[gnome-shell] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Ukrainian translation
- Date: Sun, 16 Mar 2014 13:42:35 +0000 (UTC)
commit 5d24f48e3b903bfc47002723e8c8978b4915ea4e
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Sun Mar 16 15:57:12 2014 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 601 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 361 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 631cd89..a09f56e 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,15 +2,13 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2010.
-# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
-# Re. <ted korostiled gmail com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-09 22:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-16 13:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:56+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -100,10 +98,24 @@ msgstr ""
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
+"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі "
+"розширення, попри розходження у версії."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -111,19 +123,19 @@ msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@@ -131,14 +143,14 @@ msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -148,68 +160,88 @@ msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
+"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
+"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
+"allow applications to see and they can find user's location on their own "
+"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна "
+"побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), "
+"«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає дані "
+"з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що програми "
+"можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні мережеві "
+"ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -219,20 +251,20 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -240,19 +272,19 @@ msgstr ""
"Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
"GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
@@ -270,9 +302,9 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:857
+#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@@ -298,17 +330,17 @@ msgstr "Виберіть сеанс"
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
@@ -333,27 +365,27 @@ msgstr "Неможливо розібрати команду:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:633
+#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:744
+#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:751
+#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Усе"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
@@ -496,44 +528,44 @@ msgstr "Сб"
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
-#: ../js/ui/calendar.js:446
+#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
-#: ../js/ui/calendar.js:456
+#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:762
+#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:780
+#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:783
+#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:794
+#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
-#: ../js/ui/calendar.js:798
+#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
-#: ../js/ui/calendar.js:809
+#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
-#: ../js/ui/calendar.js:817
+#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
@@ -566,8 +598,8 @@ msgstr "Пароль:"
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227
-#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
+#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
@@ -659,60 +691,102 @@ msgstr "Аутентифікація"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Озвучити"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H:%M"
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Учора, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Учора, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"
@@ -720,38 +794,38 @@ msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
@@ -760,110 +834,110 @@ msgstr "Відповісти"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -871,22 +945,22 @@ msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Переглянути обліковий запис"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
@@ -898,41 +972,41 @@ msgstr "Вікна"
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
-#: ../js/ui/dash.js:443
+#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Відкрити годинники"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Параметри дати та часу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -940,7 +1014,7 @@ msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -948,17 +1022,22 @@ msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -966,22 +1045,27 @@ msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -989,12 +1073,12 @@ msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@@ -1006,27 +1090,41 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
+msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
+msgctxt "button"
+msgid "Install & Power Off"
+msgstr "Установити та вимкнути"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
@@ -1044,25 +1142,25 @@ msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
@@ -1070,68 +1168,68 @@ msgstr "Увімкнено"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1312
+#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1319
+#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1616
+#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1623
+#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1642
+#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1695
+#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню лотка"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1912
+#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Немає повідомлень"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1950
+#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Лоток повідомлень"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2934
+#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
@@ -1144,11 +1242,11 @@ msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
-#: ../js/ui/overview.js:83
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: ../js/ui/overview.js:123
+#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
@@ -1156,7 +1254,7 @@ msgstr "Огляд"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:257
+#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
@@ -1170,11 +1268,11 @@ msgstr "Вийти"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
-#: ../js/ui/panel.js:905
+#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
-#: ../js/ui/popupMenu.js:260
+#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1200,27 +1298,27 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
-#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
+#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
-#: ../js/ui/screenShield.js:707
+#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
-#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
+#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
-#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
+#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
-#: ../js/ui/search.js:589
+#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
-#: ../js/ui/search.js:632
+#: ../js/ui/search.js:646
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
@@ -1296,8 +1394,10 @@ msgstr "Більший текст"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134
-#: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:60
+#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
+#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
+#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
@@ -1306,7 +1406,7 @@ msgstr "Вимкнути"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
@@ -1314,7 +1414,7 @@ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Роз'єднано"
@@ -1326,131 +1426,160 @@ msgstr "Яскравість"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
-#: ../js/ui/status/network.js:73
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<невідомо>"
+#: ../js/ui/status/location.js:53
+msgid "Location"
+msgstr "Місцевість"
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389
-#: ../js/ui/status/network.js:1230
+#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
+msgid "On"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
+#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
+#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
+msgid "Turn On"
+msgstr "Увімкнути"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:74
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<невідомо>"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:422
+msgid "Connected"
+msgstr "З'єднано"
+
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:395
+#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
-#: ../js/ui/status/network.js:397
+#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "від'єднання…"
-#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284
+#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287
+#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:414
+#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:418
+#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
-#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
-#: ../js/ui/status/network.js:436
+#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри радіомережі"
-#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563
+#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
-#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228
+#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Пристрій вимкнено"
-#: ../js/ui/status/network.js:578
+#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
-#: ../js/ui/status/network.js:755
+#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
-#: ../js/ui/status/network.js:757
+#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
-#: ../js/ui/status/network.js:766
+#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
-#: ../js/ui/status/network.js:767
+#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
-#: ../js/ui/status/network.js:768
+#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:793
+#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:795
+#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
-#: ../js/ui/status/network.js:824
+#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
-#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
-#: ../js/ui/status/network.js:1115
+#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
-#: ../js/ui/status/network.js:1121
+#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1209
-msgid "Turn On"
-msgstr "Увімкнути"
+#: ../js/ui/status/network.js:1251
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Доступні точки доступу"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1254
+msgid "Connecting"
+msgstr "З'єднання"
-#: ../js/ui/status/network.js:1352
+#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Налаштування мережі"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1435
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Параметри VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1495
+#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
-#: ../js/ui/status/network.js:1534
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
-#: ../js/ui/status/network.js:1535
+#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
@@ -1488,14 +1617,6 @@ msgstr "Батарея"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "У літаку"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
-msgid "On"
-msgstr "Увімкнено"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Налаштування мережі"
-
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
@@ -1600,23 +1721,23 @@ msgstr[2] "%u входів"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
-#: ../src/shell-app.c:642
+#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
@@ -1633,6 +1754,15 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
@@ -1847,9 +1977,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
-#~ msgid "Connection"
-#~ msgstr "З'єднання"
-
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
@@ -2101,15 +2228,9 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
-
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]