[gedit] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Russian translation
- Date: Sat, 5 Jul 2014 07:05:39 +0000 (UTC)
commit 302decc2228ba669255548d5e895bcab6a0ea900
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date: Sat Jul 5 11:03:23 2014 +0400
Updated Russian translation
po/ru.po | 616 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 320 insertions(+), 296 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b501b6d..09639a6 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-13 06:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-13 21:44+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-05 05:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-05 11:03+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -196,76 +196,92 @@ msgstr ""
"запиÑаны."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "ПоÑледний выбранный режим переноÑа Ñтрок"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"ОпределÑет поÑледний иÑпользуемый режим переноÑа Ñтрок. Даже еÑли Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ "
+"Ñтрок выключен, приложение запоминает поÑледний выбранный режим переноÑа. "
+"Выберите «word», чтобы включить Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ Ñловами, или «char», чтобы "
+"включить Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ буквам. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табулÑции"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ОпределÑет количеÑтво пробелов, иÑпользуемых Ð´Ð»Ñ Ñимвола табулÑции."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ð’ÑтавлÑÑ‚ÑŒ пробелы"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ИÑпользовать ли пробелы вмеÑто табулÑции."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "ÐвтоматичеÑкие отÑтупы"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "РаÑÑтавлÑÑ‚ÑŒ ли автоматичеÑки отÑтупы."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Показывать номера Ñтрок"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Показывать ли номера Ñтрок в облаÑти редактированиÑ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ПодÑвечивать текущую Ñтроку"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ПодÑвечивать ли текущую Ñтроку."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "ПодÑвечивать парные Ñкобки"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ПодÑвечивать ли парные Ñкобки."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показывать границу Ñправа"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать правую границу в облаÑти редактированиÑ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положение правой границы"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Указывает положение правой границы."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -282,55 +298,55 @@ msgstr ""
"Ñперва в начало текÑта, и только затем, в начало или конец Ñтроки, «always» "
"— перемещать курÑор в начало или конец текÑта."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ВоÑÑтанавливать предыдущую позицию курÑора"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ВоÑÑтанавливать ли предыдущую позицию курÑора поÑле загрузки файла."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включить подÑветку ÑинтакÑиÑа"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Включать ли подÑветку ÑинтакÑиÑа."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включить подÑветку при поиÑке"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ПодÑвечивать ли вÑе ÑовпадениÑ, найденные при поиÑке."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Проверка завершающего Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтрок"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ПроверÑÑ‚ÑŒ ли, что документы вÑегда завершаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ñтрок."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инÑтрументов"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Показывать ли панель инÑтрументов в окне редактированиÑ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим вкладок"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -342,29 +358,29 @@ msgstr ""
"наличии более одной вкладки. Так как Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвительны к региÑтру, "
"проверьте, правильно ли они запиÑаны."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель ÑоÑтоÑниÑ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Показывать ли панель ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² окне редактированиÑ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Показывать ли боковую панель в окне редактированиÑ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "МакÑимальное количеÑтво недавно иÑпользуемых файлов"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -372,27 +388,27 @@ msgstr ""
"ОпределÑет количеÑтво недавно иÑпользуемых файлов, которые будут доÑтупны в "
"подменю «Ðедавние файлы»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатать подÑветку ÑинтакÑиÑа"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Печатать ли подÑветку ÑинтакÑиÑа при печати документа."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Печатать заголовки Ñтраниц"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноÑа Ñтрок при печати"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -403,11 +419,11 @@ msgstr ""
"«word» — переноÑить по Ñловам, «char» — переноÑить поÑимвольно. Так как "
"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвительны к региÑтру, проверьте, правильно ли они запиÑаны."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатать номера Ñтрок"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -416,28 +432,28 @@ msgstr ""
"ЕÑли уÑтановлено в значение «0», номера Ñтрок не будут вÑтавлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ "
"печати документа, иначе номера Ñтрок будут печататьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтроки."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ОÑновной шрифт Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ОпределÑет шрифт, иÑпользуемый при печати тела документов."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -445,15 +461,15 @@ msgstr ""
"ОпределÑет шрифт, иÑпользуемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
"еÑли включён параметр «Печатать заголовки Ñтраниц»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номера Ñтрок Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -472,17 +488,17 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', "
"'ISO-8859-5', 'IBM855', 'CP866']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "ÐвтоматичеÑки определÑемые кодировки"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -494,15 +510,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-5']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодировки, доÑтупные в меню"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -510,11 +526,11 @@ msgstr ""
"СпиÑок кодировок, доÑтупных в меню «Кодировка Ñимволов» в диалоговом окне "
"выбора файлов. ИÑпользуютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раÑпознаваемые кодировки."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "Включённые модули"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -523,15 +539,15 @@ msgstr ""
"модулей. См. файл .gedit-plugin Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ "
"модулÑ."
