[gnote] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 26 Jul 2013 19:20:49 +0000 (UTC)
commit 76067e00dfd604b393359fe6f93afc43caf4605c
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date: Fri Jul 26 21:20:47 2013 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1590 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 977 insertions(+), 613 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 38ded0e..dac556c 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,20 +8,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-12 16:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-13 16:03+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 15:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-26 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
@@ -44,80 +44,124 @@ msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the
right-click menu."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo napačno črkovanje podčrtano, predlogi pravilnega črkovanja pa bodo
prikazani v meniju desnega klika."
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo napačno črkovanje podčrtano, predlogi "
+"pravilnega črkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje Wikiword"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with
that name."
-msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo poudarjene besede KiSoVidetiTako. S klikom na besedo bo ustvarjeno
sporočilce s tem imenom."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da bodo poudarjene besede KiSoVidetiTako. S klikom "
+"na besedo bo ustvarjeno sporočilce s tem imenom."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Omogoči samodejne vrstično označene sezname"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning
of a line."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno vrstično označene sezname ob postavitvi - ali * na začetek
vrstice."
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča samodejno vrstično označene sezname ob postavitvi - "
+"ali * na začetek vrstice."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Omogoči funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content
into the Start Here note."
-msgstr "Izbrana možnost določa, da se s klikom srednjega gumba miške na ikono Gnote, prilepi časovni žig v
sporočilce začnite tukaj."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da se s klikom srednjega gumba miške na ikono Gnote, "
+"prilepi časovni žig v sporočilce začnite tukaj."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Omogoči pisavo po meri"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes.
Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za prikazovanje sporočilc. V
nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava namizja. "
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za "
+"prikazovanje sporočilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava "
+"namizja. "
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Pisava po meri"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz sporočilc."
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz "
+"sporočilc."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Omogoči splošne tipkovne bližnjice"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled,
allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo splošne tipkovne bližnjice nastavljene v
/org/gnome/gnote/global-keybindings omogočene, kar pomeni da bodo uporabna dejanja Gnote dostopna iz vsakega
programa."
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bodo splošne tipkovne bližnjice nastavljene v /"
+"org/gnome/gnote/global-keybindings omogočene, kar pomeni da bodo uporabna "
+"dejanja Gnote dostopna iz vsakega programa."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Start Here Note"
msgstr "Sporočilce začnite tukaj"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at
the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "URI sporočilca obravnavanega kot sporočilce \"Začnite tukaj\", ki je vedno na dnu menija sporočilc
Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"URI sporočilca obravnavanega kot sporočilce \"Začnite tukaj\", ki je vedno "
+"na dnu menija sporočilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Številka, ki določa najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju sporočilc Gnote."
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Številka, ki določa najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju sporočilc "
+"Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Seznam pripetih sporočilc"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "S presledki ločen seznam URI-jev sporočilc, ki naj bi se vedno pojavil v meniju sporočilc Gnote."
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"S presledki ločen seznam URI-jev sporočilc, ki naj bi se vedno pojavil v "
+"meniju sporočilc Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
@@ -144,204 +188,341 @@ msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Določi širino iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Vodoraven položaj iskalnega okna je bil shranjen"
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Shranjen položaj razdelilnika iskalnega okna."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "Določi X koordinato iskalnega okna; shranjena ob končanju Gnote."
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Določi širino razdelilnika iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju "
+"Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Navpičen položaj iskalnega okna je bil shranjen"
+#| msgid "Saved height of Search window"
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Razvrščanje v iskalnem oknu je bilo shranjeno."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "Določi Y koordinato iskalnega okna; shranjena ob končanju Gnote."
+#| msgid ""
+#| "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote "
+#| "exit."
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Določi začetno razvrščanje v oknu iskanja."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Shranjen položaj razdelilnika iskalnega okna."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "Določi širino razdelilnika iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE zakasnitev priklopa (ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Čas (v milisekundah) čakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop uskladitvene mape v
souporabi."
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Čas (v milisekundah) čakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop "
+"uskladitvene mape v souporabi."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Oddaljena mapa za usklajevanje SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Pot do uskaditvene mape Gnote na strežniku SSH (izbirno)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL uskladitvenega strežnika SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL strežnika SSH, ki vsebuje uskladitveno mapo Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Oddaljeno uporabniško ime za usklajevanje SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z uskladitvenim strežnikom preko SSH."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Vrata uskladitvenega strežnika SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Vrata za povezovanje z uskladitvenim strežnikom preko SSH."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Obnašanje posodabljanja povezav ob preimenovanju sporočilc"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior
when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates
that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1
indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new
note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "Številčna vrednost določa ali naj program samodejno posodablja povezave, namesto spraševanja
uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu številčenju. 0 določi da bo uporabnik obveščen ob preimenovanju
sporočilca, ki lahko vpliva na povezave v drugih sporočilnih. 1 določi, da so povezave samodejno odstranjene.
2 določi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na preimenovano sporočilce."
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Številčna vrednost določa ali naj program samodejno posodablja povezave, "
+"namesto spraševanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu številčenju. "
+"0 določi da bo uporabnik obveščen ob preimenovanju sporočilca, ki lahko "
+"vpliva na povezave v drugih sporočilnih. 1 določi, da so povezave samodejno "
+"odstranjene. 2 določi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na "
+"preimenovano sporočilce."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Omogoči zapiranje sporočilc z ubežno tipko"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se odprto sporočilce lahko zapre s pritiskom na ubežno tipko."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da se odprto sporočilce lahko zapre s pritiskom na "
+"ubežno tipko."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+"application window, closing which makes application to exit."
+msgstr ""
+"Ima učinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaže ikono "
+"stanja. Ko je nastavljeno na NAPAK, je okno Išči vsa sporočilca uporabljeno "
+"kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna konča program."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#| msgid "Open In New _Window"
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Odpri sporočilca v novem oknu"
+
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to
FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Ima učinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaže ikono stanja. Ko je
nastavljeno na NAPAK, je okno Išči vsa sporočilca uporabljeno kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna
konča program."
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr ""
+"Odpri sporočilca v novem oknu in ne zamenjaj dejavne vsebine istega okna."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show applet menu"
msgstr "Pokaži meni apletov"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"<Control>a\"
or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also
abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna \"<Control>a\" ali
\"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter
okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic
za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
+"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna "
+"\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je "
+"dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter okrajšave kot sta "
+"\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost onemogoči uporabo "
+"tipkovnih bližnjic za to dejanje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Open Start Here"
msgstr "Odpri začnite tukaj"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"<Control>a\"
or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also
abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje sporočilca \"Začnite tukaj\". Oblika je podobna
\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost onemogoči
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje sporočilca \"Začnite tukaj\". Oblika "
+"je podobna \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Create a new Note"
msgstr "Ustvari novo sporočilce"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like
\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or
upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporočilca. Oblika je podobna
\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost onemogoči
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporočilca. "
+"Oblika je podobna \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Odpri iskalno okno"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"<Control>a\"
or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also
abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje okna iskanja sporočilc. Oblika je podobna
\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost onemogoči
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje okna iskanja sporočilc. Oblika je "
+"podobna \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Neizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Odpri nedavne spremembe"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like
\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or
upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. Oblika je podobna
\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". ČNeizbrana možnost onemogoči
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. "
+"Oblika je podobna \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". ČNeizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "HTML izvoz zadnje mape"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Zadnja mapa v katero so bila izvožena sporočilca z vstavkom izvoz v HTML."
