[meld] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Updated Polish translation
- Date: Sun, 13 Jul 2014 17:22:27 +0000 (UTC)
commit 144e4186c44c11bd78d896651fd4f0f95f4680d2
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Jul 13 19:22:21 2014 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 182 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 93 insertions(+), 89 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c9950a5..86c71a0 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-10 20:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-10 20:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-13 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-13 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -83,26 +83,30 @@ msgid "Default window size"
msgstr "Domyślny rozmiar okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
+msgid "Default window state"
+msgstr "Domyślny stan okna"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Show toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to pasek narzędziowy okna jest widoczny."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to pasek stanu okna jest widoczny."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Automatyczne wykrywanie kodowania tekstu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
@@ -110,39 +114,39 @@ msgstr ""
"Te kodowania tekstu będą automatycznie używanie (w tej kolejności) podczas "
"próby dekodowania wczytanych plików tekstowych."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Szerokość kroku wcięcia"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Liczba spacji używanych dla jednego kroku wcięcia"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Określa, czy wcięcia używają spacji, czy tabulatorów"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to każde nowe wcięcie będzie używało spacji zamiast "
"tabulatorów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to numery wierszy będą wyświetlane obok porównań "
"plików."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Wyróżnianie składni"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
@@ -150,11 +154,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy wyróżniać składnię w porównaniach. Jest to domyślnie wyłączone "
"z powodu własnego wyróżniania kolorów programu Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Wyświetlane białe znaki"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -162,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Wybór poszczególnych typów białych znaków do wyświetlania. Możliwe wartości: "
"\"space\", \"tab\", \"newline\" i \"nbsp\"."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -176,11 +180,11 @@ msgstr ""
"wartości: \"none\" (brak zawijania), \"char\" (na dowolnym znaku) lub \"word"
"\" (tylko na końcu wyrazów)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight current line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
@@ -188,11 +192,11 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to wiersz zawierający kursor będzie wyróżniany w "
"porównaniach plików."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Używanie domyślnej systemowej czcionki o stałej szerokości"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
@@ -200,11 +204,11 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi \"false\", to podana własna czcionka będzie używana zamiast "
"systemowej czcionki o stałej szerokości."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Custom font"
msgstr "Własna czcionka"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -212,22 +216,22 @@ msgstr ""
"Używana własna czcionka, przechowywana jako ciąg i przetwarzana jako opis "
"czcionki biblioteki Pango."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorowanie pustych wierszy podczas porównywania plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to puste wiersze będą obcinane podczas wyróżniania "
"zmian między plikami."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Używanie domyślnego edytora systemu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
@@ -235,11 +239,11 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi \"false\", to podany własny edytor będzie używany zamiast "
"systemowego edytora podczas zewnętrznego otwierania plików."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Polecenie uruchamiania własnego edytora"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -248,22 +252,22 @@ msgstr ""
"szablony są obsługiwane. W tej chwili \"{file}\" i \"{line}\" są "
"rozpoznawanymi tokenami."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Columns to display"
msgstr "Kolumny do wyświetlania"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista nazwa kolumn w porównaniu katalogów i czy powinny być wyświetlane."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorowanie dowiązań symbolicznych"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
@@ -271,11 +275,11 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to porównania katalogów nie będą podążały za "
"dowiązaniami symbolicznymi podczas przeglądania drzewa katalogów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Używanie płytkiego porównania"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -285,11 +289,11 @@ msgstr ""
"oparciu wyłącznie o rozmiar i czas modyfikacji. Pliki o identycznym "
"rozmiarze i czasie modyfikacji będą uznawane za identyczne."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Rozwiązywanie czasu modyfikacji plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -301,21 +305,21 @@ msgstr ""
"przydatne podczas porównywania plików między systemami plików z różnym "
"rozwiązywaniem czasu modyfikacji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File status filters"
msgstr "Filtry stanu plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista stanów używanych do filtrowania widocznym plików w porównaniu "
"katalogów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Wyświetlanie wyjścia konsoli systemu kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
@@ -324,11 +328,11 @@ msgstr ""
"widokach kontroli wersji, wyświetlając polecenia wykonywane do działań "
"kontroli wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Version control pane position"
msgstr "Położenie panelu kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
@@ -336,11 +340,11 @@ msgstr ""
"Jest to wysokość głównego drzewa kontroli wersji, kiedy wyświetlany jest "
"panel konsoli."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Wyświetlanie porównań wersji jako lewo-lokalne/prawo-zdalne"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -351,13 +355,13 @@ msgstr ""
