[nautilus] Updated Thai translation.
- From: Theppitak Karoonboonyanan <tkaroonb src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Thai translation.
- Date: Fri, 1 Nov 2013 07:37:20 +0000 (UTC)
commit a6bad8e51e4c6672b7653450230b12bda18805e6
Author: Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>
Date: Fri Nov 1 14:36:46 2013 +0700
Updated Thai translation.
po/th.po | 4604 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 1439 insertions(+), 3165 deletions(-)
---
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 3b8761a..9382e85 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -1,9 +1,10 @@
# Thai nautilus translation.
-# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa users sf net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee opentle org>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep linux thai net>, 2005-2012.
+# Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>, 2013.
#
# Thai translation for eel.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -17,15 +18,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-19 12:10+0700\n"
-"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep linux thai net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-29 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 14:28+0700\n"
+"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n googlegroups com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
@@ -33,15 +35,15 @@ msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
-#: ../src/nautilus-window.c:2187
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2201
+#: ../src/nautilus-window.c:2398
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
@@ -49,6 +51,10 @@ msgstr "แฟ้ม"
msgid "Access and organize files"
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;"
+
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"
@@ -61,20 +67,20 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดขอบ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -83,43 +89,78 @@ msgstr ""
"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
"GtkMisc::xalign)"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_ตัด"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "_คัดลอก"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_แปะ"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
-msgid "Input Methods"
-msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
-
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_ยกเลิก"
+
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
@@ -128,34 +169,29 @@ msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการ
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
@@ -163,7 +199,7 @@ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
@@ -172,114 +208,122 @@ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "เลื่อน_ลง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "วันที่เข้าถึง"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
@@ -299,6 +343,14 @@ msgid ""
"volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_ตกลง"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
@@ -306,75 +358,75 @@ msgid ""
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
@@ -391,166 +443,166 @@ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Ey"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %Ey, %I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %e %b %Ey %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr "ฉัน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "เพลง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "ไบนารี"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
@@ -559,203 +611,213 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "แฟ้มเดิม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "เขียนทับด้วย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "ผสาน"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "เขียนทับ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_ลบถาวร"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
@@ -764,25 +826,25 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
@@ -792,12 +854,12 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (อีกสำเนา)"
@@ -805,36 +867,36 @@ msgstr " (อีกสำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
@@ -843,10 +905,10 @@ msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
@@ -856,39 +918,39 @@ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -898,141 +960,140 @@ msgid_plural ""
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:806
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Trashing Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Deleting Files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1040,153 +1101,153 @@ msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"
@@ -1196,213 +1257,213 @@ msgstr "%S จาก %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
msgid "Copying Files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Moving Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
msgid "Untitled Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
msgid "Untitled Document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2514
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2515
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2534
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
@@ -1671,78 +1732,78 @@ msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
@@ -1790,34 +1851,38 @@ msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "เ_พิ่ม"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1825,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด: "
@@ -1834,19 +1899,19 @@ msgstr "รายละเอียด: "
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ค้นหา “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
@@ -2079,13 +2144,11 @@ msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือ
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด "
-"(.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย "
-"tilde (~)"
+"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
+"FileChooser\" แทน"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
@@ -2198,84 +2261,93 @@ msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2287,79 +2359,78 @@ msgstr ""
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "ส่งไปยัง..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "อีเมล…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:227
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
-#: ../src/nautilus-application.c:229
+#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2370,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2381,15 +2452,15 @@ msgstr ""
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:368
+#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
-#: ../src/nautilus-application.c:883
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
@@ -2399,53 +2470,71 @@ msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1006
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
-#: ../src/nautilus-application.c:1012
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
-#: ../src/nautilus-application.c:1019
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
-#: ../src/nautilus-application.c:1065
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
-#: ../src/nautilus-application.c:1071
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-application.c:1073
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
-#: ../src/nautilus-application.c:1073
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
-#: ../src/nautilus-application.c:1075
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
+msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-application.c:1077
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
-#: ../src/nautilus-application.c:1079
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1093
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2457,34 +2546,37 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1103
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1135
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
@@ -2493,7 +2585,8 @@ msgid "_About Files"
msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
@@ -2531,20 +2624,19 @@ msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
@@ -2566,110 +2658,98 @@ msgstr "_ตำแหน่ง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "จัดเรียงเ_อง"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
-msgstr "ตาม_ชนิด"
+msgstr "ตามช_นิด"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
+msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "ตามความเกี่ยวข้องในผลการค้น"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
-msgid "_Icons"
-msgstr "ไอ_คอน"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
-
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
@@ -2694,122 +2774,115 @@ msgstr ""
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร"
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์_ล่าสุด"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_ท่องดู"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
-#: ../src/nautilus-view.c:8724
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_จัดเรียงพื้นโต๊ะตามชื่อ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "ปรับขนาดไอคอน..."
