[gnome-session] L10N: Updated Persian translations
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] L10N: Updated Persian translations
- Date: Sat, 5 Oct 2013 14:41:29 +0000 (UTC)
commit ac63470bfabee526851f27e8d20a493275fad8a4
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Sat Oct 5 18:10:10 2013 +0330
L10N: Updated Persian translations
po/fa.po | 2484 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 1977 insertions(+), 507 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index e027912..aa7465f 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1,633 +1,2103 @@
-# Persian translation of gnome-session.
-# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
-# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
-# Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>, 2002, 2003.
-# Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005, 2006.
-# Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2006.
+# Persian translation for gnome-shell.
+# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013.
-# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2013.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-23 07:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-20 10:28+0330\n"
+"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-10-02 07:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 18:05+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
-"Language: fa_IR\n"
+"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
-msgid "Select Command"
-msgstr "انتخاب Ùرمان"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "سیستم"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
-msgid "Add Startup Program"
-msgstr "اÙزودن برنامه‌ی راه‌اندازی"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "نمایش سینی پیام"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
-msgid "Edit Startup Program"
-msgstr "ویرایش برنامه‌ی راه‌اندازی"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "متمرکز کردن اعلان Ùعال"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
-msgid "The startup command cannot be empty"
-msgstr "Ùرمان راه‌اندازی نمی‌تواند خالی باشد"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "نمایش نمای کلی"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
-msgid "The startup command is not valid"
-msgstr "Ùرمان راه‌اندازی معتبر نیست"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+msgid "Show all applications"
+msgstr "نمایش همه برنامه‌ها"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ùعال"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "بازکردن منو برنامه"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
-msgid "Icon"
-msgstr "نقشک"
+#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "پوسته‌ی گنوم"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
-msgid "Program"
-msgstr "برنامه"
+#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
-msgid "Startup Applications Preferences"
-msgstr "ترجیØات برنامه‌های راه‌اندازی"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "ترجیØات اÙزونه‌های گنوم‌شل"
-#: ../capplet/gsp-app.c:274
-msgid "No name"
-msgstr "بدون نام"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "پیکربندی ترجیØات اÙزونه‌های گنوم‌شل"
-#: ../capplet/gsp-app.c:280
-msgid "No description"
-msgstr "بدون شرØ"
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"
-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:269
-msgid "Version of this application"
-msgstr "نسخه‌ی این برنامه"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr "Ùعال کردن ابزارهای داخلی Ù…Ùید برای توسعه دهندگان Ùˆ آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
-#: ../capplet/main.c:61
-msgid "Could not display help document"
-msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
+msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا Ùˆ پایشگر داخلی با استÙاده از Ù…Øاوره‌ی Alt-F2."
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME"
-msgstr "گنوم"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "شناسه‌های Uuid اÙزونه‌ها جهت Ùعال‌سازی"
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد می‌کند."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any
extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the
EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr "اÙزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید اÙزونه‌هایی Ú©Ù‡ باید بار شوند را Ùهرست می‌کند.
هر اÙزونه‌ای Ú©Ù‡ لازم است بار شود باید در این Ùهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این Ùهرست را از طریق
EnableExtension و DisableExtension (روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
-#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
-msgid "Custom"
-msgstr "سÙارشی"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Ùهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
-#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
-msgid "This entry lets you select a saved session"
-msgstr "این ورودی به شما اجاره می‌دهد نشست ذخیره شده‌ای را انتخاب کنید"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
+msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
-#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "GNOME"
-msgid "GNOME dummy"
-msgstr "گنوم ساختگی"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Ùهرست دسته‌هایی Ú©Ù‡ باید به Ø´Ú©Ù„ پوشه نمایش داده شوند"
-#: ../data/session-selector.ui.h:1
-msgid "Custom Session"
-msgstr "نشست سÙارشی"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than
being displayed inline in the main view."
+msgstr "هر نام دسته در این Ùهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، به‌عنوان پوشه در نمای
برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
-msgid "Please select a custom session to run"
-msgstr "لطÙاً یک نشست سÙارشی را برای اجرا انتخاب کنید"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "تاریخچه‌ی Ùرمان برای Ù…Øاوره‌ی (Alt-F2)"
-#: ../data/session-selector.ui.h:3
-msgid "_New Session"
-msgstr "نشست _جدید"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "تاریخچه برای نما Ù…Øاوره شیشه‌ای"
-#: ../data/session-selector.ui.h:4
-msgid "_Remove Session"
-msgstr "_Øذ٠نشست"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده."
-#: ../data/session-selector.ui.h:5
-msgid "Rena_me Session"
-msgstr "_تغییرنام نشست"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session
situations."
+msgstr "این کلید مخÙی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در Øالت‌های یک-کاربر، یک-نشست بازنویسی می‌کند."
-#: ../data/session-selector.ui.h:6
-msgid "_Continue"
-msgstr "_ادامه"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر سپرده شود یا خیر"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514
-msgid "Some programs are still running:"
-msgstr "چند برنامه همچنان در Øال اجرا هستند:"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the
password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the
default state of the checkbox."
