[gnome-terminal] l10n: Update Japanese translation
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] l10n: Update Japanese translation
- Date: Mon, 23 Sep 2013 14:13:05 +0000 (UTC)
commit 34f572be39a252eaa661d81f59725d6f4a69f8c3
Author: victory <victory deb gmail com>
Date: Mon Sep 23 23:12:45 2013 +0900
l10n: Update Japanese translation
po/ja.po | 1221 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 616 insertions(+), 605 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 88bde3e..62b00de 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-14 19:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-15 00:30+0900\n"
-"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 10:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:05+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,9 +23,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:724 ../src/terminal-screen.c:1536
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
@@ -35,20 +36,14 @@ msgstr "コマンドライン端末です"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr ""
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;シェル;プロンプト;コマンド;コマンドライン;terminal;ターミナル;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/client.c:93
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Commands:\n"
-#| " help Shows this information\n"
-#| " open Create a new terminal\n"
-#| "\n"
-#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#: ../src/client.c:94
+#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
@@ -59,160 +54,151 @@ msgid ""
msgstr ""
"コマンド:\n"
" help この情報を表示する\n"
-" open 新しい端末を作成する\n"
+" run 指定されたコマンドを実行している新しい端末を作成する\n"
+" shell ユーザーシェルを実行している新しい端末を作成する\n"
"\n"
"各コマンドのヘルプを参照するには \"%s COMMAND --help\" を実行します。\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr ""
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "端末の役割を指定する"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "指定したプロファイルを使用する"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "端末のタイトルを指定する"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
-msgstr ""
+msgstr "stdin を転送"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
-msgstr ""
+msgstr "stdout を転送"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
-msgstr ""
+msgstr "stderr を転送"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルデスクリプターを転送"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
-msgstr ""
+msgstr "FD"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
-msgstr ""
+msgstr "子が終了するまで待つ"
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "GNOME 端末クライアント"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "グローバルオプション:"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "グローバルオプションを表示する"
-#: ../src/client.c:404
-#, fuzzy
-#| msgid "Show per-terminal options"
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
-msgstr "端末毎のオプションを表示する"
+msgstr "サーバーオプション:"
-#: ../src/client.c:405
-#, fuzzy
-#| msgid "Show per-terminal options"
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
-msgstr "端末毎のオプションを表示する"
+msgstr "サーバーオプションを表示する"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "ウィンドウのオプション:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
msgstr "端末のオプション:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "端末のオプションを表示する"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
-msgstr ""
+msgstr "実行オプション:"
-#: ../src/client.c:432
-#, fuzzy
-#| msgid "Show terminal options"
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
-msgstr "端末のオプションを表示する"
+msgstr "実行オプションを表示する"
-#: ../src/client.c:440
-#, fuzzy
-#| msgid "Session management options:"
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
-msgstr "セッション管理のオプション:"
+msgstr "処理オプション:"
-#: ../src/client.c:441
-#, fuzzy
-#| msgid "Show per-terminal options"
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
-msgstr "端末毎のオプションを表示する"
+msgstr "処理オプションを表示する"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
@@ -242,465 +228,437 @@ msgstr "後方検索(_B)"
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返す(_W)"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "名前なし"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "プロファイルの可読な名前"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "プロファイルの可読な名前です。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name such as \"red\")."
msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "端末の背景のデフォルト色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name such as \"red\")."
msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits,
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg
が有効になっている場合に無視されます。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to
do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it.
The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL
で設定するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値:
\"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "端末"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "端末のタイトル"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr "端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能で、title_mode の設定に依存します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to silence terminal bell"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "端末ベルを消すかどうか"
+msgstr "端末ベルを鳴らす"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字の指定"
+msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr "単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない)
を指定する場合は先頭においてください。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "TRUE にすると、このプロファイルを使用しているウィンドウやタブで、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
+msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "新しいウインドウに指定した大きさを使用するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and
default_size_rows."
msgstr "TRUE なら、新しく作成されたウインドウは default_size_columns と default_size_rows で指定されたサイズになります。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "デフォルトの列数"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "デフォルトの行数"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Position of the scrollbar"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "スクロールバーの位置"
+msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is
ignored."
msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited
が有効になっている場合、この値は無視されます。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the
terminal."
msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a
hyphen in front of it.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a
hyphen in front of it.)"