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Zadnja mapa v katero so bila izvožena sporočilca z vstavkom izvoz v HTML."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML izvoz povezanih zapiskov"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporočilca' v vstavku izvoz v HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporočilca' v "
+"vstavku izvoz v HTML."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporočilc"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This
setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all
notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Vključi vsa povezana sporočilca' v vstavku izvoz v HTML. Ta
nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo 'HTML izvoz povezanih sporočilc' in se uporablja za določanje
ali bi morala biti vsa sporočila (najdena rekurzivno) vključena med izvozom v HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Vključi vsa povezana sporočilca' v "
+"vstavku izvoz v HTML. Ta nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo "
+"'HTML izvoz povezanih sporočilc' in se uporablja za določanje ali bi morala "
+"biti vsa sporočila (najdena rekurzivno) vključena med izvozom v HTML."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID odjemalca usklajevanja"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "Enoznačno določilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z uskladitvenim strežnikom."
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"Enoznačno določilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z "
+"uskladitvenim strežnikom."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Pot krajevnega uskladitvenega strežnika"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "Pot do uskladitvenega strežnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja datotečnega sistema."
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Pot do uskladitvenega strežnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja "
+"datotečnega sistema."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
-msgstr "Enoznačno določilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve sporočilc. "
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Enoznačno določilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve "
+"sporočilc. "
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Shranjeno obnašanje sporov usklajevanja sporočilc"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a
conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates
that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation
on a case-by-case basis."
-msgstr "Številčna vrednost določa ali naj sistem vedno samodejno izvede določeno dejanje, kadar je zaznan
spor, namesto da vpraša uporabnika. Vrednosti so notranje oštevilčene. Vrednost 0 določi, da je uporabnik
vedno obveščen o napaki in ima možnost vsako težavo reševati posebej."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Številčna vrednost določa ali naj sistem vedno samodejno izvede določeno "
+"dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraša uporabnika. Vrednosti so "
+"notranje oštevilčene. Vrednost 0 določi, da je uporabnik vedno obveščen o "
+"napaki in ima možnost vsako težavo reševati posebej."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Zakasnitev samodejnega usklajevanja v ozadju"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is
configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value
is 5. Value is in minutes."
-msgstr "Številčna vrednost določa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporočilc v ozadju. Vrednosti pod
1 onemogočijo samodejno usklajevanje. Najnižja sprejemljiva vrednost je 5 minut."
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Številčna vrednost določa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporočilc "
+"v ozadju. Vrednosti pod 1 onemogočijo samodejno usklajevanje. Najnižja "
+"sprejemljiva vrednost je 5 minut."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Sprejmi potrdila SSL"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "Uporabite wdfs možnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vprašanj uporabniku."
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Uporabite wdfs možnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vprašanj "
+"uporabniku."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share URL"
@@ -364,79 +545,76 @@ msgid "Timestamp format"
msgstr "Oblika časovnega žiga"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
msgstr "Oblika datuma v časovnem žigu. Sledi obliki strftime(3)."
-#: ../src/actionmanager.cpp:169
-#: ../src/actionmanager.cpp:262
-#: ../src/tray.cpp:478
+#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
+#: ../src/tray.cpp:468
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
-#: ../src/actionmanager.cpp:169
+#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Konča Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-#: ../src/actionmanager.cpp:259
-#: ../src/tray.cpp:461
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
+#: ../src/tray.cpp:451
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:104
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:104
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Možnosti Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
msgstr "Pomoč Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:183
-#: ../src/actionmanager.cpp:261
+#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
-#: ../src/actionmanager.cpp:183
+#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
msgstr "O Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:187
+#: ../src/actionmanager.cpp:102
msgid "TrayIcon"
msgstr "Ikona pladnja"
-#: ../src/actionmanager.cpp:192
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:226
msgid "Create _New Note"
msgstr "Ustvari _novo sporočilce"
-#: ../src/actionmanager.cpp:192
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:228
msgid "Create a new note"
msgstr "Ustvari novo sporočilce"
-#: ../src/actionmanager.cpp:197
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:235
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Išči po vseh sporočilcih"
-#: ../src/actionmanager.cpp:197
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:237
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Odpre okno za iskanje po vseh sporočilcih"
-#: ../src/actionmanager.cpp:257
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1329
+#: ../src/actionmanager.cpp:166 ../src/searchnoteswidget.cpp:1304
msgid "_New Note"
msgstr "_Novo sporočilce"
-#: ../src/actionmanager.cpp:258
+#: ../src/actionmanager.cpp:167
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
-#: ../src/actionmanager.cpp:260
-msgid "Help _Contents"
-msgstr "Vsebina _pomoči"
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:456
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
#: ../src/addininfo.cpp:69
msgid "Failed to load add-in information!"
@@ -481,24 +659,30 @@ msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku %s je spodletelo: %s"
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Poskus nalaganja vstavkov, ki so že naloženi"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:40
+msgid "What links here?"
+msgstr "Kaj se povezuje sem?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:40
+#| msgid "What links here?"
+msgid "Which notes have links to here?"
+msgstr "Katera sporočilca se povezujejo sem?"
+
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Povratne povezave"
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Ogled sporočilc, ki se povezujejo s sporočilcem, ki ga trenutno gledate."
+msgstr ""
+"Ogled sporočilc, ki se povezujejo s sporočilcem, ki ga trenutno gledate."
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:3
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:65
-msgid "What links here?"
-msgstr "Kaj se povezuje sem?"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:121
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:85
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
@@ -507,8 +691,14 @@ msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Povezave Bugzilla"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:2
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note. The bug number is
inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v sporočilce Gnote. Številka
hrošča je vstavljena kot povezava z majhno ikono hrošča poleg nje."
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v "
+"sporočilce Gnote. Številka hrošča je vstavljena kot povezava z majhno ikono "
+"hrošča poleg nje."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:3
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:3
@@ -518,58 +708,63 @@ msgstr "Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a special icon for certain
hosts, add them here."
-msgstr "Mogoče je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporočilca. V primeru, da želite imeti
posebno ikono za določene gostitelje, jih dodajte tukaj."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Mogoče je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporočilca. V "
+"primeru, da želite imeti posebno ikono za določene gostitelje, jih dodajte "
+"tukaj."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
msgstr "Ime gostitelja"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:230
msgid "Select an icon..."
msgstr "Izberi ikono ..."