+msgstr "پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، درخواست گذرواژه می‌کند.
اگر گذرواژه را بتوان برای استÙاده آینده ذخیره کرد، گزینه «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید
Øالت پیش‌Ùرض این گزینه را تنظیم می‌کند."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "نمایش Ù‡Ùته در تقویم"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ Ù‡Ùتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی Ùعالیت‌ها."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان Ùعال"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان Ùعال."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "استÙاده از کدام صÙØه‌کلید"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "نوع صÙØه‌کلید جهت استÙاده"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Øالت شمایلی برنامه."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows
a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr "Ù†Øوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از «thumbnail-only» (نمایش
تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا «both»."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "چسباندن Ù…Øاوره‌ی مقید به پنجره والد"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
+msgstr "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Ùعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صÙØÙ‡ نمایش"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Ùضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Ùضاهای کاری تنها در صÙØه‌نمایش اصلی"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در Øالت موشی تا زمانی Ú©Ù‡ نشانگر از Øرکت باز ایستد"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+msgstr "با استÙاده از جعبه‌ی بالا یک اÙزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "بازکردن Ù‚ÙÙ„"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "ورود"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+#| msgid "Switch Session"
+msgid "Choose Session"
+msgstr "انتخاب نشست"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Ùهرست نشده؟"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+msgid "Username: "
+msgstr "نام‌کاربری: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
+msgid "Login Window"
+msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
+
+#: ../js/gdm/util.js:306
+msgid "Authentication error"
+msgstr "خطا تایید هویت"
+
+#: ../js/gdm/util.js:436
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
+
+#: ../js/misc/util.js:98
+msgid "Command not found"
+msgstr "Ùرمان پیدا نشد"
+
+#: ../js/misc/util.js:131
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "عدم توانایی در تجزیه Ùرمان:"
+
+#: ../js/misc/util.js:139
+#, javascript-format
+msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "برنامه‌های بیشتر استÙاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:712
+msgid "Frequent"
+msgstr "Ù¾ÙراستÙاده"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:719
+msgid "All"
+msgstr "همه"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجره‌ی جدید"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Øذ٠از مورد پسندها"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "اضاÙÙ‡ کردن به مورد پسندها"
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#, javascript-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضاÙÙ‡ شد."
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#, javascript-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما Øذ٠شد."
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
+#: ../js/ui/status/system.js:325
+msgid "Settings"
+msgstr "تنظیمات"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "تغییر پس‌زمینه"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#. */
+#: ../js/ui/calendar.js:62
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "تمام روز"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
+#: ../js/ui/calendar.js:68
+msgctxt "event list time"
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%OH∶%OM"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space */
+#: ../js/ui/calendar.js:77
+msgctxt "event list time"
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%Ol∶%OM %p"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#. */
+#: ../js/ui/calendar.js:108
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "۱ش"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
+#: ../js/ui/calendar.js:110
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "۲ش"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
+#: ../js/ui/calendar.js:112
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "۳ش"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
+#: ../js/ui/calendar.js:114
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Û´Ø´"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
+#: ../js/ui/calendar.js:116
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "۵ش"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
+#: ../js/ui/calendar.js:118
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "ج"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
+#: ../js/ui/calendar.js:120
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "Ø´"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
+#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
+#. * both be 'T').
+#. */
+#: ../js/ui/calendar.js:133
+msgctxt "list sunday"
+msgid "Su"
+msgstr "۱ش"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
+#: ../js/ui/calendar.js:135
+msgctxt "list monday"
+msgid "M"
+msgstr "۲ش"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
+#: ../js/ui/calendar.js:137
+msgctxt "list tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "۳ش"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
+#: ../js/ui/calendar.js:139
+msgctxt "list wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Û´Ø´"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
+#: ../js/ui/calendar.js:141
+msgctxt "list thursday"
+msgid "Th"
+msgstr "۵ش"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
+#: ../js/ui/calendar.js:143
+msgctxt "list friday"
+msgid "F"
+msgstr "ج"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
+#: ../js/ui/calendar.js:145
+msgctxt "list saturday"
+msgid "S"
+msgstr "Ø´"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:389
+msgid "calendar:MY"
+msgstr "تقویم:من"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "ماه قبل"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "ماه بعد"
+
+#. Translators: Text to show if there are no events */
+#: ../js/ui/calendar.js:753
+msgid "Nothing Scheduled"
+msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
+#: ../js/ui/calendar.js:771
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A %Od %B "
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
+#: ../js/ui/calendar.js:774
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A %Od %B %Oy"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:785
+msgid "Today"
+msgstr "امروز"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:789
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Ùردا"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:800
+msgid "This week"
+msgstr "این Ù‡Ùته"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:808
+msgid "Next week"
+msgstr "Ù‡Ùته آینده"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
+msgid "External drive connected"
+msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
+msgid "Removable Devices"
+msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "باز کردن با %s"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+msgid "Eject"
+msgstr "بیرون دادن"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+msgid "Password:"
+msgstr "گذرواژه"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:110
+msgid "Type again:"
+msgstr "تلاش مجدد:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
+msgid "Connect"
+msgstr "اتصال"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+msgid "Password: "
+msgstr "گذرواژه: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
+msgid "Key: "
+msgstr "کلید: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
+msgid "Identity: "
+msgstr "شناسه: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
+msgid "Private key password: "
+msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+msgid "Service: "
+msgstr "سرویس: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#, javascript-format
+msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
+msgid "Network name: "
+msgstr "نام شبکه: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "تایید هویت DSL"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+msgid "PIN code required"
+msgstr "کد پین لازم است"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلÙن‌همراه لازم است"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+msgid "PIN: "
+msgstr "پین: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلÙÙ† همراه"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "تایید هویت لازم است"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
+msgid "Administrator"
+msgstr "مدیر"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
+msgid "Authenticate"
+msgstr "تایید هویت"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance. */
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "متاسÙتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
+msgid "Invitation"
+msgstr "دعوتنامه"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
+msgid "Call"
+msgstr "تماس"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
+msgid "File Transfer"
+msgstr "انتقال پرونده"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
+msgid "Chat"
+msgstr "Ú¯Ù¾"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+msgid "Unmute"
+msgstr "باصدا"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+msgid "Mute"
+msgstr "بی‌صدا"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM</b>"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
+
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "â€%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
+
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
+#, javascript-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "دعوتنامه به %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
+#, javascript-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "â€%s از شما دعوت می‌کند Ú©Ù‡ به %s بپیوندید"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
+msgid "Decline"
+msgstr "رد کردن"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
+msgid "Accept"
+msgstr "پذیرÙتن"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
+#, javascript-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#, javascript-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "تماس از طر٠%s"
+
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
+msgid "Answer"
+msgstr "پاسخگویی"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
+#, javascript-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "â€%s در Øال ارسال %s به شما است"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
+#, javascript-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "â€%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی Ú©Ù‡ شما برخط هستید را دارد"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+msgid "Network error"
+msgstr "خطا شبکه"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "تایید هویت شکست خورد"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+msgid "Encryption error"
+msgstr "خطا رمزنگاری"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "گواهینامه منقضی شده"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "گواهینامه Ùعال نشده"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "اتصال رد شده است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "اتصال از دست رÙته است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "این Øساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید Ú©Ù‡ از منبع مشابه استÙاده می‌کند، جایگزین شده است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Øساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "کارگزار در Øال Øاضر برای دست گرÙتن اتصال بسیار مشغول است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "گواهینامه لغو شده است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استÙاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعی٠است"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits
imposed by the cryptography library"
+msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق Øلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از Ù…Øدودیت اعمال شده توسط کتابخانه
cryptography تجاوز کرد"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
+msgid "Internal error"
+msgstr "خطای داخلی"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
+#, javascript-format
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
+msgid "View account"
+msgstr "نمایش Øساب"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "دلیل ناشناخته"
+
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
+msgid "Windows"
+msgstr "پنجره‌‌ها"
+
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+msgid "Show Applications"
+msgstr "نمایش برنامه‌ها"
+
+#: ../js/ui/dash.js:442
+msgid "Dash"
+msgstr "دَش"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "بازکردن تقویم"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "Open Clocks"
+msgstr "باز کردن ساعت‌ها"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+msgid "Date & Time Settings"
+msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#. */
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+msgid "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%A %Od %B"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "خروج از %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "خروج از سیستم"
-#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Startup Applications"
-msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "â€%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
+msgstr[1] "â€%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
+msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "خروج از سیستم"
-#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose what applications to start when you log in"
-msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامه‌هایی آغاز شوند"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "خاموش کردن"
-#: ../data/session-properties.ui.h:1
-msgid "Additional startup _programs:"
-msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضاÙÛŒ:"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
+msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
-#: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Startup Programs"
-msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "راه‌اندازی مجدد"
-#: ../data/session-properties.ui.h:3
-msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "خاموش کردن"
-#: ../data/session-properties.ui.h:4
-msgid "_Remember Currently Running Applications"
-msgstr "برنامه‌های درØال اجرای Ùعلی به خاطر _سپرده شوند"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "راه‌اندازی مجدد"
-#: ../data/session-properties.ui.h:5
-msgid "Options"
-msgstr "گزینه‌ها"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
+msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#| msgid "Install Updates & Restart"
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#, javascript-format
+#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
+#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند."
+msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (دوردست)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (پایانه)"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+msgid "Install"
+msgstr "نصب"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#, javascript-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:619
+msgid "Keyboard"
+msgstr "صÙØه‌کلید"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "هیچ اÙزونه‌ای نصب نشده است"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID. */
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "اÙزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "مخÙÛŒ کردن خطاها"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
+msgid "Show Errors"
+msgstr "نمایش خطاها"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
+msgid "Enabled"
+msgstr "به کار انداختن"
-#: ../data/session-properties.ui.h:6
-msgid "Browse…"
-msgstr "مرور..."
