[gnome-control-center] Uploaded Ukranian
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Uploaded Ukranian
- Date: Thu, 6 Jun 2013 21:01:48 +0000 (UTC)
commit 3af380a8860b0defbc3c0ce365446aa46ef3e727
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Fri Jun 7 00:10:33 2013 +0300
Uploaded Ukranian
po/uk.po | 667 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 386 insertions(+), 281 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 6df4a34..624e71d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-04 23:35+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-04 16:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-07 00:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-06 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -80,16 +80,15 @@ msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
-#, fuzzy
msgid "No Pictures Found"
-msgstr "Перенести джерело введення вниз"
+msgstr "Не знайдено жодного малюнку"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
-msgstr ""
+msgstr "Можете додати зображення до вашої теки %s і вони з'являться там"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
@@ -160,7 +159,7 @@ msgstr "сторінка 2"
msgid "Paired"
msgstr "Cпарований"
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:833
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:842
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@@ -558,7 +557,7 @@ msgstr "Калібрування екрана"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1126
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1407
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@@ -924,7 +923,7 @@ msgstr "Інше…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:174
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
msgid "More…"
msgstr "Більше…"
@@ -2018,12 +2017,12 @@ msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:793
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
@@ -2394,7 +2393,7 @@ msgstr "Створити профіль"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1127
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1408
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
@@ -2819,7 +2818,7 @@ msgstr "подробиці"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
@@ -3317,7 +3316,7 @@ msgstr "Обидва"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
@@ -3580,7 +3579,7 @@ msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Credentials have expired."
-msgstr ""
+msgstr "Строк дії реєстраційних даних вичерпано."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "Sign in to enable this account."
@@ -3837,19 +3836,16 @@ msgid "Power Saving"
msgstr "Заощадження енергії"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
-#, fuzzy
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Яскравість _екрана"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
-#, fuzzy
msgid "_Dim screen when inactive"
-msgstr "_Вимкнути екран, коли бездіяльно для:"
+msgstr "_Затемнювати екран, коли нічого не відбувається"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
-#, fuzzy
msgid "_Blank screen"
-msgstr "На весь екран"
+msgstr "_Порожній екран"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
@@ -3860,12 +3856,10 @@ msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Вимкнути бездротовий пристрій"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
-#, fuzzy
msgid "_Mobile broadband"
-msgstr "Мобільна радіомережа"
+msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
-#, fuzzy
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Вимкнути пристрій широкосмугової мережі (3G, 4G, WiMax тощо)"
@@ -3883,17 +3877,15 @@ msgstr "Коли під'єднано"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Призупинити і вимкнути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
-#, fuzzy
msgid "_Automatic suspend"
-msgstr "Автоматично"
+msgstr "_Автоматично призупиняти"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
-#, fuzzy
msgid "When battery power is _critical"
-msgstr "Коли живлення _критично мало"
+msgstr "Коли заряд батареї стане _критичним"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
msgid "Power Off"
@@ -3909,7 +3901,7 @@ msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
-msgstr ""
+msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -3983,9 +3975,8 @@ msgid "12 minutes"
msgstr "12 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
-#, fuzzy
msgid "Automatic Suspend"
-msgstr "Автоматично"
+msgstr "Автоматично призупиняти"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
@@ -4009,6 +4000,7 @@ msgstr "Засвідчення"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@@ -4726,95 +4718,88 @@ msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "За_блокувати екран після:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
-#, fuzzy
msgid "Show _Notifications"
-msgstr "Показувати _сповіщення, коли заблоковано"
+msgstr "Показувати _сповіщення"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "С_порожнити смітник"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
-#, fuzzy
msgid "_Purge Temporary Files"
-msgstr "З_берегти файли"
+msgstr "П_очистити тимчасові файли"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
+"Автоматично чистити смітник і тимчасові файли, щоб зберігати ваш комп'ютер "
+"чистим від непотрібної інформації."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично спорожняти смі_тник"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматчино чистити тимчасові _файли"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
-msgstr ""
+msgstr "Чистити _після"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
-#, fuzzy
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
-#, fuzzy
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено жодного регіону"
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:188
-#, fuzzy
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:185
msgid "No input sources found"
-msgstr "Перенести джерело введення вниз"
+msgstr "Не знайдено жодного джерела введення"
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1091
-#, fuzzy
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1088
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
-msgstr "Інше…"
+msgstr "Інше"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:241
msgid "Restart Now"
-msgstr ""
+msgstr "Перезапустити зараз"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:566
-#, fuzzy
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058
msgid "Sorry"
-msgstr ""
+msgstr "Вибачте"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Способи введення неможливо використоувати у вікні входу"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509
-#, fuzzy
msgid "No input source selected"
-msgstr "Не виявлено жодного принтера."