#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:245
msgid "_Host name:"
msgstr "_Ime gostitelja:"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "Host name invalid"
msgstr "Ime gostitelja je neveljavno"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Navesti morate veljavno ime Bugzilla gostitelja za uporabo s to ikono."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Error saving icon"
msgstr "Napaka med shranjevanjem ikone"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:300
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke ikone."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Ali naj se ta ikona zares odstrani?"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:373
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "V primeru, da ikono odstranite, bo trajno izgubljena."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:389
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:395
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ikone %s: %s"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:1
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:75
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:74
msgid "Export to HTML"
msgstr "Izvozi v HTML"
@@ -589,43 +784,35 @@ msgstr "Izvozi povezana sporočilca"
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Vključi vsa ostala povezana sporočilca"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:75
+#| msgid "Export to HTML"
+msgid "Export note to HTML"
+msgstr "Izvozi sporočilce v HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Izvoženega sporočilca ni mogoče odpreti v spletnem brskalniku: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:119
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "Vaše sporočilce je bilo izvoženo v \"%1%\"."
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:128
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Sporočilce je bilo uspešno izvoženo"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:142
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Ni mogoče izvoziti: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%s\""
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:1
-msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje krajevne mape"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:2
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s krajevnim datotečnim sistemom"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:3
-msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
-msgstr "Aurimas Černius in projekt Tomboy"
-
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:103
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Pot mape:"
@@ -634,18 +821,32 @@ msgstr "_Pot mape:"
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Izbor mape usklajevanja ..."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:133
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:135
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Polje poti mape je prazno."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:140
-msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:142
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Gnote je ne more ustvariti."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:216
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:218
msgid "Local Folder"
msgstr "Krajevna mapa"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:1
+msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje krajevne mape"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s krajevnim datotečnim sistemom"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius in projekt Tomboy"
+
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
@@ -658,9 +859,8 @@ msgstr "Doda obliko pisave s stalno širino."
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Stalna širi_na"
-#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:1
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:44
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Vstavi časovni žig"
@@ -668,16 +868,21 @@ msgstr "Vstavi časovni žig"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaj kazalke."
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+#| msgid "Insert Timestamp"
+msgid "Insert Timestamp into note"
+msgstr "Vstavi časovni žig v sporočilce"
+
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Izberite eno od določenih oblik ali uporabite obliko po meri."
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Uporabi obliko po meri"
@@ -685,7 +890,9 @@ msgstr "_Uporabi obliko po meri"
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
-msgstr "NoteDirectoryWatcher - posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med branjem %s: %s"
+msgstr ""
+"NoteDirectoryWatcher - posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med "
+"branjem %s: %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
@@ -697,7 +904,8 @@ msgstr "NoteDirectoryWatcher - napaka med branjem naslova sporočilca iz %s"
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:260
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
-msgstr "NoteDirectoryWatcher - neznana med branjem ustvarjanju sporočilca iz %s"
+msgstr ""
+"NoteDirectoryWatcher - neznana med branjem ustvarjanju sporočilca iz %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:266
@@ -709,7 +917,9 @@ msgstr "NoteDirectoryWatcher - napaka med ustvarjanjem sporočilca iz %s: %s"
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:279
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
-msgstr "NoteDirectoryWatcher: posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med razčlenjevanjem %s: %s"
+msgstr ""
+"NoteDirectoryWatcher: posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med "
+"razčlenjevanjem %s: %s"
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
@@ -723,18 +933,6 @@ msgstr "Spremljanje mape sporočilc Gnote za spremembe."
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius in izvorni avtorji programa Tomboy"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:1
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Sporočilce dne"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:2
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Samodejno ustvari sporočilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih misli."
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:3
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy"
-
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Danes: Predloga"
@@ -746,7 +944,7 @@ msgstr "Danes:"
#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:71
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "S predmetom NoteOfTheDay ni mogoče ustvariti %s: %s"
@@ -764,13 +962,32 @@ msgstr "Sestanki"
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %m. %Y"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Sporočilce dne"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Samodejno ustvari sporočilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih "
+"misli."
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Odpri danes: Predloga"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today
notes have."
-msgstr "Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev besedila, ki ga imajo vsa
današnja sporočilca."
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev "
+"besedila, ki ga imajo vsa današnja sporočilca."
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:1
msgid "Printing Support"
@@ -780,21 +997,26 @@ msgstr "Podpora tiskanju"
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Omogoča tiskanje sporočilc."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:59
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:129
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:59
+#| msgid "Quit Gnote"
+msgid "Print note"
+msgstr "Natisni sporočilce"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:134
msgid "Error printing note"
msgstr "Napaka med tiskanjem sporočilca"
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:296
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:301
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Stran %1% od %2%"
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:1
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:50
msgid "Replace title"
msgstr "Zamenjaj naslov"
@@ -806,6 +1028,10 @@ msgstr "Zamenjaj naslov z izbiro."
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Pokaži statistiko"
+
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:1
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:172
msgid "Statistics"
@@ -819,10 +1045,6 @@ msgstr "Pokaži različno statistiko o sporočilcih."
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"
-#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
-msgid "Show Statistics"
-msgstr "Pokaži statistiko"
-
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:92
msgid "Total Notes:"
msgstr "Vseh sporočilc:"
@@ -858,7 +1080,8 @@ msgstr "Lepljivih sporočilc ni bilo mogoče najti"
#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporočilci ni bilo mogoče najti v \"%1%\"."
+msgstr ""
+"Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporočilci ni bilo mogoče najti v \"%1%\"."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:222
msgid "Sticky Notes import completed"
@@ -877,39 +1100,50 @@ msgstr "Neimenovano"
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Lepljivo sporočilce:"
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontent.desktop.in.h:1
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:64
-msgid "Table of Content"
+#. namespace
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:65
+#| msgid "Table of Content"
+msgid "Table of Contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontent.desktop.in.h:2
-msgid "Navigate long structured notes. Set section and subsection headers in your note, and the Table of
Content will show in a menu."
-msgstr "Krmarite po dolgo stukturiranih sporočilcih. Nastavite naslove odsekov in pododsekov v svojem
sporočilcu, kazalo vsebine bo prikazano v meniju."
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Navigate long structured notes. Set section and subsection headers in "
+#| "your note, and the Table of Content will show in a menu."
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"Krmarite po dolgo stukturiranih sporočilcih. Nastavite naslove odsekov in "
+"pododsekov v svojem sporočilcu, kazalo vsebine bo prikazano v meniju."
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontent.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontent.desktop.in.h:4
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
#. no toc items, and no action entries = empty menu
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:148
-msgid "(empty table of content)"
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139
+#| msgid "(empty table of content)"
+msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(prazno kazalo vsebine)"
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:163
-msgid "Header Level 1"
-msgstr "Naslov ravni 1"
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Naslov 1"
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:169
-msgid "Header Level 2"
-msgstr "Naslov ravni 2"
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:160
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Naslov 2"
-#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:175
-#, fuzzy
-msgid "Table of Content Help"
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:166
+msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Pomoč za kazalo vsebine"
#. namespace
@@ -941,14 +1175,6 @@ msgstr "Hubert Figuière in projekt Tomboy"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtaj"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:1
-msgid "WebDAV Sync Service Add-in"
-msgstr "Vstavek storitve usklajevanja WebDAV"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:2
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
-msgstr "Usklajevanje sporočilc Gnote na naslov URL WebDAV."