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+msgid "Disabled"
+msgstr "از کار انداختن"
-#: ../data/session-properties.ui.h:7
-msgid "Comm_ent:"
-msgstr "_توضیØ:"
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+msgid "Error"
+msgstr "خطا"
-#: ../data/session-properties.ui.h:8
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Ùرمان:"
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+msgid "Out of date"
+msgstr "قدیمی"
-#: ../data/session-properties.ui.h:9
-msgid "_Name:"
-msgstr "_نام:"
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+msgid "Downloading"
+msgstr "در Øال بارگیری"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست."
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
+msgid "View Source"
+msgstr "نمایش منبع"
-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
-#. * should not be translated. '%s' would probably be a
-#. * version number.
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
+msgid "Web Page"
+msgstr "صÙØه‌ی وب"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "در Øال آغاز %s"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1222
+msgid "Open"
+msgstr "بازکردن"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "برنامه سند‌ها را در خط Ùرمان نمی‌پذیرد."
+#: ../js/ui/messageTray.js:1229
+msgid "Remove"
+msgstr "ØØ°Ù"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1513
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "پاک کردن پیام‌ها"
-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
-#. * desktop file, and should not be translated.
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود."
+#: ../js/ui/messageTray.js:1540
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "این، یک مورد قابل راه‌اندازی نیست"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1559
+msgid "Tray Menu"
+msgstr "منو سینی"
-#: ../egg/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1775
+msgid "No Messages"
+msgstr "پیامی وجود ندارد"
-#: ../egg/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1813
+msgid "Message Tray"
+msgstr "سینی پیام"
-#: ../egg/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "پرونده"
+#: ../js/ui/messageTray.js:2788
+msgid "System Information"
+msgstr "اطلاعات سیستم"
-#: ../egg/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "شناسه مدیریت نشست را مشخص کنید"
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناشناس"
+
+#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%Id پیام جدید"
+msgstr[1] "%Id پیام جدید"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: ../js/ui/overview.js:127
+msgid "Overview"
+msgstr "نمای‌کلی"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters. */
+#: ../js/ui/overview.js:258
+msgid "Type to search…"
+msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
+
+#: ../js/ui/panel.js:518
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview". */
+#: ../js/ui/panel.js:570
+msgid "Activities"
+msgstr "Ùعالیت‌ها"
+
+#: ../js/ui/panel.js:904
+msgid "Top Bar"
+msgstr "نوار بالا"
+
+#: ../js/ui/popupMenu.js:233
+msgid "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:74
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "یک Ùرمان وارد کنید"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:110
+msgid "Close"
+msgstr "بستن"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format */
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A، %Od %B"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:154
+#, javascript-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
+msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
+msgid "Lock"
+msgstr "Ù‚ÙÙ„ کردن"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:704
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "لازم است گنوم صÙØÙ‡ را Ù‚ÙÙ„ کند"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "نمی‌توان Ù‚ÙÙ„ کرد"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Ù‚ÙÙ„ توسط یک برنامه مسدود شده بود"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
+msgid "Searching…"
+msgstr "درØال Øستجو..."
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
+msgid "No results."
+msgstr "بدون نتیجه."
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:27
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:32
+msgid "Paste"
+msgstr "چسباندن"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+msgid "Show Text"
+msgstr "نمایش متن"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:101
+msgid "Hide Text"
+msgstr "مخÙی‌کردن متن"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
+msgid "Password"
+msgstr "گذرواژه"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
+msgid "Remember Password"
+msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+msgid "Accessibility"
+msgstr "دسترسی‌پذیری"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Zoom"
+msgstr "بزرگنمایی"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "صÙØه‌نمایش خوان"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "صÙØه‌کلید مجازی"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "هشدارهای نمایشی"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "کلیدهای چسبان"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "کلیدهای آرام"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "کلیدهای پرشی"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "کلیدهای موشی"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
+msgid "High Contrast"
+msgstr "کنتراست بالا"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
+msgid "Large Text"
+msgstr "متن درشت"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "بلوتوث"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+msgid "Turn Off"
+msgstr "خاموش کردن"
-#: ../egg/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "شناسه"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "تنظیمات بلوتوث"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+#, javascript-format
+#| msgid "Connected (private)"
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
+msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
+#, javascript-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
+#, javascript-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جÙت شود"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
+msgid "Allow"
+msgstr "اجازه دادن"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
+msgid "Deny"
+msgstr "رد کردن"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
+#, javascript-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
+msgid "Always grant access"
+msgstr "همیشه مواÙقت شود"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "مواÙقت تنها در همین زمان"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
+msgid "Reject"
+msgstr "رد کردن"
+
+#. Translators: argument is the device short name */
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
+#, javascript-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "تایید جهت جÙت‌شدن با %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
+#, javascript-format
+#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+msgstr "لطÙا تایید کنید Ú©Ù‡ آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
+
+#. Translators: this is the verb, not the noun */
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
+msgid "Matches"
+msgstr "منطبق شد"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
+msgid "Does not match"
+msgstr "منطبق نیست"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
+#, javascript-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "درخواست جÙت‌شدن برای %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr "لطÙا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
+msgid "OK"
+msgstr "تایید"
+
+#: ../js/ui/status/brightness.js:42
+msgid "Brightness"
+msgstr "روشنایی"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:72
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<ناشناخته>"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
+#| msgid "Offline"
+msgid "Off"
+msgstr "خاموش"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
+msgid "Network Settings"
+msgstr "تنظیمات شبکه"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
+#: ../js/ui/status/network.js:364
+msgid "unmanaged"
+msgstr "مدیریت نشده"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:366
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "درØال قطع ارتباط..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
+msgid "connecting..."
