Αναζήτηση με χρήση μιας Κανονικής Έ_κφρασης"
+msgstr "Αναζήτηση με χρήση μιας κανονικής έ_κφρασης"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
@@ -749,47 +733,45 @@ msgstr "_Αναδίπλωση γύρω"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "Replace _All"
-msgstr "Αντικατάσταση Ό_λων"
+msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Adjusting timings"
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Προσαρμογή χρονισμών"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "New Start:"
-msgstr "Νέα Έναρξη:"
+msgstr "Νέα έναρξη:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "Start Frame:"
-msgstr "Καρέ Έναρξης:"
+msgstr "Πλαίσιο έναρξης:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "No.:"
-msgstr "Νο.:"
+msgstr "Αριθμ:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Πρώτος Υπότιτλος</b>"
+msgstr "<b>Πρώτος υπότιτλος</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Τελευταίος Υπότιτλος</b>"
+msgstr "<b>Τελευταίος υπότιτλος</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "All Subtitles"
-msgstr "Όλοι οι Υπότιτλοι"
+msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-#, fuzzy
#| msgid "Selected Subtitles"
msgid "Selected Range"
-msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι"
+msgstr "Επιλεγμένη περιοχή"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
@@ -801,92 +783,86 @@ msgid "Adjust"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Shifting timings"
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Ολίσθηση χρονισμών"
+msgstr "Μετατόπιση χρονισμών"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Καρέ</b>"
+msgstr "<b>Πλαίσια</b>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "All subtitles"
msgid "_All subtitles"
-msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι"
+msgstr "Ό_λοι οι υπότιτλοι"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Selected subtitles"
msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "Επιλεγμένοι υπότιτλοι"
+msgstr "_Επιλεγμένοι υπότιτλοι"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr ""
+msgstr "Από τον _πρώτο υπότιτλο στην επιλογή"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Από την επιλογή στον _τελευταίο υπότιτλο"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid ""
"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
"to shift timings from the main window.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i>Συμβουλή: χρησιμοποιήστε Shift+συν/πλην (στο αριθμητικό "
+"πληκτρολόγιο)\n"
+"για τη μετατόπιση χρονισμών από το κύριο παράθυρο.</i></small>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
-msgstr "Ο_λίσθηση"
+msgstr "Με_τατόπιση"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Συγχρονισμός χρονισμών"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Apply to</b>"
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Εφαρμογή σε</b>"
+msgstr "<b>Συγχρονισμός σημείων</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "All subtitles"
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι"
+msgstr "Σ_υγχρονισμός όλων των υποτίτλων"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-#| msgid "<b>Video</b>"
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-#| msgid "<b>Path:</b>"
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση</b>"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
-msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
+msgstr "Άνοιγμα βίντεο"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση σε"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Seek _To Selection"
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή"
+msgstr "Αναζήτηση _βίντεο σε:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "_Save"
msgid "_Seek"
-msgstr "Α_ποθήκευση"
+msgstr "Ανα_ζήτηση"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
@@ -894,41 +870,38 @@ msgstr "Προσαρμογή χρονισμών"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Αλλαγή Ρυθμού Καρέ Εισόδου"
+msgstr "Αλλαγή ρυθμού πλαισίων εισόδου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Αλλαγή Ρυθμού Καρέ Βίντεο"
+msgstr "Αλλαγή ρυθμού πλαισίων Βίντεο"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
+msgstr "Εναλλαγή έντονης γραφής"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
+msgstr "Εναλλαγή πλάγιας γραφής"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Εναλλαγή Υπογραμμισμένου Κειμένου"
+msgstr "Εναλλαγή υπογραμμισμένου κειμένου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-#, fuzzy
#| msgid "Editing From"
msgid "Editing Start"
-msgstr "Επεξεργασία Από"
+msgstr "Επεξεργασία έναρξης"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-#, fuzzy
#| msgid "Editing To"
msgid "Editing End"
-msgstr "Επεξεργασία Σε"
+msgstr "Επεξεργασία τέλους"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-#, fuzzy
#| msgid "Editing During"
msgid "Editing Duration"
-msgstr "Επεξεργασία κατά τη Διάρκεια"
+msgstr "Επεξεργασία κατά τη διάρκεια"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
@@ -942,47 +915,44 @@ msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Διαγραφή Υποτίτλων"
+msgstr "Διαγραφή υποτίτλων"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
-msgstr "Επεξεργασία Κειμένου"
+msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr "Επεξεργασία Μετάφρασης"
+msgstr "Επεξεργασία μετάφρασης"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Εισαγωγή Υπότιτλου"
+msgstr "Εισαγωγή υπότιτλου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
-#, fuzzy
#| msgid "Deleting Subtitles"
msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Διαγραφή Υποτίτλων"
+msgstr "Συγχώνευση υποτίτλων"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr "Αντικατάσταση Όλων"
+msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Ολίσθηση χρονισμών"
+msgstr "Μετατόπιση χρονισμών"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
-#, fuzzy
#| msgid "Deleting Subtitles"
msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Διαγραφή Υποτίτλων"
+msgstr "Διαίρεση υποτίτλων"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-#, fuzzy
#| msgid "Shifting timings"
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Ολίσθηση χρονισμών"
+msgstr "Συγχρονισμός χρονισμών"
#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
@@ -992,20 +962,20 @@ msgstr "Μεταφράζεται"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Αδυναμία μετάφρασης επιλεγμένου υπότιτλου."
