[gedit] Updated Serbian translation
- From: МироÑлав Ðиколић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Serbian translation
- Date: Sat, 5 Oct 2013 19:47:07 +0000 (UTC)
commit 119d63ac2db916bb8d07dbbd40afe8c6e902fe0a
Author: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sat Oct 5 21:45:18 2013 +0200
Updated Serbian translation
po/sr.po | 289 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
po/sr latin po | 289 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
2 files changed, 268 insertions(+), 310 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 15d0c3f..935c3e2 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 19:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:40+0200\n"
"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -23,6 +23,34 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Вилењакова бележница је званичан уређивач текÑта за Гномово радно окружење. "
+"Док циља на једноÑтавноÑÑ‚ и лакоћу коришћења, Вилењакова бележница је моћан "
+"уређивач текÑта за општу употребу."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Било да пишете Ñледећи беÑÑ‚Ñелер, програмирате иновативан програм, или "
+"једноÑтавно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
+"поуздан алат за извршавање вашег задатка."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Његов прилагодљив ÑиÑтем прикључака вам омогућава да Ñкројите програм према "
+"вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
+
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "Вилењакова бележница"
@@ -51,11 +79,11 @@ msgstr "Отворите нови прозор"
msgid "Open a New Document"
msgstr "Отворите нови документ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Коришћење оÑновног Ñловног лика"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -67,11 +95,15 @@ msgstr ""
"бележница. Ðко је ова опција иÑкључена, Ñловни лик наведен у опцији „Словни "
"лик уређивача“ ће бити коришћен умеÑто Ñловног лика ÑиÑтема."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "„МоноÑÐ¿ÐµÑ˜Ñ 12“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Словни лик уређивача"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -80,20 +112,20 @@ msgstr ""
"ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „КориÑти пороизвољни Ñловни "
"лик“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "ПоÑтавке Ñтила"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ИД поÑтавке Ñтила Прегледа Гтк извора који Ñе кориÑти за бојење текÑта."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прављење резервних примерака"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -102,11 +134,11 @@ msgstr ""
"поÑтавити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног "
"примерка“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Периодично чување"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -116,11 +148,11 @@ msgstr ""
"интервала. Можете поÑтавити временÑки интервал помоћу опције „Време "
"периодичног чувања“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Време периодичног чувања"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -128,11 +160,11 @@ msgstr ""
"Број минута након којих ће програм аутоматÑки Ñачувати измењену датотеку. "
"Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗÐСТÐРЕЛО)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -140,11 +172,11 @@ msgstr ""
"Ðајвећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. КориÑтите "
"„-1“ за неограничени број радњи. ЗаÑтарело почевши од 2.12.0."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Ðајвећи број опозваних радњи"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -152,11 +184,11 @@ msgstr ""
"Ðајвећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. КориÑтите "
"„-1“ за неограничени број радњи."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Ðачин прелома реда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -168,79 +200,79 @@ msgstr ""
"између знакова. Обратите пажњу да Ñу вредноÑти оÑетљиве на велика или мала "
"Ñлова, па Ñе уверите да их кориÑтите на иÑти начин као што Ñу овде наведене."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина језичка"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани умеÑто знака табулатора."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметање размака"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке умеÑто табулатора."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Самоувлачење у раду"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматÑко увлачење."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Приказ бројева редова"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у проÑтору за уређивање текÑта."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ИÑтицање текућег реда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Да ли програм треба да иÑтиче текући ред."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "ИÑтицање упарених заграда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Да ли програм треба да иÑтакне упарене заграде."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Приказ деÑне маргине"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Да ли програм треба да прикаже деÑну маргину у проÑтору за уређивање текÑта."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај деÑне маргине"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај деÑне маргине."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -257,11 +289,11 @@ msgstr ""
"крај текÑта пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
"почетак/крај текÑта умеÑто на почетак/крај реда."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Враћање претходног положаја курÑора"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -269,47 +301,47 @@ msgstr ""
"Да ли програм треба да поврати претходну позицију курÑора након учитавања "
"датотеке."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључивање иÑтицања ÑинтакÑе"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли програм треба да омогући иÑтицање ÑинтакÑе."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Укључивање иÑтицања претраге"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Да ли програм треба да иÑтакне Ñве појаве пронађеног текÑта."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ОÑигурава праћење новог реда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Да ли програм треба да оÑигура да Ñе документи увек завршавају пратећим "