+msgstr "درØال اتصال..."
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
+#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
+msgid "authentication required"
+msgstr "تایید هویت لازم است"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing */
+#: ../js/ui/status/network.js:383
+msgid "firmware missing"
+msgstr "میان‌اÙزار موجود نیست"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
+#: ../js/ui/status/network.js:387
+msgid "unavailable"
+msgstr "خارج از دسترس"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
+msgid "connection failed"
+msgstr "اتصال شکست خورد"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:660
+#| msgid "Network"
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "شبکه‌های وای-Ùای"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:662
+#| msgid "Enable networking"
+msgid "Select a network"
+msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:686
+#| msgid "Network"
+msgid "No Networks"
+msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:955
+#| msgid "Network"
+msgid "Select Network"
+msgstr "انتخاب شبکه"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1040
+msgid "Turn On"
+msgstr "روشن کردن"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1174
+msgid "VPN"
+msgstr "وی‌پی‌ان"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1314
+msgid "Network Manager"
+msgstr "مدیریت شبکه"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1353
+msgid "Connection failed"
+msgstr "اتصال شکست خورد"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1354
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Ùعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:46
+msgid "Battery"
+msgstr "باتری"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:47
+msgid "Power Settings"
+msgstr "تنظیمات انرژی"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:63
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "کاملا شارژ شده"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
+msgid "Estimating…"
+msgstr "درØال برآورد..."
+
+#: ../js/ui/status/power.js:77
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id%%)"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:82
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id%%)"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Øالت هواپیمایی"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+#| msgid "Open"
+msgid "On"
+msgstr "روشن"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:305
+msgid "Switch User"
+msgstr "تعویض کاربر"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:310
+msgid "Log Out"
+msgstr "خروج از سیستم"
-#: ../egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
+#: ../js/ui/status/system.js:329
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Ù‚ÙÙ„ جهت"
-#: ../egg/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست نمایش داده شوند"
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Suspend"
+msgstr "تعلیق"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297
-msgid "Oh no! Something has gone wrong."
-msgstr "اÙØ® نه! یک چیزی اشتباه شد."
+#: ../js/ui/status/system.js:340
+msgid "Power Off"
+msgstr "خاموش کردن"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
-msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
-"administrator"
-msgstr ""
-"یک مشکل رÙØ® داده است Ùˆ سیستم نمی‌تواند بازیابی شود. لطÙا با یک مدیر سیستم تماس "
-"بگیرید"
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
+msgid "Volume changed"
+msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
-msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
-"been disabled as a precaution."
-msgstr ""
-"یک مشکل رÙØ® داده است Ùˆ سیستم نمی‌تواند بازیابی شود. تمام اÙزونه‌ها جهت اØتیاط "
-"غیرÙعال شده‌اند."
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
+msgid "Volume"
+msgstr "بلندی صدا"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "میکروÙون"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "بازکردن Ù‚ÙÙ„ پنجره"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+msgid "Applications"
+msgstr "برنامه‌ها"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:308
+#: ../js/ui/viewSelector.js:108
+msgid "Search"
+msgstr "جستجو"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:77
+#, javascript-format
msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
-"Please log out and try again."
+"Sorry, no wisdom for you today:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"یک مشکل رÙØ® داده است Ùˆ سیستم نمی‌تواند بازیابی شود.\n"
-"لطÙا از سیستم خارج شوید Ùˆ دوباره امتØان کنید."
+"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
+"%s"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:81
+#, javascript-format
+msgid "%s the Oracle says"
+msgstr "â€%s پیشگو می‌گوید"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
+#, javascript-format
+msgid "'%s' is ready"
+msgstr "«%s» آماده است"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:56
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#. */
+#: ../js/ui/windowManager.js:75
+#| msgid "Power Settings"
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "بازنشانی تنظیمات"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:79
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "ذخیره تغییرات"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
+msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
+
+#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "تقویم اوولوشن"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%Iu خروجی"
+msgstr[1] "%Iu خروجی"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%Iu ورودی"
+msgstr[1] "%Iu ورودی"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:323
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
-msgid "_Log Out"
-msgstr "_خروج از سیستم"
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "صداهای سیستم"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ../gnome-session/main.c:267
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "کد اشکال‌زدایی به کار انداخته شود"
+#: ../src/main.c:353
+msgid "Print version"
+msgstr "چاپ نسخه"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:346
-msgid "Allow logout"
-msgstr "اجازه خروج از سیستم داده شود"
+#: ../src/main.c:359
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Øالت استÙاده شده توسط GDM برای صÙØÙ‡ ورود به سیستم"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347
-msgid "Show extension warning"
-msgstr "اخطار پسوند نشان داده شود"
+#: ../src/main.c:365
+msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
+msgstr "استÙاده از Øالت مشخص، مثال «gdm» برای صÙØÙ‡ ورود به سیستم"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462
-msgid "Unknown"
-msgstr "ناشناخته"
+#: ../src/main.c:371
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Ùهرست کردن Øالت‌های ممکن"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510
-msgid "A program is still running:"
-msgstr "یک برنامه همچنان در Øال اجرا است:"
+#: ../src/shell-app.c:644
+#, c-format
+msgid "Failed to launch '%s'"
+msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511
-#| msgid ""
-#| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
-#| "you to lose work."