-
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
msgstr "Naslov _URL:"
@@ -961,15 +1187,19 @@ msgstr "Uporab_niško ime:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:103
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:115
-msgid "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an incorrect user name
and/or password."
-msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom. Morda ste vnesli napačno uporabniško ime ali
geslo."
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom. Morda ste vnesli napačno "
+"uporabniško ime ali geslo."
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:171
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Polje naslova URL, uporabniškega imena ali gesla je prazno."
@@ -978,9 +1208,10 @@ msgstr "Polje naslova URL, uporabniškega imena ali gesla je prazno."
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:260
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:\n"
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
@@ -988,19 +1219,37 @@ msgstr ""
"\n"
"%1%"
-#: ../src/gnote.cpp:193
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:1
+msgid "WebDAV Sync Service Add-in"
+msgstr "Vstavek storitve usklajevanja WebDAV"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Usklajevanje sporočilc Gnote na naslov URL WebDAV."
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Oddaljeni klic %s je spodletel"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:84
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Izjema ob ustvarjanju sporočilca: %s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:202
msgid "Gnote is already running. Exiting..."
msgstr "Gnote je že zagnan. Nov primerek programa bo končan ..."
-#: ../src/gnote.cpp:350
+#: ../src/gnote.cpp:363
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy"
-#: ../src/gnote.cpp:356
+#: ../src/gnote.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>"
-#: ../src/gnote.cpp:365
+#: ../src/gnote.cpp:378
msgid ""
"Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -1012,89 +1261,78 @@ msgstr ""
"Avtorske pravice © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Avtorske pravice © 2004-2009 avtorji izvornega Tomboy."
-#: ../src/gnote.cpp:369
+#: ../src/gnote.cpp:382
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Preprost in enostaven program za pisanje sporočilc. "
-#: ../src/gnote.cpp:380
+#: ../src/gnote.cpp:393
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
-#: ../src/gnote.cpp:559
+#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Zaženi gnote v ozadju."
-#: ../src/gnote.cpp:560
+#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Določi pot mape, ki vsebuje sporočilca."
-#: ../src/gnote.cpp:560
+#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "path"
msgstr "pot"
-#: ../src/gnote.cpp:561
+#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporočilc z izbranim besedilom."
-#: ../src/gnote.cpp:561
-#: ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:574 ../src/gnote.cpp:579
msgid "text"
msgstr "Besedilo"
-#: ../src/gnote.cpp:562
+#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "Print version information."
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Ustvari in prikaže novo sporočilce z naslovom po meri."
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "title"
msgstr "naslov"
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Prikaže obstoječe sporočilce, ki se sklada z naslovom."
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "title/url"
msgstr "naslov/url"
-#: ../src/gnote.cpp:565
+#: ../src/gnote.cpp:578
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Prikaz sporočilca 'Začnite tukaj'."
-#: ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:579
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Išče in poudari besedilo v odprtem sporočilcu."
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:583
msgid "A note taking application"
msgstr "Program za pisanje sporočilc"
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:583
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Možnosti gnote ob zagonu"
-#: ../src/gnote.cpp:647
+#: ../src/gnote.cpp:660
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Povezava z oddaljenim mestom je spodletela."
-#: ../src/gnote.cpp:763
+#: ../src/gnote.cpp:776
msgid "Version %1%"
msgstr "Različica %1%"
-#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
-#, c-format
-msgid "Remote call to %s failed"
-msgstr "Oddaljeni klic %s je spodletel"
-
-#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:84
-#, c-format
-msgid "Exception thrown when creating note: %s"
-msgstr "Izjema ob ustvarjanju sporočilca: %s"
-
#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
#: ../src/iconmanager.cpp:64
#, c-format
@@ -1105,10 +1343,6 @@ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone (%s, %d): %s"
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Ustvari novo beležko"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "Vpišite ime beležke, ki jo želite ustvariti."
-
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Ime b_eležke:"
@@ -1123,20 +1357,17 @@ msgstr "Ime je že zasedeno"
msgid "C_reate"
msgstr "U_stvari"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:221
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:224
msgid "Notebooks"
msgstr "Beležnice"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Ustvari novo sporočilce v beležki"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-msgid "New Note_book"
-msgstr "Nova belež_ka"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:186
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:148
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nova belež_ka ..."
@@ -1149,35 +1380,39 @@ msgstr "Nova belež_ka ..."
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% predloga beležke"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166
-#: ../src/notemanager.cpp:524
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:524
msgid "New Note"
msgstr "Novo sporočilce"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217
-#: ../src/recentchanges.cpp:145
-msgid "All Notes"
-msgstr "Vsa sporočilca"
+msgid "All"
+msgstr "Vse"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:246
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "Sporočilca brez beležke"
+#| msgid "Unfiled Notes"
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Nerazporejeno"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:275
-msgid "Pinned Notes"
-msgstr "Pripeta sporočilca"
+msgid "Important"
+msgstr "Pomembno"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:303
-msgid "Active Notes"
-msgstr "Dejavna sporočilca"
+#| msgid "Active Notes"
+msgid "Active"
+msgstr "Dejavno"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:350
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Ali naj bo beležka zares izbrisana?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated
with this notebook. This action cannot be undone."
-msgstr "Sporočilca, ki spadajo v to beležko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo več povezana s to beležko.
Dejanja ni mogoče razveljaviti."
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:351
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Sporočilca, ki spadajo v to beležko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo "
+"več povezana s to beležko. Dejanja ni mogoče razveljaviti."
#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
msgid "No notebook"
@@ -1187,25 +1422,34 @@ msgstr "Ni beležke"
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Novo sporočilce \"%1%\""
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Postavi to sporočilce v beležko"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:184
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
msgid "Notebook"
msgstr "Beležnica"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:210
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nova beležnica ..."
+#: ../src/notebuffer.cpp:1492
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "neujemanje značke </list>"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1571
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Izjema: %s"
+
#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
-#: ../src/note.cpp:70
+#: ../src/note.cpp:71
msgid "Really delete \"%1%\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati \"%1%\"?"
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:74
+#: ../src/note.cpp:75
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Ali res želite izbrisati %1% sporočilc?"
@@ -1213,107 +1457,125 @@ msgstr[1] "Ali res želite izbrisati %1% sporočilce?"
msgstr[2] "Ali res želite izbrisati %1% sporočilci?"
msgstr[3] "Ali res želite izbrisati %1% sporočilca?"
-#: ../src/note.cpp:81
+#: ../src/note.cpp:82
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Izbrisana sporočilca so bila trajno izgubljena."
-#: ../src/note.cpp:117
+#: ../src/note.cpp:118
msgid "Error saving note data."
msgstr "Napaka med shranjevanjem podatkov sporočilca."