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "ปรับขนาดไอคอน…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
@@ -2819,7 +2892,8 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
@@ -2828,8 +2902,7 @@ msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
@@ -2935,9 +3008,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
@@ -3013,8 +3086,9 @@ msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
+#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
@@ -3038,302 +3112,331 @@ msgid ""
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+msgid "List View"
+msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
-msgid "List View"
-msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "ตามชนิด"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "ชนิดของรูป"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d พิกเซล"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "ความกว้าง"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "ความสูง"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "ชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "ผู้เขียน"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "ลิขสิทธิ์"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "สร้างเมื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "สร้างโดย"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "คำเตือน"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "ที่มา"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-msgid "Copyright"
-msgstr "ลิขสิทธิ์"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Image Type"
-msgstr "ชนิดของรูป"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d พิกเซล"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
-msgid "Width"
-msgstr "ความกว้าง"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
-msgid "Height"
-msgstr "ความสูง"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
-msgid "Loading..."
-msgstr "กำลังโหลด..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Loading…"
+msgstr "กำลังโหลด…"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "ปิ_ด"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
-msgid "_List"
-msgstr "_รายชื่อ"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3360,9 +3463,9 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
-#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
-#: ../src/nautilus-view.c:8652
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
@@ -3384,44 +3487,44 @@ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3430,11 +3533,11 @@ msgstr ""
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3443,323 +3546,126 @@ msgstr ""
"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:368
+#: ../src/nautilus-notebook.c:383
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
-msgid "Devices"
-msgstr "อุปกรณ์"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-msgid "Places"
-msgstr "ที่หลักๆ"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
-msgid "Recent"
-msgstr "ล่าสุด"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
-msgid "Recent files"
-msgstr "แฟ้มล่าสุด"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
-msgid "Open the trash"
-msgstr "เปิดถังขยะ"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "เมานท์และเปิด %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
-msgid "Network"
-msgstr "เครือข่าย"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
-msgid "Browse Network"
-msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
-#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
-#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
-msgid "_Start"
-msgstr "เ_ริ่ม"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
-#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
-#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
-#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Stop"
-msgstr "_หยุด"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
-msgid "_Power On"
-msgstr "เ_ดินเครื่อง"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
-#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
-#: ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
-#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_ล็อคไดรว์"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8577
-msgid "_Open"
-msgstr "_เปิด"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
-#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
-#: ../src/nautilus-view.c:8610
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
-msgid "Rename..."