-#: ../gedit/gedit-app.c:103
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать верÑию приложениÑ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:109
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показывать ÑпиÑок возможных значений Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸"
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -539,43 +555,43 @@ msgstr ""
"УÑтановить кодировку Ñимволов, иÑпользуемую при открытии файлов, "
"перечиÑленных в командной Ñтроке"
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКÐ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Создать новое главное окно в ÑущеÑтвующем ÑкземплÑре gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Создать новый документ в ÑущеÑтвующем ÑкземплÑре программы"
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "УÑтановить размеры и положение окна (ШИРИÐÐxВЫСОТÐ+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Открыть файлы и заблокировать процеÑÑ Ð´Ð¾ их закрытиÑ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ЗапуÑтить gedit в обычном режиме"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФÐЙЛ…] [+СТРОКÐ[:СТОЛБЕЦ]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:260
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении Ñправки."
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#: ../gedit/gedit-app.c:880
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°."
@@ -584,29 +600,29 @@ msgstr "%s: Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°."
msgid "About gedit"
msgstr "О программе gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "ВопроÑ"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без ÑохранениÑ"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:296
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1220
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
@@ -614,19 +630,18 @@ msgstr "Закрыть _без ÑохранениÑ"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
-#| msgid "Save As"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
msgid "_Save As…"
msgstr "_Сохранить как…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:340
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -643,13 +658,13 @@ msgstr[2] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледние %ld Ñекунд будут безвозвратно "
"утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледнюю минуту будут безвозвратно утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -667,7 +682,7 @@ msgstr[2] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледнюю минуту и %ld Ñекунд будут "
"безвозвратно утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -684,12 +699,12 @@ msgstr[2] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледние %ld минут будут безвозвратно "
"утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ безвозвратно утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -707,7 +722,7 @@ msgstr[2] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ %d минут будут безвозвратно "
"утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -720,22 +735,22 @@ msgstr[2] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледние %d чаÑов будут безвозвратно "
"утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Changes to document “%s†will be permanently lost."
msgstr "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° «%s» будут безвозвратно утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:450
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s†before closing?"
msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² документе «%s» перед закрытием?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:465
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:626
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Сохранение было запрещено ÑиÑтемным админиÑтратором."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:574
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -743,7 +758,7 @@ msgstr[0] "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %d документе будут безвозв
msgstr[1] "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %d документах будут безвозвратно утерÑны."
msgstr[2] "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %d документах будут безвозвратно утерÑны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:582
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -758,15 +773,15 @@ msgstr[2] ""
"%d документов имеют неÑохранённые изменениÑ. Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ "
"закрытием?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енты Ñ Ð½ÐµÑохранёнными изменениÑми:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:606
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые нужно Ñохранить:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ð’Ñе неÑохранённые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ безвозвратно утерÑны."
