[gbrainy] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 9 Jun 2013 05:41:52 +0000 (UTC)
commit ede04af97996ace41ab4a76d00989a7ec5a85af3
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sun Jun 9 02:40:27 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 262 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
po/pt_BR.po | 27 +++---
2 files changed, 216 insertions(+), 73 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index a7b3a21..53b5c80 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,20 +1,22 @@
# Brazilian Portuguese translation for gbrainy.
-# Copyright (C) 2011 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009-2013 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-12 22:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-12 19:51-0300\n"
-"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-01 15:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-09 02:35-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: C/export.page:7(desc)
msgid "Export the games for playing off-line."
@@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/export.page:20(title)
msgid "Export the games"
-msgstr "Exportar os jogos"
+msgstr "Exportando os jogos"
#: C/export.page:21(p)
msgid ""
@@ -71,7 +73,7 @@ msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Export "
"Games to PDF for Off-Line Playing</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Jogo</gui><gui style=\"menuitem"
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Jogo</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Exportar jogo para PDF para jogar desconectado</gui></guiseq>."
#: C/export.page:38(p)
@@ -80,7 +82,7 @@ msgid ""
"export. When done click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Selecione o tipo de jogo, o nível de dificuldade, e quantos jogos para "
-"exportar. Quando feito, clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui>."
+"exportar. Quando feito, clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui>."
#: C/times.page:7(desc)
msgid "Change the challenge presentation time in memory games."
@@ -88,29 +90,35 @@ msgstr "Modifique o tempo de apresentação na memória de jogos."
#: C/times.page:19(title)
msgid "Change the challenge duration"
-msgstr "Modifique a duração do desafio"
+msgstr "Modificando a duração do desafio"
#: C/times.page:20(p)
msgid ""
"To change the number of seconds you are given to memorize the challenge when "
"playing memory games, proceed as follows:"
msgstr ""
+"Para alterar o número de segundos que você tem para memorizar o desafio "
+"quando se está jogando jogos de memória, faça o seguinte:"
#: C/times.page:26(p) C/difficulty.page:26(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Configurações</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui></guiseq>."
#: C/times.page:31(p)
msgid ""
"In the <gui>Memory Games</gui> section, use the spin box to increase or "
"decrease the number of seconds that the challenge will be visible for."
msgstr ""
+"Na seção <gui>Jogos de memória</gui>, use a caixa de incremento para "
+"aumentar ou diminuir o número de segundos pelo qual o desafio estará visível."
#: C/times.page:35(p)
msgid "The default value is 6 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "O valor padrão é de 6 segundos."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -155,7 +163,7 @@ msgstr "1"
#: C/newgame.page:9(desc)
msgid "Start and play a game."
-msgstr "Iniciar e jogar um jogo"
+msgstr "Inicie e jogue um jogo."
#: C/newgame.page:21(title)
msgid "Game session"
@@ -163,25 +171,27 @@ msgstr "Sessão de jogos"
#: C/newgame.page:24(title)
msgid "Start a new session"
-msgstr "Iniciar uma nova sessão"
+msgstr "Iniciando uma nova sessão"
#: C/newgame.page:25(p)
msgid "To start a new game, do one of the following:"
-msgstr "Para iniciar um novo jogo, faça um dos seguintes:"
+msgstr "Para iniciar um novo jogo, faça uma das opções a seguir:"
#: C/newgame.page:30(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Game</gui></guiseq>, and select the type of game to play."
msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Jogo</gui><gui style=\"menuitem\">Novo "
+"jogo</gui></guiseq> e selecione o tipo de jogo para jogar."
#: C/newgame.page:36(p)
msgid "Click on one of the buttons in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em um dos botões na barra de ferramentas."
#: C/newgame.page:41(p)
msgid "The toolbar buttons have the following meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "Os botões da barra de ferramentas têm o seguinte significado:"
#: C/newgame.page:49(title)
msgid "All"
@@ -189,7 +199,7 @@ msgstr "Todos"
#: C/newgame.page:50(p)
msgid "Starts a new game playing all the available game types."