"новим редом."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Приказ траке алата"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -322,32 +354,32 @@ msgstr ""
"вредноÑти оÑетљиве на велика или мала Ñлова, па Ñе уверите да их кориÑтите "
"на иÑти начин као што Ñу овде наведене."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Приказ траке Ñтања"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли трака Ñтања на дну прозора за уређивање текÑта треба да буде видљива."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Приказ бочне површи"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли бочна површ на левој Ñтрани прозора за уређивање текÑта треба да буде "
"видљива."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Ðајвећи број Ñкоро отвараних датотека"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -355,27 +387,27 @@ msgstr ""
"Одређује највећи број Ñкоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампање иÑтицања ÑинтакÑе"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли програм треба да иÑтиче ÑинтакÑу приликом штампања докумената."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Штампање заглавља"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ðачин прелома штампаног реда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -387,11 +419,11 @@ msgstr ""
"између знакова. Обратите пажњу да Ñу вредноÑти оÑетљиве на велика или мала "
"Ñлова, па Ñе уверите да их кориÑтите на иÑти начин као што Ñу овде наведене."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампање бројева редова"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -400,22 +432,30 @@ msgstr ""
"Уколико је вредноÑÑ‚ 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања "
"документа. У Ñупротном, програм ће штампати број реда за Ñваки број реда."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "„МоноÑÐ¿ÐµÑ˜Ñ 9“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Словни лик за штампање"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Одређује који ће Ñловни лик бити коришћен за тело документа приликом "
"штампања."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "â€žÐ¡Ð°Ð½Ñ 11“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -423,11 +463,15 @@ msgstr ""
"Одређује који ће Ñловни лик бити коришћен за штампање заглавља Ñтранице. Ово "
"ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "â€žÐ¡Ð°Ð½Ñ 8“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -448,17 +492,17 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
"„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "СамоÑтално откривање кодних раÑпореда"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -470,15 +514,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "[„ISO-8859-15“]"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодни раÑпореди приказани у изборнику"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -486,11 +530,11 @@ msgstr ""
"СпиÑак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
"датотека. КориÑте Ñе Ñамо препознати кодни раÑпореди."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути прикључци"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -684,13 +728,11 @@ msgstr[3] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
-#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgid "Changes to document “%s†will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
#, c-format
-#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save changes to document “%s†before closing?"
msgstr "Да Ñачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
@@ -951,7 +993,7 @@ msgstr "Пронашао Ñам и заменио једну појаву"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ÐиÑам пронашао „%s“"
@@ -1160,12 +1202,10 @@ msgstr "Обичан текÑÑ‚"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Режим иÑтицања"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Use %s highlight mode"
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Режим иÑтицања претраге..."
@@ -1184,7 +1224,6 @@ msgstr "_Пробај поново"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
-#| msgid "Could not find the file %s."
msgid "Could not find the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да нађем датотеку „%s“."
@@ -1197,37 +1236,29 @@ msgstr "Проверите да ли Ñте тачно навели путању
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
-#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgid "Unable to handle “%s:†locations."
msgstr "Ðе могу да рукујем путањама „%s:“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
-#| msgid "gedit cannot handle this location."
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ðе могу да рукујем овом путањом."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
-#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Ðе могу да приÑтупим путањи датотеке."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
#, c-format
-#| msgid "%s is a directory."
msgid "“%s†is a directory."
msgstr "„%s“ је фаÑцикла."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
#, c-format
-#| msgid "%s is not a valid location."
msgid "“%s†is not a valid location."
msgstr "„%s“ није иÑправна путања."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#| "correct and try again."
msgid ""
"Host “%s†could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
@@ -1246,7 +1277,6 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
#, c-format
-#| msgid "%s is not a regular file."
msgid "“%s†is not a regular file."
msgstr "„%s“ није обична датотека."
@@ -1264,13 +1294,11 @@ msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ðеочекивана грешка: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
-#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ðе могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обриÑана."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
#, c-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not revert the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да повратим датотеку „%s“."
