[gparted] Updated Dutch translation Master
- From: Hannie Dumoleyn <hanniedu src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Dutch translation Master
- Date: Sun, 31 Aug 2014 16:19:21 +0000 (UTC)
commit 4400b62e8fd284db20f6d7cd8aef4ee438a9c6dd
Author: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>
Date: Sun Aug 31 18:19:10 2014 +0200
Updated Dutch translation Master
po/nl.po | 1251 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 656 insertions(+), 595 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9f0621f..a24fac4 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -12,7 +12,7 @@
# operation - bewerking/handeling/operatie/actie
# resize -? herschalen [bijna overal zo gebruikt]/
# grootte wijzigen [soms zo gebruikt]/
-# vergroten/verkleinen [nergens gebruikt]
+# vergroten/verkleinen [nergens gebruikt]
# used - gebruikt
# unused - vrij
# unallocated - ongebruikt [niet: niet toegewezen/ongealloceerd]
@@ -41,7 +41,7 @@
# device - [in GParted:] schijven [niet: station]
# device - [letterlijke vertaling:] apparaat
# Volume - volumen [niet: volume]
-# Volume Serial Number - volumen-serienummer
+# Volume Serial Number - volumen-serienummer
# [Engels ``volume''=deel van iets]
# [Nederlands ``volumen''=deel van boek]
#
@@ -62,30 +62,63 @@
# Daniel van Eeden <daniel_e dds nl>, 2004.
# Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2004, 2011.
-# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2011.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2011, 2014.
# Rogier Goossens <goossens rogier gmail com>, 2012.
# Paulus Santané (laudaka) <laudaka xs4all nl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-22 01:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:31+0100\n"
-"Last-Translator: Paulus Santané (laudaka) <laudaka xs4all nl>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
+"partitions."
+msgstr ""
+"GParted is een gratis partitiebewerker voor het grafisch beheren van "
+"uw schijfpartities."
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
+"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
+"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
+msgstr ""
+"Met GParted kunt u partities vergroten of verkleinen, kopiëren, van een naam "
+"voorzien, en verplaatsen zonder verlies van gegevens. Deze handelingen "
+"stellen "
+"u in staat uw C:-schijf groter of kleiner te maken, ruimte te creëren voor "
+"andere "
+"besturingssystemen, of een poging te doen tot dataherstel van verloren "
+"partities."
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
+"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
+"reiser4, ufs, and xfs."
+msgstr ""
+"GParted kan omgaan met vele bestandssystemen waaronder: "
+"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
+"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
# Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
#. ==== GUI =========================
-#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
-#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
-#: ../src/Win_GParted.cc:1425
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
+#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
+#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@@ -103,14 +136,44 @@ msgstr "GParted partitiebewerker"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
-#: ../include/Utils.h:54
+#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
-#: ../include/Utils.h:55
+#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
+#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
+msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
+msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
+msgid "%1 of %2 copied"
+msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
+msgid "copy %1 using a block size of %2"
+msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren"
+
+# bewerking/handeling/operatie/actie
+# annuleren/afbreken
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
+#| msgid "Operation cancelled"
+msgid "Operation Canceled"
+msgstr "Bewerking geannuleerd"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
+msgid "Error while writing block at sector %1"
+msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
+msgid "Error while reading block at sector %1"
+msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
+
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
@@ -120,140 +183,121 @@ msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
#. add spinbutton_size
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
#. add spinbutton_after
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Uitlijnen op:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
# geen/niks
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Geen"
# herschalen/grootte wijzigen
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
-msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
-msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
-
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
-msgid "Advanced"
-msgstr "Geavanceerd"
-
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
-#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
+#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
+#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
-#. filesystem
+#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
+#. file system headline
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
+msgid "File System"
+msgstr "Bestandssysteem"
+
+#. Left field & value pair area
+#. file system
#. file systems to choose from
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
-#. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
-msgid "Size:"
-msgstr "Grootte:"
-
-#. Used
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
-msgid "Used:"
-msgstr "Gebruikt:"
-
-# Ongebruikt
-#. unused
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
-msgid "Unused:"
-msgstr "Vrij:"
-
-# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt kan worden
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
-msgid "Unallocated:"
-msgstr "Ongebruikt:"
-
-# Markeringen
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
-msgid "Flags:"
-msgstr "Vlaggen:"
+# label/etiket (van partitie)
+#. Label
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
-#. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
-msgid "Path:"
-msgstr "Pad:"
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
+msgid "UUID:"
+msgstr "UUID:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
@@ -262,39 +306,20 @@ msgstr "Status:"
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#. TO TRANSLATORS: Active
-#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
-#. * the operating system.
