[gnome-shell] l10n: Updated Italian translation
- From: Luca Ferretti <lferrett src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] l10n: Updated Italian translation
- Date: Sat, 2 Mar 2013 14:55:27 +0000 (UTC)
commit b8198716d9131bc88740cf903947c67f20c2e70c
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date: Sat Mar 2 15:55:04 2013 +0100
l10n: Updated Italian translation
po/it.po | 358 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 188 insertions(+), 170 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 6f4a27d..6a16c1e 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-19 11:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-19 11:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"Language: it\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
@@ -128,14 +128,24 @@ msgstr ""
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista
applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -144,7 +154,7 @@ msgstr ""
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@@ -164,13 +174,13 @@ msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -182,73 +192,73 @@ msgstr ""
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
"incorporato."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -256,11 +266,11 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -287,11 +297,11 @@ msgstr ""
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
"sistema in uso."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -301,11 +311,11 @@ msgstr ""
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -315,22 +325,22 @@ msgstr ""
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -338,76 +348,73 @@ msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello schermo"
+msgstr ""
+"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
+"schermo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Sessione…"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Accesso"
-
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:970 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1095 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1391
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
@@ -430,50 +437,53 @@ msgstr "Riavvia"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Frequenti"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Tutte"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:624
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:627 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:628
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@@ -489,6 +499,14 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambia sfondo…"
+
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
@@ -800,39 +818,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
@@ -840,38 +858,38 @@ msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
@@ -880,112 +898,112 @@ msgstr "Rispondi"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -996,22 +1014,22 @@ msgstr ""
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
@@ -1019,14 +1037,14 @@ msgstr "Motivo sconosciuto"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
-#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:288
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:418
+#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@@ -1152,86 +1170,86 @@ msgstr "Installa"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Errore"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1201
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1208
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1520
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1547
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1725
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1806
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2881
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
@@ -1240,11 +1258,18 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: ../js/ui/overview.js:93
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
+msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
-#: ../js/ui/overview.js:140
+#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
@@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr "Panoramica"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:220
+#: ../js/ui/overview.js:284
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
@@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr "Esci"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
-#: ../js/ui/panel.js:982
+#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
@@ -1289,29 +1314,22 @@ msgstr "Chiudi"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:117
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
-msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:182
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
-#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:805
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
-#: ../js/ui/screenShield.js:635
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
@@ -1322,11 +1340,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
-#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
@@ -1362,56 +1380,56 @@ msgstr "Password"
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
# su Android è Rilevabile :P
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
@@ -1774,11 +1792,11 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
@@ -1810,10 +1828,6 @@ msgstr "Fuori rete"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
-#: ../js/ui/userMenu.js:787
-msgid "Settings"
-msgstr "Impostazioni"
-
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
@@ -1947,6 +1961,10 @@ msgstr "La password non può essere vuota"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Accesso"
+
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]