@@ -1297,7 +1325,6 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ðемате потребне дозволе да отворите датотеку."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ðе могу да препознам кодирање знакова."
@@ -1312,7 +1339,6 @@ msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборник
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#, c-format
-#| msgid "There was a problem opening the file %s."
msgid "There was a problem opening the file “%sâ€."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
@@ -1330,7 +1356,6 @@ msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборник
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not open the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ðе могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
@@ -1341,13 +1366,11 @@ msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s."
msgid "Could not open the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да отворим датотеку „%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
#, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not save the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ðе могу да Ñачувам датотеку „%s“ кориÑтећи „%s“ кодирање знакова."
@@ -1367,12 +1390,10 @@ msgstr "_Ðе мењај"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
#, c-format
-#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgid "This file “%s†is already open in another window."
msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
-#| msgid "Do you want to reload the file?"
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
@@ -1394,7 +1415,6 @@ msgstr "_Ðемој Ñачувати"
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#, c-format
-#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgid "The file “%s†has been modified since reading it."
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што Ñте је учитали."
@@ -1406,24 +1426,17 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#, c-format
-#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
msgstr "Ðе могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
#, c-format
-#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
msgstr ""
-"Ðе могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа „%"
-"s“"
+"Ðе могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
+"„%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-#| msgid ""
-#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
-#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
-#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
-#| "anyway?"
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1437,9 +1450,6 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle “%s:†locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1448,9 +1458,6 @@ msgstr ""
"иÑправну путању и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1460,9 +1467,6 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#| "correctly and try again."
msgid ""
"“%s†is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
@@ -1519,7 +1523,6 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s."
msgid "Could not save the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да Ñачувам датотеку „%s“."
@@ -1529,7 +1532,6 @@ msgstr "Ðе могу да Ñачувам датотеку „%s“."
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
#, c-format
-#| msgid "The file %s changed on disk."
msgid "The file “%s†changed on disk."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диÑку."
@@ -1543,7 +1545,6 @@ msgstr "_Поново учитај"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#, c-format
-#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%sâ€"
msgstr "Ðеки неиÑправни знакови Ñу откривени приликом чувања „%s“"
@@ -1581,7 +1582,6 @@ msgid "_Move to New Window"
msgstr "Пре_меÑти у нови прозор"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-#| msgid "_Save:"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
@@ -1594,7 +1594,6 @@ msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-#| msgid "_Close All"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
@@ -1860,7 +1859,6 @@ msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажите претходну Ñтраницу"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-#| msgid "P_revious Tab Group"
msgid "P_revious Page"
msgstr "_Претходна Ñтраница"
@@ -1973,12 +1971,12 @@ msgstr "УБÐЦ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " ред %d, кол %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -2180,12 +2178,10 @@ msgstr "Изаберите читав документ"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "_Режим иÑтицања..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "Измените режим иÑтицања радног документа"
@@ -2367,37 +2363,36 @@ msgstr "/ на „%s“"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
#, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Преламај _около"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Упореди Ñамо целе _речи"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
msgid "_Match Case"
msgstr "Упореди _величину Ñлова"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
msgid "String you want to search for"
msgstr "ÐиÑка коју желите да потражите"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред на који желите да поÑтавите курÑор"
@@ -2444,7 +2439,6 @@ msgstr "Поклапање заграда Ñе налазе у реду: %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
#, c-format
-#| msgid "Tab Width"
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табулатора: %u"
@@ -2547,9 +2541,6 @@ msgid "Document Statistics"
msgstr "СтатиÑтика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-#| "characters and non-space characters in it."