-msgstr "Iniciar um novo jogo jogando todos os tipos de jogos disponíveis."
+msgstr "Inicia um novo jogo jogando todos os tipos de jogos disponíveis."
#: C/newgame.page:58(p)
msgid "All games button"
@@ -201,7 +211,7 @@ msgstr "Lógica"
#: C/newgame.page:69(p)
msgid "Start a new game playing only logic games."
-msgstr "Iniciar um novo jogo jogando somente jogos de lógica."
+msgstr "Inicia um novo jogo jogando somente jogos de lógica."
#: C/newgame.page:77(p)
msgid "Logic games button"
@@ -213,11 +223,11 @@ msgstr "Cálculo"
#: C/newgame.page:88(p)
msgid "Starts a new game playing only calculation games."
-msgstr "Iniciar um novo jogo jogando somente jogos de cálculo."
+msgstr "Inicia um novo jogo jogando somente jogos de cálculo."
#: C/newgame.page:96(p)
msgid "Calculation games button"
-msgstr ""
+msgstr "Botão de jogos de cálculo"
#: C/newgame.page:106(title)
msgid "Memory"
@@ -225,11 +235,11 @@ msgstr "Memória"
#: C/newgame.page:107(p)
msgid "Starts a new game playing only memory games."
-msgstr ""
+msgstr "Inicia um novo jogo jogando apenas jogos de memória."
#: C/newgame.page:115(p)
msgid "Memory games button"
-msgstr ""
+msgstr "Botão de jogos de memória"
#: C/newgame.page:125(title)
msgid "Verbal"
@@ -237,25 +247,27 @@ msgstr "Verbal"
#: C/newgame.page:126(p)
msgid "Starts a new game playing only verbal analogy games."
-msgstr ""
+msgstr "Inicia um novo jogo com apenas jogos de analogia verbal."
#: C/newgame.page:134(p)
msgid "Verbal games button"
-msgstr ""
+msgstr "Botão de jogos verbais"
#: C/newgame.page:142(p)
msgid ""
"These descriptions also apply to the game types that you can select from the "
"<gui style=\"menu\">Game</gui> menu."
msgstr ""
+"Essas descrições também se aplicam aos tipos de jogo que você pode "
+"selecionar no menu <gui style=\"menu\">Jogo</gui>."
#: C/newgame.page:149(title)
msgid "Play a session"
-msgstr "Jogar uma sessão"
+msgstr "Jogando uma sessão"
#: C/newgame.page:151(p)
msgid "When you play a game, always read the instructions carefully!"
-msgstr ""
+msgstr "Quando você jogar um jogo, sempre leia as instruções atenciosamente!"
#: C/newgame.page:155(p)
msgid ""
@@ -263,22 +275,30 @@ msgid ""
"answer. At the bottom of the window is the main set of controls that you can "
"use to interact with the game."
msgstr ""
+"A sessão de jogo começa mostrando a você o problema e, então, perguntando a "
+"resposta. Na parte inferior da janela está o conjunto básico de controles "
+"que você pode usar para interagir com o jogo."
#: C/newgame.page:159(p)
msgid ""
"Once you know the answer to the problem, type it in the <gui style=\"input"
"\">Answer</gui> text entry and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr ""
+"Uma vez que você saiba a resposta, digite-a na caixa de entrada <gui style="
+"\"input\">Resposta</gui> e pressione <gui style=\"button\">OK</gui>."
#: C/newgame.page:163(p)
msgid "To proceed to the next game, click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
+"Para ir para próximo jogo, clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
#: C/newgame.page:167(p)
msgid ""
"If you click <gui style=\"button\">Next</gui> before completing the game, or "
"without providing an answer, that game will be counted in your results."
msgstr ""
+"Se você clicar em <gui style=\"button\">Próximo</gui> antes de completar o "
+"jogo ou sem fornecer uma resposta, esse jogo será contado em seus resultados."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -304,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: C/index.page:28(title)
msgid "Basic Gameplay & Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Jogabilidade básica & Uso"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Multiplayer Game"
@@ -316,7 +336,7 @@ msgstr "Dicas & Truques"
#: C/gameplay.page:7(desc)
msgid "Introduction to <app>gbrainy</app>."
