[totem] Updated Spanish translation



commit bc7acd15a832bbdbd83430d49c03c2b84cac314d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Jan 27 13:57:02 2014 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  529 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 256 insertions(+), 273 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index fa4a7aa..efa61bd 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-22 13:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-22 16:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-27 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-27 13:51+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:76
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Reproduciendo una película"
 
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "No hay una URI para reproducir"
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir con «%s»"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2331
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ha ocurrido un error"
 
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Ninguna lista o lista vacía"
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Complemento de examinador de películas"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:255
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro."
 
@@ -71,83 +71,66 @@ msgstr ""
 "terminará."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr ""
-"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo sonido"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo "
-"sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 msgstr ""
 "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Name of the visual effects plugin"
 msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The brightness of the video"
 msgstr "El brillo del vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The contrast of the video"
 msgstr "El contraste del vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The hue of the video"
 msgstr "El tono del vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The saturation of the video"
 msgstr "La saturación del vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Modo de repetición"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo aleatorio"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr ""
 "Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr ""
 "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de "
 "vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "Tipo de salida de sonido que usar"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "Ajuste de calidad de visualización"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Umbral de búfer de red"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -155,27 +138,27 @@ msgstr ""
 "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a "
 "mostrar el flujo (en segundos)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Tipografía para subtítulos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Codificación para subtítulos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
@@ -183,11 +166,11 @@ msgstr ""
 "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es la "
 "carpeta actual."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
@@ -195,33 +178,33 @@ msgstr ""
 "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo "
 "predeterminado es la carpeta Imágenes."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr ""
 "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del "
 "usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Indica si se deben desactivar las combinaciones de teclas"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos "
 "automáticamente al cargar una película"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos externos "
 "al cargar una película"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Lista de complementos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
@@ -230,49 +213,29 @@ msgstr ""
 "(cargados y en ejecución)."
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copiar dirección"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:2
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:17
 msgid "_Select Text Subtitles..."
 msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6
+#: ../data/playlist.ui.h:4
 msgid "Select a file to use for text subtitles"
 msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:5
 msgid "Add..."
 msgstr "Añadir…"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:8
+#: ../data/playlist.ui.h:6
 msgid "Remove"
 msgstr "Quitar"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Guardar lista de reproducción…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover arriba"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover abajo"
-
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:2
 msgid "Normal"
@@ -363,68 +326,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vídeo o sonido"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Efectos visuales"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Tipo de visualización:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "_Tamaño de visualización:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Balance de color"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Brillo:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "Co_ntraste:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Sat_uración:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Tono:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "_Restablecer predeterminados"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Salida de sonido"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Tipo de salida de _sonido:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Sonido"
@@ -521,8 +470,8 @@ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
 msgstr ""
 "Ayudante de propiedades de vídeo de línea de comandos (para indexadores)"
 
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:33 ../src/totem.c:261
-#: ../src/totem.c:267
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254
+#: ../src/totem.c:260
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
@@ -534,12 +483,12 @@ msgstr "Reproducir películas"
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Vídeo;Película;Clip,Serie;Reproductor;DVD;TV;Disco;"
 
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:186
 #: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../data/totem.ui.h:2
+#: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-open-location.c:183
 msgid "Add Web Video..."
 msgstr "Añadir vídeo web…"
 
@@ -548,122 +497,110 @@ msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "Mezc_lar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "_Repeat"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "Pr_oporción"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:8
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automática"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:9
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
 msgstr "Cuadrada"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:10
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4:3 (TV)"
 msgstr "4:3 (TV)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:11
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
 msgstr "16:9 (Panorámico)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:12
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:13
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "_Cambiar ángulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:15
 msgid "_Languages"
 msgstr "_Idiomas"
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "S_ubtítulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Expulsar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Menú de _DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "Menú de _títulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Menú de s_onido"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "Menú de á_ngulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Menú de _capítulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:24
 msgid "Play / P_ause"
 msgstr "_Reproducir / Pausar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:25
 msgid "Play or pause the movie"
 msgstr "Reproducir o pausar la película"
 
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:26
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "_Siguiente capítulo / película"
 
-#: ../data/totem.ui.h:29
+#: ../data/totem.ui.h:27
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "Siguiente capítulo o película"
 
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:28
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo / película _anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:29
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "Capítulo o película anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Sonido"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:"
@@ -775,47 +712,6 @@ msgstr ""
 "Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está "
 "instalado correctamente."
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:238
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Formato de archivo: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:377
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:378
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Todos los archivos soportados"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:387
-msgid "By Extension"
-msgstr "Por extensión"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:402
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato de archivo"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extensiones"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:655
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para "
-"«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o elija "
-"manualmente un formato de archivo de la lista inferior."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:662
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Formato de archivo no reconocido"
-
 #. hour:minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
@@ -973,7 +869,7 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Vista previa del sonido"
 
-#: ../src/totem.c:262
+#: ../src/totem.c:255
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará."
 