+msgstr "Αδύνατη η μετάφραση του επιλεγμένου υπότιτλου."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Ορισμός Έναρξης Υπότιτλου"
+msgstr "Ορισμός έναρξης υπότιτλου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Ορισμός Λήξης Υπότιτλου"
+msgstr "Ορισμός τέλους υπότιτλου"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Μη Αποθηκευμένοι Υπότιτλοι"
+msgstr "Αναποθήκευτοι υπότιτλοι"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -1039,7 +1009,7 @@ msgstr "Νότια Ευρωπαϊκή"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
-msgstr "Βαλτικά"
+msgstr "Βαλτική"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
@@ -1048,47 +1018,47 @@ msgstr "Βαλτικά"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Κυριλλικά"
+msgstr "Κυριλλική"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
-msgstr "Αραβικά"
+msgstr "Αραβική"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
-msgstr "Ελληνικά"
+msgstr "Ελληνική"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Εβραϊκά"
+msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
-msgstr "Τουρκικά"
+msgstr "Τουρκική"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
-msgstr "Νορβηγικά"
+msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
-msgstr "Κελτικά"
+msgstr "Κελτική"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
-msgstr "Ρουμανικά"
+msgstr "Ρουμανική"
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
@@ -1137,7 +1107,7 @@ msgstr "Κορεάτικα"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα"
+msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
@@ -1167,7 +1137,7 @@ msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "Τρέχον Locale"
+msgstr "Τρέχον τοπικό"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -1201,57 +1171,57 @@ msgstr "Όλα τα αρχεία υποτίτλων"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
-msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Μετάφρασης"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου μετάφρασης"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr "Απομνημόνευση κωδικοποίησης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία"
+msgstr "Απομνημόνευση τελευταίας χρησιμοποιημένης κωδικοποίησης"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Διατήρηση της χρησιμοποιούμενης κωδικοποίησης σε ανοικτό αρχείο"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Διατήρηση της χρησιμοποιούμενης μορφής σε ανοικτό αρχείο"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Απομνημόνευση μορφής που χρησιμοποιήθηκε τελευταία"
+msgstr "Απομνημόνευση της τελευταίας χρησιμοποιημένης μορφής"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
-msgstr ""
+msgstr "Απομνημόνευση του τελευταίου χρησιμοποιημένου τύπου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
-msgstr "Αναζήτηση"
+msgstr "Εύρεση"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
-msgstr "Ορισμός Γλώσσας Κειμένου"
+msgstr "Ορισμός γλώσσας κειμένου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Ορισμός Γλώσσας Μετάφρασης"
+msgstr "Ορισμός γλώσσας μετάφρασης"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα κειμένου των τρεχόντων υποτίτλων."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα μετάφρασης των τρεχόντων υποτίτλων."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
-msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης Ως"
+msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης ως"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
-msgstr "Χρόνος Έναρξης:"
+msgstr "Χρόνος έναρξης:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
@@ -1260,43 +1230,44 @@ msgstr "Χρόνος"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
-msgstr "Καρέ"
+msgstr "Πλαίσια"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-#, fuzzy
#| msgid "Subtitle Format:"
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Τύπος Υποτίτλων:"
+msgstr "Αριθμός υπότιτλου"
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-#, fuzzy
#| msgid "Current Locale"
msgid "Current Start"
-msgstr "Τρέχον Locale"
+msgstr "Τρέχουσα έναρξη"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-#, fuzzy
#| msgid "New Start:"
msgid "Correct Start"
-msgstr "Νέα Έναρξη:"
+msgstr "Σωστή έναρξη"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
+"Προσθήκη σημείων συγχρονισμού επιλέγοντας υπότιτλους και ρυθμίζοντας το "
+"βίντεο στη σωστή τους θέση. Τουλάχιστον 2 σημεία απαιτούνται."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
+"Προσθήκη 1 περισσότερου σημείου συγχρονισμού για έναρξη συγχρονισμού. Η "
+"προσθήκη περισσότερων σημείων θα βελτιώσει την ακρίβεια."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Ο συγχρονισμός είναι έτοιμος. Όλοι οι υπότιτλοι θα συγχρονιστούν."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
@@ -1304,6 +1275,8 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
+"Ο συγχρονισμός είναι έτοιμος. Οι ακόλουθοι υπότιτλοι δεν θα συγχρονιστούν: "