-msgstr "Introdução ao <app>gbrainy</app>"
+msgstr "Introdução ao <app>gbrainy</app>."
#: C/gameplay.page:20(title)
msgid "Gameplay"
@@ -327,6 +347,8 @@ msgid ""
"<app>gbrainy</app> is a brain teaser game; the aim of the game is to have "
"fun and keep your brain trained."
msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> é um jogo de treino e quebra-cabeças para se divertir e "
+"manter seu cérebro treinado."
#: C/gameplay.page:26(p)
msgid ""
@@ -334,6 +356,9 @@ msgid ""
"games, memory trainers and verbal analogies, designed to test different "
"cognitive skills."
msgstr ""
+"Ele possui diferentes tipos de jogos de quebra-cabeças lógicos, jogos de "
+"cálculo mental, treinamentos de memória e analogias verbais, projetadas para "
+"testar diferentes habilidades cognitivas."
#: C/gameplay.page:30(p)
msgid ""
@@ -343,6 +368,12 @@ msgid ""
"app> can also be <link href=\"http://live.gnome.org/gbrainy/Extending"
"\">extended</link> easily with new games developed by third parties."
msgstr ""
+"Você pode escolher diferentes níveis de dificuldade, tornando <app>gbrainy</"
+"app> um divertimento para crianças, adultos ou idosos. Ele também possui "
+"suporte a histórico de jogos, recordes pessoais, dicas e modo de tela cheia. "
+"O <app>gbrainy</app> também pode ser <link href=\"http://live.gnome.org/"
+"gbrainy/Extending\">estendido</link> facilmente com novos jogos desenvolvido "
+"por terceiros."
#: C/gameplay.page:37(p)
msgid ""
@@ -352,6 +383,11 @@ msgid ""
"link> puzzles or the classic <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dr."
"_Brain\">Dr. Brain</link> game."
msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> depende muito do trabalho de mestres anteriores do quebra-"
+"cabeça, desde quebra-cabeças clássicos de tempos antigos a trabalhos mais "
+"recentes como os quebra-cabeças do <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Terry_Stickels\">Terry Stickels</link> ou o clássico jogo do <link href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Brain\">Dr. Brain</link>."
#: C/gameplay.page:45(p)
msgid ""
@@ -360,6 +396,10 @@ msgid ""
"studies show that there is little or no improvement, but that doesn't mean "
"you can't have a good time playing games like <app>gbrainy</app>!"
msgstr ""
+"Tem havido discussões recentes na comunidade científica sobre o software de "
+"treinamento do cérebro melhorar a performance cognitiva. A maioria dos "
+"estudos mostram que há pouco ou nenhum melhoramento, mas isso não significa "
+"que você não possa se divertir jogando jogos como <app>gbrainy</app>!"
#: C/score.page:8(desc)
msgid "How the player scores are calculated."
@@ -372,6 +412,8 @@ msgstr "Pontos e tempos de jogos"
#: C/score.page:20(p)
msgid "If you answer a puzzle incorrectly, you will not get any score for it."
msgstr ""
+"Se você responder um quebra-cabeça incorretamente, você receberá nenhuma "
+"pontuação por ele."
#: C/score.page:23(p)
msgid ""
@@ -379,12 +421,17 @@ msgid ""
"time taken to resolve the problem and whether you used the tip during the "
"game."
msgstr ""
+"Se você responder um quebra-cabeça corretamente, você receberá uma pontuação "
+"que dependerá do tempo levado para resolver o problema e se você usou a dica "
+"durante o jogo."
#: C/score.page:27(p)
msgid ""
"The following table summarizes the different game durations (in seconds) "
"based on the difficulty level."
msgstr ""
+"A tabela a seguir resume as diferentes durações de jogo (em segundos) "
+"baseado no nível de dificuldade."