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Ðнализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
@@ -2720,7 +2711,6 @@ msgstr "ЗауÑтављен."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#| msgid "Remove Tool"
msgid "Stop Tool"
msgstr "ЗауÑтави алат"
@@ -2850,7 +2840,6 @@ msgid "_Save:"
msgstr "_Сачувај:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
-#| msgid "Shortcut _Key:"
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ТаÑтер _пречице:"
@@ -2871,7 +2860,6 @@ msgid "External tools"
msgstr "Спољни алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
-#| msgid "Shell Output"
msgid "Tool Output"
msgstr "Излаз алата"
@@ -2894,12 +2882,10 @@ msgstr "СиÑтем датотека"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Set root to active document"
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_ПоÑтави корен на текући документ"
@@ -2912,7 +2898,6 @@ msgid "New F_ile"
msgstr "Ðова _датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename"
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
@@ -2933,7 +2918,6 @@ msgid "_View Folder"
msgstr "_Прикажи фаÑциклу"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-#| msgid "_Open terminal here"
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Отвори у терминалу"
@@ -3042,7 +3026,6 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
-#| msgid "_View Folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ðеименована фаÑцикла"
@@ -3075,7 +3058,6 @@ msgstr "Ðе могу да монтирам диÑк: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
#, c-format
-#| msgid "An error occurred while loading a directory"
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Ðема такве фаÑцикле"
@@ -3169,7 +3151,6 @@ msgstr ""
"„filter_mode“."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid "File Browser Filter Pattern"
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека"
@@ -3228,7 +3209,6 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна конзола питона која Ñтоји у панелу на дну"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-#| msgid "Quick Open"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Брзо отвори..."
@@ -3650,7 +3630,6 @@ msgstr "Ðема погрешно напиÑаних речи"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Set language"
msgid "Set Language"
msgstr "ПоÑтавите језик"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 7472339..8c5b38a 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 19:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -23,6 +23,34 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Vilenjakova beležnica je zvaniÄan ureÄ‘ivaÄ teksta za Gnomovo radno okruženje. "
+"Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan "
+"ureÄ‘ivaÄ teksta za opÅ¡tu upotrebu."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili "
+"jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti "
+"pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Njegov prilagodljiv sistem prikljuÄaka vam omogućava da skrojite program prema "
+"vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku."
+
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "Vilenjakova beležnica"
@@ -51,11 +79,11 @@ msgstr "Otvorite novi prozor"
msgid "Open a New Document"
msgstr "Otvorite novi dokument"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Korišćenje osnovnog slovnog lika"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -67,11 +95,15 @@ msgstr ""
"beležnica. Ako je ova opcija iskljuÄena, slovni lik naveden u opciji „Slovni "
"lik ureÄ‘ivaÄa“ će biti korišćen umesto slovnog lika sistema."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "„Monospejs 12“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Slovni lik ureÄ‘ivaÄa"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -80,20 +112,20 @@ msgstr ""
"će jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi poroizvoljni slovni "
"lik“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Postavke stila"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -102,11 +134,11 @@ msgstr ""
"postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje rezervnog "
"primerka“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "PeriodiÄno Äuvanje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -116,11 +148,11 @@ msgstr ""
"intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme "
"periodiÄnog Äuvanja“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Vreme periodiÄnog Äuvanja"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -128,11 +160,11 @@ msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će program automatski saÄuvati izmenjenu datoteku. "
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „PeriodiÄno Äuvanje“ ukljuÄena."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "OgraniÄenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -140,11 +172,11 @@ msgstr ""
"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
"„-1“ za neograniÄeni broj radnji. Zastarelo poÄevÅ¡i od 2.12.0."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -152,11 +184,11 @@ msgstr ""
"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
"„-1“ za neograniÄeni broj radnji."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "NaÄin preloma reda"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -168,79 +200,79 @@ msgstr ""
"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
"slova, pa se uverite da ih koristite na isti naÄin kao Å¡to su ovde navedene."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "VeliÄina jeziÄka"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetanje razmaka"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "SamouvlaÄenje u radu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlaÄenje."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaz brojeva redova"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Isticanje tekućeg reda"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Da li program treba da istiÄe tekući red."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaz desne margine"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne tipke „PoÄetak/Kraj“"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -257,11 +289,11 @@ msgstr ""
"kraj teksta pre pomeranja na poÄetak/kraj reda i „always“ za pomeranje na "
"poÄetak/kraj teksta umesto na poÄetak/kraj reda."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -269,47 +301,47 @@ msgstr ""
"Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon uÄitavanja "
"datoteke."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "UkljuÄivanje isticanja sintakse"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "UkljuÄivanje isticanja pretrage"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim "
"novim redom."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Prikaz trake alata"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim prikazivanja jeziÄaka beležnice"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -322,32 +354,32 @@ msgstr ""
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
"na isti naÄin kao Å¡to su ovde navedene."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Prikaz trake stanja"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Prikaz boÄne povrÅ¡i"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li boÄna povrÅ¡ na levoj strani prozora za ureÄ‘ivanje teksta treba da bude "
"vidljiva."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -355,27 +387,27 @@ msgstr ""
"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"podizborniku „Skoro otvorene datoteke“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Å tampanje isticanja sintakse"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Da li program treba da istiÄe sintaksu prilikom Å¡tampanja dokumenata."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Å tampanje zaglavlja"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Da li program treba da ukljuÄi zaglavlje dokumenta prilikom Å¡tampanja."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "NaÄin preloma Å¡tampanog reda"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -387,11 +419,11 @@ msgstr ""
"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
"slova, pa se uverite da ih koristite na isti naÄin kao Å¡to su ovde navedene."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Å tampanje brojeva redova"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -400,22 +432,30 @@ msgstr ""
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja "
"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "„Monospejs 9“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Slovni lik za Å¡tampanje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Određuje koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
"Å¡tampanja."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "„Sans 11“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Slovni lik za Å¡tampanje zaglavlja"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -423,11 +463,15 @@ msgstr ""
"Određuje koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo "
"će jedino imati efekta ako je ukljuÄena opcija „Štampanje zaglavlja“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "„Sans 8“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Slovni lik za Å¡tampanje broja reda"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -448,17 +492,17 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
"„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -470,15 +514,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "[„ISO-8859-15“]"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -486,11 +530,11 @@ msgstr ""
"Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru "
"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "Pokrenuti prikljuÄci"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -684,13 +728,11 @@ msgstr[3] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
-#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgid "Changes to document “%s†will be permanently lost."
msgstr "Izmene uÄinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbaÄene."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
#, c-format
-#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save changes to document “%s†before closing?"
msgstr "Da saÄuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
@@ -951,7 +993,7 @@ msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nisam pronašao „%s“"
@@ -1160,12 +1202,10 @@ msgstr "ObiÄan tekst"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Režim isticanja"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Use %s highlight mode"
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Režim isticanja pretrage..."
@@ -1184,7 +1224,6 @@ msgstr "_Probaj ponovo"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
-#| msgid "Could not find the file %s."
msgid "Could not find the file “%sâ€."
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“."
@@ -1197,37 +1236,29 @@ msgstr "Proverite da li ste taÄno naveli putanju (mesto) i pokuÅ¡ajte ponovo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
-#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgid "Unable to handle “%s:†locations."
msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
-#| msgid "gedit cannot handle this location."
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
-#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
#, c-format
-#| msgid "%s is a directory."
msgid "“%s†is a directory."
msgstr "„%s“ je fascikla."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
#, c-format
-#| msgid "%s is not a valid location."
msgid "“%s†is not a valid location."
msgstr "„%s“ nije ispravna putanja."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#| "correct and try again."
msgid ""
"Host “%s†could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
@@ -1246,7 +1277,6 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
#, c-format
-#| msgid "%s is not a regular file."
msgid "“%s†is not a regular file."
msgstr "„%s“ nije obiÄna datoteka."
@@ -1264,13 +1294,11 @@ msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "NeoÄekivana greÅ¡ka: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
-#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
#, c-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not revert the file “%sâ€."
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“."
@@ -1297,7 +1325,6 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova."
@@ -1312,7 +1339,6 @@ msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#, c-format
-#| msgid "There was a problem opening the file %s."
msgid "There was a problem opening the file “%sâ€."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“."
@@ -1330,7 +1356,6 @@ msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not open the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“."
@@ -1341,13 +1366,11 @@ msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s."
msgid "Could not open the file “%sâ€."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
#, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not save the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ne mogu da saÄuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova."
@@ -1367,12 +1390,10 @@ msgstr "_Ne menjaj"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
#, c-format
-#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgid "This file “%s†is already open in another window."
msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
-#| msgid "Do you want to reload the file?"
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Da li želite ponovo da uÄitate datoteku?"