-msgid ""
-"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to "
-"lose work."
-msgstr ""
-"در Øال انتظار برای پایان یاÙتن برنامه. وقÙÙ‡ انداختن در برنامه ممکن است باعث "
-"از دست رÙتن کارتان بشود."
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515
-#| msgid ""
-#| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
-#| "you to lose work."
-msgid ""
-"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to "
-"lose work."
-msgstr ""
-"در Øال انتظار برای پایان یاÙتن برنامه‌ها. وقÙÙ‡ انداختن در این برنامه‌ها ممکن "
-"است باعث از دست رÙتن کارتان بشود."
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745
-msgid "Switch User Anyway"
-msgstr "در هر Øال، تعویض کاربر انجام شود"
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Ù…Øاوره تایید هویت از طر٠کاربر رد شد"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748
-msgid "Log Out Anyway"
-msgstr "در هر Øال خروج از سیستم انجام شود"
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "عکس‌های صÙØÙ‡"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751
-msgid "Suspend Anyway"
-msgstr "در هر Øال سیستم معلق شود"
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صÙØه‌نمایش"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754
-msgid "Hibernate Anyway"
-msgstr "در هر Øال خواب زمستانی انجام شود"
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استÙاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757
-msgid "Shut Down Anyway"
-msgstr "در هر Øال خاموش کردن سیستم صورت گیرد"
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "پوسته گنوم در Øالت عادی برنامه‌های Ùعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر "
+#~ "استÙاده شده پایش Ù…ÛŒ کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه Ú©Ù‡ این "
+#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
+#~ "به دلایل امنیتی غیرÙعال کنید. لطÙا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
+#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760
-msgid "Restart Anyway"
-msgstr "در هر Øال سیستم مجددا راه‌اندازی شود"
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیت٠Øاضر٠ثبت شده‌ی توسط کاربر استÙاده "
+#~ "می‌شود. مقدار اینجا از Ù…ØÙ„ Ù…Øاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Ù‚ÙÙ„ کردن صÙØÙ‡"
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی Ú©Ù‡ کاربر در آن وضعیت Øاضر داشته است "
+#~ "استÙاده می‌شود. مقدار اینجا از Ù…Øاسبه GsmPresenceStatus است."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771
-msgid "Cancel"
-msgstr "انصراÙ"
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صÙØÙ‡"
-#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263
-#, c-format
-msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
-msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توق٠ضبط کننده‌ی صÙØÙ‡ پیش ساخته."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
-#, c-format
-msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد."
-msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد."
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "سرعت Ùریم استÙاده شده در تصویربرداری از صÙØه‌نمایش."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
-#, c-format
-msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
-msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
-msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "سرعت Ùریم Øاصل از تصویربرداری از صÙØÙ‡ نمایش با استÙاده از ضبط کننده "
+#~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس Ùریم بر ثانیه"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
-#, c-format
-msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-msgstr "هم‌اکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شده‌اید."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
-msgid "Log out of this system now?"
-msgstr "هم‌اکنون از این سیستم خارج شویم؟"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
-msgid "_Switch User"
-msgstr "_تعویض کاربر"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
-msgid "Shut down this system now?"
-msgstr "این سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
-msgid "S_uspend"
-msgstr "_تعلیق"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
-msgid "_Hibernate"
-msgstr "_خواب زمستانی"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434
-msgid "_Restart"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
-msgid "_Shut Down"
-msgstr "خامو_ش کردن"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424
-msgid "Restart this system now?"
-msgstr "سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"
-
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1429 ../gnome-session/gsm-manager.c:2178
-msgid "Not responding"
-msgstr "نا پاسخگو"
-
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
-msgid "_Log out"
-msgstr "_خروج از سیستم"
-
-#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
-#. * then the XSMP client already has set several XSMP
-#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
-#.
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558
-msgid "Remembered Application"
-msgstr "بخاطر سپردن برنامه"
-
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196
-msgid "This program is blocking logout."
-msgstr "این برنامه جلوی خروج از سیستم را گرÙته است."