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
-#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
-msgid "_Mount"
-msgstr "เ_มานท์"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
-msgid "_Unmount"
-msgstr "เ_ลิกเมานท์"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
-msgid "_Eject"
-msgstr "เ_อาสื่อออก"
-
-# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
-# It means "delete no through trash" in both contexts.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
-#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
-msgid "_Properties"
-msgstr "คุณ_สมบัติ"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
-msgid "Computer"
-msgstr "คอมพิวเตอร์"
-
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_ชื่อ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
@@ -3769,362 +3675,386 @@ msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "ใช้"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "ว่าง"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "อ่าน"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "เขียน"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน"
# Most Thai oranges are much brighter.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "Security context:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "_ย้อนคืน"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_เปิด"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
-msgstr "ชนิดอื่น..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+msgid "Other Type…"
+msgstr "ชนิดอื่น…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "ปัจจุบัน"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
-msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จะแสดงในเมนู \"สร้างเอกสาร\""
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จะแสดงในเมนู \"สร้างเอกสารใหม่\""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
+msgid "View options"
+msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
+
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
+msgid "Location options"
+msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "กู้คืน"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "เทขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
-#: ../src/nautilus-view.c:1461
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
-#: ../src/nautilus-view.c:1476
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1482
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
-#: ../src/nautilus-view.c:1606
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_บันทึก"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1623
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1628
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
-#: ../src/nautilus-view.c:2267
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2695
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
-#: ../src/nautilus-view.c:2696
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
-#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "เลือก “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:2894
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-view.c:2904
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4134,7 +4064,7 @@ msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2951
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4146,126 +4076,125 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2975
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4371
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4373
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:5116
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:5370
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:5970
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "เลือกปลายทาง"
-#: ../src/nautilus-view.c:5974
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6515
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
-#: ../src/nautilus-view.c:6537
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6639
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
+
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "เปิดตำแหน่งของ_รายการ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
# Can't think of a better translation.
#. name, stock id
@@ -4273,79 +4202,78 @@ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้า
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "โปรแกรม_อื่น..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "โปรแกรม_อื่น…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4353,131 +4281,122 @@ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-msgid "Copy To..."
-msgstr "คัดลอกไปยัง..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Copy To…"
+msgstr "คัดลอกไปยัง…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "Move To..."
-msgstr "ย้ายไปยัง..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Move To…"
+msgstr "ย้ายไปยัง…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
-msgid "Rena_me..."
-msgstr "เปลี่ย_นชื่อ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
-# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
-# It means "delete no through trash" in both contexts.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
-#: ../src/nautilus-view.c:8679
-msgid "_Delete"
-msgstr "_ลบถาวร"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Undo the last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7257
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
@@ -4489,386 +4408,461 @@ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "เ_มานท์"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "เ_ลิกเมานท์"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "เ_อาสื่อออก"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "เ_ริ่ม"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Start the selected volume"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "_หยุด"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
-#: ../src/nautilus-view.c:7482
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7484
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7849
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7857
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7865
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7873
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7881
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7883
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
-#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "Start the selected drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
-#: ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
-#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
-#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
-#: ../src/nautilus-view.c:8215
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
-#: ../src/nautilus-view.c:8219
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
-#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_ล็อคไดรว์"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8089
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8093
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../src/nautilus-view.c:8350
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../src/nautilus-view.c:8354
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8564
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_เปิดด้วย %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8612
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "Run"
+msgstr "เรียกทำงาน"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
-#: ../src/nautilus-view.c:8632
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
-#: ../src/nautilus-view.c:8649
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
-#: ../src/nautilus-view.c:8710
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
@@ -4886,34 +4880,42 @@ msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Dropped Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "dropped data"
-#: ../src/nautilus-window.c:877
+#: ../src/nautilus-window.c:820
+msgid "_Properties"
+msgstr "คุณ_สมบัติ"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:828
+msgid "_Format…"
+msgstr "_ฟอร์แมต…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1177
msgid "_New Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
-#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window.c:1187 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
-#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
-#: ../src/nautilus-window.c:906
+#: ../src/nautilus-window.c:1206
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
-#: ../src/nautilus-window.c:2160
+#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4924,7 +4926,7 @@ msgstr ""
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
-#: ../src/nautilus-window.c:2164
+#: ../src/nautilus-window.c:2375
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -4936,7 +4938,7 @@ msgstr ""
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
-#: ../src/nautilus-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-window.c:2379
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -4949,11 +4951,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2183
+#: ../src/nautilus-window.c:2394
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#: ../src/nautilus-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-window.c:2400
msgid "Access and organize your files."