-#: ../src/note.cpp:118
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that
you have appropriate rights on ~/.local/share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Med shranjevanjem sporočilc je prišlo do napake. Preverite, ali je na voljo dovolj prostora na disku
in so določene ustrezna dovoljenja za pisanje v mapo ~/.local/share/gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v
~/.gnote.log"
+#: ../src/note.cpp:119
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Med shranjevanjem sporočilc je prišlo do napake. Preverite, ali je na voljo "
+"dovolj prostora na disku in so določene ustrezna dovoljenja za pisanje v "
+"mapo ~/.local/share/gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log"
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/note.cpp:418
+#: ../src/note.cpp:413
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Izjema med shranjevanjem sporočilca: %s"
-#: ../src/note.cpp:524
+#: ../src/note.cpp:519
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem: %s"
-#: ../src/note.cpp:947
+#: ../src/note.cpp:942
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Določanje vsebine besedila za zaprta sporočilca ni podprto"
#. write failure, but not critical
-#: ../src/note.cpp:1141
+#: ../src/note.cpp:1133
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Neuspela posodobitev oblike sporočilca: %s"
-#: ../src/note.cpp:1282
+#: ../src/note.cpp:1268
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Napaka datotečnega sistema: %s"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1492
-msgid "</list> tag mismatch"
-msgstr "neujemanje značke </list>"
-
-#: ../src/notebuffer.cpp:1571
-#, c-format
-msgid "Exception: %s"
-msgstr "Izjema: %s"
-
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:101
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
+#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:342
msgid "New Note Template"
msgstr "Nova predloga sporočilca"
#: ../src/notemanager.cpp:238
msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
+"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu
in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
"\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
"\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>. Notice how each time we
type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link
to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Začnite tukaj\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Začnite "
+"tukaj\n"
"\n"
"<bold>Dobrodošli v Gnote!</bold>\n"
"\n"
-"Uporabite sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej in misli.\n"
+"Uporabite sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej in "
+"misli.\n"
"\n"
-"Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporočilce\" v meniju Gnote v vašemu pultu
GNOME. Vaše sporočilce bo samodejno shranjeno.\n"
+"Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporočilce"
+"\" v meniju Gnote v vašemu pultu GNOME. Vaše sporočilce bo samodejno "
+"shranjeno.\n"
"\n"
-"Sporočilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporočilc in misli skupaj!\n"
+"Sporočilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporočilc in misli "
+"skupaj!\n"
"\n"
-"Ustvarili smo sporočilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal>. Kadarkoli
vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal> postane besedilo samodejno podčrtano. Kliknite
na povezavo za odpiranje sporočilca.</note-content>"
+"Ustvarili smo sporočilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
+"link:internal>. Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
+"link:internal> postane besedilo samodejno podčrtano. Kliknite na povezavo za "
+"odpiranje sporočilca.</note-content>"
#: ../src/notemanager.cpp:257
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the
<bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing so will create a new note and also underline the note's
title in the current note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
"\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from
occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes. This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for
you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Uporaba povezav v Gnote\n"
"\n"
-"Sporočilca v Gnote je mogoče povezati skupaj s poudarjanjem besedila v trenutnem sporočilcu in klikom na
gumb <bold>Poveži</blod> v orodni vrstici. To bo ustvarilo novo sporočilce in v trenutnem sporočilcu
podčrtalo naslov sporočilca.\n"
+"Sporočilca v Gnote je mogoče povezati skupaj s poudarjanjem besedila v "
+"trenutnem sporočilcu in klikom na gumb <bold>Poveži</blod> v orodni vrstici. "
+"To bo ustvarilo novo sporočilce in v trenutnem sporočilcu podčrtalo naslov "
+"sporočilca.\n"
"\n"
-"Sprememba naslova sporočilca bo posodobila povezave v ostalih sporočilcih. To prepreči pojav zlomljenih
povezav ob preimenovanju sporočilca .\n"
+"Sprememba naslova sporočilca bo posodobila povezave v ostalih sporočilcih. "
+"To prepreči pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporočilca .\n"
"\n"
-"Ob vnosu imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce, bo samodejno povezano.</note-content> "
+"Ob vnosu imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce, bo samodejno "
+"povezano.</note-content> "
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:272
-#: ../src/notemanager.cpp:323
+#: ../src/notemanager.cpp:272 ../src/notemanager.cpp:323
msgid "Start Here"
msgstr "Začnite tukaj"
@@ -1330,51 +1592,54 @@ msgstr "Napaka med ustvarjanjem začetnih sporočilc: %s"
#: ../src/notemanager.cpp:311
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
-msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML sporočilca, zato bo del \"%s\" izpuščen: %s"
+msgstr ""
+"Napaka med razčlenjevanjem XML sporočilca, zato bo del \"%s\" izpuščen: %s"
#: ../src/notemanager.cpp:635
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Tukaj opišite svoje novo sporočilce."
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:122
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Preimenovanje povezav sporočilc?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Ne preimenuj povezav"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Preimenuj povezave"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "Select None"
msgstr "Odstrani izbor"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "Always show this _window"
msgstr "Vedno pokaži to _okno"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Ve_dno preimenuj povezave"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Never rename _links"
msgstr "Nikoli ne preimenuj po_vezav"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
-"Preimenuj povezave v drugih sporočilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</span>\"v\"<span
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Preimenuj povezave v drugih sporočilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</"
+"span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"V primeru da povezav ne preimenujete, ne bodo povezovale ničesar."
@@ -1382,44 +1647,39 @@ msgstr ""
msgid "Rename Links"
msgstr "Preimenuj povezave"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:332
msgid "Note Title"
msgstr "Naslov sporočilca"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:236
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Nap_redno"
-#: ../src/notewindow.cpp:94
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Najdi v tem sporočilcu"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:329
+#: ../src/notewindow.cpp:333
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Povezava do novega sporočilca"
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: ../src/notewindow.cpp:341
msgid "Te_xt"
msgstr "_Besedilo"
-#: ../src/notewindow.cpp:345
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "_Najdi v tem sporočilcu"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:377
+#: ../src/notewindow.cpp:378
msgid "Pin"
msgstr "Pripni"
-#: ../src/notewindow.cpp:385
+#: ../src/notewindow.cpp:379
+msgid "Mark note as important"
+msgstr "Označi sporočilce kot pomembno"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:387
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
-#: ../src/notewindow.cpp:391
+#: ../src/notewindow.cpp:393
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Poveže izbrano besedilo z novim sporočilcem (Ctrl-L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:397
+#: ../src/notewindow.cpp:398
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
@@ -1427,214 +1687,219 @@ msgstr "_Besedilo"
msgid "Set properties of text"
msgstr "Nastavi lastnosti besedila"
-#: ../src/notewindow.cpp:407
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Orodja"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:412
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "Uporabi orodja na tem sporočilcu"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:422
+#: ../src/notewindow.cpp:413
msgid "Delete this note"
msgstr "Izbriši to sporočilce"
-#: ../src/notewindow.cpp:452
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show
up in the note menu or search window."