+msgstr "Не вибрано жодного джерела введення"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690
-#, fuzzy
msgid "Login Screen"
-msgstr "Заблокувати екран"
+msgstr "Вікно входу"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
@@ -4841,9 +4826,8 @@ msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
-#, fuzzy
msgid "Paper"
-msgstr "Тип паперу"
+msgstr "Папір"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
@@ -4852,47 +4836,40 @@ msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати вашу мову, формати, розклади й джерела введення"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
-msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
+msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додати джерело введення"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Input Source Options"
msgstr "Параметри джерела введення"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "Use the _same source for all windows"
-msgstr "Використовувати однакові розкладки для всіх вікон"
+msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Allow _different sources for each window"
-msgstr "Дозволити різні розкладки для кожного вікна"
+msgstr "Дозволити _різні джерела для кожного вікна"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Параметри клавіатури"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Перемкнути до попереднього джерела"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
-#, fuzzy
msgid "Super+Shift+Space"
-msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
@@ -4900,28 +4877,27 @@ msgstr "Перемкнути до наступного джерела"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
-msgstr ""
+msgstr "Можете змінити ці скорочення в параметрах клавіатури"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
-#, fuzzy
msgid "Alternative switch to next source"
-msgstr "Перемкнути до наступного джерела"
+msgstr "Додаткове перемикання до наступного джерела"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Лівий та правий Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
-msgstr ""
+msgstr "Англія (Великобританія)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Об'єднане Королівство"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
@@ -4930,36 +4906,35 @@ msgstr "Параметри"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
+"Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у "
+"систему"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Домівка"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Місця"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Закладки"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
-#, fuzzy
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
-msgstr "Інше…"
+msgstr "Інше"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
-#, fuzzy
msgid "Select Location"
msgstr "Вибрати регіон"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:182
-#, fuzzy
msgid "No applications found"
-msgstr "Програми"
+msgstr "Не знайдено жодної програми"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
@@ -4969,16 +4944,16 @@ msgstr "Пошук"
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
+"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Search Locations"
-msgstr "Адреса"
+msgstr "Місця пошуку"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
@@ -4989,39 +4964,34 @@ msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Налаштування миші"
+msgstr "Параметри"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
-#, fuzzy
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:270
-#, fuzzy
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416
-#, fuzzy
msgid "Choose a Folder"
-msgstr "Виберіть розкладку"
+msgstr "Вибрати теку"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:594
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Sharing"
-msgstr "Слухання"
+msgstr "Оприлюднення"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
-msgstr ""
+msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -5029,94 +4999,88 @@ msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
+"спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;bluetooth;obex;"
+"носій;аудіо;відео;малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable or disable remote login"
-msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
+msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
-msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
+msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Bluetooth Sharing"
-msgstr "Параметри Bluetooth"
+msgstr "Оприлюднення через Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
+"Оприлюднення через Bluetooth дозволяє ділитись файлами за допомогою пристрою "
+"з увімкнутим Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Спільна привселюдна тека"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Одержувати файл тільки з довірених пристроїв"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати надіслані файли у теці для звантажень"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Ділитись тільки з довіреними пристроями"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
-#, fuzzy
msgid "Computer Name"
-msgstr "Комп'ютер"
+msgstr "Назва комп'ютера"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
-#, fuzzy
msgid "Remote Login"
-msgstr "Вилучити регіон"
+msgstr "Віддалений вхід"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Some services are disabled because of no network access."