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
@@ -4961,7 +4963,7 @@ msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2199
+#: ../src/nautilus-window.c:2410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa users sf net>\n"
@@ -4971,155 +4973,94 @@ msgstr ""
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
-msgid "Searching..."
-msgstr "กำลังค้นหา..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
-msgid "_Close"
-msgstr "ปิ_ด"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5127,195 +5068,244 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อยกลับ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "_Bookmarks..."
-msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "ที่_คั่นหน้า…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "แ_สดงช่องด้านข้าง"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "รายชื่อ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Searching…"
+msgstr "กำลังค้นหา…"
+
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "ซีดีเพลง"
@@ -5374,1910 +5364,194 @@ msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดด้วย:"
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "Context ของ SELinux"
-
-#~ msgid "The SELinux security context of the file."
-#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "วันนี้"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "เมื่อวาน"
-
-# Need to know whether strftime is localized.
-# Will leave it like this for now.
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%Ey"
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "แก้ไข"
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "รูปแบบวันที่"
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ "
-#~ "มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
-#~ "และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
-#~ "รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
-#~ "ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always"
-#~ "\" ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
-#~ "\"local-only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
-#~ "ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "เมื่อใดจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "คำถาม Autorun"
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
-#~ "สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
-#~ "\n"
-#~ "ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP สาธารณะ"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถโหลดรายชื่อวิธีเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ที่รองรับได้\n"
-#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง gvfs ของคุณ"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ \"%s\" ได้"
-
-#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-#~ msgstr "หาเซิร์ฟเวอร์ที่ \"%s\" ไม่พบ"
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "ลองใหม่"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบข้อมูลผู้ใช้ของคุณ"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_พอร์ต:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_ชนิด:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "รายละเอียดของผู้ใช้"
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_จำรหัสผ่านนี้ไว้"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>วันที่</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "มุมมองแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "เปิดแต่ละโ_ฟลเดอร์ในหน้าต่างแยก"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_รูปแบบ:"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "ตาม_ชื่อ"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "ตาม_ขนาด"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "ตามช_นิด"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_จัดเรียงรายการ"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_จัดเรียงตามชื่อ"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_กระชับ"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "กำลังโหลด..."
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "ไปที่:"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_อ่าน"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "เ_ขียน"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "เ_รียกใช้"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
-
-#~ msgid "Text view:"
-#~ msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "ไป"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "อ่านใหม่"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "ค้น_หา:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "ผลการค้นหา"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "ค้นหา:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "เนื้อที่ว่าง: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้"
-
-#~ msgid "Connect to Server %s"
-#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "คัดลอ_กไปยัง"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "_ย้ายไปยัง"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_อีกช่องหนึ่ง"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_พื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "ไม่พบ \"%s\""
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "แ_ก้ไข"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "มุ_มมอง"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_คอมพิวเตอร์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "เครือ_ข่าย"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_แม่แบบ"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "ไ_ป"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "แ_ท็บ"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_ตำแหน่ง..."