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a
hyphen in front of it)."
msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal
is launched."
msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\"
to set the mode explicitly."
msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "端末に表示するカーソルの形状"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
-msgstr ""
+msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
-#, fuzzy
-#| msgid "_Backspace key generates:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
+msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
-#, fuzzy
-#| msgid "_Delete key generates:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
+msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to use the system font"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "システムフォントを使用するかどうか"
+msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Which encoding to use"
-msgstr ""
+msgstr "利用するエンコーディング"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "端末のタイトルを設定するキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
+msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボードショートカット"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "タブ 8 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run
inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")
経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "List of available encodings"
msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。\"current\"
という特殊なエンコーディング名は、現在利用しているロケールのエンコーディングで表示することを意味します。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
+msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "暗いテーマを使用するかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "ウィンドウを開く"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "タブ"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "暗いテーマを利用する(_D)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "新しい端末を開く先(_N):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "複製(_C)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
@@ -724,27 +682,27 @@ msgstr "黒地に緑色文字"
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "その他"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" というプロファイルの編集"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "パレット %d 色の選択"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "パレットのエントリ (その %d)"
@@ -919,399 +877,363 @@ msgstr "行"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "初期のタイトル(_T):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "タイトルとコマンド"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字と背景の色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "文字の色(_T):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "端末の背景色の選択"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "端末の文字色の選択"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "下線の色(_U):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "文字色と同じにする(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "太字の色(_D):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "カラーパレット(_A):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "スクロールバーの位置(_S):"
+msgstr "スクロールバーを表示するタイミング(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "スクロールバックのサイズ(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "無制限にする(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "行"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "新しいタブを開く"
+#: ../src/terminal-accels.c:111
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "新しい端末(_N)"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "新しいウィンドウを開く"
+#: ../src/terminal-accels.c:112
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "新しい端末(_N)"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "内容を保存する"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "タブを閉じる"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "端末を閉じる(_L)"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "端末を閉じる(_L)"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "メニューバーの表示/非表示"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "ツールバーの表示/非表示"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大する"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小する"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "通常のサイズに戻す"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3448
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "タイトルを設定する"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "リセットする"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセットしてクリアする"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "前のタブに切り替える"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "次のタブに切り替える"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "タブを左へ移動する"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "タブを右へ移動する"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "タブ 1 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:212
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "タブ 2 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "タブ 3 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "タブ 4 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:215
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "タブ 5 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:216
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "タブ 6 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "タブ 7 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "タブ 8 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "タブ 9 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "タブ 10 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "タブ 11 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "タブ 12 に切り替える"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "目次を表示する"
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "表示"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
-#: ../src/terminal-accels.c:633
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "タブ %d に切り替える"
-#: ../src/terminal-accels.c:746
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "操作(_A)"
-#: ../src/terminal-accels.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "新しい端末(_N)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2350
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西欧"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南欧"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト文字"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
@@ -1319,187 +1241,177 @@ msgstr "ルーマニア語"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディ語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラト語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "現在利用しているロケール"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:464
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Terminal"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "端末を開く(_T)"
+msgstr "リモートの端末で開く(_R)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:466
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Terminal"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "端末を開く(_T)"
+msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:470 ../src/terminal-nautilus.c:481
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:472 ../src/terminal-nautilus.c:483
-#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:478 ../src/terminal-nautilus.c:492
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Terminal"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "端末を開く(_T)"
+msgstr "端末で開く(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Terminal"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "端末を開く(_T)"
+msgstr "端末を開く(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:490
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Terminal"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
-msgstr "端末を開く(_T)"
+msgstr "端末を開く"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:508 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr ""
-#: ../src/terminal-nautilus.c:510
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