-msgstr "To sporočilce je predloga sporočilc. Določa privzeto vsebino običajnih sporočilc in ne bo prikazano
v meniju sporočilc oziroma v iskalnem oknu."
+#: ../src/notewindow.cpp:431
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"To sporočilce je predloga sporočilc. Določa privzeto vsebino običajnih "
+"sporočilc in ne bo prikazano v meniju sporočilc oziroma v iskalnem oknu."
-#: ../src/notewindow.cpp:455
+#: ../src/notewindow.cpp:434
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Pretvori v običajno sporočilce"
-#: ../src/notewindow.cpp:458
+#: ../src/notewindow.cpp:437
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Shrani _velikost"
-#: ../src/notewindow.cpp:462
+#: ../src/notewindow.cpp:441
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Shrani _izbor"
-#: ../src/notewindow.cpp:466
+#: ../src/notewindow.cpp:445
msgid "Save _Title"
msgstr "Shrani _naslov"
-#: ../src/notewindow.cpp:554
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Najdi ..."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:562
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Najdi _naslednje"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:572
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Najdi _predhodno"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:642
+#: ../src/notewindow.cpp:547
msgid "Cannot create note"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočilca"
-#: ../src/notewindow.cpp:695
-msgid "_Next"
-msgstr "_Naslednje"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:696
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Predhodnje"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1145
+#: ../src/notewindow.cpp:797
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Krepko</b>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1146
+#: ../src/notewindow.cpp:798
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>P_oševno</i>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1147
+#: ../src/notewindow.cpp:799
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>P_rečrtano</s>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1149
+#: ../src/notewindow.cpp:801
msgid "_Highlight"
msgstr "_Poudarjeno"
-#: ../src/notewindow.cpp:1151
+#: ../src/notewindow.cpp:803
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajna"
-#: ../src/notewindow.cpp:1153
+#: ../src/notewindow.cpp:805
msgid "Hu_ge"
msgstr "O_gromna"
-#: ../src/notewindow.cpp:1155
+#: ../src/notewindow.cpp:807
msgid "_Large"
msgstr "_Velika"
-#: ../src/notewindow.cpp:1157
+#: ../src/notewindow.cpp:809
msgid "S_mall"
msgstr "_Majhna"
-#: ../src/notewindow.cpp:1159
+#: ../src/notewindow.cpp:811
msgid "Bullets"
msgstr "Vrstične oznake"
-#: ../src/notewindow.cpp:1162
+#: ../src/notewindow.cpp:814
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
-#: ../src/notewindow.cpp:1163
+#: ../src/notewindow.cpp:815
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
-#: ../src/notewindow.cpp:1205
-msgid "Font Size"
-msgstr "Velikost pisave"
-
#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
msgid "General"
msgstr "Splošno"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklajevanje"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:131
msgid "Add-ins"
msgstr "Vstavki"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:206
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid "Add-in %s is absent"
msgstr "Vstavek %s manjka"
#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:244
-msgid "Use Status _Icon"
-msgstr "Uporabi ikono _stanja"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+#| msgid "Use Status _Icon"
+msgid "Use status _icon"
+msgstr "Uporabi i_kono stanja"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
+msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+msgstr "Pokaži ikono v pladnju, ki je osrednje mesto nadzora."
+
+#. Open in new window
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
+#| msgid "Always show this _window"
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "Sporočilca vedno odpri v novem _oknu"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Preverjaj _črkovanje med tipkanjem"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:263
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "Napačno črkovanje bo podčrtano z rdečo barvo, predlogi pravilnega črkovanja bodo prikazani v
priročnem meniju."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Napačno črkovanje bo podčrtano z rdečo barvo, predlogi pravilnega črkovanja "
+"bodo prikazani v priročnem meniju."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:274
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Poudarjanje _WikiWords"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note
with that name."
-msgstr "Omogočite to možnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom na besedo bo ustvarjeno
sporočilce s tem imenom."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:281
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom "
+"na besedo bo ustvarjeno sporočilce s tem imenom."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:287
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Omogoči samodejno _vrstično označene sezname"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:296
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:290
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "Začni vrstični seznam z znakom \"-\" na začetku vrstice."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
msgid "Use custom _font"
msgstr "Uporabi p_isavo po meri"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:317
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Ob preimenovanju povezanega sporočilca:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:318
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Vedno vprašaj za potrditev"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:319
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:322
msgid "Never rename links"
msgstr "Nikoli ne preimenuj povezav"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:320
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:323
msgid "Always rename links"
msgstr "Vedno preimenuj povezave"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:342
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "Uporabite predlogo novega sporočilca za navedbo besedila, ki naj bo uporabljeno ob ustvarjanju
novega sporočilca."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:343
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Uporabite predlogo novega sporočilca za navedbo besedila, ki naj bo "
+"uporabljeno ob ustvarjanju novega sporočilca."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:350
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:348
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Odpri predlogo novega sporočilca"
#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:412
-msgid "Listen for _Hotkeys"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:413
+#| msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgid "Listen for _hotkeys"
msgstr "Čakaj na _hitre tipke"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:419
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys:
<b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
-msgstr "Hitre tipke omogočajo hiter dostop do sporočilc od kjerkoli s pritiskom na tipko. Primer hitrih
tipk: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:414
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
+"Alt>N</b>"
+msgstr ""
+"Hitre tipke omogočajo hiter dostop do sporočilc od kjerkoli s pritiskom na "
+"tipko. Primer hitrih tipk: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
+"Alt>N</b>"
#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:439
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Pokaži _meni sporočilc"
#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:456
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:453
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Odpri \"_Začnite tukaj\""
#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:472
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:469
msgid "Create _new note"
msgstr "Ustvari _novo sporočilce"
#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:488
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Odpri \"Išči po _vseh sporočilcih\""
@@ -1642,170 +1907,196 @@ msgstr "Odpri \"Išči po _vseh sporočilcih\""
msgid "Ser_vice:"
msgstr "S_toritev:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:580
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1205
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:581 ../src/preferencesdialog.cpp:1211
msgid "Not configurable"
msgstr "Ni nastavljivo"
-#. Translators: This is and the next string go together.
-#. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
-#. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:607
-msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
-msgstr "Samodejno _uskladi v ozadju vsakih"
-
-#. Translators: See above comment for details on
-#. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:614
-msgid "Minutes"
-msgstr "minut."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:608
+#| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "Interval samo_dejnega usklajevanja v ozadju (v minutah)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:632
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Napredno ..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:677
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "Naslednji vstavki so nameščeni"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:679
+#| msgid "The following add-ins are installed"
+msgid "The following add-ins are installed:"
+msgstr "Nameščeni so naslednji vstavki:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:708
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:714
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:714
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:720
msgid "_Disable"
msgstr "O_nemogoči"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:871
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:878
msgid "Not Implemented"
msgstr "Ni del programa"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:885
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:894
msgid "%1% Preferences"
msgstr "Možnosti %1%"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1023
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1029
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Izberi pisavo sporočilca"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1121
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1127
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Druge možnosti usklajevanja"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1124
-msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
-msgstr "Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na strežniku usklajevanja:"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1130
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na strežniku usklajevanja:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1128
-msgid "Always ask me what to do."