+#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
+#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Actief"
-# laudaka:
-# Overzicht Logical Volume Management (LVM):
-# * partities en/of harddisks worden aangewezen als Physical Volumes
-# * alle Physical Volumes bij elkaar vormen één superharddisk: een Volume
-# Group
-# * een Volume Group wordt in stukken geknipt die Logical Volumes heten
-# * partities vergroten en verkleinen kost vaak veel tijd; Logical Volumes
-# vergroten en verkleinen is bijna onmiddelijk klaar omdat de data van een
-# Logical Volume op een willekeurige "achterliggende" Physical Volume
-# staat; er hoeft nooit data verplaatst te worden
-#
-#. TO TRANSLATORS: myvgname active
-#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
-#. * volume group is active and being used by the operating system.
-#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
-msgid "%1 active"
-msgstr "%1 actief"
-
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
@@ -302,15 +327,19 @@ msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
-#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
-#. * in use by the operating system.
+#. * means that this linux swap or linux software raid partition
+#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
+#. TO TRANSLATORS: Not active
+#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
+#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
@@ -319,127 +348,149 @@ msgstr "Niet actief"
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Niet actief (Niet onderdeel van een voluminagroep)"
-#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
+#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
-msgid "%1 not active and exported"
-msgstr "%1 niet actief en geëxporteerd"
-
-#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
-#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
-#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
-#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
-msgid "%1 not active"
-msgstr "%1 niet actief"
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
+#| msgid "%1 not active and exported"
+msgid "Not active and exported"
+msgstr "Niet actief en geëxporteerd"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
-# label/etiket (van partitie)
-#. Label
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
-msgid "Label:"
-msgstr "Label:"
+#. Volume Group
+#. Single copy of each string for translation purposes
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2732
+msgid "Volume Group:"
+msgstr "Voluminagroep:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
-msgid "UUID:"
-msgstr "UUID:"
+# laudaka:
+# onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen
+#. Members
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2733
+msgid "Members:"
+msgstr "Onderdelen:"
+
+#. Used
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
+msgid "Used:"
+msgstr "Gebruikt:"
+
+# Ongebruikt
+#. unused
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
+msgid "Unused:"
+msgstr "Vrij:"
+
+# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt kan worden
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
+msgid "Unallocated:"
+msgstr "Ongebruikt:"
+
+#. size
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#. PARTITION DETAIL SECTION
+#. partition headline
+#. append columns
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitie"
+
+#. Left field & value pair area
+#. path
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+# Markeringen
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
+msgid "Flags:"
+msgstr "Vlaggen:"
+#. Right field & value pair area
#. first sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
-#. Volume Group
-#. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2719
-msgid "Volume Group:"
-msgstr "Voluminagroep:"
-
-# laudaka:
-# onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen
-#. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2720
-msgid "Members:"
-msgstr "Onderdelen:"
-
# partitielabel van/partitielabel op
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
+#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitielabel van %1 instellen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
-#: ../src/OperationDelete.cc:77
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
+#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
# herschalen/grootte wijzigen
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 herschalen/verplaatsen"
# herschalen/grootte wijzigen
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
@@ -447,88 +498,100 @@ msgstr ""
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Details"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# annuleren/afbreken
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
# toepassen/uitvoeren
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben, moet u de opgeslagen details aanleveren!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
+#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
+#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
+msgid "Force Cancel (%1)"
+msgstr "Annuleren forceren (%1)"
+
+# afbreken/annuleren
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Force Cancel"
+msgstr "Annuleren forceren"
+
# afbreken/annuleren
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Details GParted"
@@ -579,57 +642,53 @@ msgstr "INFO"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
-#: ../src/DialogFeatures.cc:28
+#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
-msgid "File System"
-msgstr "Bestandssysteem"
-
-#: ../src/DialogFeatures.cc:36
+#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:37
+#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:38
+#: ../src/DialogFeatures.cc:49
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:39
+#: ../src/DialogFeatures.cc:53
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:40
+#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:41
+#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
# label/etiket
-#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
+#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Label"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:43
+#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:44
+#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Required Software"
msgstr "Vereiste software"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:61
+#: ../src/DialogFeatures.cc:76
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dit overzicht toont de acties die op de bestandssystemen ondersteund worden."
