[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 5 Mar 2013 19:29:43 +0000 (UTC)
commit 9366fb3c0307f3f82bc42146d615fe9ae7fef405
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Tue Mar 5 16:28:07 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 3336 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1598 insertions(+), 1738 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d5e939e..4eb6221 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of the GNOME Terminal.
-# Copyright (C) 2002-2008 the GNOME Terminal authors.
+# Copyright (C) 2002-2013 the GNOME Terminal authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>, 2003.
@@ -10,7 +10,7 @@
# Hugo Doria <hugodoria gmail com>, 2008.
# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2008.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013.
# Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
# César Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2009.
@@ -19,11 +19,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 09:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-15 17:35-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-05 17:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-05 16:23-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,9 +33,9 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
-#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
+#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -41,1796 +43,1305 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "shell;prompt;comando;comandos;linha de comando;"
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
+#: ../src/client.c:88
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
-#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
-#: ../src/terminal-options.c:966
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
+#: ../src/client.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" help Shows this information\n"
+" run Create a new terminal running the specified command\n"
+" shell Create a new terminal running the user shell\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" help Mostra esta informação\n"
+" run Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n"
+" shell Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n"
+"\n"
+"Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
+
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
+#: ../src/client.c:331
+msgid "Be quiet"
+msgstr "Seja discreto"
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximiza a janela"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codificações disponí_veis:"
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Define o papel do terminal"
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir como expressão _regular"
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Define o título do terminal"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Pesquisar para _trás"
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir o diretório de trabalho"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar por: "
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRETÓRIO"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Voltar ao início"
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
-"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
-"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ZOOM"
+msgstr "FATOR"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr ""
-"Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
-"significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação "
-"atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se "
-"comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
+#: ../src/client.c:369
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
-"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
-"esta ação."
+#: ../src/client.c:371
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
-"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-"atalho para essa ação."
+#: ../src/client.c:373
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
-"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-"atalho para essa ação."
+#: ../src/client.c:375
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
+#: ../src/client.c:375
+msgid "FD"
+msgstr "Descritor de arquivos"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
+#: ../src/client.c:381
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita."
+#: ../src/client.c:391
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "Cliente de terminal do GNOME"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../src/client.c:395
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opções globais:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+#: ../src/client.c:396
+msgid "Show global options"
+msgstr "Mostra as opções globais"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de plano de fundo"
+#: ../src/client.c:404
+msgid "Server options:"
+msgstr "Opções do servidor:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+#: ../src/client.c:405
+msgid "Show server options"
+msgstr "Mostra as opções do servidor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
+#: ../src/client.c:413
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opções de janela:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
+#: ../src/client.c:414
+msgid "Show window options"
+msgstr "Mostra as opções de janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
+#: ../src/client.c:422
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Opções do terminal:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
-"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
-"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
-"verdadeiro."
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostra as opções do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
+#: ../src/client.c:431
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opções de execução:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
-"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
+#: ../src/client.c:432
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Mostra opções de execução"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
+#: ../src/client.c:440
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Opções de processamento:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
-"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
+#: ../src/client.c:441
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Mostra as opções de processamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "Número padrão de colunas"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "Número padrão de linhas"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Pesquisar por: "
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Efeito da tecla Backspace"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Efeito da tecla Delete"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir como expressão _regular"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Pesquisar para _trás"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Voltar ao início"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
+#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:98
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sem nome"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Ícone para a janela do terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
-"configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar "
-"o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os "
-"valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
-"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
+"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
+"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
-"texto normal."
+"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
+"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
-"escape para a campainha do terminal."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
-"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
+"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
+"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
+"verdadeiro."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
-"última linha."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a "
-"imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
+"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
+"texto normal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
-"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
-"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
-"para o terminal."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
-"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
+"Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
+"configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar "
+"o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os "
+"valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
+"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
-"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Título para o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
-"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
+"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
+"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
+"terminal, dependendo da configuração title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
-"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Quando permitir texto em negrito"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
+"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Se deve ou não soar a campainha do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma "
-"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-"atalho para esta ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
-"ação."
+"Ao selecionar texto por palavra, seqüências desses caracteres serão "
+"consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um "
+"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
+"ser dado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
-"transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
-"arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
-"especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
-"ação."
+"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
+"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número padrão de colunas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
-"uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
-"você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
-"tecla de atalho para essa ação."
+"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
+"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número padrão de linhas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
-"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
-"essa ação."
+"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
+"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
-"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
-"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
-"não haverá tecla de atalho para essa ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
+"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
+"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
+"valor é ignorado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
+"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
+"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
+"para o terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
+"última linha."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
+"reiniciar o comando."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
+"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string "
-"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-"para essa ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma string "
-"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-"esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-"atalho para essa ação."