-
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
-msgid ""
-"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
-"down\n"
-msgstr "چون سیستم در Øال خاموش شدن است درخواست اتصال کارگیر رَد می‌شود\n"
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صÙØÙ‡ نمایش"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
-#, c-format
-msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
-msgstr "ایجاد سوکت گوش‌کننده‌ی ICE ممکن نشد: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استÙاده برای ذخیره تصویربرداری از صÙØه‌نمایش"
-#: ../gnome-session/main.c:265
-msgid "Override standard autostart directories"
-msgstr "شاخه‌های استاندارد آغاز خودکار، لغو شود"
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صÙØه‌نمایش یکتا Ùˆ براساس تاریخ "
+#~ "جاری خواهد بود Ùˆ از این اÙزونه استÙاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
+#~ "دیگری استÙاده کنید باید تغییر کند."
-#: ../gnome-session/main.c:265
-msgid "AUTOSTART_DIR"
-msgstr "AUTOSTART_DIR"
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن Ù…Øاوره‌ی ترجیØات برای %s رÙØ® داد:"
-#: ../gnome-session/main.c:266
-msgid "Session to use"
-msgstr "نشستی Ú©Ù‡ استÙاده شود"
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "اÙزونه"
+#~| msgid "Session..."
-#: ../gnome-session/main.c:266
-msgid "SESSION_NAME"
-msgstr "SESSION_NAME"
+#~ msgid "Session…"
+#~ msgstr "نشست..."
-#: ../gnome-session/main.c:268
-msgid "Do not load user-specified applications"
-msgstr "برنامه‌های مشخص شده توسط کاربر اجرا نشوند"
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "انرژی"
-#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:271
-msgid "Show the fail whale dialog for testing"
-msgstr "نمایش بالن Ù…Øاوره شکست جهت آزمایش کردن"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد"
+#~ msgctxt "event list time"
-#: ../gnome-session/main.c:286
-msgid " - the GNOME session manager"
-msgstr " ـ مدیر نشست گنوم"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
+#~ msgctxt "event list time"
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
-#, c-format
-msgid ""
-"%s [OPTION...] COMMAND\n"
-"\n"
-"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
-"\n"
-" -h, --help Show this help\n"
-" --version Show program version\n"
-" --app-id ID The application id to use\n"
-" when inhibiting (optional)\n"
-" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
-" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
-" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
-" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
-"\n"
-"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
-msgstr ""
-"%s [OPTION...] COMMAND\n"
-"\n"
-"اجرای COMMAND هنگام جلوگیری از برخی عملکردهای نشست.\n"
-"\n"
-" -h, --help نمایش این راهنما\n"
-" --version نمایش نسخه برنامه\n"
-" --app-id ID شناسه برنامه جهت استÙاده\n"
-" درهنگام جلوگیری (اختیاری)\n"
-" --reason REASON دلیل جلوگیری (اختیاری)\n"
-" --inhibit ARG موارد جهت جلوگیری، یک لیست جدا شده توسط کاما از:\n"
-" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
-" --inhibit-only دستور COMMAND را اجرا نکن و تا ابد منتظر بمان\n"
-"\n"
-"اگر هیچ گزینه‌ی --inhibit مشخص نشده باشد, idle درنظر گرÙته می‌شود.\n"
-
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
-#, c-format
-msgid "Failed to execute %s\n"
-msgstr "اجرای %s شکست خورد\n"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
-#, c-format
-msgid "%s requires an argument\n"
-msgstr "دستور %s اØتیاج به یک آرگومان دارد\n"
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "ویدئو صÙØه‌نمایش %Id %t"
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
-#, c-format
-#| msgid "Session to use"
-msgid "Session %d"
-msgstr "نشست %Id"
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج "
+#~ "شوید."
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
-msgid ""
-"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
-msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شده یا شامل نویسه‌ی «/» باشند"
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "درØال خروج از سیستم."
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
-msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
-msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شوند"
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
-msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
-msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند شامل نویسه‌ی «/» باشند"
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "درØال خاموش کردن سیستم."
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
-#, c-format
-msgid "A session named ‘%s’ already exists"
-msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
+#~ "راه‌اندازی گردد."
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
-msgid "Log out"
-msgstr "خروج از سیستم"
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "درØال راه‌اندازی مجدد سیستم."
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
-msgid "Power off"
-msgstr "خاموش کردن"
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
-msgid "Reboot"
-msgstr "راه‌اندازی مجدد"
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "قابلیت دیدن"
+#~| msgid "Send Files to Device..."
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
-msgid "Ignoring any existing inhibitors"
-msgstr "هرگونه مهارکننده‌های خروج را نادیده بگیر"
+#~ msgid "Send Files to Device…"
+#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
+#~| msgid "Set up a New Device..."
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
-msgid "Don't prompt for user confirmation"
-msgstr "برای تصدیق هویت کاربر هشدار نده"
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
-msgid "Could not connect to the session manager"
-msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"
+#~ msgid "hardware disabled"
+#~ msgstr "غیرÙعال سخت‌اÙزاری"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
-msgid "Program called with conflicting options"
-msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار Ùراخوانده شده است"
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "اتصال"
+#~| msgid "Send Files..."