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "_สลับไปยังอีกช่องหนึ่ง"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_ตำแหน่งเดียวกับอีกช่องหนึ่ง"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "ช่องด้านข้าง"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "แถบ_สถานะ"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "ช่อง_พิเศษ"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "เลือก \"ที่หลักๆ \" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "ต้นไม้"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "เลือก \"ต้นไม้\" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "เปิด %s"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการเล่นตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการวางเมาส์บนไอคอนแฟ้ม "
-#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม "
-#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"local-only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น "
-#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"never\" ก็จะไม่เล่นตัวอย่างเสียงเลย"
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "เ_นื้อหา"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "ขี้เถ้า"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "ดำ"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "แถบน้ำเงิน"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "ฟ้าขรุขระ"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
+#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย "
+#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
+#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)"
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "โลหะขูด"
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "ม่วงแดง"
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "ผ้าป่าน"
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "ไอ_คอน"
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_สี"
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "ลายพราง"
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "ชอล์ค"
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "ถ่าน"
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "ไม้ก๊อก"
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
-# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "ขีดเขียน"
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_รายชื่อ"
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME ทึบ"
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "จุด"
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "อุปกรณ์"
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "ที่หลักๆ"
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "ล่าสุด"
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "อุปราคา"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "ใบตอง"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "เปิดถังขยะ"
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "ลบ"
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s"
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "เส้นใย"
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "รถดับเพลิง"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "เครือข่าย"
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "ช่อพลับพลึง"
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "ดอกไม้"
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "ฟอสซิล"
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง"
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "แกรนิต"
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
-# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
-# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "น้อยหน่า"
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "ลายถักเขียว"
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "น้ำแข็ง"
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "คราม"
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "เขียวตองอ่อน"
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
-# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "เลมอน"
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "มะม่วง"
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "กระดาษมะนิลา"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "แถบหญ้ามอส"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "โคลน"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "ตัวเลข"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "แถบคลื่น"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "หินโมรา"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "ฟ้าอ่อน"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "หินอ่อนม่วง"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "กระดาษวาดเขียน"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "กระดาษขรุขระ"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "ทับทิม"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "หินเชล"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "ฟ้า"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "แถบฟ้า"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "แถบหิมะ"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "ปูนฉาบ"
-
-# Pale carrot, that is...
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "ส้มจีน"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "ดินเผา"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ม่วง"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "คลื่นขาว"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "ขาว"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "แถบขาว"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "ต_รา"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_ลวดลาย"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
-#~ "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
-#~ "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น "
-#~ "true"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
-#~ "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
-#~ "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
-#~ "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
-#~ "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
-#~ "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
-#~ "content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย "
-#~ "ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus "
-#~ "สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
-#~ "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
-#~ "จะไม่มีการถามอะไร และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ "
-#~ "เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
-#~ "จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
-#~ "จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
-#~ "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
-#~ "\"emblem\" (ตรา)"
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
-#~ "ในอนาคตด้วยหรือไม่"
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "ที่เก่ากว่า"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "ที่ใหม่กว่า"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "อีกอันหนึ่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "มีโฟลเดอร์%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n"
-#~ "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "แฟ้มใหม่"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "เ_สมอ"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "ไ_ม่ต้อง"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "ตามตรา"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "บ้านของ %s"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "ค่าปริยาย"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "ไอคอน"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "ไม่พบ '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "เลือกโปรแกรม"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\""
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "เ_พิ่ม"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "การจัดการแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "พื้นหลัง"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_ฟอร์แมต"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_ดาวน์โหลด"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "ตาม_ตรา"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "ตาม_ตรา"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "ตรา"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "แสดงต้นไม้"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "ชนิด_บริการ:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "เพิ่มตรา..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "แสดงตรา"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "การกระ_ทำ:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "ซีดีเ_พลง:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "สื่อ"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "ประวัติ"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "แสดงประวัติ"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "รายละเอียด"
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "_ล้างประวัติ"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "แ_สดงเป็น"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_ค้นหา"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "หมายเหตุ"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "แสดงหมายเหตุ"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "แสดงที่หลักๆ"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "พื้นหลังและตรา"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_ลบ..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "เพิ่มใหม่..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "สร้างตราใหม่"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "รู_ป:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "สร้างสีใหม่:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_ชื่อสี:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_ค่าสี:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "เลือกหัวข้อ:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "_ยกเลิกการลบ"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "ลวดลาย:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "สี:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "ตรา:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_ลบลวดลาย..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_ลบสี..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_ลบตรา..."
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แ_ม่"
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Context ของ SELinux"
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างที่เปิดใหม่จะแสดงช่องพิเศษเพิ่มเติม"
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "แสดงช่องพิเศษในหน้าต่างใหม่"
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "วันนี้"
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจของระบบได้"
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "เมื่อวาน"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]