-#: ../src/DialogFeatures.cc:63
+#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
@@ -638,94 +697,103 @@ msgstr ""
"van de eigenschappen van de bestandssystemen en deels door de beperkingen "
"van de vereiste software."
-# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
-#. TO TRANSLATORS: Available
-#. * means that this action is valid for this file system.
+# Waarom staat er dan niet: Available mounted and unmounted?
+#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
+#. * means that this action is valid for this file system when
+#. * it is both unmounted and mounted.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:81
-msgid "Available"
-msgstr "Beschikbaar"
+#: ../src/DialogFeatures.cc:95
+msgid "Available offline and online"
+msgstr "Offline en online beschikbaar"
+
+#. TO TRANSLATORS: Available offline only
+#. * means that this action is valid for this file system only
+#. * when it is unmounted.
+#.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:108
+msgid "Available offline only"
+msgstr "Alleen offline beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:93
+#: ../src/DialogFeatures.cc:120
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:99
+#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the
screen with the file system actions supported.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:114
+#: ../src/DialogFeatures.cc:133
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties"
-#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
+#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1"
# data/gegevens
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Data gevonden"
# data/gegevens
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inconsistente gegevens gevonden"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert "
"te bekijken."
# overzicht/weergave?
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk "
"bestandssysteem."
# overzicht/weergave?
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit "
"dialoogvenster sluit."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# toepassen/uitvoeren
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
@@ -733,23 +801,23 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tijdelijk map voor "
"gebruik als koppelpunt."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt"
# toepassen/uitvoeren
# overzicht/weergave?
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave."
# swap/wisselgeheugen
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
@@ -758,26 +826,26 @@ msgstr ""
"zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem."
# overzicht/weergave?
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
@@ -785,7 +853,7 @@ msgstr ""
"Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt met minstens "
"één bestaande partitie"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
@@ -793,67 +861,67 @@ msgstr ""
"Het is aan te raden om overlappende bestandssystemen niet te gebruiken, om "
"zo beschadiging van bestaande gegevens te voorkomen."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wilt u proberen de volgende koppelpunten te deactiveren?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
-#: ../src/DMRaid.cc:326
+#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
-#: ../src/DMRaid.cc:425
+#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "betrokken %1 items verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
-#: ../src/DMRaid.cc:448
+#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 item verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
-#: ../src/DMRaid.cc:498
+#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 item bijwerken"
# koppelen aan/aankoppelen op
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/FileSystem.cc:38
+#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "Aank_oppelen"
# ontkoppelen/loskoppelen
-#: ../src/FileSystem.cc:39
+#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "Ontk_oppelen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:124
+#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Map %1 aangemaakt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:151
+#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Map %1 verwijderd"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:168 ../src/GParted_Core.cc:177
+#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 scannen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:200
+#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 bevestigen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:212
+#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren."
-#: ../src/GParted_Core.cc:214
+#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -862,7 +930,7 @@ msgstr ""
"apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:252
+#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partities zoeken"
@@ -870,19 +938,19 @@ msgstr "%1 partities zoeken"
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:301
+#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:613
+#: ../src/GParted_Core.cc:656
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:627
+#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
@@ -890,57 +958,57 @@ msgstr ""
"geldig"
# meldingen/berichten
-#: ../src/GParted_Core.cc:697
+#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1163
+#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund."
#. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1313
+#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1315
+#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1317
+#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
-#: ../src/GParted_Core.cc:1319
+#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1322
+#: ../src/GParted_Core.cc:1448
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Het item %1 ontbreekt"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
-#: ../src/GParted_Core.cc:1485
+#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan het koppelpunt niet vinden"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1558
+#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1560
+#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1564
+#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system
support: ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1567
+#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@@ -952,7 +1020,7 @@ msgstr ""
# Gaat dit over een uitgebreide partitie? Zo ja, dan is dat ``unallocated
# space'' logisch. Waar staat dit in GParted?
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1577
+#: ../src/GParted_Core.cc:1763
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ongebruikte ruimte binnen de partitie."