@@ -791,8 +806,8 @@ msgstr "Открыть"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
@@ -1003,19 +1018,18 @@ msgstr "Ðайдено и заменено одно вхождение"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ТекÑÑ‚ «%s» не найден"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
+#: ../gedit/gedit-document.c:1136 ../gedit/gedit-document.c:1162
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "ÐеÑохранённый документ %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
-#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Группа вкладок %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:581 ../gedit/gedit-window.c:1121
-#: ../gedit/gedit-window.c:1127 ../gedit/gedit-window.c:1135
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049
msgid "Read-Only"
msgstr "Только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ"
@@ -1187,7 +1201,6 @@ msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-#| msgid "Remove Tool"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
@@ -1196,7 +1209,7 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
msgid "All Files"
msgstr "Ð’Ñе файлы"
@@ -1230,15 +1243,14 @@ msgid "Highlight Mode"
msgstr "Режим подÑветки ÑинтакÑиÑа"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-#| msgid "Selection"
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1205
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "ТекÑÑ‚"
@@ -1438,14 +1450,14 @@ msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Ð’ÑÑ‘ равно редактировать?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:981
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ð’ÑÑ‘ равно Ñо_хранить"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1271
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ðе ÑохранÑÑ‚ÑŒ"
@@ -1464,18 +1476,18 @@ msgstr ""
"ЕÑли Ñохранить файл, вÑе внешние Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ утерÑны. Ð’ÑÑ‘ равно "
"Ñохранить?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать резервную копию файла при Ñохранении «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1008
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
msgstr ""
"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать временную резервную копию файла при Ñохранении «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1025
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1487,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"равно Ñохранить?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:†locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1496,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"Ðевозможно открыть Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Â«%s» в режиме запиÑи. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти "
"указанного адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1504,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"Ðевозможно открыть Ñтот Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² режиме запиÑи. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти "
"указанного адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1102
#, c-format
msgid ""
"“%s†is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1513,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"«%s» не ÑвлÑетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ адреÑом. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти указанного адреÑа "
"и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1521,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти указанного "
"адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1529,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"ÐедоÑтаточно меÑта на диÑке Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°. ОÑвободите немного меÑта "
"на диÑке и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1537,11 +1549,11 @@ msgstr ""
"Ðевозможно Ñохранить файл на уÑтройÑтво в режиме «только чтение». УбедитеÑÑŒ "
"в правильноÑти указанного адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем уже ÑущеÑтвует. Укажите другое имÑ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1131
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1550,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"Попробуйте Ñохранить файл меньшего размера или воÑпользуйтеÑÑŒ диÑком без "
"подобных ограничений."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1559,30 +1571,30 @@ msgstr ""
"ДиÑк, выбранный Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, имеет ограничение на длину имени "
"файла. ИÑпользуйте более короткое имÑ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1154
#, c-format
msgid "Could not save the file “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñохранить файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file “%s†changed on disk."
msgstr "Файл «%s» изменилÑÑ Ð½Ð° диÑке."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "От_казатьÑÑ Ð¾Ñ‚ изменений и перезагрузить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1215 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_загрузить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1281
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%sâ€"
msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«%s» обнаружены недопуÑтимые Ñимволы"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1297
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1605,120 +1617,141 @@ msgstr "_О программе"
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
-#| msgid "_Save All"
-msgid "Save _All"
-msgstr "Сохранить _вÑÑ‘"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
-#| msgid "Print"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Ðа _полный Ñкран"
+
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
-#| msgid "Find"
+msgid "Save _All"
+msgstr "Сохранить _вÑÑ‘"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
msgid "_Find…"
msgstr "_Ðайти…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Ðайти и заменить…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чиÑтить подÑветку"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
-#| msgid "Go to _Line..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Перейти к _Ñтроке…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15 ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
msgid "Side _Panel"
msgstr "Бо_ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_ÐижнÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ðа _полный Ñкран"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
-#| msgid "Highlight Mode"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Режим подÑветки ÑинтакÑиÑа…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "ИнÑтрументы"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть вÑÑ‘"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
msgid "Move _Left"
msgstr "ПеремеÑтить в_лево"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
msgid "Move _Right"
msgstr "ПеремеÑтить в_право"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
-#| msgid "_Move to New Window"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
msgid "Move to New _Window"
msgstr "ПеремеÑтить в новое _окно"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
-#| msgid "_New Tab Group"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "ПеремеÑтить в новую _группу вкладок"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
-#| msgid "Automatic indent"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:26
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ÐвтоматичеÑкие отÑтупы"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:27
msgid "Use Spaces"
msgstr "Ð’ÑтавлÑÑ‚ÑŒ пробелы"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:28
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Показывать номера Ñтрок"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:29
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Показывать границу Ñправа"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:30
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "ПодÑвечивать текущую Ñтроку"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:31
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Ðажмите Ñту кнопку Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° шрифта, иÑпользуемого редактором"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ИÑ_пользовать ÑиÑтемный моноширинный шрифт (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить выбранную цветовую Ñхему."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавить Ñхему"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "До_бавить Ñхему"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы цветовых Ñхем"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить цветовую Ñхему «%s»."