#: C/score.page:34(p)
msgid "Easy"
@@ -400,7 +447,7 @@ msgstr "Mestre"
#: C/score.page:39(p) C/gametypes.page:26(title)
msgid "Logic puzzles"
-msgstr "Quebra cabeças lógicos"
+msgstr "Quebra-cabeças lógicos"
#: C/score.page:40(p)
msgid "156"
@@ -416,7 +463,7 @@ msgstr "110"
#: C/score.page:45(p)
msgid "Mental calculation"
-msgstr "Calculo mental"
+msgstr "Cálculo mental"
#: C/score.page:46(p)
msgid "78"
@@ -455,34 +502,44 @@ msgid ""
"With the expected time for the chosen difficulty level and the time you take "
"to complete the game, the following logic is applied:"
msgstr ""
+"Com o tempo esperado para o nível de dificuldade e o tempo que você levou "
+"para completar o jogo, a seguinte lógica é aplicada:"
#: C/score.page:69(p)
msgid ""
"If you take less than the time expected to complete the game, you score 10 "
"points."
msgstr ""
+"Se você levar menos do que o tempo esperado para completar o jogo, você "
+"receberá 10 pontos."
#: C/score.page:74(p)
msgid ""
"If you take more than the time expected to complete the game, you score 8 "
"points."
msgstr ""
+"Se você levar mais do que o tempo esperado para completar o jogo, você "
+"receberá 8 pontos."
#: C/score.page:79(p)
msgid ""
"If you take more than 2x the time expected to complete the game, you score 7 "
"points."
msgstr ""
+"Se você levar mais de 2x o tempo esperado para completar o jogo, você "
+"receberá 7 pontos."
#: C/score.page:85(p)
msgid ""
"If you take more than 3x the time expected to complete the game, you score 6 "
"points."
msgstr ""
+"Se você levar mais de 3x o tempo esperado para completar o jogo, você "
+"receberá 6 pontos."
#: C/score.page:91(p)
msgid "If you use a tip, you score only the 80% of the original score."
-msgstr ""
+msgstr "Se você usar uma dica, você pontuará apenas 80% da pontuação original."
#: C/score.page:98(title)
msgid "Computing the totals"
@@ -496,6 +553,11 @@ msgid ""
"logarithm of 10 for the easy level; on the logarithm of 20 for the medium "
"level; and on the logarithm of 30 for the master level."
msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> mantém um acompanhamento dos diferentes tipos de jogos "
+"que você jogou. Para computar a pontuação final de cada conjunto de tipos de "
+"jogos ele suma todos os resultados do mesmo tipo de jogo e, então, aplica um "
+"fator baseado: no logaritmo de 10 para o nível fácil; no logaritmo de 20 "
+"para o nível médio; e no logaritmo de 30 para o nível mestre."
#: C/score.page:106(p)
msgid ""
@@ -503,6 +565,9 @@ msgid ""
"100 points you need to score 10 points on at least 20 games of every game "
"type played."
msgstr ""
+"Isso significa que quando se está jogando no nível de dificuldade média, "
+"para se obter uma pontuação de 100 pontos você precisa obter 10 pontos em "
+"pelo menos 20 jogos de todo tipo de jogo jogado."
#: C/score.page:110(p)
msgid ""
@@ -510,6 +575,10 @@ msgid ""
"from different sessions (in the player's game history) and allows better "
"tracking of the progression of the player through all of the games played."
msgstr ""
+"Isso pode soar desafiador, mas isso permite aos jogadores compararem "
+"pontuações de jogos de sessões diferentes (no histórico de jogos do jogador) "
+"e permite melhor acompanhamento do progresso do jogador por todos os jogos "
+"jogados."
#: C/multiplayer.page:7(desc)
msgid "How to play with other people."
@@ -517,17 +586,19 @@ msgstr "Como jogar com outras pessoas."