-msgstr "Vedno vprašaj za potrditev dejanja."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1132
-msgid "Rename my local note."
-msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1136
-msgid "Replace my local note with the server's update."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1134
+#| msgid "Always ask me what to do."
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Vedno vprašaj za izbor dejanja."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1138
+#| msgid "Rename my local note."
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1142
+#| msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Zamenjaj krajevno sporočilce s posodobljenim sporočilcem na strežniku."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1239
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1244
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ali ste prepričani?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1240
-msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be forced to synchronize all of
your notes again when you save new settings."
-msgstr "Čiščenje nastavitev usklajevanja ni priporočeno. Lahko se zgodi, da boste morali po shranjevanju
novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporočilca."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1245
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Čiščenje nastavitev usklajevanja ni priporočeno. Lahko se zgodi, da boste "
+"morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporočilca."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1250
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ponastavljanje nastavitev usklajevanja"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1251
-msgid "You have disabled the configured synchronization service. Your synchronization settings will now be
cleared. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr "Onemogočili ste nastavitev storitev usklajevanja. Vaše nastavitve usklajevanja bodo počiščene. Lahko
se zgodi, da bo treba vsa sporočilca znova uskladiti z novimi nastavitvami."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1256
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service. Your "
+"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Onemogočili ste nastavitev storitev usklajevanja. Vaše nastavitve "
+"usklajevanja bodo počiščene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporočilca "
+"znova uskladiti z novimi nastavitvami."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322
msgid "Connection successful"
msgstr "Povezava je uspešno vzpostavljena"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
-msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
-msgstr "Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj zagnati usklajevanje?"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1342
-msgid "Please check your information and try again. The log file %1% may contain more information about the
error."
-msgstr "Preverite podatke in poskusite znova. Več podrobnosti o napaki je mogoče najti tudi v dnevniški
datoteki %1%."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj "
+"zagnati usklajevanje?"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1347
+msgid ""
+"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Preverite podatke in poskusite znova. Več podrobnosti o napaki je mogoče "
+"najti tudi v dnevniški datoteki %1%."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1352
msgid "Error connecting"
msgstr "Napaka med povezovanjem"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1406
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1415
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1409
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1418
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1414
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1423
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:47
-#: ../src/recentchanges.cpp:460
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1021
+#: ../src/recentchanges.cpp:45 ../src/recentchanges.cpp:569
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:993
msgid "Notes"
msgstr "Sporočilca"
-#: ../src/recentchanges.cpp:152
+#: ../src/recentchanges.cpp:141
+msgid "All Notes"
+msgstr "Vsa sporočilca"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:148
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#: ../src/recentchanges.cpp:171
+#: ../src/recentchanges.cpp:172
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
-#: ../src/recentchanges.cpp:554
+#: ../src/recentchanges.cpp:218
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:226
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Najdi _predhodno"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:689
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
#, c-format
-#| msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Nalaganje vmesnika D-Bus je spodletelo %s: %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:133
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:135
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:136
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:142
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:143
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:145
msgid "_Delete Notebook"
msgstr "Izbriši bele_žko"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:680
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:652
msgid "Note"
msgstr "Sporočilce"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:702
-msgid "Last Changed"
-msgstr "Zadnjič spremenjeno"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:674
+msgid "Modified"
+msgstr "Spremenjeno"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1042
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1012
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -1813,20 +2104,20 @@ msgstr ""
"Ni najdenih zadetkov v izbrani beležnici.\n"
"Kliknite tu za iskanje med vsemi beležkami."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1046
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1016
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Kliknite tu za iskanje med vsemi beležkami."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1070
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1037
msgid "Matches"
msgstr "Zadetki"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1119
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1089
msgid "Title match"
msgstr "Ujemanje naslovov"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1123
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1093
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% zadetkov"
@@ -1834,14 +2125,40 @@ msgstr[1] "%1% zadetek"
msgstr[2] "%1% zadetka"
msgstr[3] "%1% zadetki"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1357
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1333
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Odpri predlogo sporočilc"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1365
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1337
+#| msgid "_New Notebook"
+msgid "Re_name Notebook"
+msgstr "Preimen_uj beležko"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
msgid "_New Notebook"
msgstr "Nova belež_ka"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1481 ../src/searchnoteswidget.cpp:1494
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#, c-format
+#| msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "Napaka pri razčlenjevanju nastavitve %s (vrednost: %s):"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1482
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Pričakovan zapis je 'stolpec:razvrstitev'"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1495
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Nerazpoznan stolpec %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Nerazpoznano zaporedje %s"
+
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "Ime"
@@ -1899,8 +2216,12 @@ msgstr "Slogovna predloga je prazna. Pošljite poročilo o hrošču"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:370
#, c-format
-msgid "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, but there may be some
excess files floating around. Here's the error: %s\n"
-msgstr "Izjema pri čiščenju strežnika med oddajanjem. Integriteta strežnika je v redu, lahko pa da odvečne
datoteke plavajo naokoli. Napaka: %s\n"
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+"Izjema pri čiščenju strežnika med oddajanjem. Integriteta strežnika je v "
+"redu, lahko pa da odvečne datoteke plavajo naokoli. Napaka: %s\n"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:612
#, c-format
@@ -1908,8 +2229,12 @@ msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med brisanjem starega zaklepa usklajevanja \"%s\": %s"
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
-msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and %1%
correctly installed and configured"
-msgstr "Vstavek usklajevanja ni podprt na vašem računalniku. Prepričajte se, da je nameščen modul FUSE in da
je %1% pravilno nameščen in nastavljen."
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Vstavek usklajevanja ni podprt na vašem računalniku. Prepričajte se, da je "
+"nameščen modul FUSE in da je %1% pravilno nameščen in nastavljen."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
msgid "Could not read testfile."
@@ -1956,117 +2281,127 @@ msgstr "Spor sporočilc"
msgid " (old)"
msgstr " (staro)"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:112
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
msgid "Rename local note:"
msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce:"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:119
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:122
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Posodobi povezave v sporočilcih s sklici"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:126
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:128
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Prepiši krajevno sporočilce"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:130
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:132
msgid "Always perform this action"
msgstr "Vedno izvedi to dejanje"
#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:136
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Zaznan je spor sporočilc"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
-msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you want to do with your local
note?"
-msgstr "Strežniška različica \"%1%\" se ne sklada z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj želite storiti s svojim
krajevnim sporočilcem?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:140
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"Strežniška različica \"%1%\" se ne sklada z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj "
+"želite storiti s svojim krajevnim sporočilcem?"