-msgstr ""
+msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
-#, fuzzy
msgid "Media Sharing"
-msgstr "Програвач"
+msgstr "Оприлюденння матеріалів"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
-msgstr ""
+msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами з іншими в мережі."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
-msgstr ""
+msgstr "Оприлюднути матеріали в мережі"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "Shared Folders"
-msgstr "Тека із зображеннями"
+msgstr "Спільні теки"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
-msgstr ""
+msgstr "стовпчик"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
-#, fuzzy
msgid "Add Folder"
-msgstr "Додати профіль"
+msgstr "Додати теку"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
-#, fuzzy
msgid "Remove Folder"
-msgstr "Видалити користувача"
+msgstr "Вилучити теку"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
-#, fuzzy
msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "Особистий цифровий помічник"
+msgstr "Особисте оприлюднення файлів"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
@@ -5124,15 +5088,17 @@ msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
+"Особисте оприлюднення файлів дозволяє ділитись вмістом вашої привселюдної "
+"теки з іншими у вашій поточній мережі за допомогою: <a href=\"dav://%s"
+"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Share Public Folder On This Network"
-msgstr ""
+msgstr "Оприлюднути привселюдну теку в цій мережі"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
-#, fuzzy
msgid "Require Password"
-msgstr "Пароль групи"
+msgstr "Вимагати пароль"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
@@ -5140,11 +5106,12 @@ msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
+"Дозволяє віддаленим користувачам під'єднатись за допомогою команди:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
-#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
-msgstr "Частина екрана:"
+msgstr "Оприлюднення екрана"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
@@ -5152,35 +5119,32 @@ msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
+"Дозволяє віддаленим користувачам керувати вашим екраном за допомогою "
+"під'єднання до: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
-#, fuzzy
msgid "Remote View"
-msgstr "Вилучити носій"
+msgstr "Віддалений перегляд"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
-#, fuzzy
msgid "Remote Control"
-msgstr "Керування гучністю"
+msgstr "Віддалене керування"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
-#, fuzzy
msgid "Approve All Connections"
-msgstr "З’єднання"
+msgstr "Підтвердити всі під'єднання"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
-#, fuzzy
msgid "Show Password"
-msgstr "_Показати пароль:"
+msgstr "Показати пароль"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
-msgstr "Змінити гучність та звукові події"
+msgstr "Змінити рівень звуку"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -5414,7 +5378,7 @@ msgstr "Не вказано жодного скорочення"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
-msgstr ""
+msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -5601,20 +5565,18 @@ msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Допустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
-msgstr "Менше"
+msgstr "Коротка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
-msgstr "Більше"
+msgstr "Довга"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
@@ -5709,13 +5671,11 @@ msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
@@ -5822,13 +5782,11 @@ msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тонка"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Товста"
@@ -5868,34 +5826,29 @@ msgstr "Контрастність:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
-msgstr "Повністю"
+msgstr "Повний"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
-msgstr "Низька"
+msgstr "Низький"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
-msgstr "Висока"
+msgstr "Високий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
@@ -5919,48 +5872,54 @@ msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-msgid "Add account"
-msgstr "Додати обліковий запис"
-
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-msgid "_Local Account"
-msgstr "_Локальний обліковий запис"
+#, fuzzy
+msgid "_Full Name"
+msgstr "_Повне ім'я"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-msgid "_Enterprise Login"
-msgstr "_Комерційний вхід"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account _Type"
+msgstr "_Тип облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-msgid "_Full name"
-msgstr "_Повне ім'я"
+#, fuzzy
+msgid "Allow user to set a password when they next login"
+msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-msgid "Account _Type"
-msgstr "_Тип облікового запису"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Вкажіть пароль зараз"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Confirm Password"
+msgstr "_Підтвердити пароль"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Login Name"
msgstr "_Користувач"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
-msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
-msgstr "Підказка: комерційний домен або назва області"
-
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
-msgid "C_ontinue"
-msgstr "Пр_одовжити"
+#, fuzzy
+msgid "Login _Password"
+msgstr "_Пароль"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
+#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enroll"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вхід адміністратора домену"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
@@ -5970,11 +5929,11 @@ msgstr ""
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор"
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
@@ -6036,14 +5995,12 @@ msgstr ""
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Users"
-msgstr "Користувач"
+msgstr "Користувачі"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Add or remove users and change your password"
-msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
+msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -6051,28 +6008,20 @@ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Login History"
-msgstr "Параметри входу"
+msgstr "Історія входжень"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Previous Week"
-msgstr "Попередня доріжка"
+msgstr "Попередній тиждень"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "Next Week"
-msgstr "Наступна доріжка"
+msgstr "Наступний тиждень"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
msgid "Next week"
-msgstr "Наступна доріжка"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid "Set a password now"
-msgstr "Вкажіть пароль зараз"
+msgstr "Наступний тиждень"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
@@ -6190,9 +6139,8 @@ msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "Last Login"
-msgstr "_Автоматичний вхід"
+msgstr "Останній вхід"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
@@ -6202,40 +6150,130 @@ msgstr "Організувати обліковий запис"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Too short"
-msgstr "Надто короткий"
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
+#, fuzzy
+msgctxt "Password hint"
+msgid "The new password needs to be different from the old one."
+msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try changing some letters and numbers."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
+#, fuzzy
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try changing the password a bit more."
+msgstr "Зміна паролю для"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
+msgctxt "Password hint"
+msgid "A password without your user name would be stronger."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid using your name in the password."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid common words."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid reordering existing words."
+msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more numbers."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more uppercase letters."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more lowercase letters."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid repeating the same character."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
+msgctxt "Password hint"
+msgid ""
+"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
+"letters, numbers and punctuation."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to add more characters."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:140
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:170
msgctxt "Password strength"
-msgid "Not good enough"
-msgstr "Недостатньо хороший"
+msgid "Strength: Weak"
+msgstr ""
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:144
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
+#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
-msgid "Weak"
-msgstr "Слабкий"
+msgid "Strength: Low"
+msgstr "Довжина:"
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:147
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
-msgid "Fair"
-msgstr "Прийнятний"
+msgid "Strength: Medium"
+msgstr ""
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:150
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
-msgid "Good"
-msgstr "Непоганий"
+msgid "Strength: Good"
+msgstr ""
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:153
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
-msgid "Strong"
-msgstr "Сильний"
+msgid "Strength: High"
+msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
@@ -6286,27 +6324,68 @@ msgstr "Новий пароль не містити достатньо різн
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:212
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:413
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:459
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:317
+msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407
+#, fuzzy
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Паролі не збігаються"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Паролі не збігаються"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:661
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:707
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:597
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:845
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:656
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:904
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:729
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
+msgid ""
+"Login not recognized.\n"
+"Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:973
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid password.\n"
+"Please try again."
+msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040
+#, fuzzy
+msgid "Domain not found."
+msgstr "Не знайдено модему"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1383
+msgid "Add User"
+msgstr "Додати користувача"
+
+#. Create enterprise toggle button.
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
+msgid "_Enterprise Login"
+msgstr "_Комерційний вхід"
+
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
@@ -6395,12 +6474,11 @@ msgstr "Зарахування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Цього тижня"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
-#, fuzzy
msgid "Last Week"
-msgstr "Востаннє використано"
+msgstr "Минулого тижня"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
msgid "_Generate a password"
@@ -6418,52 +6496,70 @@ msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "The new password is not strong enough"
-msgstr "Новий пароль надто короткий"
+msgstr "Новий пароль не надто надійний"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:312
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:321
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:324
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Поточний пароль некоректний"
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
-msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Паролі не збігаються"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:441
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Надто короткий"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Слабкий"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Прийнятний"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Непоганий"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Сильний"
+
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
-#, fuzzy
msgid "Take a photo…"
msgstr "Зробити фотографію…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
-#, fuzzy
msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr "Огляд інших зображень"
+msgstr "Оглянути інші малюнки…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
@@ -6471,9 +6567,8 @@ msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
-#, fuzzy
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
-msgstr "Неможливо вилучити автоматично доданий профіль"
+msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
@@ -6558,17 +6653,17 @@ msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Увійшов"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:977
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:979
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:989
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1020
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1030
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@@ -6576,12 +6671,12 @@ msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1058
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068
msgid "Create a user account"
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1349
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
@@ -6589,12 +6684,12 @@ msgstr ""
"Щоб створити обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1078
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1354
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@@ -6602,7 +6697,7 @@ msgstr ""
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1264
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1284
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
@@ -6621,11 +6716,10 @@ msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545
+#, fuzzy
msgid ""
-"The username must only consist of:\n"
-" ➣ letters from the English alphabet\n"
-" ➣ digits\n"
-" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
+"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
+"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Найменування користувача може містити:\n"
" ➣ букви з англійської абетки\n"
@@ -6671,7 +6765,7 @@ msgstr "Відбити на одному моніторі"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:424
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:433
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
@@ -6689,34 +6783,32 @@ msgstr "Перемкнути монітор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr ""
+msgstr "Показати екранну довідку"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:665
-#, fuzzy
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:665
-#, fuzzy
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Униз"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:706
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:715
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими перемикання"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:796
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:805
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:854
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:863
msgid "Action"
msgstr "Дія"
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:964
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:973
msgid "Display Mapping"
msgstr "Відбиття екрана"
@@ -7022,7 +7114,7 @@ msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Система"
-#: ../shell/cc-window.c:1421
+#: ../shell/cc-window.c:1424
msgid "All Settings"
msgstr "Усі параметри"
@@ -7030,6 +7122,22 @@ msgstr "Усі параметри"
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Налаштування;Параметри;"
+#~ msgid "Add account"
+#~ msgstr "Додати обліковий запис"
+
+#~ msgid "_Local Account"
+#~ msgstr "_Локальний обліковий запис"
+
+#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
+#~ msgstr "Підказка: комерційний домен або назва області"
+
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "Пр_одовжити"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Not good enough"
+#~ msgstr "Недостатньо хороший"
+
#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
@@ -7736,9 +7844,6 @@ msgstr "Налаштування;Параметри;"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Додати користувача"
-
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Дозволені користувачі"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]