-#~ msgid "GNOME fallback"
-#~ msgstr "گنوم یدکی"
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%Id ساعت"
-#~ msgstr[1] "%Id ساعت"
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "تنظیمات صÙØه‌کلید"
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
-#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "تنظیمات موشی"
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%Id ثانیه"
-#~ msgstr[1] "%Id ثانیه"
+#~ msgid "Sound Settings"
+#~ msgstr "تنظیمات صدا"
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "۰ ثانیه"
+#~ msgid "Show Keyboard Layout"
+#~ msgstr "نمایش چیدمان صÙØه‌کلید"
+#~| msgid "Region and Language Settings"
-#~ msgid "Automatic logout in %s"
-#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"
+#~ msgid "Region & Language Settings"
+#~ msgstr "تنظیمات ناØیه Ùˆ زبان"
-#~ msgid ""
-#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
-#~ "inactivity."
-#~ msgstr ""
-#~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است Ú©Ù‡ پس از مدتی بدون Ùعالبت، به طور "
-#~ "خودکار از سیستم خارج شود."
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
-#~ msgid "Icon '%s' not found"
-#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد"
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "از کار اÙتاد"
-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
-#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "کابل قطع شد"
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
-#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "متاسÙانه اجرای صØÛŒØ Ú¯Ù†ÙˆÙ… Û³ با مشکل مواجه شد Ùˆ در <i>Øالت یدکی</i> اجرا "
-#~ "شد.\n"
-#~ "\n"
-#~ "این موضوع اکثرا به این علت است Ú©Ù‡ سیستم شما (سخت‌اÙزار گراÙیکی یا "
-#~ "راه‌انداز) قابلیت ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد."
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "بیشتر..."
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "سیمی"
+
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "اترنت خودکار"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "پهن‌باند همراه"
+
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"
+
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"
+
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
+
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
+
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "بیسیم خودکار"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "وای-Ùای"
+
+#~ msgid "Networking is disabled"
+#~ msgstr "غیرÙعال‌سازی شبکه"
-#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
-#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"
+#~ msgid "%d hour remaining"
+
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
+#~ msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
+
+#~ msgid "hour"
+
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ساعت"
+#~ msgstr[1] "ساعت"
+
+#~ msgid "minute"
+
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
+#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
+
+#~ msgid "%d minute remaining"
+
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
+#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
+#~ msgctxt "percent of battery remaining"
+
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "Ùª%Id"
+#~| msgid "AC adapter"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
+#~| msgid "Laptop battery"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "صÙØÙ‡ نمایش"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "موشی"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
+#~| msgid "Cell phone"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "تلÙÙ† سلولی"
+#~| msgid "Media player"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "لوØ‌رایانه"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "رایانه"
+#~ msgctxt "device"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ناشناس"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "در دسترس"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "مشغول"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "نامرئی"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "غائب"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "بی‌کار"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "اعلان‌ها"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid ""
-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
#~ msgstr ""
-#~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)"
+#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرÙعال هستند. وضعیت٠برخط٠شما به "
+#~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را "
+#~ "نبینید."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr ""
+#~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
+#~ msgctxt "title"
+
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "ورود"
+
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "برنامه‌ها"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "تنظیمات"
+#~ msgctxt "event list time"
+
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%OH:%OM"
+#~ msgctxt "event list time"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%OI:%OM"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "درخواست اشتراک"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "خطا اتصال"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "اتصال مجدد"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "سینی"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "بیشتر..."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "بیسیم"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "خارج از دسترس"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "بریتانیا"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "پیش‌Ùرض"
+
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "غیرÙعال کردن٠تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
+
+#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
+#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "سعی مجدد"
+
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "Ù…Øل‌ها Ùˆ ابزارها"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "خانه"
+
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#~ msgid "Connect to..."
+#~ msgstr "اتصال به..."
+
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "عبارت‌عبور"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
+
+#~ msgid "CONTACTS"
+#~ msgstr "CONTACTS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %OH:%OM"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %OH:%OM"
+
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطÙا دوباره تلاش کنید"
+
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "â€%s بر خط است."
+
+#~ msgid "%s is offline."
+#~ msgstr "â€%s برون خط است."
+
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "â€%s غایب است."
+
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "â€%s مشغول است."
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "نامرئی"
+
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "خاموش کردن..."
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Øساب‌های برخط"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Ù‚ÙÙ„ کردن صÙØÙ‡"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "خروج از سیستم..."
+
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "موارد اخیر"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
-#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
-#~ msgstr "<b>هنوز برنامه‌هایی دارند اجرا می‌شوند:</b>"
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
-#~ msgid "Exited with code %d"
-#~ msgstr "با کد %Id خارج شد"
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صÙØه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
-#~ msgid "Killed by signal %d"
-#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد"
+#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
+#~ msgstr "نمایش صÙØه‌کلید مجازی"
-#~ msgid "Stopped by signal %d"
-#~ msgstr "با سیگنال %Id متوق٠شد"
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یاÙته است"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]