#: C/multiplayer.page:19(title)
msgid "Play with other people"
-msgstr "Jogar com outras pessoas"
+msgstr "Jogando com outras pessoas"
#: C/multiplayer.page:21(p)
msgid ""
"It is not possible to play against other people over the Internet or a local "
"network with <app>gbrainy</app>."
msgstr ""
+"Não é possível jogar contra outras pessoas na Internet em uma rede local com "
+"<app>gbrainy</app>."
#: C/history.page:6(desc)
msgid "Access your personal game history."
-msgstr "Acessar seu histórico pessoal de jogos"
+msgstr "Acesse seu histórico pessoal de jogos."
#: C/history.page:17(title)
msgid "Personal game history"
@@ -538,6 +609,8 @@ msgid ""
"The <gui>Player's Game History</gui> dialog shows your performance in every "
"game type during the last few game sessions."
msgstr ""
+"O diálogo <gui>Histórico de partidas dos jogadores</gui> mostra sua "
+"performance em cada tipo de jogo durante as últimas sessões de jogo."
#: C/history.page:25(title)
msgid "View the games history"
@@ -548,6 +621,9 @@ msgid ""
"To access your personal game history, choose <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Player's Game History</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Para acessar seu histórico pessoal de jogos, escolha <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Histórico de partidas dos "
+"jogadores</gui></guiseq>."
#: C/history.page:33(title)
msgid "Select which results to show"
@@ -558,6 +634,8 @@ msgid ""
"To select the results that will be shown in the graphic, use the different "
"check boxes located under the graph."
msgstr ""
+"Para selecionar os resultados que serão mostrados no gráfico, use as "
+"diferentes caixas de seleção localizadas sob o gráfico."
#: C/history.page:41(title)
msgid "Change the number of saved games"
@@ -567,34 +645,45 @@ msgstr "Mudar o número de jogos salvos"
msgid ""
"<app>gbrainy</app> saves the player's scores so it can track how they evolve."
msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> salva a pontuação do jogador de forma que seja possível "
+"mostrar como ela se desenvolve."
#: C/history.page:45(p)
msgid ""
"In order to change the number of sessions recorded or how many games will be "
"stored in the history, proceed as follows:"
msgstr ""
+"Para alterar o número de sessões gravadas ou como vários jogos serão "
+"armazenados no histórico, faça o seguinte:"
#: C/history.page:51(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Configurações</gui><gui style=\"menuitem"
+"\"> Preferências</gui></guiseq>."
#: C/history.page:57(p)
msgid "In the <gui>Player's Game History</gui> section:"
-msgstr ""
+msgstr "Na seção <gui>Histórico de partidas dos jogadores</gui>:"
#: C/history.page:62(p)
msgid ""
"Use the first spin box to change how many game sessions need to be recorded "
"before you can start to see the results in the history graphic."
msgstr ""
+"Use a primeira caixa de incremento para alterar quantas sessões de jogo "
+"precisam ser registradas antes que você possa começar a ver os resultados no "
+"gráfico de histórico."
#: C/history.page:68(p)
msgid ""
"Use the second spin box to change how many game sessions will be shown in "
"the history graphic."
msgstr ""
+"Use a segunda caixa de incremento para alterar quantas sessões de jogos "
+"serão mostradas no gráfico de histórico."
#: C/difficulty.page:6(title)
msgid "2"
@@ -602,7 +691,7 @@ msgstr "2"
#: C/difficulty.page:8(desc)
msgid "Change the difficulty level of the games."
-msgstr ""
+msgstr "Altere o nível de dificuldade dos jogos."
#: C/difficulty.page:20(title)
msgid "Difficulty levels"
@@ -610,11 +699,12 @@ msgstr "Níveis de dificuldade"
#: C/difficulty.page:21(p)
msgid "To change the difficulty level of the game, proceed as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Para alterar o nível de dificuldade do jogo, faça o seguinte:"
#: C/difficulty.page:31(p)
msgid "In the <gui>Difficulty Level</gui> section, select the desired level."
msgstr ""
+"Na sessão de <gui>Nível de dificuldade</gui>, selecione o nível desejado."