+"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
+"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
-"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
-"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
-"ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
-"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
-"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
-"do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", "
-"não haverá tecla de atalho para essa ação."
+"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma string "
-"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-"para essa ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Piscar o cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
+# translated as "cursor intermitente".
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no "
-"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
-"essa ação."
+"Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
+"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
+"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string no "
-"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
-"essa ação."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
-"como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
-"Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
-"tecla de atalho para essa ação."
+"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Se deve ou não usar a fonte mono espaçada do sistema"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Qual codificação a ser usada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Lista de perfis"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr ""
-"Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
-"nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
-"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
-"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
-"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
-"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
-"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
-"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
-"valor é ignorado."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Posição da barra de rolagem"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
-"reiniciar o comando."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr ""
-"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
-"profile_list."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"
+msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
-msgstr ""
-"Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
-"\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
-"(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
-"tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
-"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"
+msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
-msgstr ""
-"Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são \"ascii-"
-"del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere "
-"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada "
-"ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
-"configuração correta para a tecla Delete."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
-"poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
-"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
-"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "A aparência do cursor"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
-# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
-# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
-# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Os valores possíveis são \"block\" (bloco) para usar um cursor de bloco, "
-"\"ibeam\" (forma de I) para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline"
-"\" (sublinha) para usar um cursor de sublinha."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
-# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
-# translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
-"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
-"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título para o terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
-"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
-"terminal, dependendo da configuração title_mode."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
-"janelas e abas nesse perfil."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
-msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr ""
-"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
-"\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" tanto para uma transparência "
-"real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
-"caso contrário uma pseudo-transparência."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ao selecionar texto por palavra, seqüências desses caracteres serão "
-"consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um "
-"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
-"ser dado."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"hidden\"."
-msgstr ""
-"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
-"\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculto)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
+"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Quando permitir texto em negrito"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Se devemos ou não pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem "
-"mais de uma aba aberta."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Quando pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
+"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
+"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
+"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Piscar o cursor"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
-"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
-"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
+"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
+"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
+"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Se deve ou não confirmar antes de fechar um terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Se deve ou não mostrar a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Rolar a imagem de fundo"
+#: ../src/preferences.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
+#: ../src/preferences.ui.h:3
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Habilitar mnemônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu Arquivo)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Usar a fonte do sistema"
-
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de teclado"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "Tecla_s de atalho:"
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificações"
-#: ../src/profile-editor.c:42
+#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
-#: ../src/profile-editor.c:44
+#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza no preto"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:63
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
-#: ../src/profile-editor.c:476
+#: ../src/profile-editor.c:411
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:494
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Editando o perfil \"%s\""
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-editor.c:644
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
+#: ../src/profile-editor.c:560
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Editando o perfil \"%s\""
-#: ../src/profile-editor.c:816
+#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:820
+#: ../src/profile-editor.c:747
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfis"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Bloco"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
-msgid "New Profile"
-msgstr "Novo perfil"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituir título inicial"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "_Nome do perfil:"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Acrescentar título inicial"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_Baseado em:"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteceder título inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comando</b>"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Manter título inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado</b>"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Sair do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reiniciar o comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Título</b>"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Manter o terminal aberto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no "
-"terminal.</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
-"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
-"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
-"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Console do Linux"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"Automático\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Seqüência de escape\n"
-"TTY Erase"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background"
-msgstr "Plano de fundo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
-
-# Translator(s), I-Beam was translated respecting the rules of 'Vocabulário
-# Padrão', that defines this term as "Forma de I", second others feeds like
-# gnome deutsche's translations, I-Beam was also adopted as Balken that in
-# portuguese is "viga".
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"Bloco\n"
-"Forma de I\n"
-"Sublinha"
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Always visible"
+msgstr "Sempre visível"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "_Negrito:"
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Visible only when necessary"
+msgstr "Visível apenas quando necessário"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas embutidos:"
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculta"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Es_quemas embutidos:"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automática"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Seqüência de escape"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "_Paleta de cores:"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Erase"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfis"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome do _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID do perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default size:"
-msgstr "Tamanho padrão:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"Sair do terminal\n"
-"Reiniciar o comando\n"
-"Manter o terminal aberto"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Permitir texto em negrito"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid "Image _file:"
-msgstr "_Arquivo de imagem:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Som do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Título inicial:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"À esquerda\n"
-"À direita\n"
-"Desabilitada"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfis"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"Substituir o título inicial\n"
-"Anexar depois do título inicial\n"
-"Anexar antes do título inicial\n"
-"Manter o título inicial"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "Default size:"
+msgstr "Tamanho padrão:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "_Rolar com alguma saída"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "_Título inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "R_olar para trás:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rolagem"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Escolha a imagem de fundo"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
-msgid ""
-"Tango\n"
-"Linux console\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Custom"
-msgstr ""
-"Tango\n"
-"Terminal do Linux\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Personalizado"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Som do terminal"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quando o comando sa_i:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Texto e cor de fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quando o comando sa_i:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Es_quemas embutidos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Permitir texto em negrito"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor do fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Background image"
-msgstr "Imagem de _fundo"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor do su_blinhado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Igual a cor do texto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome do _perfil:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "_Negrito:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas embutidos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Igual a cor do texto"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para "
+"eles."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Paleta de cores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Solid color"
-msgstr "Cor _sólida"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "R_olar para trás:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "Fundo _transparente"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor do su_blinhado:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "_Rolar com alguma saída"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolagem"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de alguns "
+"aplicativos. Elas apenas estão aqui para permitir que você contorne alguns "
+"aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente "
+"de terminal."