@@ -964,7 +1032,7 @@ msgstr "%1 ongebruikte ruimte binnen de partitie."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1588
+#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
@@ -972,60 +1040,60 @@ msgstr ""
"Om het bestandssysteem te vergroten zodat het de partitie vult,selecteer de "
"partitie en kies het menu-item:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1590
+#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partitie --> Controleren."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1685
+#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1755 ../src/GParted_Core.cc:3157
+#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3120
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1756 ../src/GParted_Core.cc:3158
+#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3121
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1757 ../src/GParted_Core.cc:3159
+#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:3160
+#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/linux_swap.cc:123
+#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1835
+#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1890
+#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "delete %1 file system"
msgstr "verwijder %1 bestandssysteem"
# partitielabel van/partitielabel op
# laudaka: ``van'' klinkt beter, maar waarom staat er in het
# Engels geen ``of''? Zelfde probleem is er ook bij UUID's.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1907
+#: ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1912
+#: ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘%1’"
# UUID van/UUID op
-#: ../src/GParted_Core.cc:1946
+#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
"De helft van het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1951
+#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
@@ -1034,30 +1102,30 @@ msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2036
+#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
# transactie/bewerking/actie
-#: ../src/GParted_Core.cc:2066
+#: ../src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2104
+#: ../src/GParted_Core.cc:2293
msgid "move file system to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2106
+#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "move file system to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2109
+#: ../src/GParted_Core.cc:2298
msgid "move file system"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
# BUG: engels:positition
# 2012-12-22: bug is gecorrigeerd
-#: ../src/GParted_Core.cc:2111
+#: ../src/GParted_Core.cc:2300
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1065,58 +1133,54 @@ msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2131
-msgid "perform real move"
-msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
-
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken/wordt gebruikt
-#: ../src/GParted_Core.cc:2184
+#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2227
+#: ../src/GParted_Core.cc:2411
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
-#: ../src/GParted_Core.cc:2294
+#: ../src/GParted_Core.cc:2478
msgid "resize/move partition"
msgstr "herschalen/partitie verplaatsen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2297
+#: ../src/GParted_Core.cc:2481
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
-#: ../src/GParted_Core.cc:2300
+#: ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2303
+#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2306
+#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2309
+#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2312
+#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2315
+#: ../src/GParted_Core.cc:2499
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2318
+#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2333
+#: ../src/GParted_Core.cc:2517
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1125,57 +1189,57 @@ msgstr ""
"bewerking wordt overgeslagen"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
-#: ../src/GParted_Core.cc:2343
+#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2344
+#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2345
+#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2410 ../src/GParted_Core.cc:3239
+#: ../src/GParted_Core.cc:2594 ../src/GParted_Core.cc:3202
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2411 ../src/GParted_Core.cc:3240
+#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2412 ../src/GParted_Core.cc:3241
+#: ../src/GParted_Core.cc:2596 ../src/GParted_Core.cc:3204
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2439 ../src/GParted_Core.cc:3187
+#: ../src/GParted_Core.cc:2623 ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2440 ../src/GParted_Core.cc:3188
+#: ../src/GParted_Core.cc:2624 ../src/GParted_Core.cc:3151
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
-#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3189
+#: ../src/GParted_Core.cc:2625 ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2466
+#: ../src/GParted_Core.cc:2650
msgid "shrink file system"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2470
+#: ../src/GParted_Core.cc:2654
msgid "grow file system"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
-#: ../src/GParted_Core.cc:2473
+#: ../src/GParted_Core.cc:2657
msgid "resize file system"
msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2476
+#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
@@ -1186,381 +1250,333 @@ msgstr ""
# laudaka:
# / bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult
# / bestandssysteem vergroten tot de partitie is opgevuld
-#: ../src/GParted_Core.cc:2517
+#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2522
+#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "kan dit bestandssysteem niet vergroten"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2531