#: C/difficulty.page:34(p)
msgid ""
@@ -623,10 +713,14 @@ msgid ""
"\">Master</gui>. The default level is <gui style=\"radiobutton\">Medium</"
"gui>."
msgstr ""
+"Você pode escolher entre três níveis diferentes: <gui style=\"radiobutton"
+"\">Fácil</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Médio</gui> e <gui style="
+"\"radiobutton\">Mestre</gui>. O nível padrão é <gui style=\"radiobutton"
+"\">Médio</gui>."
#: C/tips.page:8(desc)
msgid "Use the tips to solve a puzzle."
-msgstr ""
+msgstr "Se as dicas para resolver um quebra-cabeça."
#: C/tips.page:20(title)
msgid "Tips"
@@ -637,6 +731,8 @@ msgid ""
"With some of the games you can play, it is possible to get simple tips that "
"can help you to solve the problem."
msgstr ""
+"Em alguns dos jogos que você pode jogar, é possível obter dicas simples que "
+"podem ajudá-lo a resolver os problemas."
#: C/tips.page:25(p)
msgid ""
@@ -644,22 +740,25 @@ msgid ""
"the bottom of the window (next to the <gui style=\"input\">Answer</gui> text "
"entry)."
msgstr ""
+"Ao jogar um jogo, clique no botão <gui style=\"button\">Dica</gui> na parte "
+"inferior da janela (próximo à caixa de entrada de <gui style=\"input"
+"\">Resposta</gui>)."
#: C/tips.page:29(p)
msgid "This feature is not available for some of the games."
-msgstr ""
+msgstr "Este recurso não está disponível para alguns jogos."
#: C/pause.page:6(title)
msgid "4"
msgstr "4"
#: C/pause.page:9(desc)
-msgid "How to pause or stop a game."
-msgstr "Como pausar ou parar um jogo"
+msgid "How to pause or end a game."
+msgstr "Como pausar ou finalizar um jogo."
#: C/pause.page:20(title)
-msgid "Pause/Stop a game"
-msgstr "Pausar/Parar um jogo"
+msgid "Pause/End a game"
+msgstr "Pausando/Finalizando um jogo"
#: C/pause.page:23(title)
msgid "Pause and resume a game"
@@ -670,44 +769,54 @@ msgid ""
"To pause a game so that you can resume it at the same point at a later time, "
"perform one of the following:"
msgstr ""
+"Para pausar um jogo para que você possa continuá-lo a partir do mesmo ponto "
+"posteriormente, faça uma das opções a seguir:"
#: C/pause.page:30(p) C/pause.page:45(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Pause "
"Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Jogo</gui><gui style=\"menuitem\">Pausar "
+"jogo</gui></guiseq>."
#: C/pause.page:35(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">Pause</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
+"Clique no botão de <gui style=\"button\">Pausa</gui> na barra de ferramentas."
#: C/pause.page:40(p)
msgid ""
"In order to resume the game after you paused it, perform one of the "
"following:"
msgstr ""
+"Para continuar o jogo após ter pausado-o, faça uma das opções a seguir:"
#: C/pause.page:50(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">Resume</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Retomar</gui> na barra de ferramentas."
#: C/pause.page:58(title)
-msgid "Stop a game"
-msgstr "Parar um jogo"
+msgid "End a game"
+msgstr "Finalizar um jogo"
#: C/pause.page:59(p)
-msgid "To stop a game, in order to end it, perform one of the following:"
-msgstr ""
+msgid "To end a game, perform one of the following:"
+msgstr "Para finalizar um novo jogo, faça uma das opções a seguir:"
#: C/pause.page:64(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">End "
"Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Jogo</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Finalizar jogo</gui></guiseq>."
#: C/pause.page:69(p)
-msgid "Click on the <gui style=\"button\">Finish</gui> button in the toolbar."
+msgid "Click on the <gui style=\"button\">End</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Fim</gui> na barra de ferramentas."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
@@ -722,8 +831,8 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
-"Este trabalho é distribuído sob a licença CreativeCommons Attribution-Share "
-"Alike 3.0 Unported."