@@ -1394,7 +1415,6 @@ msgstr "_Nemoj saÄuvati"
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#, c-format
-#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgid "The file “%s†has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon Å¡to ste je uÄitali."
@@ -1406,24 +1426,17 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#, c-format
-#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon Äuvanja dokumenta „%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
#, c-format
-#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
msgstr ""
-"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom Äuvanja dokumenta „%"
-"s“"
+"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom Äuvanja dokumenta "
+"„%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-#| msgid ""
-#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
-#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
-#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
-#| "anyway?"
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1437,9 +1450,6 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle “%s:†locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1448,9 +1458,6 @@ msgstr ""
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1460,9 +1467,6 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#| "correctly and try again."
msgid ""
"“%s†is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
@@ -1519,7 +1523,6 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s."
msgid "Could not save the file “%sâ€."
msgstr "Ne mogu da saÄuvam datoteku „%s“."
@@ -1529,7 +1532,6 @@ msgstr "Ne mogu da saÄuvam datoteku „%s“."
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
#, c-format
-#| msgid "The file %s changed on disk."
msgid "The file “%s†changed on disk."
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku."
@@ -1543,7 +1545,6 @@ msgstr "_Ponovo uÄitaj"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#, c-format
-#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%sâ€"
msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom Äuvanja „%s“"
@@ -1581,7 +1582,6 @@ msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-#| msgid "_Save:"
msgid "_Save"
msgstr "_SaÄuvaj"
@@ -1594,7 +1594,6 @@ msgid "_Print..."
msgstr "_Å tampaj..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-#| msgid "_Close All"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
@@ -1860,7 +1859,6 @@ msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikažite prethodnu stranicu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-#| msgid "P_revious Tab Group"
msgid "P_revious Page"
msgstr "_Prethodna stranica"
@@ -1973,12 +1971,12 @@ msgstr "UBAC"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " red %d, kol %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -2180,12 +2178,10 @@ msgstr "Izaberite Äitav dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "_Režim isticanja..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
@@ -2367,37 +2363,36 @@ msgstr "/ na „%s“"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
#, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Prelamaj _okolo"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Uporedi samo cele _reÄi"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
msgid "_Match Case"
msgstr "Uporedi _veliÄinu slova"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niska koju želite da potražite"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Red na koji želite da postavite kursor"
@@ -2444,7 +2439,6 @@ msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
#, c-format
-#| msgid "Tab Width"
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Å irina tabulatora: %u"
@@ -2547,9 +2541,6 @@ msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-#| "characters and non-space characters in it."
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i izveÅ¡tava o broju reÄi, redova, znakova, i "
@@ -2720,7 +2711,6 @@ msgstr "Zaustavljen."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#| msgid "Remove Tool"
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zaustavi alat"
@@ -2850,7 +2840,6 @@ msgid "_Save:"
msgstr "_SaÄuvaj:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
-#| msgid "Shortcut _Key:"
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Taster _preÄice:"
@@ -2871,7 +2860,6 @@ msgid "External tools"
msgstr "Spoljni alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
-#| msgid "Shell Output"
msgid "Tool Output"
msgstr "Izlaz alata"
@@ -2894,12 +2882,10 @@ msgstr "Sistem datoteka"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Set root to active document"
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Postavi koren na tekući dokument"
@@ -2912,7 +2898,6 @@ msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename"
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
@@ -2933,7 +2918,6 @@ msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-#| msgid "_Open terminal here"
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otvori u terminalu"
@@ -3042,7 +3026,6 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
-#| msgid "_View Folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
@@ -3075,7 +3058,6 @@ msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
#, c-format
-#| msgid "An error occurred while loading a directory"
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "GreÅ¡ka tokom uÄitavanja „%s“: Nema takve fascikle"
@@ -3169,7 +3151,6 @@ msgstr ""
"„filter_mode“."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid "File Browser Filter Pattern"
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binarni Å¡abloni pregledaÄa datoteka"
@@ -3228,7 +3209,6 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-#| msgid "Quick Open"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Brzo otvori..."
@@ -3650,7 +3630,6 @@ msgstr "Nema pogreÅ¡no napisanih reÄi"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Set language"
msgid "Set Language"
msgstr "Postavite jezik"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]