+#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "het bestandssysteem vergroten is momenteel niet toegestaan"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2557
+#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
-#: ../src/GParted_Core.cc:2574
+#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2628
-msgid "perform read-only test"
-msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
-
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
-#: ../src/GParted_Core.cc:2682
+#: ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
-#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2686
-msgid "read %1"
-msgstr "lees %1"
-
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2688
+#: ../src/GParted_Core.cc:2859
msgid "copy %1"
msgstr "kopiëren van %1"
# berekenen/opzoeken
-#: ../src/GParted_Core.cc:2692
+#: ../src/GParted_Core.cc:2862
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimale blokgrootte berekenen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2732
+#: ../src/GParted_Core.cc:2903
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2750
+#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimale blokgrootte is %1"
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2768
-msgid "%1 (%2 B) read"
-msgstr "%1 (%2 B) gelezen"
-
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2770
+#: ../src/GParted_Core.cc:2938
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
-#: ../src/GParted_Core.cc:2783
+#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "roll back last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:2812
+#: ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2821
+#: ../src/GParted_Core.cc:2994
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
-#: ../src/GParted_Core.cc:2852
+#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
-#: ../src/GParted_Core.cc:2889
+#: ../src/GParted_Core.cc:3062
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
# partitievlag/partitiemarkering
-#: ../src/GParted_Core.cc:2906
+#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nieuwe partitievlag: %1"
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
-#: ../src/GParted_Core.cc:2934
-msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
-msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
-#: ../src/GParted_Core.cc:2936
-msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
-msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2944 ../src/GParted_Core.cc:3061
-msgid "%1 of %2 read"
-msgstr "%1 van %2 gelezen"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2946 ../src/GParted_Core.cc:3063
-msgid "%1 of %2 copied"
-msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2967
-msgid "read %1 using a block size of %2"
-msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2972
-msgid "copy %1 using a block size of %2"
-msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3122
-msgid "Error while writing block at sector %1"
-msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3125
-msgid "Error while reading block at sector %1"
-msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3135
+#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3183
+#: ../src/GParted_Core.cc:3146
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
+#: ../src/GParted_Core.cc:3257
+#| msgid "Search for file systems on %1"
+msgid "clear old file system signatures in %1"
+msgstr "oude bestandssysteemondertekeningen in %1 wissen"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3410
+msgid "flush operating system cache of %1"
+msgstr "besturingssysteemcache van %1 wissen"
+
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3340
+#: ../src/GParted_Core.cc:3442
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3376
+#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3382
+#: ../src/GParted_Core.cc:3484
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3389
+#: ../src/GParted_Core.cc:3491
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fout bij openen van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3399
+#: ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord "
"mislukt."
-#: ../src/GParted_Core.cc:3401
+#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3513
+#: ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted waarschuwing"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3517
+#: ../src/GParted_Core.cc:3637
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informatie"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3521
+#: ../src/GParted_Core.cc:3641
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted fout"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3523
+#: ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted bug tegengekomen!"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3526
+#: ../src/GParted_Core.cc:3646
msgid "Fix"
msgstr "Repareren"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3528
+#: ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# Ok/OK/Oké
-#: ../src/GParted_Core.cc:3530
+#: ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3532
+#: ../src/GParted_Core.cc:3652
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3534
+#: ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "No"
msgstr "Nee"
# afbreken/annuleren
-#: ../src/GParted_Core.cc:3536
+#: ../src/GParted_Core.cc:3656
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3538
+#: ../src/GParted_Core.cc:3658
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
+#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
+#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
-#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
+#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Een of meer fysieke volumina die onderdeel zijn van de voluminagroep "
"ontbreken."
# toepassen/uitvoeren
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de LVM2 configuratie!"
# details/informatie
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn."
# laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV,
# LVM2 fysiek volumen. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een voluminagroep.)
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volumen zijn."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
-#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
+#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe "
"willekeurige waarde"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
-#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
+#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige "
"waarde"
-#: ../src/OperationCopy.cc:37
+#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopie van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
-#: ../src/OperationCopy.cc:80
+#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
-#: ../src/OperationCopy.cc:88
+#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
-#: ../src/OperationCheck.cc:38
+#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
-#: ../src/OperationCreate.cc:88
+#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
-#: ../src/OperationDelete.cc:82
+#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
-#: ../src/OperationFormat.cc:58
+#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
-#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
+#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
# Partitielabel van /dev/hda3 instelen op ‘mijn label’
# /
# Partitielabel ‘mijn label’ instellen op /dev/hda3
-# laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc
+# laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
-#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
+#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘%1’"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 herschalen/verplaatsen"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— zal doorgaan"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
-#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
-#. append columns
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
-msgid "Partition"
-msgstr "Partitie"
-
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
@@ -1569,11 +1585,11 @@ msgstr "Gebruikt"
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
@@ -1584,7 +1600,7 @@ msgstr "Vlaggen"
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
-#: ../src/Utils.cc:179
+#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
@@ -1593,7 +1609,7 @@ msgstr "ongebruikt"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
-#: ../src/Utils.cc:186
+#: ../src/Utils.cc:199
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
@@ -1602,144 +1618,122 @@ msgstr "onbekend"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:192
+#: ../src/Utils.cc:205
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
+#. TO TRANSLATORS: cleared
+#. * means that all file system signatures in the partition
+#. * will be cleared by GParted.
+#.
#: ../src/Utils.cc:211
+msgid "cleared"
+msgstr "gewist"
+
+#: ../src/Utils.cc:231
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
-#: ../src/Utils.cc:212
+#: ../src/Utils.cc:232
msgid "unused"
msgstr "vrij"
-#: ../src/Utils.cc:309
+#: ../src/Utils.cc:366
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
-#: ../src/Utils.cc:314
+#: ../src/Utils.cc:371
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
-#: ../src/Utils.cc:319
+#: ../src/Utils.cc:376
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
-#: ../src/Utils.cc:324
+#: ../src/Utils.cc:381
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
-#: ../src/Utils.cc:329
+#: ../src/Utils.cc:386
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
-#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
-#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
-#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
-#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
-#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
-#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
-#. * see this file.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:479
-msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
-msgstr ""
-"# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like
-#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:491
-msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
-msgstr ""
-"Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
-"schrijven.\n"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like
-#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:503
-msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
-msgstr ""
-"Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
-
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken schijven
# schijven/stations/apparaten
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
-#: ../src/Win_GParted.cc:143
+#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Schijven _herlezen"
# apparaten/schijven/stations
-#: ../src/Win_GParted.cc:149
+#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Schijven"
-#: ../src/Win_GParted.cc:154
+#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:173
+#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
-#: ../src/Win_GParted.cc:178
+#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
# laudaka: Dit is toch een menu-item om wel of niet de wachtrij onderaan
# het scherm te tonen?
-#: ../src/Win_GParted.cc:180
+#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Be_werkingen in de wachtrij"
-#: ../src/Win_GParted.cc:181
+#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
-#: ../src/Win_GParted.cc:185
+#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "_Bestandssysteemondersteuning"
-#: ../src/Win_GParted.cc:189
+#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
-#: ../src/Win_GParted.cc:192
+#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poging tot dataherstel"
# schijf/station
# laudaka: Dit was de enige plaats waar nog ``station'' stond.
-#: ../src/Win_GParted.cc:195
+#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Schijf"
-#: ../src/Win_GParted.cc:199
+#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
-#: ../src/Win_GParted.cc:204
+#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
-#: ../src/Win_GParted.cc:212
+#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:224
+#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
-#: ../src/Win_GParted.cc:229
+#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
-#: ../src/Win_GParted.cc:234
+#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
@@ -1749,15 +1743,15 @@ msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
# ``grootte wijzigen/verplaatsen'' levert geen mooie vertaling op.
# ``vergroten/verkleinen/verplaatsen'' is lang maar zou wel kunnen hier en
# op alle andere plaatsen.
-#: ../src/Win_GParted.cc:256
+#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie herschalen/verplaatsen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:265
+#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:270
+#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
@@ -1765,17 +1759,17 @@ msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
# BUG? In GParted 0.11 is dit knopje er niet in het Nederlands.
# Bij meerdere andere talen gaat hetzelfde
# mis. Alleen in het Engels staat dit knopje wel op de werkbalk.
-#: ../src/Win_GParted.cc:282
+#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
-#: ../src/Win_GParted.cc:290
+#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:313
+#: ../src/Win_GParted.cc:316
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
@@ -1787,147 +1781,147 @@ msgstr "_Nieuw"
# / ``grootte wijzigen/verplaatsen''
#
# Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald?