+"Este trabalho é distribuído sob a licença CreativeCommons Atribuição-"
+"Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada."
#: C/license.page:18(p)
msgid "You are free:"
@@ -747,7 +856,7 @@ msgstr "Para adaptar o trabalho."
#: C/license.page:31(p)
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr "Sobre as seguintes condições:"
+msgstr "Sob as seguintes condições:"
#: C/license.page:36(em)
msgid "Attribution"
@@ -759,6 +868,9 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
+"Você deve creditar a obra da forma especificada pelo autor ou licenciante "
+"(mas não de maneira que sugira que estes concedem qualquer aval a você ou ao "
+"seu uso da obra)."
#: C/license.page:44(em)
msgid "Share Alike"
@@ -769,6 +881,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Se você alterar, transformar ou criar em cima desta obra, você poderá "
+"distribuir a obra resultante apenas sob a mesma licença, ou sob uma licença "
+"similar à presente."
#: C/license.page:51(p)
msgid ""
@@ -777,6 +892,10 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Para o texto integral da licença, veja o <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site da CreativeCommons</link> ou leia o "
+"texto completo em <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/deed.pt_BR\">Licença para leigos</link>."
#: C/gametypes.page:5(title)
msgid "3"
@@ -784,7 +903,7 @@ msgstr "3"
#: C/gametypes.page:6(desc)
msgid "What types of game you can play."
-msgstr "Quais tipos de jogos você pode jogar"
+msgstr "Quais tipos de jogos você pode jogar."
#: C/gametypes.page:15(title)
msgid "Game types"
@@ -792,7 +911,7 @@ msgstr "Tipos de jogos"
#: C/gametypes.page:17(p)
msgid "<app>gbrainy</app> provides the following types of games:"
-msgstr ""
+msgstr "<app>gbrainy</app> fornece os seguintes tipos de jogos:"
#: C/gametypes.page:27(p)
msgid ""
@@ -800,14 +919,17 @@ msgid ""
"are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or "
"relationships between elements."
msgstr ""
+"Jogos projetados para desafiar suas habilidades de pensar e raciocinar. "
+"Esses jogos são baseados em sequências de elementos, raciocínio visual e "
+"espacial, ou relacionamentos entre elementos."
#: C/gametypes.page:37(p)
msgid "Logic games logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo de jogos de lógica"
#: C/gametypes.page:47(title)
msgid "Mental calculations"
-msgstr ""
+msgstr "Cálculos mentais"
#: C/gametypes.page:48(p)
msgid ""
@@ -815,10 +937,13 @@ msgid ""
"calculation skills. Games that require the player to use multiplication, "
"division, addition and subtraction combined in different ways."
msgstr ""
+"Jogos baseados em operações aritméticas projetadas para melhorar suas "
+"habilidades de cálculos mentais. Jogos que exigem que o jogador use "
+"multiplicação, divisão, adição e subtração combinadas em formas variadas."
#: C/gametypes.page:58(p)
msgid "Calculation games logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo de jogos de cálculo"
#: C/gametypes.page:69(p)
msgid ""
@@ -826,10 +951,13 @@ msgid ""
"collections of objects and ask the player to recall them, sometimes "
"establishing relationships between figures, words, numbers or colors."
msgstr ""
+"Jogos projetados para desafiar sua memória a curto prazo. Esses jogos "
+"mostram coleções de objetos e pedem que o jogador lembre-se deles, em alguns "
+"casos estabelecendo relação entre imagens, palavras, números ou cores."
#: C/gametypes.page:79(p)
msgid "Memory games logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo de jogos de memória"
#: C/gametypes.page:90(p)
msgid ""
@@ -837,48 +965,62 @@ msgid ""
"identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their "
"vocabulary."
msgstr ""
+"Jogos que desafiam sua capacidade verbal. Esses jogos pedem que o jogador "
+"identifique causa e efeito, use sinônimos ou antônimos, e use seu "
+"vocabulário."