@@ -1737,7 +1770,6 @@ msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Показывать правую _границу в Ñтолбце:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#| msgid "_Statusbar"
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Показывать _Ñтроку ÑоÑтоÑниÑ"
@@ -1768,10 +1800,6 @@ msgstr "Под_Ñвечивать текущую Ñтроку"
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "ПодÑвечивать парные _Ñкобки"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "View"
-msgstr "Вид"
-
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табулÑции"
@@ -2003,7 +2031,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вÑ_Ñ‘"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Find"
msgid "_Find"
msgstr "_Ðайти"
@@ -2024,7 +2051,8 @@ msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные Ñлова"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as _regular expression"
+#| msgid "Match as _regular expression"
+msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "Совпадение по _регулÑрному выражению"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
@@ -2036,22 +2064,22 @@ msgid "_Wrap around"
msgstr "ÐвтоматичеÑки пере_ходить к началу документа"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
msgid "OVR"
msgstr "ЗÐÐœ"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:183
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Стр %d, Стлб %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:284
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -2061,79 +2089,78 @@ msgstr[2] "%d вкладок Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#: ../gedit/gedit-tab.c:738
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "ВоÑÑтановка «%s» из «%s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:771
+#: ../gedit/gedit-tab.c:745
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "ВоÑÑтановка «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:787
+#: ../gedit/gedit-tab.c:761
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:794
+#: ../gedit/gedit-tab.c:768
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:872
+#: ../gedit/gedit-tab.c:848
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:879
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Сохранение «%s»"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1809
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ошибка Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1861
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ошибка воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1866
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ошибка ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1894
msgid "Name:"
msgstr "ИмÑ:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1895
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
-#| msgid "Close document"
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
@@ -2141,18 +2168,18 @@ msgstr "Закрыть документ"
msgid "Please check your installation."
msgstr "ПожалуйÑта, проверьте вашу уÑтановку."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:904
+#: ../gedit/gedit-utils.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл интерфейÑа %s. Ошибка: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:923
+#: ../gedit/gedit-utils.c:926
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти объект «%s» внутри файла «%s»."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1149
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
@@ -2194,34 +2221,34 @@ msgstr "Строка, которую нужно найти"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Строка, на которую нужно перемеÑтить курÑор"
-#: ../gedit/gedit-window.c:971
+#: ../gedit/gedit-window.c:885
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ÐŸÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñкобка находитÑÑ Ð²Ð½Ðµ допуÑтимого предела"
-#: ../gedit/gedit-window.c:976
+#: ../gedit/gedit-window.c:890
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ÐŸÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñкобка не найдена"
-#: ../gedit/gedit-window.c:981
+#: ../gedit/gedit-window.c:895
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "ÐŸÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñкобка найдена в Ñтроке: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1187
+#: ../gedit/gedit-window.c:1101
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табулÑции: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1559
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "ИмеютÑÑ Ð½ÐµÑохранённые документы"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2511
+#: ../gedit/gedit-window.c:2580
msgid "Change side panel page"
msgstr "Изменить Ñтраницу боковой панели"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-window.c:2531 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2600 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
@@ -2234,7 +2261,6 @@ msgid "Open a recently used file"
msgstr "Открыть недавно иÑпользованный файл"
#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
-#| msgid "Maximum Recent Files"
msgid "Recent files"
msgstr "Ðедавние файлы"
@@ -2242,20 +2268,24 @@ msgstr "Ðедавние файлы"
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:7
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
msgid "New"
msgstr "Создать"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
-#| msgid "Leave fullscreen mode"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Скрыть панель"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноÑкранного режима"
@@ -2382,7 +2412,6 @@ msgid "Send to fpaste"
msgstr "Отправить в fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
-#| msgid "Change selected text to upper case"
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Ð’Ñтавить выделенный текÑÑ‚ или текущий документ в fpaste"
@@ -2413,64 +2442,64 @@ msgstr ""
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ðазвание шрифта Pango. Ðапример, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:117
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Управление _внешними инÑтрументами…"
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:122
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "Внешние _инÑтрументы"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить команду: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Ð’Ñ‹ должны быть внутри Ñлова Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка данной команды"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
msgid "Running tool:"
msgstr "ЗапуÑкаетÑÑ ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚Ð°:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
msgid "Done."