-#: ../src/Win_GParted.cc:329
+#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Herschalen/_Verplaatsen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:353
+#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
-#: ../src/Win_GParted.cc:369
+#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Mount on"
msgstr "Aank_oppelen op"
-#: ../src/Win_GParted.cc:376
+#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Vla_ggen beheren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:381
+#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:386
+#: ../src/Win_GParted.cc:390
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
-#: ../src/Win_GParted.cc:391
+#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nieuwe UU_ID"
-#: ../src/Win_GParted.cc:452
+#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
#. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:460
+#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:497
+#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitietabel:"
#. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:505
+#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:513
+#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoren/spoor:"
#. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:521
+#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:537
+#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "sectorgrootte:"
# list [of pending operations] - lijst/wachtrij
-#: ../src/Win_GParted.cc:725
+#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:830
+#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
-#: ../src/Win_GParted.cc:884
+#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:890
+#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1166
+#: ../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
-#: ../src/Win_GParted.cc:1212
+#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van schijven..."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1257
+#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1338
+#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1343
+#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
"zijn."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1345
+#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
# schijven/stations/apparaten
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1348
+#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Schijf --> Partitietabel aanmaken."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1384
+#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1400
+#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1405
+#: ../src/Win_GParted.cc:1453
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1407
+#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
# editor/bewerker
-#: ../src/Win_GParted.cc:1428
+#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the
names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1456
+#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
@@ -1940,14 +1934,14 @@ msgstr ""
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
# hoofdbericht
-#: ../src/Win_GParted.cc:1498
+#: ../src/Win_GParted.cc:1546
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
-#: ../src/Win_GParted.cc:1510
+#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -1959,20 +1953,20 @@ msgstr ""
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1593
+#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
"besturingssysteem niet meer opstart"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1601
+#: ../src/Win_GParted.cc:1649
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
"in de wachtrij geplaatst."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1604
+#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -1981,76 +1975,76 @@ msgstr ""
"die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows systeempartitie C: wordt "
"verplaatst."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1606
+#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1610
+#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1714
+#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1722
+#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1785
+#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
-#: ../src/Win_GParted.cc:1792
+#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1803
+#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1810
+#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:1813
+#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1896
+#: ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1908
+#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1916
+#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
-#: ../src/Win_GParted.cc:2010
+#: ../src/Win_GParted.cc:2068
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2012
+#: ../src/Win_GParted.cc:2070
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
@@ -2058,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten gekoppeld. "
"Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2087 ../src/Win_GParted.cc:2208
+#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2"
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2103
+#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@@ -2072,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"De actie ‘Wisselgeheugen aan’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2105
+#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
@@ -2083,7 +2077,7 @@ msgstr ""
# laudaka:
# De actie ‘voluminagroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''.
# Wel/niet met aanhalingstekens doen?
-#: ../src/Win_GParted.cc:2109
+#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
@@ -2091,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"De actie voluminagroep ‘Activeren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2111
+#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
@@ -2099,47 +2093,47 @@ msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u voluminagroep ‘Activeren’ gebruikt bij deze partitie."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2130
+#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2130
+#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2137
+#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2137
+#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2155
+#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deactiveren van voluminagroep %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2156
+#: ../src/Win_GParted.cc:2160
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activeren van voluminagroep %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2164
+#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kon voluminagroep niet deactiveren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2165
+#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kon voluminagroep niet activeren"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2181
+#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 ontkoppelen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2186
+#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2222
+#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@@ -2147,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"De actie ‘Aankoppelen’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2224
+#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
@@ -2157,23 +2151,23 @@ msgstr ""
# aankoppelen op/koppelen aan
# laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map''
-#: ../src/Win_GParted.cc:2242
+#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
-#: ../src/Win_GParted.cc:2249
+#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2275
+#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2"
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2290
+#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
@@ -2182,7 +2176,7 @@ msgstr ""