#: C/gametypes.page:99(p)
msgid "Verbal analogies games logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo de jogos de analogias verbais"
#: C/customgame.page:9(desc)
msgid "Start a custom games selection."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie uma seleção de jogos personalizada."
#: C/customgame.page:20(title)
msgid "Custom games selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção de jogos personalizados"
#: C/customgame.page:21(p)
msgid ""
"It is possible to play a custom selection of all the games in <app>gbrainy</"
"app>."
msgstr ""
+"É possível jogar uma seleção personalizada de todos os jogos no "
+"<app>gbrainy</app>."
#: C/customgame.page:24(p)
msgid "To do so, proceed as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Para isso, faça o seguinte:"
#: C/customgame.page:29(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Game</gui><gui style=\"menuitem\">Custom Game Selection</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Jogo</gui><gui style=\"menuitem\">Novo "
+"jogo</gui><gui style=\"menuitem\">Seleção de jogo personalizado</gui></"
+"guiseq>."
#: C/customgame.page:35(p)
msgid ""
"In the <gui>Custom Game</gui> dialog, select the games that you would like "
"to play by clicking on the check box next to the name of the game."
msgstr ""
+"Na janela <gui>Jogo personalizado</gui>, selecione os jogos que você "
+"gostaria de jogar clicando na caixa de seleção ao lado do nome do jogo."
#: C/customgame.page:41(p)
msgid ""
"Once you are done, click on <gui style=\"button\">Start</gui> to start "
"playing your custom games selection."
msgstr ""
+"Uma vez que você tenha concluído, clique em <gui style=\"button\">Iniciar</"
+"gui> para começar a jogar sua seleção de jogos personalizados."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011"
+msgstr ""
+"Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a140c50..9d9f8d8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian portuguese translation of gbrainy.
-# Copyright (C) 2009 -2010 the gbrainy'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009-2013 the gbrainy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grainy package.
# Jonh Wendell <wendell bani com br>, 2009.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2010, 2013.
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: grainy 1.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-21 19:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-22 22:06-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-01 15:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-09 01:49-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/games.xml.h:1
@@ -2165,7 +2165,7 @@ msgstr "Agarrar e morder são ações finitas."
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "puzzle / solve | game"
-msgstr "enigma / resolver | jogo"
+msgstr "quebra-cabeça / resolver | jogo"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "win | play"
@@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "Todos os jogos (lógica, cálculo mental, memória e analogias verbais)"
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
-msgstr "Somente enigmas lógicos"
+msgstr "Somente quebra-cabeças lógicos"
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
@@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr "Exportar jogos para PDF para jogar off-line..."
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:13
msgid "_View"
-msgstr "_Visualizar"
+msgstr "_Ver"
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14
msgid "Toolbar"
@@ -3206,8 +3206,8 @@ msgid ""
"{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
-"{0} jogos registrados: {1} enigmas lógicos, {2} treinamentos de cálculos, "
-"{3} treinamentos de memória, {4} analogias verbais"
+"{0} jogos registrados: {1} quebra-cabeças lógicos, {2} treinamentos de "
+"cálculos, {3} treinamentos de memória, {4} analogias verbais"
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
@@ -3354,7 +3354,7 @@ msgstr ""
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Memorize os objetos abaixo dentro do tempo estipulado"
-#: ../src/Core/Main/Memory.cs:225
+#: ../src/Core/Main/Memory.cs:233
msgid "Time left"
msgstr "Fim do tempo"
@@ -3534,7 +3534,8 @@ msgstr "Tempo"
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:64
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
-msgstr "Enigmas lógicos. Desafie suas habilidades de raciocínio e pensamento."
+msgstr ""
+"Quebra-cabeças lógicos. Desafie suas habilidades de raciocínio e pensamento."
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:85
msgid ""
@@ -4189,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"Na última figura, em quantas regiões o círculo é dividido enquanto todos os "
"pontos estão ligados?"
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:179
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:176
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]