#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:290
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:297
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:329
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:339
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:474
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:484
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Pridobivanje zaklepa za usklajevanje ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:477
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:487
msgid "Committing changes..."
msgstr "Uveljavljanje sprememb ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:480
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Usklajevanje sporočilc"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:481
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Usklajevanje sporočilc ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Postopek lahko traja nekaj časa. Počakajte in uživajte!"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:484
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:494
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezovanje s strežnikom ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:500
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Brisanje sporočilc s strežnika ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:494
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:504
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Prejemanje novih/posodobljenih sporočilc ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:506
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid "Server Locked"
msgstr "Strežnik je zaklenjen"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:507
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
msgid "Server is locked"
msgstr "Strežnik je zaklenjen"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:508
-msgid "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 minutes and try again."
-msgstr "Eden izmed vaših preostalih računalnikov je trenutno v postopku osveževanja. Počakajte nekaj minut
in poskusite znova."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Eden izmed vaših preostalih računalnikov je trenutno v postopku osveževanja. "
+"Počakajte nekaj minut in poskusite znova."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:512
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Priprava na prejem posodobitev iz strežnika ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:525
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Priprava na pošiljanje posodobitev na strežnik ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:518
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:528
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Pošiljanje sporočilc na strežnik ..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Usklajevanje je spodletelo"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Usklajevanje je spodletelo"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:533
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
-msgstr "Sporočilc ni mogoče uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite znova."
+msgstr ""
+"Sporočilc ni mogoče uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite "
+"znova."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Usklajevanje je končano"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Usklajevanje je uspešno končano"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% sporočilc posodobljenih."
@@ -2074,67 +2409,67 @@ msgstr[1] "%1% sporočilce posodobljeno."
msgstr[2] "%1% sporočilci posodobljeni."
msgstr[3] "%1% sporočilca posodobljena."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:542
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Vaša sporočilca so zdaj posodobljena."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Usklajevanje je preklicano"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Usklajevanje je bilo preklicano."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
msgstr "Preklicali ste usklajevanje. Zdaj lahko zaprete okno."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:555
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Nastavite usklajevanje v pogovornemu oknu možnosti."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Napaka storitve usklajevanja"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
msgid "Service error"
msgstr "Napaka storitve"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:561
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo usklajevanja. Poskusite znova."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
msgid "Deleted locally"
msgstr "Izbrisano krajevno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
msgid "Deleted from server"
msgstr "Izbrisano s strežnika"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:571
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:581
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:584
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Spremembe so bile prenesene na strežnik"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Novo sporočilce je bilo poslano na strežnik"
@@ -2143,7 +2478,7 @@ msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Uskladi sporočilca"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Napaka čiščenja vstavka po usklajevanju: %s"
@@ -2165,8 +2500,12 @@ msgstr "Ni mogoče omogočiti FUSE."
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:147
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:179
-msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
-msgstr "Modula FUSE ni mogoče naložiti. Preverite, če je modul pravilno nameščen in poskusite znova."
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"Modula FUSE ni mogoče naložiti. Preverite, če je modul pravilno nameščen in "
+"poskusite znova."
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
msgid "Enable FUSE?"
@@ -2178,61 +2517,65 @@ msgstr "Ali naj bo FUSE omogočen?"
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. Add \"modprobe fuse\" to
/etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
msgstr ""
"Način usklajevanja, ki ste ga izbrali zahteva naložen modul FUSE.\n"
"\n"
-"Sporočilu se lahko izognete, če bo modul FUSE naložen ob zagonu računalnika. Dodajte \"modprobe fuse\" v
datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /etc/modules."
+"Sporočilu se lahko izognete, če bo modul FUSE naložen ob zagonu računalnika. "
+"Dodajte \"modprobe fuse\" v datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /"
+"etc/modules."
-#: ../src/tray.cpp:55
+#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "Zapiši sporočilca"
-#: ../src/tray.cpp:165
+#: ../src/tray.cpp:168
msgid " (new)"
msgstr "(novo)"
-#: ../src/tray.cpp:466
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_č"
-
-#: ../src/tray.cpp:471
+#: ../src/tray.cpp:461
msgid "_About Gnote"
msgstr "_O Gnote"
-#: ../src/utils.cpp:140
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your installation has been completed
successfully."
-msgstr " \"Gnote priročnika\" ni mogoče najti. Preverite, da je namestitev uspešno končana."
+#: ../src/utils.cpp:141
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+" \"Gnote priročnika\" ni mogoče najti. Preverite, da je namestitev uspešno "
+"končana."
-#: ../src/utils.cpp:148
+#: ../src/utils.cpp:149
msgid "Help not found"
msgstr "Pomoči ni mogoče najti"
-#: ../src/utils.cpp:181
+#: ../src/utils.cpp:182
msgid "Cannot open location"
msgstr "Ni mogoče odpreti mesta"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:196
+#: ../src/utils.cpp:212
msgid "Today, %1%"
msgstr "Danes, %1%"
-#: ../src/utils.cpp:197
+#: ../src/utils.cpp:213
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:203
+#: ../src/utils.cpp:219
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Včeraj, %1%"
-#: ../src/utils.cpp:204
+#: ../src/utils.cpp:220
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:213
+#: ../src/utils.cpp:229
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% dni nazaj, %2%"
@@ -2242,7 +2585,7 @@ msgstr[3] "%1% dni nazaj, %2%"
#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:219
+#: ../src/utils.cpp:235
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% dni nazaj"
@@ -2251,17 +2594,17 @@ msgstr[2] "%1% dneva nazaj"
msgstr[3] "%1% dni nazaj"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:227
+#: ../src/utils.cpp:243
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Jutri, %1%"
-#: ../src/utils.cpp:228
+#: ../src/utils.cpp:244
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:237
+#: ../src/utils.cpp:253
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "V %1% dneh, %2%"
@@ -2271,7 +2614,7 @@ msgstr[3] "V %1% dneh, %2%"
#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:243
+#: ../src/utils.cpp:259
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "V %1% dneh"
@@ -2279,17 +2622,39 @@ msgstr[1] "V %1% dnevu"
msgstr[2] "V %1% dneh"
msgstr[3] "V %1% dneh"
-#: ../src/utils.cpp:254
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:265
+msgid "%B %d"
+msgstr "%d. %m."
+
+#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:268 ../src/utils.cpp:280
+#| msgid "In %1% day, %2%"
+#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
+
+#: ../src/utils.cpp:273
msgid "No Date"
msgstr "Brez datuma"
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:277
+#| msgid "%A, %B %d %Y"
+msgid "%B %d %Y"
+msgstr "%d. %m. %Y"
+
#: ../src/watchers.cpp:211
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Neimenovano %1%)"
#: ../src/watchers.cpp:242
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before
continuing."
-msgstr "Sporočilce z naslovom <b>%1%</b> že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite drugo ime za to sporočilce."
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"Sporočilce z naslovom <b>%1%</b> že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite "
+"drugo ime za to sporočilce."
#: ../src/watchers.cpp:256
msgid "Note title taken"
@@ -2302,4 +2667,3 @@ msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
#: ../src/watchers.cpp:587
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]