+"{0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
@@ -1311,19 +1284,21 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
+"Ο συγχρονισμός είναι έτοιμος. Οι ακόλουθοι υπότιτλοι δεν θα συγχρονιστούν: "
+"{0} και {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
-"Εμφανίστηκε κάποιο άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ να αναφέρετε το σφάλμα και να "
-"συμπεριλάβετε το ακόλουθο όνομα σφάλματος:"
+"Εμφανίστηκε κάποιο άγνωστο σφάλμα. Παρακαλούμε, αναφέρετε το σφάλμα και να "
+"συμπεριλάβετε αυτό το όνομα σφάλματος:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το αρχείου"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα το αρχείου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
@@ -1336,7 +1311,7 @@ msgstr "Η διαδρομή αρχείου φαίνεται να μην είνα
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
+msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
@@ -1346,13 +1321,13 @@ msgstr "Αποθήκευση σε άλλο έγγραφο"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
-"Η μνήμη έχει εξαντληθεί. Παρακαλώ κλείστε ορισμένα προγράμματα και δοκιμάστε "
-"πάλι."
+"Η μνήμη έχει εξαντληθεί. Παρακαλούμε, κλείστε ορισμένα προγράμματα και "
+"δοκιμάστε πάλι."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα Ε/Ε."
+msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα εισόδου/εξόδου."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1361,12 +1336,12 @@ msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για ν
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Το καθορισμένο αρχείο είναι μη έγκυρο."
+msgstr "Το καθορισμένο αρχείο είναι άκυρο."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Εάν δεν κάνετε αποθήκευση, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα."
+msgstr "Εάν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
@@ -1378,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
-msgstr "Δημιουργία χωρίς Αποθήκευση"
+msgstr "Δημιουργία χωρίς αποθήκευση"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
@@ -1402,7 +1377,7 @@ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλου
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
-msgstr "Άνοιγμα χωρίς Αποθήκευση"
+msgstr "Άνοιγμα χωρίς αποθήκευση"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
@@ -1416,7 +1391,7 @@ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλου
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
-msgstr "Κλείσιμο χωρίς Αποθήκευση"
+msgstr "Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
@@ -1428,8 +1403,8 @@ msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Δεν ήταν δυνατόν να ανιχνευτεί η μορφοποίηση των υποτίτλων. Παρακαλώ ελέγξτε "
-"ότι ο τύπος του αρχείου υποστηρίζεται."
+"Αδύνατη η αναγνώριση της μορφής των υποτίτλων. Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι ο "
+"τύπος του αρχείου υποστηρίζεται."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
@@ -1437,7 +1412,7 @@ msgid ""
"encoding."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε δεν υποστηρίζεται από το σύστημα. "
-"Παρακαλώ επιλέξτε κάποια άλλη κωδικοποίηση."
+"Παρακαλούμε, επιλέξτε κάποια άλλη κωδικοποίηση."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1450,41 +1425,43 @@ msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
+"Το αρχείο φαίνεται να είναι υπερβολικά μεγάλο για ένα αρχείο υποτίτλων με "
+"βάση το κείμενο."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Αδυναμία αναπαραγωγής αρχείου"
+msgstr "Αδύνατη η αναπαραγωγή του αρχείου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
-msgstr "Όλα τα Αρχεία Βίντεο"
+msgstr "Όλα τα αρχεία βίντεο"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-#, fuzzy
#| msgid "All Video Files"
msgid "All Audio Files"
-msgstr "Όλα τα Αρχεία Βίντεο"
+msgstr "Όλα τα αρχεία ήχου"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr ""
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του Bug Buddy, του εργαλείου αναφοράς σφαλμάτων."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Οι πληροφορίες σφάλματος εμφανίζονται στην κονσόλα."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..."
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
-msgstr "Ανιχνεύτηκε Αυτόματα"
+msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
msgid "System Default"
-msgstr "Προεπιλογή Συστήματος"
+msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1494,11 +1471,11 @@ msgstr "Βίντεο"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "INS"
+msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
@@ -1522,12 +1499,12 @@ msgstr "Στήλη"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
-msgstr "Καρέ"
+msgstr "Πλαίσιο"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
-msgstr "Αριθμ."
+msgstr "Αριθμός"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
msgid "Start"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]