# aangekoppeld/gekoppeld
# swap space/wisselgeheugen ?
-#: ../src/Win_GParted.cc:2292
+#: ../src/Win_GParted.cc:2300
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@@ -2190,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2294
+#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -2199,20 +2193,20 @@ msgstr ""
"uit’, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
"partitietabel aanmaakt."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2306
+#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2319
+#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
"in de wachtrij staan."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2321
+#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@@ -2220,30 +2214,30 @@ msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
"voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2336
+#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2356
+#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2357
+#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
#. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2365
+#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2367
+#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
# opslagmedia/media
-#: ../src/Win_GParted.cc:2369
+#: ../src/Win_GParted.cc:2377
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@@ -2251,26 +2245,26 @@ msgstr ""
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
"gegevens kopiëren naar andere opslagmedia."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2371
+#: ../src/Win_GParted.cc:2379
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2375
+#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2389
+#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2403
+#: ../src/Win_GParted.cc:2410
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2404
+#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@@ -2278,41 +2272,41 @@ msgstr ""
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2632
+#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2638
+#: ../src/Win_GParted.cc:2651
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
# data/gegevens/informatie
-#: ../src/Win_GParted.cc:2640
+#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2642
+#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
# laudaka:
# U verwijdert/U gaat verwijderen
-#: ../src/Win_GParted.cc:2687
+#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U verwijdert het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2691
+#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U formatteert over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2695
+#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U plakt over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
# Kleine bug in msgid string: dubbele spatie.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2704
+#: ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@@ -2321,10 +2315,10 @@ msgstr ""
"zal de voluminagroep vernietigen of beschadigen."
# laudaka:
-# Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van
+# Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van
# ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst.
# vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volumen)
-#: ../src/Win_GParted.cc:2707
+#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2340,19 +2334,23 @@ msgstr ""
# / Wilt u doorgaan het fysieke volumen gedwongen te verwijderen?
# / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volumen wilt forceren?
# / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2710
+#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
-#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
+#: ../src/btrfs.cc:300
+msgid "Failed to find devid for path %1"
+msgstr "devid voor pad %1 niet gevonden"
+
+#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-"
"sleutel) ongeldig maken"
-#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
+#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -2365,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
"geactiveerd."
-#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
+#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
@@ -2381,18 +2379,18 @@ msgstr ""
#
# moet dit vertaald worden?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/linux_swap.cc:28
+#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
-#: ../src/linux_swap.cc:29
+#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:145
+#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
@@ -2400,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:164
+#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
@@ -2408,15 +2406,15 @@ msgstr ""
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/lvm2_pv.cc:28
+#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Activeren"
-#: ../src/lvm2_pv.cc:29
+#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "De_activeren"
-#: ../src/lvm2_pv.cc:32
+#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
@@ -2438,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door de "
"systeembeheerder (root) gebruikt worden."
-#: ../src/ntfs.cc:34
+#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
@@ -2448,15 +2446,78 @@ msgstr ""
# testrun uitvoeren
#. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:196
+#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
-#: ../src/ntfs.cc:203
+#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
+#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
+#~ msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Geavanceerd"
+
+# laudaka:
+# Overzicht Logical Volume Management (LVM):
+# * partities en/of harddisks worden aangewezen als Physical Volumes
+# * alle Physical Volumes bij elkaar vormen één superharddisk: een Volume
+# Group
+# * een Volume Group wordt in stukken geknipt die Logical Volumes heten
+# * partities vergroten en verkleinen kost vaak veel tijd; Logical Volumes
+# vergroten en verkleinen is bijna onmiddelijk klaar omdat de data van een
+# Logical Volume op een willekeurige "achterliggende" Physical Volume
+# staat; er hoeft nooit data verplaatst te worden
+#
+#~ msgid "%1 active"
+#~ msgstr "%1 actief"
+
+#~ msgid "%1 not active"
+#~ msgstr "%1 niet actief"
+
+# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Beschikbaar"
+
+#~ msgid "perform real move"
+#~ msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
+
+#~ msgid "perform read-only test"
+#~ msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
+
+#~ msgid "read %1"
+#~ msgstr "lees %1"
+
+#~ msgid "%1 (%2 B) read"
+#~ msgstr "%1 (%2 B) gelezen"
+
+#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
+#~ msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
+
+#~ msgid "%1 of %2 read"
+#~ msgstr "%1 van %2 gelezen"
+
+#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
+#~ msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren"
+
+#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd "
+#~ "worden.\n"
+
+#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
+#~ "schrijven.\n"
+
+#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet "
+#~ "aanmaken.\n"
+
# laudaka:
# In het Debian-installatieprogramma wordt ``Logical Volume Management''
# vertaald als ``logisch volumebeheer''.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]