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
-msgid "columns"
-msgstr "colunas"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
-msgid "rows"
-msgstr "linhas"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3428
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:217
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Alternar para a aba 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Alternar para a aba 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:246
+#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:245
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:250
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: ../src/terminal-accels.c:251
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:720
+#: ../src/terminal-accels.c:619
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
-#: ../src/terminal-accels.c:878
+#: ../src/terminal-accels.c:732
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/terminal-accels.c:896
+#: ../src/terminal-accels.c:750
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:490
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:575
-msgid "Profile list"
-msgstr "Lista de perfis"
-
-#: ../src/terminal-app.c:636
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:652
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Excluir perfil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1097
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
-"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
-"mesmo nome?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1199
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "Escolha um perfil base"
+#: ../src/terminal-app.c:577
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo Usuário"
-#: ../src/terminal-app.c:1813
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-app.c:1837
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/terminal-app.c:2015
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo Usuário"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../src/terminal.c:546
+#: ../src/terminal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
@@ -1976,63 +1487,101 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descrição"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificação"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:595
+#: ../src/terminal-encoding.c:272
msgid "Current Locale"
msgstr "Codificação atual"
-#: ../src/terminal-options.c:175
-#, c-format
+#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Abrir em terminal _remoto"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Abrir em terminal _local"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
+#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Abrir no _terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Abrir _terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Abre um terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:509
msgid ""
-"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-"profile' option\n"
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
msgstr ""
-"Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do gnome-terminal; você pode "
-"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
-"profile\"\n"
+"Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
+"Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Abrir _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
+#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:224
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do terminal do gnome."
+
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:208
+#: ../src/terminal-options.c:275
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:343
+#: ../src/terminal-options.c:424
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
-#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:596
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
-
-#: ../src/terminal-options.c:603
+#: ../src/terminal-options.c:688
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:611
+#: ../src/terminal-options.c:696
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:646
+#: ../src/terminal-options.c:734
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -2041,15 +1590,15 @@ msgstr ""
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
"linha de comando"
-#: ../src/terminal-options.c:807
+#: ../src/terminal-options.c:870
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
-#: ../src/terminal-options.c:820
+#: ../src/terminal-options.c:883
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
-#: ../src/terminal-options.c:947
+#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -2057,107 +1606,52 @@ msgstr ""
"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
"ativo"
-#: ../src/terminal-options.c:956
+#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:965
-msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
+#: ../src/terminal-options.c:1034
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/terminal-options.c:979
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
-#: ../src/terminal-options.c:988
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
-#: ../src/terminal-options.c:1001
-msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Ativa a barra de menu"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1010
-msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Desativa a barra de menu"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1019
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximiza a janela"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1028
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1037
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
-"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1038
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1046
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Define o papel do terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1047
-msgid "ROLE"
-msgstr "PAPEL"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1055
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1068
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
-
#: ../src/terminal-options.c:1077
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
-
-# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
-#: ../src/terminal-options.c:1078
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "NOME-PERFIL"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1086
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Define o título do terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1087
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTULO"
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Ativa a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o diretório de trabalho"
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desativa a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1096
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "DIRETÓRIO"
+#: ../src/terminal-options.c:1131
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
+#: ../src/terminal-options.c:1144
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1105
-msgid "ZOOM"
-msgstr "FATOR"
+# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOME-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/terminal-options.c:1449
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1369
+#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2165,11 +1659,7 @@ msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
"podem ser especificadas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1370
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostra as opções do terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1378
+#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2177,11 +1667,11 @@ msgstr ""
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1387
+#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2189,70 +1679,120 @@ msgstr ""
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:164
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sem nome"
+#: ../src/terminal-prefs.c:225
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:339
+msgid "Profile list"
+msgstr "Lista de perfis"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:410
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Excluir perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificação"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1164
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relançar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1496
+#: ../src/terminal-screen.c:1421
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#: ../src/terminal-screen.c:1783
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#: ../src/terminal-screen.c:1786
#, c-format
-msgid "The child process was terminated by signal %d."
-msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
-msgid "The child process was terminated."
-msgstr "O processo filho foi terminado."
+#: ../src/terminal-screen.c:1789
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "O processo filho foi anulado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:131
+#: ../src/terminal-tab-label.c:194
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para esta aba"
-#: ../src/terminal-util.c:186
+#: ../src/terminal-util.c:162
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
-#: ../src/terminal-util.c:257
+#: ../src/terminal-util.c:217
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuidores:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:243
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
+"Goedson Teixeira Paixão <goedson debian org>\n"
+"Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria gmail com>\n"
+"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores gmail com>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
+"Henrique P Machado <zehrique gmail com>"
+
+#: ../src/terminal-util.c:316
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:364
+#: ../src/terminal-util.c:391
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"GNOME Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
+"Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
-#: ../src/terminal-util.c:368
+#: ../src/terminal-util.c:395
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2264,21 +1804,20 @@ msgstr ""
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:372
+#: ../src/terminal-util.c:399
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
-"GNOME; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/"
+">."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2287,223 +1826,203 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1625
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
-#: ../src/terminal-window.c:1964
+#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
-#: ../src/terminal-window.c:1967
+#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1628
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1630
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1631
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1632
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/terminal-window.c:1812
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: ../src/terminal-window.c:1644
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Novo _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1823
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "Novo _perfil..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1647
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
+#: ../src/terminal-window.c:1650
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1653
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
+#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
-#: ../src/terminal-window.c:1849
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "Pe_rfis..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1852
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "Atalhos de _teclado..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1855
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "Preferências do _perfil"
+#: ../src/terminal-window.c:1670
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "Pre_ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1871
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Localizar..."
+#: ../src/terminal-window.c:1689
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1695
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1698
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:1887
+#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Set Title…"
msgstr "Definir _título..."
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caractere"
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:1716
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1917
+#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1920
+#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desanexar aba"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/terminal-window.c:1931
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1936
+#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1942
+#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "C_all To…"
msgstr "Li_gar para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1945
+#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço de link"
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fechar janela"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:1979
+#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de en_trada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1985
+#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1989
+#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:2888
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:2888
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3286
+#: ../src/terminal-window.c:2892
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2511,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irá matar todos eles."
-#: ../src/terminal-window.c:3290
+#: ../src/terminal-window.c:2896
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2519,213 +2038,554 @@ msgstr ""
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3295
+#: ../src/terminal-window.c:2901
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Fechar janela"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2901
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3368
+#: ../src/terminal-window.c:2974
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:3392
-msgid "Save as..."
-msgstr "Salvar como..."
+#: ../src/terminal-window.c:2998
+msgid "Save as…"
+msgstr "Salvar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:3854
+#: ../src/terminal-window.c:3445
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/terminal-window.c:4045
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuidores:"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
-#: ../src/terminal-window.c:4064
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
-#: ../src/terminal-window.c:4071
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
-"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
-"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
-"Goedson Teixeira Paixão <goedson debian org>\n"
-"Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
-"Hugo Doria <hugodoria gmail com>\n"
-"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores gmail com>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
-"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
-"César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
-"Henrique P Machado <zehrique gmail com>"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
-#.
-#. * Copyright © 2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automática"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Seqüência de escape"
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY Erase"
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
+#~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na "
+#~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, "
+#~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o "
+#~ "escurecimento."
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "Bloco"
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para esta ação."
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "I-Beam"
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "Sublinhado"
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Sair do terminal"
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Reiniciar o comando"
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Manter o terminal aberto"
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold "
+#~ "14\"."
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "On the left side"
-msgstr "No lado esquerdo"
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagem de fundo"
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "On the right side"
-msgstr "No lado direito"
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de plano de fundo"
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Padrão"
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Substituir título inicial"
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla Backspace"
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "Acrescentar título inicial"
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Anteceder título inicial"
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Manter título inicial"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fonte"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "Console do Linux"
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "Ícone para a janela do terminal"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência "
+#~ "de escape para a campainha do terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém "
+#~ "a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
+#~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
+#~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como "
+#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
+#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
+#~ "tecla de atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
+#~ "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
+#~ "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
+#~ "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
+#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
+#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
+#~ "tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no "
+#~ "terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos "
+#~ "de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial "
+#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Destacar desafios de S/Key"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá "
+#~ "tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
+#~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de "
+#~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial "
+#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um "
-#~ "desafio de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a "
-#~ "enviará para o terminal."
+#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string "
+#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string "
+#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
+#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
+#~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK"
+#~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não "
+#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
+#~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o link"
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar "
+#~ "em profile_list."
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Versão de fabricação incompatível; criando uma nova instância.\n"
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
+#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
+#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
+#~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
+#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
+#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
+#~ "normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete."
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(cerca de %s)"
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do "
+#~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de "
+#~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
+#~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]