"plików w panelach. W przeciwnym wypadku używany będzie schemat lewo-jest-"
"ich, prawo-jest-moje."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Kolejność plików podczas porównywania trzech plików w czasie scalania w "
"systemie kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -368,11 +372,11 @@ msgstr ""
"kontroli wersji, więc jest używana wyłącznie do scalania/rozwiązywania "
"konfliktów w ramach programu Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Wyświetlanie marginesów w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
@@ -380,22 +384,22 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to wyświetlana będzie linia oznaczająca kolumnę "
"marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Kolumna marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
msgstr ""
"Kolumna, w której jest margines w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli "
"wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automatyczne twarde zawijanie komunikatów zatwierdzeń"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
@@ -404,22 +408,22 @@ msgstr ""
"będzie twardo zawijał (tzn. wstawiał łamanie wierszy) na podanym marginesie "
"przed zatwierdzeniem."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtry stanu kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista stanów używanych do filtrowania widocznych plików w porównaniu "
"kontroli wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtry oparte o nazwy plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -427,11 +431,11 @@ msgstr ""
"Lista uprzednio podanych filtrów opartych o nazwy plików które, jeśli są "
"aktywne, będą usuwały pasujące pliki z porównania katalogów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtry oparte na tekście"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -932,7 +936,7 @@ msgstr ""
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtry plików tekstowych"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:583
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:590
msgid "New comparison"
msgstr "Nowe porównanie"
@@ -1125,17 +1129,17 @@ msgid "_Push commits"
msgstr "_Wyślij zatwierdzenia"
#. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:381
+#: ../meld/dirdiff.py:381 ../meld/preferences.py:82
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:389
+#: ../meld/dirdiff.py:389 ../meld/preferences.py:83
msgid "Modification time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:397
+#: ../meld/dirdiff.py:397 ../meld/preferences.py:84
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
@@ -1612,90 +1616,90 @@ msgstr "Skopiuj w gó_rę"
msgid "Copy _down"
msgstr "Skopiuj w _dół"
-#: ../meld/meldapp.py:169
+#: ../meld/meldapp.py:170
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "błędna liczba parametrów dla opcji --diff"
-#: ../meld/meldapp.py:174
+#: ../meld/meldapp.py:175
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Rozpoczyna z pustym oknem"
-#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:178
msgid "file"
msgstr "plik"
-#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179
+#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:180
msgid "folder"
msgstr "katalog"
-#: ../meld/meldapp.py:176
+#: ../meld/meldapp.py:177
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Rozpoczyna porównanie systemu kontroli wersji"
-#: ../meld/meldapp.py:178
+#: ../meld/meldapp.py:179
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Rozpoczyna porównanie 2 lub 3 plików"
-#: ../meld/meldapp.py:180
+#: ../meld/meldapp.py:181
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Rozpoczyna porównanie 2 lub 3 katalogów"
-#: ../meld/meldapp.py:223
+#: ../meld/meldapp.py:224
#, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"
-#: ../meld/meldapp.py:230
+#: ../meld/meldapp.py:231
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Program Meld jest narzędziem do porównywania plików i katalogów."
-#: ../meld/meldapp.py:234
+#: ../meld/meldapp.py:235
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Ustawia etykietę, która ma być użyta zamiast nazwy pliku"
-#: ../meld/meldapp.py:237
+#: ../meld/meldapp.py:238
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Otwiera nową kartę w już uruchomionej kopii"
-#: ../meld/meldapp.py:240
+#: ../meld/meldapp.py:241
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr ""
"Automatycznie porównuje wszystkie różniące się pliki podczas uruchamiania"
-#: ../meld/meldapp.py:243
+#: ../meld/meldapp.py:244
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorowane - dla zachowania zgodności"
-#: ../meld/meldapp.py:247
+#: ../meld/meldapp.py:248
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Ustawia nazwę pliku, w którym zapisany zostanie wynik scalenia"
-#: ../meld/meldapp.py:250
+#: ../meld/meldapp.py:251
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Automatycznie scala pliki"
-#: ../meld/meldapp.py:254
+#: ../meld/meldapp.py:255
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Wczytuje zapisane porównanie z pliku porównania programu Meld"
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: ../meld/meldapp.py:259
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Tworzy kartę różnicy dla podanych plików lub katalogów"
-#: ../meld/meldapp.py:278
+#: ../meld/meldapp.py:279
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "za dużo parametrów (powinno być 0-3, jest %d)"
-#: ../meld/meldapp.py:281
+#: ../meld/meldapp.py:282
msgid "can't auto-merge less than 3 files"
msgstr "nie można automatycznie scalić mniej niż 3 plików"
-#: ../meld/meldapp.py:283
+#: ../meld/meldapp.py:284
msgid "can't auto-merge directories"
msgstr "nie można automatycznie scalić katalogów"
-#: ../meld/meldapp.py:297
+#: ../meld/meldapp.py:298
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania zapisanego pliku porównania"
@@ -1704,7 +1708,7 @@ msgstr "Błąd podczas odczytywania zapisanego pliku porównania"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez nazwy>"
-#: ../meld/melddoc.py:77 ../meld/melddoc.py:78
+#: ../meld/melddoc.py:78 ../meld/melddoc.py:79
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
@@ -1900,11 +1904,11 @@ msgstr "Otwórz ostatnie"
msgid "Open recent files"
msgstr "Otwiera ostatnie pliki"
-#: ../meld/meldwindow.py:506
+#: ../meld/meldwindow.py:513
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przechodzi do tej karty"
-#: ../meld/meldwindow.py:629
+#: ../meld/meldwindow.py:636
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Jednoczesne porównanie plików i katalogów nie jest możliwe"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]