-#: ../src/terminal-nautilus.c:512 ../src/terminal-nautilus.c:522
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr ""
-#: ../src/terminal-nautilus.c:519
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "端末の設定ファイルではありません"
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
@@ -1543,110 +1455,118 @@ msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
windows:"
msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
terminals:"
msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "端末毎のオプションを表示する"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "プロファイルの一覧"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルの削除"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "表示"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1182
+#: ../src/terminal-screen.c:1060
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr ""
-#: ../src/terminal-screen.c:1436 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1316 ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "プロファイルの設定(_P)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1437 ../src/terminal-screen.c:1798
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "_Relaunch"
msgstr "再起動(_R)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1440
+#: ../src/terminal-screen.c:1320
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
-#: ../src/terminal-screen.c:1802
+#: ../src/terminal-screen.c:1649
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1805
+#: ../src/terminal-screen.c:1652
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1808
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブへ切り替える"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/terminal-util.c:237
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
-#: ../src/terminal-util.c:245
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -1659,32 +1579,36 @@ msgstr ""
"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-#: ../src/terminal-util.c:318
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした"
-#: ../src/terminal-util.c:393
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the
GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
(at your option) any later version."
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at
your option) any later version."
-msgstr "この GNOME 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU
一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at
your option) any later version."
-#: ../src/terminal-util.c:397
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
-msgstr "この GNOME 端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
-#: ../src/terminal-util.c:401
-#, fuzzy
-#| msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if
not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not,
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA へ手紙を書いてください。"
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "内容を保存できませんでした"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "名前を付けて保存する…"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1693,229 +1617,319 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr " _%c. %s "
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2343
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
msgid "Open _Terminal"
msgstr "端末を開く(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "新しいタブを開く(_B)"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2345
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "Ta_bs"
msgstr "タブ(_B)"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "新しいタブを開く(_B)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2364
msgid "New _Profile"
msgstr "新しいプロファイル(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Save Contents"
msgstr "内容を保存する(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1659
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "タブを閉じる(_L)"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "端末を閉じる(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
-msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "端末を閉じる(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2390
msgid "Pre_ferences"
msgstr "設定(_F)"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2409
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2412
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2418
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ハイライトを消去(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Go to _Line..."
msgstr "指定行へ移動(_L)..."
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "Change _Profile"
msgstr "プロファイルの変更(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Set Title…"
msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "文字コードの設定(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "リセットとクリア(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "追加/削除(_A)…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Detach tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "_About"
+msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "メールを送信する(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2480
msgid "C_all To…"
msgstr "呼び出す(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2492
msgid "P_rofiles"
msgstr "プロファイル(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "入力メソッド(_I)"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2513
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーの表示(_M)"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:2908
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
-#: ../src/terminal-window.c:2908
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "この端末を閉じますか?"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all
of them."
msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
-#: ../src/terminal-window.c:2916
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
-#: ../src/terminal-window.c:2921
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2921
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "端末を閉じる(_L)"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "新しいタブを開く"
-#: ../src/terminal-window.c:2994
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "内容を保存できませんでした"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウを開く"
-#: ../src/terminal-window.c:3018
-msgid "Save as…"
-msgstr "名前を付けて保存する…"
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "タブを閉じる"
-#: ../src/terminal-window.c:3465
-msgid "_Title:"
-msgstr "タイトル(_T):"
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "タブを閉じる(_L)"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"
+
+#~ msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up
to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace
it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL
で設定するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値:
\"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "タブ 8 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "初期のタイトル(_T):"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "タブ 2 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "タブ 3 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "タブ 4 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "タブ 5 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "タブ 6 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "タブ 7 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "タブ 8 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "タブ 9 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "タブ 10 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "タブ 11 に切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "タブ 12 に切り替える"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "入力メソッド(_I)"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除"
@@ -2061,9 +2075,6 @@ msgstr "タイトル(_T):"
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "背景の種類"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "デフォルト"
-
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace キーの効果"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]