[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 15 Sep 2013 18:43:46 +0000 (UTC)
commit ef238aab5298151a34db23de7e0d58d7a27c6486
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Sun Sep 15 15:43:35 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 410 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 217 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0677d9b..a3b9be1 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-28 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 07:19-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 10:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 09:06-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,10 +32,10 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
-#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:724 ../src/terminal-screen.c:1536
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Mostra as opções de janela"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opções do terminal:"
-#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra as opções do terminal"
@@ -248,19 +248,24 @@ msgstr "Padrão"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "\"Sem nome\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -268,11 +273,11 @@ msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -280,11 +285,11 @@ msgstr ""
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -295,22 +300,27 @@ msgstr ""
"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
"verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
"texto normal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "\"Terminal\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título para o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -320,24 +330,24 @@ msgstr ""
"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Quando permitir texto em negrito"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se deve ou não soar a campainha do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -348,19 +358,19 @@ msgstr ""
"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
"ser dado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -368,11 +378,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número padrão de colunas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -380,11 +390,11 @@ msgstr ""
"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número padrão de linhas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -392,15 +402,15 @@ msgstr ""
"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -411,11 +421,11 @@ msgstr ""
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
"valor é ignorado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -426,31 +436,31 @@ msgstr ""
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
"para o terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
"última linha."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -458,23 +468,23 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
-"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como um shell de "
+"sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -482,24 +492,24 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Piscar o cursor"
# According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
# is translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -508,144 +518,144 @@ msgstr ""
"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se deve ou não usar a fonte mono espaçada do sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qual codificação a ser usada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tecla de atalho para desanexar a aba atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tecla de atalho para alternar à aba numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -654,11 +664,11 @@ msgstr ""
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -668,11 +678,11 @@ msgstr ""
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -682,19 +692,19 @@ msgstr ""
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se deve ou não confirmar antes de fechar um terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se deve ou não mostrar a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se deve ou não abrir novos terminais como janelas e abas"
@@ -717,19 +727,19 @@ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
#: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Usar variante de tema es_curo"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu "
"Arquivo)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)"
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Usar variante de tema es_curo"
+
#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novos terminais em:"
@@ -1127,12 +1137,12 @@ msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/terminal-accels.c:111
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova aba"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Novo terminal em nova aba"
#: ../src/terminal-accels.c:112
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova janela"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Novo terminal em nova janela"
#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
@@ -1143,12 +1153,12 @@ msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar aba"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Fechar terminal"
#: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar janela"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Fecha todos os terminais"
#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
@@ -1263,7 +1273,7 @@ msgstr "_Preferências"
msgid "_About Terminal"
msgstr "_Sobre o terminal"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2350
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -1271,7 +1281,7 @@ msgstr "Aj_uda"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
@@ -1478,40 +1488,40 @@ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do terminal do gnome."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:689
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:697
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:735
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1575,15 +1585,15 @@ msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1591,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
"podem ser especificadas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1599,11 +1609,11 @@ msgstr ""
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1611,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"
@@ -1648,33 +1658,33 @@ msgstr "Mostrar"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../src/terminal-screen.c:1058
+#: ../src/terminal-screen.c:1060
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
-#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-screen.c:1316 ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relançar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1310
+#: ../src/terminal-screen.c:1320
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1623
+#: ../src/terminal-screen.c:1649
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1626
+#: ../src/terminal-screen.c:1652
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1629
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi anulado."
@@ -1780,196 +1790,196 @@ msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2328
+#: ../src/terminal-window.c:2343
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
-#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2330
+#: ../src/terminal-window.c:2345
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2331
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:2332
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/terminal-window.c:2333
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2334
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2364
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2352
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:2355
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "F_echar Aba"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fec_har o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2358
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Fechar janela"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "Fechar todo_s os terminais"
-#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
-#: ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2390
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2394
+#: ../src/terminal-window.c:2409
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2397
+#: ../src/terminal-window.c:2412
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2418
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Set Title…"
msgstr "Definir _título…"
-#: ../src/terminal-window.c:2420
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caractere"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434
+#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desanexar aba"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar e-mail para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2480
msgid "C_all To…"
msgstr "Li_gar para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço de link"
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2492
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2513
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3557
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -1977,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irá matar todos eles."
-#: ../src/terminal-window.c:3561
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -1985,13 +1995,27 @@ msgstr ""
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3566
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:3566
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fec_har o terminal"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nova aba"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nova janela"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar aba"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Fechar janela"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "F_echar Aba"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Fechar janela"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]