@@ -1046,17 +942,17 @@ msgstr ""
 "propietarios de GStreamer."
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:366
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:370
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1066,56 +962,51 @@ msgstr ""
 "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
 "disponibles de la línea de comandos.\n"
 
-#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1239 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausa"
 
-#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1244 ../src/totem-object.c:1254
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:2
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382
-#: ../src/totem-object.c:1909
+#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-object.c:1356
+#: ../src/totem-object.c:1883
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»."
 
-#: ../src/totem-object.c:2051
+#: ../src/totem-object.c:2025
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:3704
+#: ../src/totem-object.c:3599
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo / película anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:3709
+#: ../src/totem-object.c:3604
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproducir / Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:3714
+#: ../src/totem-object.c:3609
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo / película siguiente"
 
-#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
+#: ../src/totem-object.c:3648 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
 msgid "Back"
 msgstr "Atrás"
 
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3723
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "No se ha podido iniciar Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3723
 msgid "No reason."
 msgstr "No hay razón."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir dirección…"
-
-#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
-#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
@@ -1193,71 +1084,55 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo"
 
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:173
+#: ../src/totem-playlist.c:151
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:174
+#: ../src/totem-playlist.c:152
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "Sonido MP3 (en flujo)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:175
+#: ../src/totem-playlist.c:153
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:176
+#: ../src/totem-playlist.c:154
 msgid "XML Shareable Playlist"
 msgstr "Lista de reproducción XML compartible"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:333
+#: ../src/totem-playlist.c:297
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Título %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:487
+#: ../src/totem-playlist.c:442
 msgid "Could not save the playlist"
 msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1061
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Guardar lista de reproducción"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
+#: ../src/totem-playlist.c:854
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reproducción"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:1325
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1892
+#: ../src/totem-playlist.c:1326
 msgid "Playlist error"
 msgstr "Error en la lista de reproducción"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:260
 msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Configurar complementos"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+#: ../src/totem-preferences.c:263
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:436
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos"
 
@@ -1719,18 +1594,18 @@ msgstr ""
 "Enviar notificaciones de las películas actualmente en reproducción y "
 "permitir el control remoto usando MPRIS."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr "El objeto MediaPlayer 2 no implementa la interfaz «%s»"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "La propiedad «%s» no es escribible."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2."
@@ -1753,45 +1628,49 @@ msgstr "Selecccionar todo"
 msgid "Select None"
 msgstr "No seleccionar nada"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:169
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Temporada %d, capítulo %d"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Copiar ubicación"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:206
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (temporada %d, capítulo %d)"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:466
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:546
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Error al examinar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:630
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:678
 msgid "Search Error"
 msgstr "Error al buscar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1090
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1159
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1585
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1604
 msgid "Recent"
 msgstr "Recientes"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1588
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1607
 msgid "Channels"
 msgstr "Canales"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:133
 #: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5
 msgid "Click on items to select them"
 msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:140
 #, c-format
 msgid "%d selected"
 msgstr "%d seleccionado"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:156
 #, c-format
 msgid "Results for “%s”"
 msgstr "Resultados para «%s»"
@@ -1804,6 +1683,20 @@ msgstr "Seleccionar"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
+#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#| msgid "Add to Playlist"
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Añadir a favoritos"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#| msgid "Shuff_le"
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Mezclar"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
 msgstr "Anotaciones Gromit"
@@ -1834,11 +1727,11 @@ msgstr "Control remoto por infrarrojos"
 msgid "Support infrared remote control"
 msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
 msgid "Couldn't initialize lirc."
 msgstr "No se pudo inicializar lirc."
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
 msgid "Couldn't read lirc configuration."
 msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc."
 
@@ -1869,53 +1762,53 @@ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr ""
 "Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugués de Brasil"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Buscando subtítulos…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Descargando los subtítulos…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
 msgid "No results found."
 msgstr "No se encontraron resultados."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Subtítulos"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuación"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Descargar subtítulos para la película…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Buscando subtítulos…"
 
@@ -1944,19 +1837,19 @@ msgid "Movie Properties"
 msgstr "Propiedades de la película"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Añade las propiedades de la película a la barra lateral"
+#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Añade elemento de menú de propiedades de la película"
 
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263
-#| msgid "_Close"
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedades"
 
@@ -2046,6 +1939,11 @@ msgstr "Guardar una copia de la película que se está reproduciendo actualmente
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Guardar una copia"
 
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
@@ -2198,6 +2096,94 @@ msgstr "Complemento Zeitgeist"
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist"
 
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo "
+#~ "sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo "
+#~ "sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo aleatorio"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Guardar lista de reproducción…"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mover abajo"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Vídeo o sonido"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Sonido"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Formato de archivo: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos los archivos"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Todos los archivos soportados"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Por extensión"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Formato de archivo"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Extensiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para "
+#~ "«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o "
+#~ "elija manualmente un formato de archivo de la lista inferior."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Formato de archivo no reconocido"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir dirección…"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar ubicación"
+
 #~ msgctxt "Item"
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Nuevo"
@@ -3079,9 +3065,6 @@ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
 #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 #~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]