msgstr "Готово."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
msgid "Exited"
msgstr "Выход"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Ð’Ñе Ñзыки"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Ð’Ñе Ñзыки"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Ðовый инÑтрумент"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ðтот акÑелератор уже привÑзан к %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "ОÑтановлено."
@@ -2599,7 +2628,7 @@ msgstr "_Окно вывода:"
msgid "_Applicability:"
msgstr "_ПрименимоÑÑ‚ÑŒ:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:124
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Вывод инÑтрумента"
@@ -2950,13 +2979,13 @@ msgstr "КонÑоль Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñоль python в нижней панели"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "БыÑтрое открытие…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "БыÑтрое открытие"
@@ -2964,31 +2993,34 @@ msgstr "БыÑтрое открытие"
msgid "Quickly open files"
msgstr "БыÑтрое открытие файлов"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Ðайти…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление _фрагментами…"
-#. ex:ts=8:et:
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты текÑта"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать архив «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целевой каталог «%s» не ÑущеÑтвует"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
@@ -3025,29 +3057,29 @@ msgstr "Следующие файлы не удалоÑÑŒ импортирова
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ архивом фрагментов текÑта"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Ðрхив фрагментов"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Добавить новый фрагмент…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текÑта"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Удалить выделенный фрагмент"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3058,90 +3090,90 @@ msgstr ""
"Ñимвол, такой как «{», «[», и Ñ‚. д."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Слово, которое иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтавки фрагмента текÑта. Фрагмент "
"вÑтавлÑетÑÑ, еÑли поÑле Ñлова нажать Tab."
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "При импорте произошла ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Импорт уÑпешно завершён"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Импортировать фрагменты"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Ð’Ñе поддерживаемые архивы"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Ðрхивы Gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Ðрхивы Bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Ð’Ñе файлы"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "При ÑкÑпорте произошла ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ÐкÑпорт уÑпешно завершён"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Включить выделенные <b>ÑиÑтемные</b> фрагменты текÑта в ÑкÑпортируемый архив?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ðе выбрано фрагментов Ð´Ð»Ñ ÑкÑпорта"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "ÐкÑпортировать фрагменты"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3150,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹ Python (%s) превыÑило допуÑтимую норму, иÑполнение "
"прервано."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ иÑполнить команду Python (%s): %s"
@@ -3493,13 +3525,11 @@ msgstr "Ð’Ñтавка даты и времени"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ð’ÑтавлÑет текущую дату и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² позиции курÑора."
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "ИÑточник данных Zeitgeist"
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "ИÑточник данных Zeitgeist"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Запоминает Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº документам через gedit"
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Запоминает Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº документам через gedit"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Ограничение количеÑтва операций отмены (УСТÐРЕВШИЙ)"
@@ -3535,9 +3565,6 @@ msgstr "Запоминает Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº документам чере
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ПуÑто"
-#~ msgid "Hide panel"
-#~ msgstr "Скрыть панель"
-
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Параметры gedit"
@@ -3556,9 +3583,6 @@ msgstr "Запоминает Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº документам чере
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "П_оиÑк"
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "С_ервиÑ"
-
#~ msgid "_Documents"
#~ msgstr "_Документы"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]